Re: [l10n-cs] Slovník kontroly pravopisu ze slovníku z RedHatu

2019-07-14 Tema obsahu Stanislav Horáček

Ahoj,

já zas děkuju za to, že připravuješ mozillí variantu. S tím, aby byla k 
dispozici pro testování, bych souhlasil - slovník sice nejspíš bude 
oprávněně kritizován, že je na první pohled horší než původní, ale bez 
toho, aby se dostal k lidem a ti ho začali doplňovat, se dál nepohne.


Zpětnou vazbu (resp. zadávání chybějících slov) jsem zvažoval u stránky 
s kontrolou, jenže nemůžu zaručit, že se takové návrhy ve slovníku 
rychle objeví (už jen proto, že ne všechno jde na Wikidata snadno zadat) 
- tak nevím...


S.


Dne 14. 07. 19 v 10:46 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Díky za všechnu tu práci se slovníkem. Myslíš, že by mělo smysl, dát tu 
experimentální podobu k dispozici pro Firefox? Zkusil bych k tomu udělat 
i nějaký nástroj pro poskytování zpětné vazby.


--
Michal Stanke

Dne ne 7. 7. 2019 22:32 uživatel Stanislav Horáček 
mailto:stanislav.hora...@gmail.com>> napsal:


Ahoj,

navazuju na únorovou diskusi o novém slovníku z RedHatu:
Slovník jsem dal dohromady se slovníkovými daty z Wikidat a výsledný
hunspellový slovník v podobě rozšíření pro LibreOffice zveřejnil na
ceskeslovniky.cz  - doplnil jsem tam také
info o slovníku včetně toho, že
nová slova stačí přidávat na Wikidata (to mi připadá jako uživatelsky
přívětivá cesta jak slovník vylepšit). Zdrojáky pro slovník, stránky
apod. jsou na Gitlabu.

Rozšíření pro LO jsem poslal i na extensions.libreoffice.org
, ale chvíli
potrvá, než se tam objeví, rozšíření přidávají jen jednou měsíčně.

Mimochodem, vyšlo nějaké "oficiální" oznámení o slovníku z RedHatu? Je
to velká věc a propagaci by si zasloužila. Minimálně se o něm
zmíním, až
budu příště sepisovat něco pro OpenOffice.cz.

A samozřejmě budu rád za komentáře a náměty...

Mějte se a hezké léto,
Standa
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Slovník kontroly pravopisu ze slovníku z RedHatu

2019-07-14 Tema obsahu Michal Stanke
Ahoj.

Díky za všechnu tu práci se slovníkem. Myslíš, že by mělo smysl, dát tu
experimentální podobu k dispozici pro Firefox? Zkusil bych k tomu udělat i
nějaký nástroj pro poskytování zpětné vazby.

--
Michal Stanke

Dne ne 7. 7. 2019 22:32 uživatel Stanislav Horáček <
stanislav.hora...@gmail.com> napsal:

> Ahoj,
>
> navazuju na únorovou diskusi o novém slovníku z RedHatu:
> Slovník jsem dal dohromady se slovníkovými daty z Wikidat a výsledný
> hunspellový slovník v podobě rozšíření pro LibreOffice zveřejnil na
> ceskeslovniky.cz - doplnil jsem tam také info o slovníku včetně toho, že
> nová slova stačí přidávat na Wikidata (to mi připadá jako uživatelsky
> přívětivá cesta jak slovník vylepšit). Zdrojáky pro slovník, stránky
> apod. jsou na Gitlabu.
>
> Rozšíření pro LO jsem poslal i na extensions.libreoffice.org, ale chvíli
> potrvá, než se tam objeví, rozšíření přidávají jen jednou měsíčně.
>
> Mimochodem, vyšlo nějaké "oficiální" oznámení o slovníku z RedHatu? Je
> to velká věc a propagaci by si zasloužila. Minimálně se o něm zmíním, až
> budu příště sepisovat něco pro OpenOffice.cz.
>
> A samozřejmě budu rád za komentáře a náměty...
>
> Mějte se a hezké léto,
> Standa
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Slovník kontroly pravopisu ze slovníku z RedHatu

