Re: [ja-discuss] Re: Role revoked

2007-06-14 スレッド表示 Adachi Junichi
安達です。
 こんなテレビドラマの情景が浮かびませんか。
 
  妻) ねえ、あなた、今度の週末、温泉旅行にでもいかない?
  夫) 渋滞するから止めた方がいいよ。
  妻) じゃあ、子供が喜ぶような、動物園とか遊園地はどう?
  夫) 週末は雨みたいだよ。
  妻) だったら、ショッピングにしようか。
  夫) 人ごみに出たら、はしかに掛かるよ。
 
  実は、夫は浮気相手と旅行にいく約束をしていたのでした。
 
 当り障りのない、それでいてなんとなくそうかもねっていうような
 理由をつけて応対する人って、たまに、お知り会いにいません?
「今までの経緯を考え、悪戯防止のため」
というのは当り障りのない理由ではないと思いますし、
今までの経緯から考えて2つめ以降の理由も言わないと思いますので
この例えは当たっていないと思います。

この議論に参加せず、仕事を進めてくださる方も
いらっしゃるようで、少し安心しました。
ありがとうございます。


-- 
 安達 順一
  [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 16, 110005, Base-3, Create Tables in Design View

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

16, 110005, Base-3, Create Tables in Design View
「デザイン表示でテーブルを作成」

Step
1. click Tables icon in [Database] pane
1. [データベース] のペーンにある [テーブル] アイコンをクリックする。

2. click [Create Tables in Design View...] in [Tasks] pane
2. [タスク] のペーンにある [デザイン表示でテーブルを作成...] をクリックする。

3. Enter name, address and tel number for Field Name with native language
3. [フィールド名]に、日本語で「名前」「住所」「電話番号」と入力する。

4. Enter Desctiption Field for each with native language
4. [概要] に日本語でフィールドの説明を入力する。

5. click [Save] icon - enter table name in native character - click
OK at Primary key creation dialog
5. [保存] アイコンをクリックし、テーブル名を日本語で入力したら、[OK] をクリックする。出てくるプライマリキー作成ダイアログで
[はい] をクリックする。

6. click [Index Design] icon - click close
6. [インデックスデザイン] アイコンをクリックし、出てくる[インデックス]ダイアログで [閉じる] をクリックする。

7. close window
7. ウインドウを閉じる

Expect Result
- all of messages in dialogs are translated correctly
ダイアログのメッセージは、すべて正しく日本語に翻訳されている。

- all entered string displayed correctly
入力した日本語文字は、すべて正しく表示される。

OpenOffice.org Localization Testing:Release sanity scenario
http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 17, 110007, Base-5, Enter table entries

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

17, 110007, Base-5, Enter table entries
「テーブルに入力」

Step
1. double click on table icon created in Base-3
1. [テーブル]のペーンで、Base-3「デザイン表示でテーブルを作成」テストで作成したテーブルのアイコンをダブルクリックする。

2. enter several entries with native language and click Save record icon
2. 名前、住所などを日本語で入力し、[レコード保存]アイコンをクリックする。

Expect Result
- all entered string displayed correctly
入力した文字列はすべて正しく表示される。

OpenOffice.org Localization Testing:Release sanity scenario
http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

SanityのBaseテスト紹介完了。
明日は、Automationテストを3つ紹介します。

ご案内のとおり、TCMには全部で5つのAutomationテストがあります。
このうちi18n向けが1つ、l10n向けが1つ、両方が3つです。

Sanityはこのうち3つを採用しています。

これを紹介した後、いよいよ本題「QAにおけるTesttoolの有用性について」議論してみましょう。
:)
khirano

On 6/13/07, Kazunari Hirano 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
wrote:

平野です。今、sanityのテストケースをひとつひとつ紹介しているところですが、実際テストをする際は、この順番ではなく、最初にOverallをやって、最後にAutomationをやる、とした方がよいと思います。(テストケース紹介のつづきは、あした
:)
khirano

On 6/12/07, Kazunari Hirano 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
wrote:
 matuakiさん、

