Re: [ja-discuss] 2010/12/30で合意を 延長しません (Re: [ja-discuss] 大槻さんの翻訳プロジェクトのコーディ ネーションについて)
中田さん、 大槻です。 返事できなくてすいません。 返事できなかった理由は忙しいと言うよりもインターン開始時の 不手際で自信を失ってしまいすべての作業が手につかなくなって しまったことにあります。 ようやく精神的にも落ち着いてきたところではありますが、今後 また精神的に不安定になって皆さんに迷惑をかけるのも悪いと思い ますし任期延長は自分もちょっと難しいのかなと思っております。 しかし、一度やると言ったことは最後までしっかりやりたいと 思っているので任期終了までは頑張りたいと考えています。 よろしくお願いいたします。 On Wed, 03 Nov 2010 20:17:34 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: グッデイ大槻さん、 (Cc:グッデイ高澤さん) 大槻さんとはまったく連絡がとれない状況が続いてます。翻訳プロジェクトのコーディネートを 放棄されています。また、必要な議論もありますが、議論も頂いておりません。 したがって、合意10の内容ですが、任期を伸ばすことはしません。 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの 交渉によって任期を伸ばすことができる。 よろしくお願いいたします。 高澤さんにCc:した理由は高澤さんが社長なので、大槻さんの上司であるわけで、 業務命令としてでも連絡をとりたいと中田は思ったからです。 OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-discuss] 大槻さんの翻訳プロジェクトのコーディネーションについて (Re: [ja-qa] OpenOffice.org 3.3.0 RC1 リリース告知(Win/Linux/Solaris/Mac OSX)) Date: Thu, 21 Oct 2010 07:06:03 +0900 (JST) グッデイ大槻さん、 (Cc:グッデイ高澤さん) OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀です。 翻訳プロジェクトのコーディネーションに関して、 お返事がほとんど頂けない状況が続いております。 翻訳作業、査読、翻訳依頼、ほとんどコーディネーターである大槻さんから お返事を頂けず、また、そのため、迂回をするようになってしまっています。 翻訳作業などをされている方は、もしかしたらもう翻訳プロジェクトに参加 していただけなくなるかもしれません。 お忙しいのはわかりますが、それは理由になりません。忙しいならば 忙しいなりに、ご対処ください。 私との間には、合意があります。 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18853 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 これをよく理解してください。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-qa] OpenOffice.org 3.3.0 RC1 リリース告知(Win/Linux/Solaris/Mac OSX) Date: Wed, 20 Oct 2010 20:29:13 +0900 (JST) 大槻さん、 (Cc:グッデイ高澤さん) やっていただいてありがとうございます。でもこれ、榎さんがやれば済む話です。 今のところ、コーディネーターとして放置していることが多々散見されます。 コーディネーションを真面目にやっていただけませんか? 日本語プロジェクトに協力していただけませんか。 OpenOffice.org日本語プロジェクトリード 中田真秀 From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: [ja-qa] OpenOffice.org 3.3.0 RC1 リリース告知(Win/Linux/Solaris/Mac OSX) Date: Wed, 20 Oct 2010 20:24:26 +0900 大槻です。 OpenOffice.org 3.3.0 のリリース候補 1 がアップロードされました。 ◆リリースノート http://development.openoffice.org/releases/3.3.0rc1.html ◆対象のバイナリは以下よりダウンロードできます * Windows/Linux/Solaris/MacOSX版(Sunビルド) http://ftp.jaist.ac.jp/pub/openoffice/extended/3.3.0rc1/ * MacOSX版(nakataビルド) ftp://ooopackages.good-day.net/pub/OpenOffice.org/contrib/macosppc/3.3.0rc1_20101020/ http://ooopackages.good-day.net/pub/OpenOffice.org/contrib/macosppc/3.3.0rc1_20101020/ ◆リリースMLで告知されたMD5SUMです。 * Windows/Linux/Solaris/MacOSX版(Olacleビルド) http://download.openoffice.org/next/md5sums/3.3.0rc1_md5sums.txt * MacOSX版(mahoビルド) ftp://ooopackages.good-day.net/pub/OpenOffice.org/contrib/macosppc/3.3.0rc1_20101020/3.3.0rc1_20101020_md5sums.txt http://ooopackages.good-day.net/pub/OpenOffice.org/contrib/macosppc/3.3.0rc1_20101020/3.3.0rc1_20101020_md5sums.txt 以下、日本語版に関するmd5sum * Windows/Linux/Solaris/MacOSX版(Olacleビルド) 6fc728a65b477439ef6eb423de0b8def OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86-64_install-deb_ja.tar.gz 5520c8177c099c2a52cdf44c2ebb1222 OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86-64_install-rpm-wJRE_ja.tar.gz fd68e90e3504335b5a35622bd86a80db OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86-64_langpack-deb_ja.tar.gz 4c86008e8ee9f2d152b3bc5065b4fba3 OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86-64_langpack-rpm_ja.tar.gz 83bd950937ac252d72ac34a84653b60d OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86_install-deb_ja.tar.gz 5c82361bb25fc230ea65dc3f17d1b45c OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86_install-rpm_ja.tar.gz c2d4562a040ca0895a87dd3c1870c4ec OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86_install-rpm-wJRE_ja.tar.gz e29c836a3cd58d78e7528198e20b2539 OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86_langpack-deb_ja.tar.gz