2019-07-07 Tema obsahu Vojtěch Zeisek
Dne neděle 7. července 2019 22:32:45 CEST, Stanislav Horáček napsal(a):
> Ahoj,
> navazuju na únorovou diskusi o novém slovníku z RedHatu:
> Slovník jsem dal dohromady se slovníkovými daty z Wikidat a výsledný
> hunspellový slovník v podobě rozšíření pro LibreOffice zveřejnil na
> ceskeslovniky.cz - doplnil jsem tam také info o slovníku včetně toho, že
> nová slova stačí přidávat na Wikidata (to mi připadá jako uživatelsky
> přívětivá cesta jak slovník vylepšit). Zdrojáky pro slovník, stránky
> apod. jsou na Gitlabu.
> Rozšíření pro LO jsem poslal i na extensions.libreoffice.org, ale chvíli
> potrvá, než se tam objeví, rozšíření přidávají jen jednou měsíčně.
> Mimochodem, vyšlo nějaké "oficiální" oznámení o slovníku z RedHatu? Je
> to velká věc a propagaci by si zasloužila. Minimálně se o něm zmíním, až
> budu příště sepisovat něco pro OpenOffice.cz.
> A samozřejmě budu rád za komentáře a náměty...
> Mějte se a hezké léto,
> Standa

Ahoj,
to je skvělá zpráva, děkuji. Omlouvám se, nevím, jak to funguje technicky, ale 
ve zkratce, jak tohle dostanu do distribučního balíčku? Respektive, slovníky 
pro LO i hunspell zabalené samozřejmě jsou, ale dá se nějak jednoduše říci, 
jak stávající data (v mém případě openSUSE, ale předpokládám, že stejný 
problém budou mít i ostatní distribuce) aktualizovat o nový slovník?
Děkuji a zdravím,
V.

-- 
Vojtěch Zeisek

Komunita openSUSE GNU/Linuxu
Community of the openSUSE GNU/Linux

https://www.opensuse.org/
https://trapa.cz/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] Slovník vizuálních prvk?

2018-03-13 Tema obsahu Marek Černocký
Rozdílné je to proto, že "posuvník" máme u "scrollbaru".
Klidně se to může smáznou a nechat jen jeden centrální dokument na
l10n.cz.

M.

Petr Kovar píše v Po 12. 03. 2018 v 21:26 +0100:
> Marku,
> 
> asi už nemá smysl ten dokument na wiki.gnome.org nechávat, co říkáš?
> Ten
> důvod, proč je termín slider jiný, už si dnes asi nikdo nepamatuje.
> :) 
> 
> Ta prastará věc z KDE je pořád na archive.org:
> 
> https://web.archive.org/web/20160425112124/http://l10n.kde.org/docs//
> visualdict/dict.html
> 
> (Zcela mimochodem, archive.org je perfektní služba.)
> 
> Díky Michale.
> 
> pk
> 
> 
> On Wed, 21 Feb 2018 08:36:28 +0100
> Michal Stanke  wrote:
> 
> > Ahoj.
> > 
> > Procházel jsem wiki a v seznamu pomůcek pro překladatele jsem si
> > všiml 
> > slovníku vizuálních prvků Gnome 
> > .
> > Je 
> > to prakticky stejné jako slovník na wiki 
> > .
> >  
> > Všiml jsem si v rychlosti jen jediného rozdílu u termínu "slider".
> > Jinak 
> > je snad všechno stejné, včetně obrázků. Nebylo by fajn tyto
> > dokumenty 
> > sloučit?
> > 
> > Také je tam v úvodu nefunkční odkaz na slovník prvků KDE. Existuje
> > ještě 
> > na nějaké jiné adrese, nebo nějaké offline verzi?
> > -- 
> > Michal
> > ___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-23 Tema obsahu Václav Čermák
"Zásady" jsou rozšířenější.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 23. ledna 2017 7:31 Vít Pelčák  napsal(a):

