Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-02 Thread Yury Tarasievich
On 1 September 2005 23:36, Ain Vagula wrote:
 On 9/1/05, Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Hi Jonathon,
 
  Jonathon Blake wrote:
   iv) String context.   The English word can be translated two or more
   ways in the target language.  [OOo 1.0.0 through 1.1.4 French has some
interesting examples of the English being incorrectly translated.]
 
  This is a common problem in string based translation, any suggestion how
  to solve this ?

 We had a talk with David about this some time ago, I believe he is
 working on it. Of course, we could make corrections by hand but this
 breaks version management inside translation team. We could make all
 strings unique, but this makes translation files huge... I dont wanna
 see 500 times in one file strings 'Syntax' and 'Example' :)

I come to think that this accreting of similars may be of more harm than 
help.

The absolute overhead is about 4K strings in interface proper. There are 25K 
strings total (helpcontent not included) and accreted POTs Pavel publishes 
stand at 21K.

Straightforwardly, 4K strings is (by my extrapolation) about 8 man-hours of 
translating work. If it can be organized to flow uninterrupted, of course. 
And uninterrupted flow suggests context ready at hand. Not searching in 
helpcontent, not hunting in program sources. (When doing my own translation, 
I had to resort to all of this, sometimes even to look into German 
counterparts of English terms :)

Then, there are specific-knowledge terms which translator may or may not be 
familiar with. E. g., financial, statistical and mathematical terms in 
spreadsheet module, which, obviously, have to be translated *accurately*.

And while de-accreting things like ``Syntax'' may be wasteful, there are lots 
of seemingly easy terms which fork when translated. And, after all, there 
are such things as kbabel's rough translation, which can fill in similars 
automatically and fairly quick, leaving to translator only task of 
confirmation/unconfirmation.

As a side note: Opera folks address problem of having context info by adding 
extensive comments in their plaintext language file. This is comparatively 
recent practice but of help nonetheless.

-regards


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-02 Thread Ain Vagula
On 9/2/05, Yury Tarasievich [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 1 September 2005 23:36, Ain Vagula wrote:
  On 9/1/05, Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED] wrote:
   Hi Jonathon,
  
   Jonathon Blake wrote:
iv) String context.   The English word can be translated two or more
ways in the target language.  [OOo 1.0.0 through 1.1.4 French has some
 interesting examples of the English being incorrectly translated.]
  
   This is a common problem in string based translation, any suggestion how
   to solve this ?
 
  We had a talk with David about this some time ago, I believe he is
  working on it. Of course, we could make corrections by hand but this
  breaks version management inside translation team. We could make all
  strings unique, but this makes translation files huge... I dont wanna
  see 500 times in one file strings 'Syntax' and 'Example' :)
 
 I come to think that this accreting of similars may be of more harm than
 help.
 
 The absolute overhead is about 4K strings in interface proper. There are 25K
 strings total (helpcontent not included) and accreted POTs Pavel publishes
 stand at 21K.
 
 Straightforwardly, 4K strings is (by my extrapolation) about 8 man-hours of
 translating work. If it can be organized to flow uninterrupted, of course.
 And uninterrupted flow suggests context ready at hand. Not searching in
 helpcontent, not hunting in program sources. (When doing my own translation,
 I had to resort to all of this, sometimes even to look into German
 counterparts of English terms :)
 

Yes, I know, I'm moving myself too to CVS version of translate-tools,
but for 2.0 it is too late. These repeating strings are fortunately
short, but they need much attention.
I created separate tree today, with unique kde-style id-s for
repeating strings, in old tree I have 57620 strings, 12388
untranslated, in new tree 68760 vs. 26440, was some thousands more, I
have done some work too. Feels like some weeks hard work.

-- 
Ain Vagula

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread dwb

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ivo, all,

Ivo Hinkelmann wrote:
| Dwayne and Alberto, I do not get the point. Can you be a bit more
| specific _why_ OOo is such a wall for translation teams ? You may or may

I have one of the simplest languages to create (en_GB) and I've found the
whole process dauntingly complex. There are lots of resources and pages and
links telling how to do it, but nowhere is there a step-by-step guide for
_all_ the steps, including extras, images, wizard templates etc. And then
there is the complexity of building and testing. Without Pavel's help I
think I would have given up - setting up a Linux build was not trivial; I
spent personal cash on setting up a Windows build environment only to find
it is now obsolete and I can no longer build OOo for Windows; forget about
Mac or Solaris ... And then once it's translated, just getting it into the
system so that it is available to the public...