a4978f756e1883405a8f6623c068ab8d OOo_3.3.0rc1_20101015_Linux_x86_langpack-rpm_ja.tar.gz 42d9b89bdfdc621f4d60f893546e1bc4 OOo_3.3.0rc1_20101015_MacOS_x86_install_ja.dmg 9c12fc72c0535b3105bcd185b71e71ac OOo_3.3.0rc1_20101015_MacOS_x86_langpack_ja.dmg 1e85d25b8e8fbe2828c34ff1639d60fd OOo_3.3.0rc1_20101015_Solaris_Sparc_install-wJRE_ja.tar.gz 9a2a605e36c2dfd1fd86062d695ebbb9 OOo_3.3.0rc1_20101015_Solaris_Sparc_langpack_ja.tar.gz 0bb2c0f05071ac6122437ab3ab6c72ac OOo_3.3.0rc1_20101015_Solaris_x86_install-wJRE_ja.tar.gz 3b87502d176c1be6d6874a3fe4d943ad OOo_3.3.0rc1_20101015_Solaris_x86_langpack_ja.tar.gz cd0acdbbd385293a22f81b2f594c4641 OOo_3.3.0rc1_20101015_Win_x86_install_ja.exe 93770cc95dbad43646f4a5c21e273e38 OOo_3.3.0rc1_20101015_Win_x86_install-wJRE_ja.exe 8f0f69f3d0c39db3554cf6018dd2b094 OOo_3.3.0rc1_20101015_Win_x86_langpack_ja.exe * MacOSX版(nakataビルド) ba10a2653c4b968ae3298f26dbb24fa8 OOo_3.3.0rc1_20101020_MacOS_PPC_install_ja.dmg d6f2da5c0f92da7761cf4b2020be7890 OOo_3.3.0rc1_20101020_MacOS_PPC_langpack_ja.dmg 以上です。 Kind regards, t-otsuki TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp
Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新
大槻です。 はい、無事流れに追いつくことができました。 これも c32 さんからいただいたリストで大変助かりました。 c32 さん、 ありがとうございました。 今後は間を開けずに更新できるようにしていきます。 On Thu, 07 Oct 2010 17:03:17 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: c32さん、大槻さん 9/22, 9/28, 10/4, 10/7にアップデートされておりましたね。 c32さん、ご提供ありがとうございました。 大槻さん、更新、ありがとうございます。私も 参考にさせていただいております。 では。 From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新 Date: Wed, 22 Sep 2010 13:33:23 +0900 大槻です。 ui/help の修正終わったのでこれからかかります。 今日中にできると思います。 c32さん。ありがとうございます。 確認に使わさせてもらいたいと思います。 では、 On Wed, 22 Sep 2010 13:18:01 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん c32さん、本当にどうもありがとうございます。 これはどうなってますか。 From: c32.male c32.m...@gmail.com Subject: Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新 Date: Mon, 20 Sep 2010 22:41:54 +0900 c32と名乗っている者です。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Product_Release このページに For a list of uploaded Developer Snapshots and Release Candidates/Releases see the table of uploaded builds. とあり、table of uploaded builds (アップロードしたビルドの表)として参照する人が多くなっているので、更新よろしくお願いします。 このページを参照しております。 お忙しいとは思いますが、更新の程、よろしくお願いします。 もし、宜しければ私が作成したものを(確認後に)お使いくださいませ。 21-Jun-2010(#15718) から 20-Sep-2010(#16075) -- c32.male@gmail.com - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新
大槻です。 ui/help の修正終わったのでこれからかかります。 今日中にできると思います。 c32さん。ありがとうございます。 確認に使わさせてもらいたいと思います。 では、 On Wed, 22 Sep 2010 13:18:01 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん c32さん、本当にどうもありがとうございます。 これはどうなってますか。 From: c32.male c32.m...@gmail.com Subject: Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新 Date: Mon, 20 Sep 2010 22:41:54 +0900 c32と名乗っている者です。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Product_Release このページに For a list of uploaded Developer Snapshots and Release Candidates/Releases see the table of uploaded builds. とあり、table of uploaded builds (アップロードしたビルドの表)として参照する人が多くなっているので、更新よろしくお願いします。 このページを参照しております。 お忙しいとは思いますが、更新の程、よろしくお願いします。 もし、宜しければ私が作成したものを(確認後に)お使いくださいませ。 21-Jun-2010(#15718) から 20-Sep-2010(#16075) -- c32.male@gmail.com - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] Re: Product Release/builds uploaded ページ更新
大槻です。 On Sun, 12 Sep 2010 08:37:02 +0900 Kazunari Hirano khir...@gmail.com wrote: 大槻さん http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Product_Release/builds_uploaded 更新お願いします。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Product_Release このページに For a list of uploaded Developer Snapshots and Release Candidates/Releases see the table of uploaded builds. とあり、table of uploaded builds (アップロードしたビルドの表)として参照する人が多くなっているので、更新よろしくお願いします。 すいません。 早急に更新しておきます。 kind regards, t_otsuki TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] 名前などの更新: ss hkeyのアップロード