 SanityのテストケースのIDとカテゴリを書いておきました。
 http://spreadsheets.google.com/pub?key=ppbiOQ5JYPTlntBc2_hCNTQ

 これから、この28件のテストケースをひとつひとつ、目的、手順、期待される結果、(コメント)などをメールで紹介していきたいと思います。
 :)
 Thanks,
 khirano




-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] Re: リリースの要件についてコメントをお願いします、とTCMテスト

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

TCMのテストケースは、英語版がアップデートされたりするので、ときどき日本語版と英語版をつきあわせてみるのがよさそうです。
たとえば、Baseテストケースのページは、次のような表示になります。
---
ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
OpenOffice.org Test Cases
Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
Language: Japanese
Top | Home | Logout | Help
Title: Step: Result: Comment: KeyWord: Priority
  English
Total 13 cases
---
ここで、Englishをクリックすると英語版を見ることができます。

今、MLで紹介しているのはSanityなので、Sanityにピックアップされているテストケースにあわせ、冗長な部分をカットしたり、具体的なものを追加したりして、日本語を読んでわかりやすいように翻訳しています。

Thanks,
khirano

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.2.1 日 本語版 リリース プロジェ クト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
各言語、リリースしてきてますぜぃ! (6月15日 日本時間 8:00 現在)

もちろん別に競う必要などはないですけど、日本語版も早くリリースしましょうね。

ドイツ語
  localized/de/2.2.1
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de_deb.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXIntel_install_de.dmg
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_de.dmg
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_de.tar.gz
  localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_de.exe

フランス語
  localized/fr/2.2.1
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_fr_deb.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_langpack_fr.tar.gz
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXIntel_install_fr.dmg
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_fr.dmg
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_fr.exe
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_fr.exe
  localized/fr/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_langpack_fr.exe

イタリア語
  localized/it/2.2.1
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_it.tar.gz
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_it.tar.gz
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_MacOSXPPC_install_it.dmg
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_it.exe
  localized/it/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_it.exe

ポーランド語
  localized/pl/2.2.1
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_pl.tar.gz
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_pl.tar.gz
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_pl.exe
  localized/pl/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_pl.exe

ロシア語
  localized/ru/2.2.1
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_ru.tar.gz
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_ru.exe
  localized/ru/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_ru.exe

英語
  stable/2.2.1
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_SolarisSparc_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_SolarisSparc_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Solarisx86_install_wJRE_en-US.tar.gz
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_en-US.exe
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_Win32Intel_install_wJRE_en-US.exe
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_binfilter.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_core.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_l10n.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_sdk.tar.bz2
  stable/2.2.1/OOo_2.2.1_src_system.tar.bz2


言語名の略称と言語の対応表
http://projects.openoffice.org/native-lang.html

Tora

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] Re: リリースの要件についてコメント をお願いします、とTCMテスト

2007-06-14 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Kazunari Hirano 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: リリースの要件についてコメントをお願いします、とTCMテスト
Date: Thu, 14 Jun 2007 22:53:39 +0900

 TCMのテストケースは、英語版がアップデートされたりするので、ときどき日本語版と英語版をつきあわせてみるのがよさそうです。

thanks,理解しました。
Sanityの日本語版を上手に定義することが必要となりますね。

 たとえば、Baseテストケースのページは、次のような表示になります。
 ---
 ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
 OpenOffice.org Test Cases
 Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
 Language: Japanese
 Top | Home | Logout | Help
 Title: Step: Result: Comment: KeyWord: Priority
   English
 Total 13 cases
 ---
 ここで、Englishをクリックすると英語版を見ることができます。
 
 今、MLで紹介しているのはSanityなので、Sanityにピックアップされているテストケースにあわせ、冗長な部分をカットしたり、具体的なものを追加したりして、日本語を読んでわかりやすいように翻訳しています。

thanks,日本語訳はTCM上でできるのですか。不勉強ですいません。
では。
-- Nakata Maho 
([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;])

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: リリースの要件に ついてコメントをお願いします、とTCMテ スト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
平野さん