For someone starting on the task the whole process is confusingly complex.

| One part of this wall is the pure amount of strings you have to
| translate, so this is far away from a 2 weekends work. I hope to see a

Sure the sheer number of strings to translate is a problem - but worse is
the fact that many of them are really quite poorly worded and without the
context it's not possible to be sure what is meant. The only way is to find
the string in context within the application - and that is not easy to do.

That's the grumble, but the up-side is the fact that in OOo we do have a
business quality office suite that can be translated and already supports
many languages. This is something I applaud and like many others have been
willing to go through the pain of localisation in order to achieve success.
Let's not stop here though - making the whole process much easier and more
immediate is vital.

What I'd like to see is a quick and easy way to build a language pack
(including all extras, templates, graphics, help and other bits) on my
platform of choice, and this language pack easily added to OOo on any
platform it runs on. This would make the task of checking and testing much
easier and more immediate.

David.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFDFriagH46HTEjeiURAn3xAJsEMdDnhlBHDZxILMI3UtJJbyReuQCffVuZ
54HALheDw2KJbelgf7e0Vlc=
=wD+U
-END PGP SIGNATURE-

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Eike Rathke
Hi Alberto,

On Fri, Aug 26, 2005 at 21:34:02 +0200, Alberto Escudero-Pascual wrote:

 I will love to hear about
 i18n framework, ICU, locale etc but I want you to reserve one single
 slide examining why OpenOffice.org is still a WALL for many localization
 teams.

I think diving into this would be slightly off-topic for what I planned,
the main obstacles in creating new localizations lie in the dependency
on the build process and that without building the resource files in
a source tree, localization isn't possible.

 Eike, send me the presentation, I will check for that slide.

Can't send you a presentation because it isn't ready yet..

  Eike

P.S.: Please consider to subscribe to the mailing lists you're posting
to. By doing so you won't miss replies that are directed to the list
only. When answering, please reply only to the list (Reply-To header is
set), not to my personal account. Thanks.

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Alberto Escudero-Pascual
[snip]

 I think diving into this would be slightly off-topic for what I planned,
 the main obstacles in creating new localizations lie in the dependency
 on the build process and that without building the resource files in
 a source tree, localization isn't possible.

I hope that someone else address at least some of it though.

 P.S.: Please consider to subscribe to the mailing lists you're posting
 to. By doing so you won't miss replies that are directed to the list
 only. When answering, please reply only to the list (Reply-To header is
 set), not to my personal account. Thanks.

?

I am subscribed [EMAIL PROTECTED]
I am not aware of missing any reply
I did ONLY Reply to the list
I did NOT send you mail to your personal account regarding this topic.






-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Alberto Escudero-Pascual
[snip]

 I think diving into this would be slightly off-topic for what I planned,
 the main obstacles in creating new localizations lie in the dependency
 on the build process and that without building the resource files in
 a source tree, localization isn't possible.

There are some more suggestions in this thread of what can be other
obstacles. I am sure that our feedback is appreciated and hopefully
considered :)

  Eike, send me the presentation, I will check for that slide.
 
 Can't send you a presentation because it isn't ready yet..
 
   Eike
 
 P.S.: Please consider to subscribe to the mailing lists you're posting
 to. By doing so you won't miss replies that are directed to the list
 only. When answering, please reply only to the list (Reply-To header is
 set), not to my personal account. Thanks.

???
Eike, thanks for the advice but i am subscribed to [EMAIL PROTECTED] and i am 
not
aware of sending you any personal mail regarding this. Now, you really
lost me. 


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Ivo Hinkelmann

Hi Alberto,

we should move this discussion in a seperate thread, it does not have 
anything to do what Eike adress in his presentation @OOOCon ;)


Alberto Escudero-Pascual wrote:

Hi Ivo,

Thanks for you answer.

First of all I want to clarify that is not a pure simplistic critic to
the OOo 2.0 way and any of you... let's take it from there. I get the
sense that everyone gets a bit defensive (including me:) when we discuss
the dark sides and it does not help.