中田さん、 大槻です。 すいません遅くなりました。 無事書き換えに成功しました。 kind regards, t_otsuki On Thu, 05 Aug 2010 09:11:43 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん 二週間経ちました。 web ページ書き換えの件ですが 担当者ページ、翻訳のトップページの書き換えするとこんなエラーがでます。 どうなっていますでしょうか。 よろしくお願いします。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 名前などの更新: sshkeyのアップロード Date: Sat, 17 Jul 2010 11:10:01 +0900 (JST) 大槻さん、 コミットログ、wikiのアップデートの記録などには、 合意文書である、 http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18853 を参照することをお願いします。これを定着させたいので... cvsの使い方など意外とはまりやすいので、 またご質問などあればご遠慮無くお願い致します。 翻訳プロジェクトコーディネーターという大任 どうもありがとうございます。 From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: Re: [ja-discuss] 名前などの更新: sshkeyのアップロード Date: Sat, 17 Jul 2010 10:57:02 +0900 中田さん 大槻です web ページ書き換えの件ですが 担当者ページ、翻訳のトップページの書き換えするとこんなエラーがでます。 User t_otsuki doesn't have VersionControl - Modify access to project ja cvs [commit aborted]: correct above errors first! cvs commit: saving log message in /tmp/cvsYFnJ85 CVS にログインと 対象をcheckout, diff はできるので接続は問題ないと思います。 ユーザーリストの情報が ユーザ,氏名,ロール, t_otsuki,t_otsuki,Observer だからかな。 content developer の権限付けてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 On Thu, 24 Jun 2010 08:54:49 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん ssh public keyがアップロードされました。 担当者ページ、翻訳のトップページ、翻訳のwikiトップページの名前の書き換え をお願いします。 http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html に従い http://ja.openoffice.org/incharge.html http://ja.openoffice.org/translation/ および http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ (書き換えが必要かと思います) に大槻さんの名前を翻訳プロジェクトコーディネーターとして 書いてください。 では。 From: s...@openoffice.org Subject: [Issue 112587] Please upload ssh2key Date: 23 Jun 2010 08:57:47 - To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112587 User st changed the following: What|Old value |New value Status|UNCONFIRMED |RESOLVED Resolution| |FIXED --- Additional comments from s...@openoffice.org Wed Jun 23 08:57:46 + 2010 --- The key is in place. have fun... - Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) Date: Tue, 22 Jun 2010 08:36:23 +0900 (JST) 大槻さん、皆さん 合意に基づき、 * MLのモデレーションを解除致しました。 **リストタイプはディスカッション) **オーナーの e-mailはt-ots...@js6.so-net.ne.jp とさせていただいております。 ご確認(?)ください。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) Date: Sat, 19 Jun 2010 14:21:16 +0900 (JST) 後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖しようと考えています。 一時閉鎖予定日は、2010/6/18です。 6/18はすぎましたので、停止させていただきます。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:38:35 +0900 (JST) From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:36:32 +0900 以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 がある。 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://ja.openoffice.org/translation/ 以下の書き込み権限を持つ。 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下の管理を行う。 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために メーリングリスト translat...@ja.openoffice.org の管理を行う。 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト コーディネーターの許可を必要とする。 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトの
Re: [ja-discuss] 名前などの更新: ss hkeyのアップロード
中田さん 大槻です web ページ書き換えの件ですが 担当者ページ、翻訳のトップページの書き換えするとこんなエラーがでます。 User t_otsuki doesn't have VersionControl - Modify access to project ja cvs [commit aborted]: correct above errors first! cvs commit: saving log message in /tmp/cvsYFnJ85 CVS にログインと 対象をcheckout, diff はできるので接続は問題ないと思います。 ユーザーリストの情報が ユーザ,氏名,ロール, t_otsuki,t_otsuki,Observer だからかな。 content developer の権限付けてもらえないでしょうか。 よろしくお願いします。 On Thu, 24 Jun 2010 08:54:49 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん ssh public keyがアップロードされました。 担当者ページ、翻訳のトップページ、翻訳のwikiトップページの名前の書き換え をお願いします。 