教えてくださいませ。

どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
できるのでしょうか。

もしかして、平野さんだけが、英語のページを見れるのかしらん。

鎌滝さんも、私も、そしてたぶん中田さんも、ja_guest で 123 で
入る人達も、すでに日本語訳がなされたページしかみることができ
ないみたいです。

以下のような English っていうリンクは、画面に表示されないです。

コミュニティのみんながわかるように、よろしくです。

# サンの石村さんに聞いたほうが速いかな?
Tora

Kazunari Hirano wrote:
 ---
 ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
 OpenOffice.org Test Cases
 Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
 Language: Japanese
 Top | Home | Logout | Help
 Title: Step: Result: Comment: KeyWord: Priority
   English
 Total 13 cases
 ---
 ここで、Englishをクリックすると英語版を見ることができます。

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: リリースの要件に ついてコメントをお願いします、とTCMテ スト

2007-06-14 スレッド表示 Naoyuki Ishimura
ja_guest で入ったら 1. Test Case Maintenance に行ってケースを表示
してみてください。右上の方に English というリンクが出てくるはずです。

2. Test Scenario Maintenance からだと見えないみたいですね
(単にそういう風にしか作ってないと言うだけで特に理由はないと思いますが)

石村

tora - Takamichi Akiyama wrote:
 平野さん
 
 教えてくださいませ。
 
 どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
 できるのでしょうか。
 
 もしかして、平野さんだけが、英語のページを見れるのかしらん。
 
 鎌滝さんも、私も、そしてたぶん中田さんも、ja_guest で 123 で
 入る人達も、すでに日本語訳がなされたページしかみることができ
 ないみたいです。
 
 以下のような English っていうリンクは、画面に表示されないです。
 
 コミュニティのみんながわかるように、よろしくです。
 
 # サンの石村さんに聞いたほうが速いかな?
 Tora
 
 Kazunari Hirano wrote:
 ---
 ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
 OpenOffice.org Test Cases
 Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
 Language: Japanese
 Top | Home | Logout | Help
 Title: Step: Result: Comment: KeyWord: Priority
   English
 Total 13 cases
 ---
 ここで、Englishをクリックすると英語版を見ることができます。
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 For additional commands, e-mail: 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] Re: リリースの要件に ついてコメントをお願いします、とTCMテ スト

2007-06-14 スレッド表示 tora - Takamichi Akiyama
石村さん

ありがとうございます。こちらでも英語表記も見えました。

http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_index.cgi?tcm_config=newooo
※   http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

 1. Name: ja_guest   Password: 123
 2. 1. Test Case Maintenance をクリック
 3. Product 欄の OpenOffice.org - Office Suites(2.0) をクリック
 4. Category 欄のどれかをクリック
 5. 日本語訳なされたテストケースが表示される。
  その画面の右上部分に English というリンクが表示されている。
 6. その English をクリック。すると、テストケースが英語表記に変る。

 
※我が家のプロバイダのDNSが www.sunvirtuallab.com を見つけられない。
 と文句たれるもので、私のところでは IPアドレス をじか打ちしています。
 上記の二つの URL は同一のページを表示するはずです。

Tora

Naoyuki Ishimura wrote:
 ja_guest で入ったら 1. Test Case Maintenance に行ってケースを表示
 してみてください。右上の方に English というリンクが出てくるはずです。
 
 2. Test Scenario Maintenance からだと見えないみたいですね
 (単にそういう風にしか作ってないと言うだけで特に理由はないと思いますが)

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 18, 110029, Automation-1, Install setup TestTool

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

18, 110029, Automation-1, Install  setup TestTool
「TestToolのインストールとセットアップ」

Step
Install  setup TestTool following the documentation at
http://qa.openoffice.org/qatesttool/index.html
次の場所にあるマニュアルに従ってTestToolをインストールし、セットアップする。
http://qa.openoffice.org/qatesttool/index.html

Introduction to Automated GUI Testing:
http://qa.openoffice.org/qatesttool/OOo_testtool.pdf
自動グラフィカル・ユーザーインターフェース(GUI)テスト入門
http://qa.openoffice.org/qatesttool/OOo_testtool.pdf