I don't understand. What dark sides we have discussed and what do not 
happend?


 
Localizing OOo should be as simple as localizing Skype or Google!. If we


I agree, but remember in OOo are a lot of more strings than What do you 
want to search today? and a Search Button. We have a bunch off 
different resource types ( res files , officecfg , readme , help ... )


[...]


For example, posting a one line patch that could be already in the
source from the beginning can take 15 minutes


see below ( -Include as many L )


...downloading a build system three/four days.


see below



Some quick suggestions... 
- Integrate online PO translation in OpenOffice.org, if you do not like

Pootle create something else.


Our curent resource system is not yet able to handle WYSIWYG 
translation. Solving this would also reduce the download / build times. 
This already has been adressed but we have not yet a solution for that.




- Include as many languages as possible by default in the source code
limiting the number of patches to submit.


This sounds somehow strange to me. This imply we know all languages that 
will be included in the near future or include ALL languages that are 
spoken on this planet. The Ethnologue from 1996 knows 8717 languages, 
400 of them are already dead. Then you have a factor for dialects and/or 
different regions. This will consume 5 years of Eike,Ivo,Pavel's life to 
integrate all known locales, patches , etc... You need several months to 
translate those 25 (?) strings and 4* 15 minutes for patch creation 
is to much?



- Create a good OOo 2.0 glossary including IT terms and definitions


Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more 
often in the translation. Does that meet your requirements ? David also 
mentioned that they currently test a poconflict tool, that detects 
different translated words. Is there realy a need for such glossary if 
you use a po based translation memory system?



- Include or encourage the inclusion of localization toolkits and guides
with every OpenOffice.org release.


In the released binary or within the source code? I am not sure if it 
make sense to couple them but may be a download, unpack and ready to 
translate package reduce some stress from collecting all needed things.



- Create a template webpage(s) to submit patches for localization issues
ONLY.


Like enter iso code here and your ms-id in the next text column ? I 
could image a demo patch, but everything is documentated in Javiers 
docu. Those patches are not equal, there are too many dependencies ( CTL 
yes/no, has msid yes/no, win98 relased language yes/no, ... ). I think 
there is no way arround reading this document, because you must know 
what you do.




Maybe the main difference in our points is that I am thinking in what is
left to do. No flames to you as you are mostly thinking in keeping the
thing rolling... 


I do not rate this as a flame, I just want to point out that we have to 
discuss things. We all want to improve this process. And yes there is a 
lot of work left!


btw you can verify that your message has been send into the mailinglist 
here:


http://l10n.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev

Cheers,
Ivo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Ivo Hinkelmann

Hi Jonathon,

Jonathon Blake wrote:

Ivo wrote:



specific _why_ OOo is such a wall for translation teams ?



i) The number of files that are required to be translated;
ii) The number of strings that are required to be translated;


Those two point can not be avoided in my point of view.


iii) The lack of a comprehensive and complete OOo glossary, with
definitions as used within OOo.


Please see my answer in Alberto's mail


iv) String context.   The English word can be translated two or more
ways in the target language.  [OOo 1.0.0 through 1.1.4 French has some
 interesting examples of the English being incorrectly translated.]


This is a common problem in string based translation, any suggestion how 
to solve this ?



v) Converting the material to be translated into a format that the
translation tools that a team is familiar with can use.


IMHO there is a bunch of formats supported now ? sdf, xliff, po, ...
What is your preferend format ?



QA for translations can not be done by running one or two tools.  It
requires several people to read everything two or three times, to
catch the types, mis-translations and other errors.


I can not give an answer because I am not familar with QA



xan

jonathon


Cheers,
Ivo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Ain Vagula
On 9/1/05, Ivo Hinkelmann [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi Jonathon,
 
 Jonathon Blake wrote:

  iv) String context.   The English word can be translated two or more
  ways in the target language.  [OOo 1.0.0 through 1.1.4 French has some
   interesting examples of the English being incorrectly translated.]
 
 This is a common problem in string based translation, any suggestion how
 to solve this ?

We had a talk with David about this some time ago, I believe he is
working on it. Of course, we could make corrections by hand but this
breaks version management inside translation team. We could make all
strings unique, but this makes translation files huge... I dont wanna
see 500 times in one file strings 'Syntax' and 'Example' :)

 
  v) Converting the material to be translated into a format that the
  translation tools that a team is familiar with can use.
 