http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html に従い http://ja.openoffice.org/incharge.html http://ja.openoffice.org/translation/ および http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ (書き換えが必要かと思います) に大槻さんの名前を翻訳プロジェクトコーディネーターとして 書いてください。 では。 From: s...@openoffice.org Subject: [Issue 112587] Please upload ssh2key Date: 23 Jun 2010 08:57:47 - To comment on the following update, log in, then open the issue: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112587 User st changed the following: What|Old value |New value Status|UNCONFIRMED |RESOLVED Resolution| |FIXED --- Additional comments from s...@openoffice.org Wed Jun 23 08:57:46 + 2010 --- The key is in place. have fun... - Please do not reply to this automatically generated notification from Issue Tracker. Please log onto the website and enter your comments. http://qa.openoffice.org/issue_handling/project_issues.html#notification From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) Date: Tue, 22 Jun 2010 08:36:23 +0900 (JST) 大槻さん、皆さん 合意に基づき、 * MLのモデレーションを解除致しました。 **リストタイプはディスカッション) **オーナーの e-mailはt-ots...@js6.so-net.ne.jp とさせていただいております。 ご確認(?)ください。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-translate] 6/18になりましたのでMLを停止します。Re: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) Date: Sat, 19 Jun 2010 14:21:16 +0900 (JST) 後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖しようと考えています。 一時閉鎖予定日は、2010/6/18です。 6/18はすぎましたので、停止させていただきます。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:38:35 +0900 (JST) From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:36:32 +0900 以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 がある。 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://ja.openoffice.org/translation/ 以下の書き込み権限を持つ。 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下の管理を行う。 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために メーリングリスト translat...@ja.openoffice.org の管理を行う。 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト コーディネーターの許可を必要とする。 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトのメーリングリストである、 [ja-discuss]を購読しなければならない。 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの 交渉によって任期を伸ばすことができる。 11. この合意は、甲、乙どちらか一方的に解消する旨をメーリングリストなど で甲、乙に伝えることで解消できる。その際、全ての権限は失われる。 以上間違いありません。 OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: [ja-translate] 2010/6/18translateメーリングリストの一時閉鎖 (e: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消) Date: Tue, 18 May 2010 05:30:13 +0900 (JST) 皆さん 久保田さん退任にしたがい、翻訳プロジェクトは稼動を停止しました。 現在、後任者は未定です。コーディネーターの存在は、非常に重要で、 なしのまま進めると日本語プロジェクト自体の存続にも大きく影響を 及ぼします。 後任者が決まるまで、メーリングリストを一時閉鎖しようと考えています。 一時閉鎖予定日は、2010/6/18です。 では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] Re: 翻訳プロジェクトコーディネーター、合意の解消 Date: Tue
[ja-discuss] 大槻武志が2010/6/21から 新しく翻訳プロジェクトコーディネータ ーに就任しました。
久保田貴也さんの、翻訳プロジェクトコーディネーター退任に伴い、[1] 大槻武志が、新しく翻訳プロジェクトコーディネーターとなりました[2]。 就任の挨拶 翻訳プロジェクトコーディネーターに就任致しました大槻武志です。 私はこれまで翻訳活動に参加をしていました。 そこで感じたのは皆さんが協力して一つのものを仕上げていく楽しさです。 それに協力して作業していかないと良いものは出来ないと思っております。 そのため今活動しておられる人や、これから新たに参加してくださる人に より翻訳活動をしやすい環境、参加しやすい環境を提供したいと考えております。 また、QA やドキュメント、マーケティングの各プロジェクトとも連携を取って OpenOffice.org をよりよくしていきたいと思っております。 皆さんのご参加・ご協力をいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。 [1]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=announcemsgNo=386 [2]http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=discussmsgNo=18853 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] SCAの確認 (Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org 日本語プロジェクト、プロジェクトリー ドとの合意)