OpenOffice.org TestTool CookBook:
http://qa.openoffice.org/qatesttool/OOo_tt_CookBook.pdf
OpenOffice.org TestTool 手引書
http://qa.openoffice.org/qatesttool/OOo_tt_CookBook.pdf

make shure you have the most recent testscripts available
(checkout for OOo cvs using qa/qatesttool)
最新のテストスクリプトを使うこと。
(CVSでqa/qatesttoolをチェックアウトする)

Expect Result
TestTool is installed and set up correctly.
TestToolは正しくインストール、セットアップされる。

OpenOffice.org Localization Testing:Release sanity scenario
http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 19, 110031, Automation-3, Run first.bas test

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

19, 110031, Automation-3, Run first.bas test
「first.basテストの実行」

Step
* load testscript framework/first/first.bas
* framework/first/first.bas をロードする

* run the script
* そのスクリプトを実行する

* check the result file for Errors
* 結果ファイル .res を見て、エラーがないか調べる。

Expect Result
the test finishes successfully
no errors in the resultfile
テストは問題なく完了する。
結果ファイル .resファイルにエラーはない。

OpenOffice.org Localization Testing:Release sanity scenario
http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



[ja-discuss] 20, 110032, Automation-4, Run topten.bas test

2007-06-14 スレッド表示 Kazunari Hirano

20, 110032, Automation-4, Run topten.bas test
「topten.bas テストの実行」

Step
* load testscript framework/first/topten.bas
* framework/first/topten.bas をロードする。

* run the script
* そのスクリプトを実行する。

* check the result file for Errors
* 結果ファイル .res を見て、エラーがないか調べる。

Expect Result
the test finishes successfully
no errors in the resultfile
テストは問題なく完了する。
結果ファイル .resファイルにエラーはない。

OpenOffice.org Localization Testing:Release sanity scenario
http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttool の有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

すいません。とても返事が遅れています。

On Fri, 08 Jun 2007 22:37:08 +0900
matuaki 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
wrote:
  エラーの解析をし
 この解析の過程というのは、エラーが出たところのスクリプトを読み返してどの
 動きでエラーが出たかを突き止め、それを手動で再現してみることを意味してい
 ますか?それとも他の方法があるのでしょうか?

あらかじめ具体的にどういうものか言っておくべきでした。すいません。
具体的には、手動で再現することです。また、ほとんどの場合においてスクリ
プトを読みかえす必要があるでしょう。

  リリースを延期してでも修正すべきエラーなのかどうかをテスターと
  責任者により判断し
 これはどのように判断すればよいのでしょうか?
 たぶんこの判断基準が明確にできれば、一テスターとしてのわたしでも結果を報
 告し、QA責任者の判断に貢献できると思います。

本来ならばその判断基準なんていうのは誰かからあたえられるものなのでしょ
うけれど、OOo日本語プロジェクトの場合には、QA責任者とテスターとで話し
合って「判断基準」さえも自分で決めなければいけません。これまでに、判断
規準なるものはありませんでした。

2.2.1のリリースが終わったころにでも、リリース判断基準なるものをちゃん
と明確に定めるというのもよいかもしれません。ただ、これまでにもそのよう
な基準は無くリリースしてきましたし、あえて作らなくてもいいようにも思い
ます。

 Testtoolを通ったという結果は、インストールができたことやエラーの範囲がス
 クリプトがハングアップしない程度のもの(TestScript作者の想定内のエラー)
 とみなせば、全く意味がないものではないと思います。
 逆にいえば今はそれくらいのテストしかできない現状があるということになるか
 もしれません。(力不足>自分)

確かにTesttoolを通ったという結果はインストールができているということを
示していることになりますね。そういう点では意味があるように思えてきまし
た。

-- 
 中本 崇志 (Takashi Nakamoto)
 E-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Homepage: http://bd.tank.jp/
 Blog: http://bd.tank.jp/diary/