 IMHO there is a bunch of formats supported now ? sdf, xliff, po, ...
 What is your preferend format ?
 

Translation sources are regenerated with every milestone (about 2
times in week) and made available in sdf and pot (po-template) format
by i10n team (Pavel).

 
  QA for translations can not be done by running one or two tools.  It
  requires several people to read everything two or three times, to
  catch the types, mis-translations and other errors.
 
 I can not give an answer because I am not familar with QA

I cannot imagine such a tools, exept spellchecker what we are using by
translation. When particular language hasn't advanced tools for
context sensitive and syntax checking, this means it has them not -
equal which methods team uses for translation work.


Ain Vagula

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Jonathon Blake
Ivo wrote:

This imply we know all languages that will be included in the near
future or include ALL languages that are spoken on this planet.

I _think_ the suggestion was that language and locale data be
included, not the User Interface.   [IOW, one could select a locale of
Zulu-ZA or Zulu-SW, rather than have to select Afrikaans, or
English(ZA) as the locale.  Or for languages one could select Xhosa,
rather than the current user1 option.  (And I doubt that I am the
only person who thinks it is bizarre to have the user interface in a
language that I can't select as option for writing in.)]

Including all 8 717 languages that ethnologue knows about does require
a couple of things to happen.
i) Walk thru the existing code base, and replace the non-unicode
string library calls with unicode string library calls;
ii) Walk thru the code base, and change all string calls to _one_
format, instead of the current ten or so formats that are used;
iii) Hve OOo recognize all Unicode characters, not just those in Plane 0;
[These require nothing more than grunt work, doable by anybody that
can fluently read code, and knows how to write good code.]

Including all those languages can make for some interesting marketing. 

 Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more 
 often in the translation. Does that meet your requirements ? 

That would be step one.

Step two is a list of all words used in the User Interface, along with
the definition, and how it is used within OOo.

 Is there realy a need for such glossary if you use a po based translation 
 memory system?

Yes.

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Jonathon Blake
Ivo wrote:

i) The number of files that are required to be translated;
ii) The number of strings that are required to be translated;

 Those two point can not be avoided in my point of view.

True.   I _think_ that translation memory will make the wall a little smaller.  

  iv) String context.   The English word can be translated two or more
 This is a common problem in string based translation, any suggestion how to 
 solve this ?

A glossary that defines every word used in the User Interface. 

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-09-01 Thread Ain Vagula
On 9/2/05, Jonathon Blake [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Ivo wrote:
 
 i) The number of files that are required to be translated;
 ii) The number of strings that are required to be translated;
 
  Those two point can not be avoided in my point of view.
 
 True.   I _think_ that translation memory will make the wall a little smaller.

But we use translation memory. When we started with 2.0, David has
genereated po files from existing 1.1.3 translation, I've read them
into KBabels translation memory, merged to 2.0 and had about 70% from
GUI translated in 10 minutes.
It is also possible to use eg. KDE and KOffice message base, when
there are no earlier OO.o translations.

-- 
Ain Vagula

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-30 Thread Dwayne Bailey
On Mon, 2005-08-29 at 22:42 +0200, Pavel Janík wrote:
From: Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED]
Date: Mon, 29 Aug 2005 18:23:26 +0200
 
 I care why its like that but I care more about how we can change that.
 
 We can count correctly ;-)
 
 Have a look at
 
 http://www.openoffice.org/issues/buglist.cgi?issue_id=49130+49478+50179+50987+52465+52646+52754+52758+52804+52814+52824+52841+52855+52856+52857+52878+52880+52882+52891+52900+52906+52911+52917+52918+52921+52943+52944+52964+52965+52989+53014+53015+53016+53019+53020+53021+53022+53028+53029+53030+53152+53186+53248+53367+53379+53381+53475+53497+53541+53738+53760+53803+53836

And there I thought you were going to send me an exciting list.  Nope
its the same old same old in that list. If I hadn't got a lot of South
African languages in there would be very little show.

For an idea of how the figures were done.  Counted languages in localize
files ie languages that actually exist.  Group cooperative groups eg
Translate.org.za and some of the Indic languages.  Do that and I'm
afraid you arrive at low figures.