中田さん 大槻です。 On Mon, 21 Jun 2010 16:25:56 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さんはSCAにサインしておられますか(JCA/CAでも構いません)? ご確認できるものをMLに投げていただけますか? SCA : 2007-10-05 JCA : 2007-10-12 にサインしてメールをSUNへ入れています。 http://www.openoffice.org/copyright/copyrightapproved.html#o に Takeshi Otsuki でリストされてますがこれではダメでしょうか。 もしくは 古い履歴になりますがJCA のサインを SUNへ送るときに中田さんへCC で送っていますが確認できるでしょうか。 もう一度送る場合だとpdfの容量が JCA 90k または SCA 120k 程度あるため MLに流すには厳しいかなと思いますのでサインしたPDF を直接お送りします。 確認できるものといえばどちらかになりますがどう致しましょうか。 kind regards, t-otsuki m(_ _)m snip TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffi ce.org日本語プロジェクト、プロジェク トリードとの合意
大槻です。 On Tue, 22 Jun 2010 08:33:15 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 合意に基づき 大槻さんのja.oo.oでの権限をcontent developerにさせていただきますので、 2点 http://ja.openoffice.org/howtoaccessjaooo.html を参考にして * Username (www.oo.oにログインするときのものです)を教えていただけますか。 www.oo.o には t_otsuki でログインします。 * ssh2 dsa public keyをアップロードの要求を出してください。 よろしくお願いいたします。 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112587 でissue を書きました。 kind regards, t-otsuki では。 From: Maho NAKATA m...@openoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:38:35 +0900 (JST) From: Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp Subject: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本語プロジェクト、プロジェクトリードとの合意 Date: Mon, 21 Jun 2010 14:36:32 +0900 以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 がある。 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://ja.openoffice.org/translation/ 以下の書き込み権限を持つ。 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下の管理を行う。 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために メーリングリスト translat...@ja.openoffice.org の管理を行う。 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト コーディネーターの許可を必要とする。 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトのメーリングリストである、 [ja-discuss]を購読しなければならない。 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの 交渉によって任期を伸ばすことができる。 11. この合意は、甲、乙どちらか一方的に解消する旨をメーリングリストなど で甲、乙に伝えることで解消できる。その際、全ての権限は失われる。 以上間違いありません。 OpenOffice.org日本語プロジェクト プロジェクトリード 中田真秀 - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org 日本語プロジェクト、プロジェクトリー ドとの合意
以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 品質保証プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 がある。 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://ja.openoffice.org/translation/ 以下の書き込み権限を持つ。 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下の管理を行う。 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために メーリングリスト translat...@ja.openoffice.org の管理を行う。 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト コーディネーターの許可を必要とする。 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトのメーリングリストである、 [ja-discuss]を購読しなければならない。 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの 交渉によって任期を伸ばすことができる。 11. この合意は、甲、乙どちらか一方的に解消する旨をメーリングリストなど で甲、乙に伝えることで解消できる。その際、全ての権限は失われる。 TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org 日本語プロジェクト、プロジェクトリー ドとの合意
以下、大槻武志を甲とし、OpenOffice.org日本語プロジェクト http://ja.openoffice.org/ のプロジェクトリードを乙とし 甲と乙は2010/6/21に合意をした。 1. 甲はOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクトである 翻訳プロジェクト http://ja.openoffice.org/translation/ のコーディネーターである。 2. 活動内容に関しては別途乙と協議して定める。 3. 甲は、乙及び、品質保証プロジェクト、マーケティングプロジェクト、ドキュメント プロジェクトなどOpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト、 さらに他のOpenOffice.orgのプロジェクトと協調して作業する。 4. 甲は、乙の要求に応じてプロジェクトの成果、活動内容などを報告する義務 がある。 5. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://ja.openoffice.org/translation/ 以下の書き込み権限を持つ。 6. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下の管理を行う。 7. 甲は、翻訳プロジェクトの活動のために メーリングリスト translat...@ja.openoffice.org の管理を行う。 8. 甲は、http://ja.openoffice.org/translation/ 以下、及び http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ 以下、以外の場所への書き込みに対しては、乙または該当する OpenOffice.org日本語プロジェクトのサブプロジェクト コーディネーターの許可を必要とする。 9. 甲は、OpenOffice.org日本語プロジェクトのメーリングリストである、 [ja-discuss]を購読しなければならない。 10. 任期はこの合意をした日から半年とし、その後はプロジェクトリードとの 交渉によって任期を伸ばすことができる。 11. この合意は、甲、乙どちらか一方的に解消する旨をメーリングリストなど で甲、乙に伝えることで解消できる。その際、全ての権限は失われる。 TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] ISO イメージ for OOo3.2.0 の作成