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttool の有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Takashi Nakamoto
中本です。

で、私はこのように返事しました。

--ここから
1. IRCログは正しいか
+1
2. この議事録は正しいか
+1

[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
願いします。
--以下略

正しいかどうかについては明確に同意しましたが、そのまま送信することにつ
いては全く同意していません。屁理屈を言いたいわけではありませんが、議事
録に特に間違いはありませんでした。その点については杓子定規のように中田
さんが「+1, -1」なんていう答えしか受け付けないということだったので、間
違ってはいないということで+1としたのです。ただ、その他の点について、そ
のまま送信されては都合が悪いので添え書きをして、そのまま送信されることが
ないようお願いをしたまでです。

あえて、私の添え書きを無視したのでしょうか?人のメールアドレスを一体な
んだと思っているのか知りませんが、もしあえて無視したのであれば、全くひ
どい話です。

On Mon, 11 Jun 2007 09:16:36 +0900 (JST)
Maho NAKATA 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] 
wrote:

 From: Takashi Nakamoto 
 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
 Date: Fri, 8 Jun 2007 21:34:27 +0900
 
   - このIRC会議の報告がアナウンス用のメーリングリストへの投稿に勝手に人の
  個人メールアドレスを載せられてしまいました。載せないようにあらかじめお
 願いしておいたのですが、まるっきり無視されてしまいました。次回から
 気を付けてください。
 
 
 中田は皆様に、以下のような文章を送りました。
 そして、あなたからは、明確に両方+1をいただきましたので
 同意したと見做しました。

 --ここから
 以下の文面[ja-announce]に流します。
 皆様の同意をお願いします。
 わかりやすいように
 1. IRCログは正しいか
 +1, -1
 2. この議事録は正しいか
 +1, -1
 この2点を明記してください。
 
 返送例
 1. IRCログは正しいか
 +1
 2. この議事録は正しいか
 +1
 
 これ以外の記入(正しい/悪い)とした場合は+1と認識します。
 同意できない場合は修正文面をお願いします。
 
 中田は
 1. IRCログは正しいか
 +1
 2. この議事録は正しいか
 +1
 です。
 
 この会議、議事録などは中田が一括で公開をコントロールします。
 IRCログの正しさ、議事録の正しさは、全員の一致が得られるまでつづけます。
 その間、口外しないでください。
 
 以下、議事録の案です。
 --以下略

-- 
 中本 崇志 (Takashi Nakamoto)
 E-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
 Homepage: http://bd.tank.jp/
 Blog: http://bd.tank.jp/diary/

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTestt oolの有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Takashi Nakamoto 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 12:58:10 +0900

 2.2.1のリリースが終わったころにでも、リリース判断基準なるものをちゃん
 と明確に定めるというのもよいかもしれません。
今決めようとしています。

 ただ、これまでにもそのよう
 な基準は無くリリースしてきましたし、あえて作らなくてもいいようにも思い
 ます。

これは嘘ばかり、ちゃんと調べましょう。
-- Nakata Maho 
([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;])

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTestt oolの有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Takashi Nakamoto 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 13:20:57 +0900

 議事録に特に間違いはありませんでした。
屁理屈と自分で認めたということです。

質問します。
僕のメールによると、同意できない場合はどうしたらよかったでしたっけ?

では。
-- Nakata Maho 
([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;])

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]



Re: [ja-discuss] QAにおけるTestt oolの有用性について

2007-06-14 スレッド表示 Maho NAKATA
From: Takashi Nakamoto 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 12:58:10 +0900

 本来ならばその判断基準なんていうのは誰かからあたえられるものなのでしょ
 うけれど、OOo日本語プロジェクトの場合には、QA責任者とテスターとで話し
 合って「判断基準」さえも自分で決めなければいけません。これまでに、判断
 規準なるものはありませんでした。

普通は自分たちで決めるんですよ。自分たちで自分達の言語は面倒みる、
というのが普通の考え方です。

QAのIRC会議はこれから招待制にすることにします。
-- Nakata Maho 
([#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;])

-
To unsubscribe, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]