 This is the list of issues in latest l10n CVS. And there are at least
 another 10 languages not merged (will be done for 2.0.1).

That is better news.  But it still means its not in 2.0 :( and it still
means we're a long long way from anything particularly radical.  If we
were adding 25 languages then I'd get shivers up my spine!

-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-30 Thread Ivo Hinkelmann

Hi ,

Dwayne and Alberto, I do not get the point. Can you be a bit more 
specific _why_ OOo is such a wall for translation teams ? You may or may 
not remember how to localize the 1.x.x branches and how the process have 
been improved. If there is still a learning curve, sure it is a complex 
and huge project, but a lot of people are already worked and still 
working on it make it more comfortable. In my opinion the OOo 2.0 way, 
download the po file and start translation / touching 3 - 4 code code 
sections to add the new language / create a new locale, is no longer 
rocket engineering nor needs a master degree in computer science.


One part of this wall is the pure amount of strings you have to 
translate, so this is far away from a 2 weekends work. I hope to see a 
lot of finnished localisation in the 2.x tree. Did you ever heard about 
any other Office Suite translated in Khmer, Gujarati or Mossi ?


Any suggestions, ideas and improvements are welcome!

Cheers,
Ivo

Dwayne Bailey wrote:

On Mon, 2005-08-29 at 22:42 +0200, Pavel Janík wrote:


  From: Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED]
  Date: Mon, 29 Aug 2005 18:23:26 +0200

   I care why its like that but I care more about how we can change that.

We can count correctly ;-)

Have a look at

http://www.openoffice.org/issues/buglist.cgi?issue_id=49130+49478+50179+50987+52465+52646+52754+52758+52804+52814+52824+52841+52855+52856+52857+52878+52880+52882+52891+52900+52906+52911+52917+52918+52921+52943+52944+52964+52965+52989+53014+53015+53016+53019+53020+53021+53022+53028+53029+53030+53152+53186+53248+53367+53379+53381+53475+53497+53541+53738+53760+53803+53836



And there I thought you were going to send me an exciting list.  Nope
its the same old same old in that list. If I hadn't got a lot of South
African languages in there would be very little show.

For an idea of how the figures were done.  Counted languages in localize
files ie languages that actually exist.  Group cooperative groups eg
Translate.org.za and some of the Indic languages.  Do that and I'm
afraid you arrive at low figures.



This is the list of issues in latest l10n CVS. And there are at least
another 10 languages not merged (will be done for 2.0.1).



That is better news.  But it still means its not in 2.0 :( and it still
means we're a long long way from anything particularly radical.  If we
were adding 25 languages then I'd get shivers up my spine!



-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-30 Thread Kazunari Hirano
Hi Jonathon,
 QA for translations can not be done by running one or two tools.  It
 requires several people to read everything two or three times, to
 catch the types, mis-translations and other errors.
You are right.  It takes time and resource a lot and requires an organized team.
http://www.transwift.net/pukiwikiooopukiwiki/?JapaneseTranslationIssues
Yesterday, we found that acknowledged was mistranslated, and filed an issue.
:)

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-29 Thread Pavel Janík
   From: Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED]
   Date: Mon, 29 Aug 2005 18:23:26 +0200

I care why its like that but I care more about how we can change that.

We can count correctly ;-)

Have a look at

http://www.openoffice.org/issues/buglist.cgi?issue_id=49130+49478+50179+50987+52465+52646+52754+52758+52804+52814+52824+52841+52855+52856+52857+52878+52880+52882+52891+52900+52906+52911+52917+52918+52921+52943+52944+52964+52965+52989+53014+53015+53016+53019+53020+53021+53022+53028+53029+53030+53152+53186+53248+53367+53379+53381+53475+53497+53541+53738+53760+53803+53836

This is the list of issues in latest l10n CVS. And there are at least
another 10 languages not merged (will be done for 2.0.1).
-- 
Pavel Janík

How the h*ll did you happen to actually notice this?
  -- Linus Torvalds in linux-kernel

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Javier SOLA

Eike,

I think that the future could be an interesting issue. What is in stock 
for the future of  i18n and l10n in OOo (ICU 3.4, CLDR locales, etc...).