大槻です。 おはようございます。 私は releases-ML を購読していて情報をja-translate に流しているのですが http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=13955 Alex Fisher が 3.1 のiso イメージ作って Extended ミラーに入れたよ。 と言うこのメール見ていいなぁ。と思ったわけです。 で、3.1 のメールは流し損ねていたので 3.2 のメール http://www.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=releasesmsgNo=15305 をja-translate に流したときNakata さんから作ってみてはどうですかという メールをいただいてそこからきています。 そうですね。 まだ実際イメージが固まってないところもありますし 何かありましたらよろしくお願いします。 kind regards, t-otsuki On Thu, 29 Apr 2010 07:35:07 +0900 SEI_HONDA seiho...@gmail.com wrote: 本田です。 はじめまして。 どこから降ってきたメールなのかわかりませんので、ご説明願います。 以前、1.1.1のころ、わんわんうーとかなんとかいいながらCDを数百枚焼きましたので なにかお手伝いできるかもしれません。 では。 10/02/25 Takeshi Otsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp: 大槻です。 意見交換はdiscuss でということでしたので On Tue, 23 Feb 2010 00:18:15 +0900 Makoto Takizawa fo...@openship.ivory.ne.jp wrote: 瀧澤です。 OSC で他ブースのdisk 配布みてアレいいなと思ってたので iso images 作成やりたいと思います。 今、OOo3.2入りのを作り途中だったりします. よろしければ、明日にでもお渡しします:) おお。既に動いておられた。 作成途中のようなので今回はお願いして 次回から担当ということにしましょうか? ところで、 以前はレーベルやジャケットはどうされてたのでしょうか? あまり記憶がなくて・・・。 Kind regards, t-otsuki TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org -- 本田聖 TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] ISO イメージ for OOo3.2.0 の作成
中田さん 大槻です。 返事遅れましたがISOイメージのけん。 初め英語版をみてこう言う感じかと考えていたのですが、 滝澤さんの作成されたのをみて あ、ここまでされているんだと予測を越えていたので これを維持向上出きるかなとちょっと不安な所もありますが ISOイメージ作成などOOoの活動に対しては意欲はあります。 が、 3.2.1 に向けてぼちぼち準備がいるかなと思いつつも 日常生活や本業の方でモチベーションの波があって ISOイメージ作成などの足を引っ張られている感じです。 現状はこんな感じです。 On Tue, 30 Mar 2010 10:58:47 +0900 (JST) Maho NAKATA m...@openoffice.org wrote: 大槻さん お忙しい中如何おすごしですか。いつもOpenOffice.orgへの貢献ありがとうございます。 CD-ROM作成は産みの苦しみやモチベーション維持など なかなか大変かと存じますが、近況などお聞かせ頂けたらうれしいです。 では。 From: Makoto Takizawa fo...@openship.ivory.ne.jp Subject: Re: [ja-discuss] ISO イメージ for OOo3.2.0 の作成 Date: Tue, 2 Mar 2010 08:22:46 +0900 瀧澤です。 おお。既に動いておられた。 作成途中のようなので今回はお願いして 次回から担当ということにしましょうか? 特にOSC用というわけではないですが、以下に上げておきました。 大槻さんのイメージしているのと合うのかわからないですが^^; http://ooopackages.good-day.net/pub/OpenOffice.org/cdrom/ 特に問題なければ、OSCで使っていただければと思います。 ところで、 以前はレーベルやジャケットはどうされてたのでしょうか? あまり記憶がなくて・・・。 毎回作っていました。 OpenSource Worldでは、以下のを使用しました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Events/OSW2009 追伸: 振り回して申し訳ないですが、 イベント系の話題は、マーケティングでしてもらえるとうれしいです. -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan - Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min - =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
[ja-discuss] ISO イメージ for OOo3.2.0 の作成
大槻です。 意見交換はdiscuss でということでしたので On Tue, 23 Feb 2010 00:18:15 +0900 Makoto Takizawa fo...@openship.ivory.ne.jp wrote: 瀧澤です。 OSC で他ブースのdisk 配布みてアレいいなと思ってたので iso images 作成やりたいと思います。 今、OOo3.2入りのを作り途中だったりします. よろしければ、明日にでもお渡しします:) おお。既に動いておられた。 作成途中のようなので今回はお願いして 次回から担当ということにしましょうか? ところで、 以前はレーベルやジャケットはどうされてたのでしょうか? あまり記憶がなくて・・・。 Kind regards, t-otsuki TakeshiOtsuki t-ots...@js6.so-net.ne.jp - To unsubscribe, e-mail: discuss-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: discuss-h...@ja.openoffice.org
Re: [ja-discuss] ケイタイOS-7
大槻武志です。 Sat, 1 Dec 2007 13:23:37 +0900, Kazunari Hirano [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: 1G USBにAB Linux http://www.aec1984.com/product02/index.html OpenOffice.org2.0日本語版をバンドル :) 皆さんご存じかと思われますが、似たような物で行くと TurboLinux から 2006/12 頃発売された wizpyの4G版にはOpenOffice.org 2.0.2がプリインストールされてます。 OSには TurboLinuxFUJIベースのLinux kernel2.6.19 / glibc2.3.5 / X.Org6.8.2 / rpm4.4.2 http://www.turbolinux.co.jp/products/wizpy/index.html 最近カラフルな色が新しく出たようですが。 というのもあります。 ちなみに過去に中古PCを購入したときにOOoが インストールされてたことがありました。 Ver1.xのOOoが出てそんなにたってなかったと思いますが。 実はそこからOOoを知って使い始めたのです。 最近、微妙に増えてきてるのかな? +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ 大槻 武志 [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] 2.3のi81390 バグの修正パッチ