Javier


Eike Rathke wrote:


Hi developers,

On Thu, Aug 18, 2005 at 14:46:47 +0200, Eike Rathke wrote:

 


So my question now is: in addition to a general overview, what would
people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
15 minutes or so.
   



Really nothing?

 Eike

 




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Danilo Šegan
Hi Eike,

Today at 15:28, Eike Rathke wrote:

 I'd be interested in more stuff such as multilingual spell-checking 
 support,

 Hum? What do you mean by multilingual there?

Eg. combined English and Serbian (since they use different scripts,
i.e. Latin and Cyrillic, one can automatically choose between the two
and use proper dictionary). 

 support for different date/time formats [read: genitive for
 Slavic languages] etc.

 This is already on my list.

Great!  I hope you'll be providing us with slides and maybe even a
video of your talk :)

Cheers,
Danilo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Eike Rathke
Hi Danilo,

On Fri, Aug 26, 2005 at 18:09:57 +0200, Danilo ??egan wrote:

  I'd be interested in more stuff such as multilingual spell-checking 
  support,
 
  Hum? What do you mean by multilingual there?
 
 Eg. combined English and Serbian (since they use different scripts,
 i.e. Latin and Cyrillic, one can automatically choose between the two
 and use proper dictionary). 

I wouldn't call that an i18n feature though.. it's more on the
application level, and your's is quite a special case, to distinguish
between different languages of the same script type you'd still need
some user interaction assigning language attributes.

  support for different date/time formats [read: genitive for
  Slavic languages] etc.
 
  This is already on my list.
 
 Great!  I hope you'll be providing us with slides and maybe even a
 video of your talk :)

Slides will of course be available, for video I don't know about the
equipment at Koper, but AFAIR there were some webcasts or so mentioned.
Don't know if that holds.

  Eike

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Dwayne Bailey
On Fri, 2005-08-26 at 14:48 +0700, Javier SOLA wrote:
 Eike,
 
 I think that the future could be an interesting issue. What is in stock 
 for the future of  i18n and l10n in OOo (ICU 3.4, CLDR locales, etc...).

I would like to hear but won't be there.

The technical issues that would be involved in, or why we can't:

* Making function names optionally localizable in Calc
* Live translation such as Gettext files
* Allowing another language to appear as tooltips.  So you can see the
English if something was badly translated.

* How we integrate Pootle into the localisation process ;)


 
 Javier
 
 
 Eike Rathke wrote:
 
 Hi developers,
 
 On Thu, Aug 18, 2005 at 14:46:47 +0200, Eike Rathke wrote:
 
   
 
 So my question now is: in addition to a general overview, what would
 people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
 presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
 something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
 15 minutes or so.
 
 
 
 Really nothing?
 
   Eike
 
   
 
 
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
 
-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Alberto Escudero-Pascual
Hi Eike et al,

Unfortunately I will not be able to attend OOoCon but i have been
following this thread with great interest. If i get the chance to attend
the next OOoCon I will be happy giving a presentation titled Why
OpenOffice.org has NOT been localized to 100 languages :-)

I think that if we want to see OOo localization take off we need to
understand why is moving as such as slow pace. I will love to hear about
i18n framework, ICU, locale etc but I want you to reserve one single
slide examining why OpenOffice.org is still a WALL for many localization
teams.

I will love to see 100 languages in OpenOffice.org very soon and I am
currently fighting to see some cash-flow to make it happen :-) but I am
sure that you agree that OpenOffice.org is far from being a easy project
to localize.

I take the chance to thank you, Ivo, Pavel, ... for coping with my
learning curve in the last months.

Eike, send me the presentation, I will check for that slide.

Alberto Escudero-Pascual 
 Hi,
 
 I started preparing my OOoCon presentation i18n for l10n, here follows
 what I sent in as an abstract:
 
 The presentation will talk about the internationalization of the
 OpenOffice.org application suite, internationalization that enables the
 software to run with different localizations, hence the title i18n for
 l10n. The presentation will not cover the steps of localization and
 translation. Planned coverage is an overview of the history of the i18n
 framework and its API, why it is there, what it does, how it developed,
 how it interfaces with other components, for example the ICU
 (International Components for Unicode), its relation with the CLDR
 (Common Locale Data Repository), and how it is used by the applications.
 I'll focus on how to add data and features for new locales,
 extensibility and difficulties. Current obstacles and problems, ideas
 how to solve them and other plans will give an outlook on what can be
 done in the near and not so near future. Depending on the audience there
 will be a more or less extensive QA session at the end. Since it is not
 possible to cover all aspects in a 30-40 minutes presentation, I'll
 gather topics and opinions on the [EMAIL PROTECTED] mailing list during
 preparation to hopefully be able to satisfy the needs.
 
 
 So my question now is: in addition to a general overview, what would
 people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
 presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
 something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
 15 minutes or so.
 
   Eike
 


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Eike Rathke
Hi developers,

On Thu, Aug 18, 2005 at 14:46:47 +0200, Eike Rathke wrote:

 So my question now is: in addition to a general overview, what would
 people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
 presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
 something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
 15 minutes or so.

Really nothing?

  Eike

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread David Fraser

Eike Rathke wrote:


Hi developers,

On Thu, Aug 18, 2005 at 14:46:47 +0200, Eike Rathke wrote:

 


So my question now is: in addition to a general overview, what would
people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
15 minutes or so.
   



Really nothing?
 


I'd definitely have suggestions but I'm not going to be there :-(

David

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Eike Rathke
Hi David,

On Thu, Aug 25, 2005 at 17:38:37 +0200, David Fraser wrote:

 I'd definitely have suggestions but I'm not going to be there :-(

Oh, I thought you'd come.

Anyway, what would you suggest? Maybe read the mail I just wrote as
a reply to Kazunari first..

  Eike

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Eike Rathke
Hi Kazunari,

On Fri, Aug 26, 2005 at 01:23:57 +0900, Kazunari Hirano wrote:

  i18n for l10n
 Good title.

Thanks. I was thinking of changing it to the full variant
internationalization for localization to make it clear to everybody,
also to people outside of this list..

  the history of the i18n framework and its API
  why it is there
  what it does
  how it developed
  how it interfaces with other components
  how it is used by the applications
  how to add data and features for new locales
 These topics are all interesting and a lot enough already :)

Well, sure, but I didn't plan to elaborate too deeply on history and
such things, just mention them for a better understanding of why things
are how they are. Also all the interfacing/usage things shouldn't go too
much into details. Better to concentrate on the current situation, how
to work with what is currently present, and ToDos.

  extensibility and difficulties
  Current obstacles and problems
  ideas how to solve them
  other plans
  what can be done in the near and not so near future
 These topics are also all interesting and it may take a full day to
 complete your lecture :)

I know, the main problem is to sketch as much as possible to give an
overview but do not get too technically detailed. This again can lead to
a situation where an overview is done in a few minutes, I'm
exaggerating here of course. I don't want to end up with a presentation
that lasts only 20 minutes, though I doubt I would, but just in case it
did I'm looking for the spot of interest I could focus on if this
happens. Just that I need to know such topic in advance, now that I'm
preparing, and not only when I realize that I would need it..

 I have 3 questions:
 1. How do you implement features of CTL and RTL languages?
 2. How many localization are you planning to support?
 3. Are there any language OpenOffice.org could never support?
 :)

#1 will probably not be answered due to insufficient knowledge of the
lecturer ;-)  no, really, I'm absolutely not a glyph layout expert.

Thanks for your input.

  Eike

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Ivo Hinkelmann

Hi,

I think I know one answer:

Kazunari Hirano wrote:


2. How many localization are you planning to support?


As much as possible!

Cheers,
Ivo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Kazunari Hirano
Hi Eike,
http://l10n.openoffice.org/i18n_framework/cldr/LocaleDataAudit_OOo_CLDR.html
I love to look at this big page.
Why are you listing 107 locales on this page?

http://www.unicode.org/cldr/version/1.3.html
CLDR Version 1.3 contains data for 296 locales: 96 languages and 130
territories.

Does this mean OpenOffice.org could support 96 languages if these data
are added to OpenOffice.org and if there are people who want to
localize it with those languages and really work for the localization?

How about languages which are not listed on CLDR?

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Kazunari Hirano
Hi Ivo, Thanks :)
  2. How many localization are you planning to support?
 As much as possible!
Yey!  Let us plan then.