大槻です。 Tue, 9 Oct 2007 19:57:05 +0900 Takashi Nakamoto [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] On Tue, 09 Oct 2007 13:47:59 +0900 Takeshi Otsuki [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: 大槻です。 ちょっと手違いで元ファイルに上書きされてしまったので 元に戻せることが確認できず、 OOoを再インストールしてたので遅くなりましたが これは、シンボリックリンクをcpコマンドとかで上書きしたら、リンク先のファ イルまで書き換えられてしまったということでしょうか? Linux版の場合は、シンボリックリンクによって lib*.so から lib*.so.1.1 を参照するようになっているため、リンクを削除するだけでバックアップをと る必要がなくなります。パッチの適用方法にはわざわざ rm コマンドを使うよ うに書いたのですが、その点は間違わないように赤字かなんかで「上書きコピー はダメよ」というような注意書きを書いておいたほうがよいでしょうか? シンボリックリンクを消さずにコピーすると リンクファイルの参照先ファイル名lib*.so.1.1へ コピー元ファイル名を勝手に変更して リンクファイルでなく参照先ファイルを上書きしようとしました。 ですのでlib*.so.1.1 を上書きしてもいいですかという英文が表示され YES/NOでYESにすると元ファイルを上書きNoだとコピーはされませんでした。 上書きした場合でもリンクファイルはリンクファイルのままでした。 TurboLinux特有なのかその他でも同じなのかわからないですが 改善なので戻すことはないかとは思いますが リンクを削除してからcp ...してくださいというような 注意書きした方がいいかもしれませんです。 では。 - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] 2.3のi81390 バグの修正パッチ
大槻です。 ちょっと手違いで元ファイルに上書きされてしまったので 元に戻せることが確認できず、 OOoを再インストールしてたので遅くなりましたが Tue, 9 Oct 2007 13:22:00 +0900, Takashi Nakamoto [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: 中本です。 On Sun, 07 Oct 2007 21:48:35 +0900 matuaki [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] wrote: matuakiです。 Takashi Nakamoto さんは書きました: 今のところWindows XP/Vistaの報告もいただきましたし、パッチ適用方法の説 明ページを作るのに私はWinXPで試しました。他のバージョンのWindows等でも 試した方がいらっしゃいましたら、一言何か報告していただけるだけでも非常 に助かります。 Win98SEで試しました。同様の結果でOKでした。 了解です。テストしていただいてありがとうございました。 あとは、Linux版のテスト報告をお待ちしております どなたか誰でも! 私の環境 TurboLinux FUJI にてWEBの手順で 1.パッチが適応されて修正されていること 2.パッチを解除し元に戻せること がどちらも正常にできることを確認しました。 以上、報告でした。 - To unsubscribe, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;] For additional commands, e-mail: [#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Re: [ja-discuss] QAのノウハウ
大槻 武志です。 横槍すいません。 なんかおもしろい話題だったので私も試してみました。 Mon, 30 Oct 2006 06:46:03 +0900 (JST), NAKATA Maho [EMAIL PROTECTED] wrote: From: shu minari [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: [ja-discuss] QAのノウハウ Date: Mon, 30 Oct 2006 02:02:39 +0900 みなりです。 Vmware Server版ご存知でしょうか。 http://www.forest.impress.co.jp/article/2006/02/06/vmwareserver.html 試してみました。ですが、30日間の試用版でして、すこしお奨めできないかな、 と思いました。ありがとうございます。 日本語版だと30日間の試用版なんですかね 私は、入れて1ヶ月以上経過していますが、使えています。 まじですか。vmwareplayerには、webには色々制約が有る(共有メモリをつかえない、 インスタンスは1まで)旨書いてありますが、そういう制約は無かったです。 ということはvmware serverにも...? Serverの方は使用期間の制限無いと思いますよ。 30日間の試用版はWorkstationのほうですよ。たぶん。 ちょっと別の用途で実験的にwinXPにwin98環境入れて 試したんですが動作速度に違いが出てますね。 Playerの方が画面描画に関して軽い感じです。 serverをインストールしているとき起動していないにもかかわらず にCD/FDの主導権が解放されていないという状況になってしまいました。 playerでは解放されてるんですけどね。 使ってみて目的のハードウェア直接制御も xp上からできるしすげ〜ってな感じでした。 結構使えそうなソフトですね、これ。 - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.0.3 rc7 QA (Vine Linux/Turbolinux)
大槻武志です。 yossy_takeuchi [EMAIL PROTECTED]さん: 武内(yossy_takeuchi)です。 Hirano Kazunari wrote: Vineやる人いるかな? 現状、全く手がつけられません。 インストール確認だけでも、どなたかお願いします。 あと、Turbolinux(10系)も。 (ソースネクストのTurbolinux Personal/Multimediaでも可) 【インストール方法】 多分下記リンクでいけるはずです。 Vine Linuxの場合: OOoWiki - OOo2.0.1_Vine: http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?%5B%5BOOo2.0.1_Vine%5D%5D Turbolinuxの場合: OOoWiki - OOo2.0.x_Turbolinux: http://openoffice.s16.xrea.com:8080/pukiwiki/pukiwiki.php?%5B%5BOOo2.0.x_Turbolinux%5D%5D -- TurboLinux 10ではないんですが一応報告を。 TurboLinux FUJIで インストール + 起動 + ある程度の動作は 私の環境では問題無くできました。 試した方法はコマンドラインでなくて freedesktop-menus をRPMSのディレクトリにコピーし アプリケーション追加削除・アップデートツールであるTurboPlusを 使用したのですが問題なくメニュー登録されました。 ただ、TurboPlusを使い2.0.3をインストールしたのですが HELP・Versionで2.0.2と表示されていたのでおかしいと思い アンインストールしてから残されたファイルの /home/xxx/OpenOffice.org 2.0の初期設定と/opt/OpenOfficeorg 2.0本体 のディレクトリを完全に削除してから 再度インストールするとちゃんと2.0.3になりました。 これはたぶん、何か間違えたのだと思います。 -- by 大槻 武志 [EMAIL PROTECTED] -- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] メーラーの折り返し文 字数
大槻 武志です。 shu minari [EMAIL PROTECTED]さん: みなりです。 OpenOffice.orgとはまーっく関係ないですが、 メーラーの一行辺りの折り返し文字数って 何文字ぐらいにされていますか? 私は、目分量で70文字にしてあるのですが 皆さんはどのくらいでしょうか? メーラーのデフォルトが70文字で 変更せずにそのまま設定してます。 ただ、新規メールを作成するときは 60文字ぐらいをMAXにして40〜50文字ぐらいを 目安に文章を考えながら改行を入れているので メーラーの折り返し機能は無意味になってるかもです。 それから、返信するときに関しては 引用した場合70文字を超えると変な改行が入る場合があるので このときはメーラーの設定を無効にしてます。 やっぱり半角70文字ぐらいがふつうなのかな。 -- by 大槻 武志 [EMAIL PROTECTED] -- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] OSC2006 新潟用資料です
大槻 武志です。 なんか気になったので試してみました。 Masahisa Kamataki [EMAIL PROTECTED]さん: また、ふりがな関数を使ったものをExcelファイルにしたサンプルも用意 しました。Excel Viewerで読めることは確認しましたが、ちゃんとExcel でも読めるかどうか、どなたかご確認いただけると助かります。 サンプルのExcelファイル http://nstage.dth.jp/~kamataki/tmp/phonetic.xls えーっと、これは私が作ったふりがな関数を使ったドキュメントをExcel ファイルとして保存したものですよね?それならば、ふりがなの列 が#NAME?というエラーが表示されるという意味でOKです。 いえ、Excel Viewerでは、ちゃんとふりがな関数がカタカナで表示してくれ るのですよ。中本さんの「ふりがなの列が#NAME?というエラーが表示され る」というのは、本来のExcelではふりがなが表示されないということを確認 されているということでしょうか。そうなると、資料ではCalc → ExcelをOKと しているので、修正しないといけません。 試しにExcel Viewer 2003もインストールして試してみました。そしたら、 ExcelとExcel Viewerでは結果が違いました。画像つきで自分のブログにまとめ てみたので、 http://bd.tank.jp/diary/20060615.html#p01 を見てみてください。 簡単にまとめると、Excel 2000/2003では「#NAME?」と表示されますが、Excel Viewe 2003ではフリガナが表示され、2つの挙動が異なることが分かります。 「 なんでやねん! 」 なんとなくOpenOffice.orgが吐くExcelファイルが悪いような気がしますし、そ もそもExcelとExcel Viewerでは関数の扱いにおいて挙動が異なるような仕様に なっていてもおかしくはないですし...ちゃんとした原因は分からないです。 やはり、チェックしていただいて良かった。プレゼン資料に反映させていただ きます。 しかし、なぜViewerでは表示されるのでしょうねぇ。:-) 私は ExcelViewer ではなくて一太郎付属の自在眼で開いてみましたが こちらでもふりがながカタカナ表示されていました。 ふとした思いつきで このファイルをエクセルで開いて上書き保存し再度自在眼で開くと どうなるのかなと思いやってみると #Name? 表示となってしまいました。 そんなわけで勝手な推測ですけど、 他ファイルへのリンク等があると表示を更新しますかと聞かれるから エクセルファイルにはセルに記入されている内容の他に ファイルを閉じた時もしくは最終保存時のセルの表示も記憶していると思うんですが、 ExcelViewrでファイルを開くとそのセルの表示状態を表示するので カタカナのふりがなが表示される。 実際 Excelでファイルを開くと数式の結果を表示しようとするが 関数が認識されず#NAME?になってしまうのではないでしょうか エクセルファイルの仕様を知らないので断言できませんが ExcelViewer と Excel の表示の違いの原因ではないかなと思います。 - by 大槻 武志 [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] [不具合]ウィン ドウ枠の固定+分割しているExcel ファイルを開くとフリーズしてしまう
大槻と申します。 TurboLinux FUJI + OOo2.0.2で確認してみましたが ファイルクリックでのオープンと CALCのファイルメニューでのオープンの どちらも再現いたしませんでした。 とりあえず確認報告いたします。 - By 大槻 武志 [EMAIL PROTECTED] Yutaka kachi [EMAIL PROTECTED]さん: catchです。 FAQ2に寄せられた不具合情報を検証中です。題記の報告があるのですが、 Windows版では再現しませんでした。サンプルファイルを用意したので、 どなたか確認して頂けないでしょうか サンプルファイルをこちらにおいておきます。 http://oooug.jp/faq/index.php?faq2%2F138 よろしくお願いします。 -- 可知 豊 Yutaka Kachi http://www.catch.jp/ [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [ja-discuss] プレスリリース案Re: [ja-discuss] OpenOffice.org 2.0.2 プレスリリー ス
初めまして。大槻と申します。 Yutaka Kachi [EMAIL PROTECTED]さん: catchです。 とりあえず、こんな感じで書いてみました。 皆さんのご意見をお寄せください。 === プレスリリース 報道関係者各位 2006年4月3日 OpenOffice.org日本ユーザー会 http://ja.openoffice.org/ ― OpenOffice.org 2.0.2日本語版を正式リリースしました http://ja.openoffice.org/ ― フリーのオフィススイートを開発するOpenOffice.orgコミュニティは、最新の 『OpenOffice.org 2.0.2』の日本語版をリリースしました。 OpenOffice.org 2.0.2は、オープンソースライセンス(LGPL)で配布されていま す。そのため、誰でも無償で入手でき、改良/修正/再配布を自由に行えます。 ■新バージョンの特徴 本バージョンでは、いくつかの新機能と多くの不具合改善を盛り込みました。 たとえば、スペルチェック辞書が統合されたので、追加インストールが不要にな りました。また、Quattro Pro 6とMicrosoft Word 2のインポートフィルタを追 加しました。 ■対応プラットフォーム ・Windows (98/Me/XP/2000/NT4) ・Linux (x86) ・Solaris(x86/x64, SPARC) このほかのプラットフォームについても、順次公開していく予定です。 ■日本語版ダウンロード 日本語版をダウンロードするには、次のページにアクセスしてください。 ・2.0.2ダウンロードページ http://ja.openoffice.org/download/2.0.2/ ・ミラーページ http://oooug.jp/mirror/download/2.0.2/ 今回リリースした2.0.1は、リリース候補版rc4の内容と同じになっています。 違いは、ファイル名だけです。 これって2.0.2の間違い? こういう文章になれてないんで 特にここをなおしたらというのは思いつかないんですが とりあえずあれっと思ったところです。 そんなわけで、今後ともよろしくお願いします。 Takeshi Otsuki E-Mail : [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]