Here is one of my favorite site:
http://www.worldlanguage.com/Languages/
It says, Currently, we have 1056 languages listed.
We have products available for 788 languages.

Can we plan:
OOo Releases: number of languages supported
OpenOffice.org2.0: 15
OpenOffice.org3.0: 30
OpenOffice.org4.0: 100
OpenOffice.org5.0: 200
OpenOffice.org6.0: 300
OpenOffice.org7.0: 400
OpenOffice.org8.0: 500
OpenOffice.org9.0: 600
OpenOffice.org10.0: 700
?
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=53727
:)
Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Jonathon Blake
Kazunari wrote:

 3. Are there any language OpenOffice.org could never support?

a) The phrase Writing systems is more accurate, than the word language.

b) Assuming that one has the fonts, there are work around for _every_
awkward writing system.   Not pretty, and definitely not what I would
recommend for somebody who created/edited documents in them on a daily
basis.  OTOH, even the workarounds are better than nothing.

c) Never is a really bad phrase to use, because somebody might
decide that the writing the code is interesting/challenging/whatever. 
Sun, or other companies do not consider it to be cost-effective to
consider including code in their software, to correctly/easily handle
the writing systems.

All that said, here is a short list of languages and writing systems
that fall into that list:

i) Mongolian using the Mongolian Writing System.  
 This one is awkward, because it is a modified form of Arabic, but
written vertically, not horizontally. ]

ii) Boustrophedon writing systems
The biggest issue here is writing code that wraps lines correctly.
[This can be faked in OOo, by creating L2R paragraph style, and a R2L
paragraph style, then hitting return at the end of each line. 
Needless to say, any paragraph reformatting is a major PITA.]

iii) Rongo-Rongo.
The issue here is that alternate lines face 180 degrees to each other. 
This workaround here is to use CALC, for writing your documents.]

iv) Languages whose line is neither vertical, nor horizontal.  There
are half a dozen or so of them, but I've forgotten their names. [I'm
not talking about the languages in _Gulliver's Travel's_ though they
share that attribute. ] The basic issue is alignment.

Even if code that correctly handled all of those was contributed,
there is no reason to expect that it will be included in OOo, for the
simple reason that such code would turn OOo into a desktop publishing
program, and as such is to be rejected.

***
Those issues would have to be fixed, prior to OOo being distributed
with a User Interface in a language that uses one of those writing
systems.

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-25 Thread Jonathon Blake
Kazunari wrote:

 Does this mean OpenOffice.org could support 96 languages if these data

By Jan 2005, there had been announcements of intent to translate OOo
2.0 into 100 languages.  Not all those teams carried through with
their announcement.  [OOo is probably the worst project to tackle, if
the team has no translation experience.]

On a semi-related note, does anybody know when pootle.openoffice.org
will be up and running?

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-18 Thread Eike Rathke
Hi,

I started preparing my OOoCon presentation i18n for l10n, here follows
what I sent in as an abstract:

The presentation will talk about the internationalization of the
OpenOffice.org application suite, internationalization that enables the
software to run with different localizations, hence the title i18n for
l10n. The presentation will not cover the steps of localization and
translation. Planned coverage is an overview of the history of the i18n
framework and its API, why it is there, what it does, how it developed,
how it interfaces with other components, for example the ICU
(International Components for Unicode), its relation with the CLDR
(Common Locale Data Repository), and how it is used by the applications.
I'll focus on how to add data and features for new locales,
extensibility and difficulties. Current obstacles and problems, ideas
how to solve them and other plans will give an outlook on what can be
done in the near and not so near future. Depending on the audience there
will be a more or less extensive QA session at the end. Since it is not
possible to cover all aspects in a 30-40 minutes presentation, I'll
gather topics and opinions on the [EMAIL PROTECTED] mailing list during
preparation to hopefully be able to satisfy the needs.


So my question now is: in addition to a general overview, what would
people like me to focus on? Bear in mind that a relatively short
presentation session can't offer a complete how-to, nor can it be
something like a workshop. But we can try to insert some lecture-style
15 minutes or so.

  Eike

-- 
 OOo/SO Calc core developer. Number formatter bedevilled I18N transpositionizer.
 GnuPG key 0x293C05FD:  997A 4C60 CE41 0149 0DB3  9E96 2F1A D073 293C 05FD

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]