> Já v KDE používám "pravidla". Ale v zásadě nemám problém změnit to na
> "zásady" pokud se na tom domluvíme.
> Taky nemám problém s odkazy na MS. Řešíme překlady, ne nějaké náboženství.
>
> Dne ne 22. 1. 2017 23:12 uživatel Petr Kovar  napsal:
>
>> U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...
>>
>> "Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?
>>
>> "Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?
>>
>> pk
>>
>>
>> On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
>> Michal Stanke  wrote:
>>
>> > Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
>> >
>> > U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá
>> > spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice".
>> > Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních
>> > příspěvků níže?
>> >
>> > Michal Stanke
>> >
>> > Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
>> > > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní
>> > > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam
>> > > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních
>> > > údajů".
>> > >
>> > > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho
>> > > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji
>> > > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit
>> > > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit
>> > > prvotřídní uživatelské prostředí.
>> > >
>> > > Václav Čermák
>> > > *
>> > > *
>> > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
>> > > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
>> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz 
>> > >
>> > > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke > > > > napsal(a):
>> > >
>> > > Ahoj.
>> > >
>> > > Výstup z dnešní diskuze
>> > > > 1481137359495857PUtLY:matrix.org>:
>> > > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
>> > > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
>> > > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
>> > > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
>> > > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
>> > > nějaké nastavení zabezpečení atp.
>> > >
>> > > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
>> > >  obsahující
>> > > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
>> > > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
>> > > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
>> > > agentura (něco možná i my) překládala.
>> > >
>> > > Michal Stanke
>> > >
>> > > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>> > >> Václav Čermák
>> > >>
>> > >> policy - zásady (v mn. č.)
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > diskuze mailing list
>> > > diskuze@lists.l10n.cz 
>> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> > > 
>> > >
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > diskuze mailing list
>> > > diskuze@lists.l10n.cz
>> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>> >
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-22 Tema obsahu Vít Pelčák
Já v KDE používám "pravidla". Ale v zásadě nemám problém změnit to na
"zásady" pokud se na tom domluvíme.
Taky nemám problém s odkazy na MS. Řešíme překlady, ne nějaké náboženství.

Dne ne 22. 1. 2017 23:12 uživatel Petr Kovar  napsal:

> U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...
>
> "Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?
>
> "Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?
>
> pk
>
>
> On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
> Michal Stanke  wrote:
>
> > Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
> >
> > U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá
> > spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice".
> > Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních
> > příspěvků níže?
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
> > > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní
> > > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam
> > > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních
> > > údajů".
> > >
> > > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho
> > > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji
> > > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit
> > > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit
> > > prvotřídní uživatelské prostředí.
> > >
> > > Václav Čermák
> > > *
> > > *
> > > *Tel.: *+420 775 263 775
> > > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz 
> > >
> > > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke  > > > napsal(a):
> > >
> > > Ahoj.
> > >
> > > Výstup z dnešní diskuze
> > > <
> https://riot.im/app/#/room/%23l10ncz:matrix.org/$1481137359495857PUtLY:matrix.org
> >:
> > > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
> > > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
> > > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
> > > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
> > > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
> > > nějaké nastavení zabezpečení atp.
> > >
> > > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
> > >  obsahující
> > > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
> > > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
> > > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
> > > agentura (něco možná i my) překládala.
> > >
> > > Michal Stanke
> > >
> > > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
> > >> Václav Čermák
> > >>
> > >> policy - zásady (v mn. č.)
> > >>
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz 
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > > 
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
U této diskuse mi není úplně jasné, na čem se tedy překladatelé shodli...

"Privacy Policy" -- zásady ochrany osobních údajů?

"Privacy Notice" -- oznámení o ochraně osobních údajů?

pk


On Mon, 19 Dec 2016 18:36:23 +0100
Michal Stanke  wrote:

> Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.
> 
> U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá 
> spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice". 
> Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních 
> příspěvků níže?
> 
> Michal Stanke
> 
> Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
> > "Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní 
> > spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam 
> > toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních 
> > údajů".
> >
> > Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho 
> > důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji 
> > na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit 
> > to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit 
> > prvotřídní uživatelské prostředí.
> >
> > Václav Čermák
> > *
> > *
> > *Tel.: *+420 775 263 775
> > *E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz 
> >
> > Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke  > > napsal(a):
> >
> > Ahoj.
> >
> > Výstup z dnešní diskuze
> > 
> > :
> > v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
> > konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
> > pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
> > (zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
> > Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
> > nějaké nastavení zabezpečení atp.
> >
> > Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
> >  obsahující
> > policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
> > dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
> > Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
> > agentura (něco možná i my) překládala.
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
> >> Václav Čermák
> >>
> >> policy - zásady (v mn. č.)
> >>
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz 
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > 
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> 
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2017-01-22 Tema obsahu Petr Kovar
Přidal jsem tedy do slovníku pouze "místní":

http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1838=1837

pk


On Mon, 19 Dec 2016 23:56:32 +0100
Martin Lukeš  wrote:

> Souhlas s "místní".
> 
> 2016-12-19 19:02 GMT+01:00 Slávek Banko :
> 
> > Ahoj,
> >
> > za mně též jen "místní".
> >
> > --
> > Slávek
> >
> > Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> > > Ahoj,
> > >
> > > "místní" je víc česká.
> > >
> > > vašek
> > >
> > > Václav Čermák
> > >
> > > *Tel.: *+420 775 263 775
> > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > >
> > > Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke 
> > napsal(a):
> > > > Ahoj.
> > > >
> > > > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > > > "kontextová"?
> > > >
> > > > Michal Stanke
> > > >
> > > > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> > > >
> > > > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > > > než "kontextová nabídka".
> > > >
> > > > Vašek
> > > >
> > > > Václav Čermák
> > > >
> > > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > > >
> > > > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke 
> > napsal(a):
> > > >> Ahoj.
> > > >>
> > > >> Výstup z dnešní diskuze
> > > >>  > > >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> > > >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> > > >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> > > >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> > > >>
> > > >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> > > >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> > > >>  > > >>t+menu=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> > > >>
> > > >> Michal Stanke
> > > >>
> > > >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> > > >>
> > > >> Václav Čermák
> > > >>
> > > >> context menu - místní nabídka
> > > >>
> > > >>
> > > >>
> > > >> ___
> > > >> diskuze mailing list
> > > >> diskuze@lists.l10n.cz
> > > >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > > >
> > > > ___
> > > > diskuze mailing
> > > > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> > > >e
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > ___
> > > > diskuze mailing list
> > > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> 
> 
> 
> -- 
> S pozdravem / Regards,
> Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Martin Lukeš
Souhlas s "místní".

2016-12-19 19:02 GMT+01:00 Slávek Banko :

> Ahoj,
>
> za mně též jen "místní".
>
> --
> Slávek
>
> Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> > Ahoj,
> >
> > "místní" je víc česká.
> >
> > vašek
> >
> > Václav Čermák
> >
> > *Tel.: *+420 775 263 775
> > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> >
> > Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke 
> napsal(a):
> > > Ahoj.
> > >
> > > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > > "kontextová"?
> > >
> > > Michal Stanke
> > >
> > > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> > >
> > > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > > než "kontextová nabídka".
> > >
> > > Vašek
> > >
> > > Václav Čermák
> > >
> > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > >
> > > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke 
> napsal(a):
> > >> Ahoj.
> > >>
> > >> Výstup z dnešní diskuze
> > >>  > >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> > >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> > >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> > >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> > >>
> > >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> > >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> > >>  > >>t+menu=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> > >>
> > >> Michal Stanke
> > >>
> > >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> > >>
> > >> Václav Čermák
> > >>
> > >> context menu - místní nabídka
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> ___
> > >> diskuze mailing list
> > >> diskuze@lists.l10n.cz
> > >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing
> > > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> > >e
> > >
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
S pozdravem / Regards,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Slávek Banko
Ahoj,

za mně též jen "místní".

-- 
Slávek

Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> Ahoj,
>
> "místní" je víc česká.
>
> vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke  
napsal(a):
> > Ahoj.
> >
> > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > "kontextová"?
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > než "kontextová nabídka".
> >
> > Vašek
> >
> > Václav Čermák
> >
> > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> >
> > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke  
napsal(a):
> >> Ahoj.
> >>
> >> Výstup z dnešní diskuze
> >>  >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> >>
> >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> >>  >>t+menu=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> >>
> >> Michal Stanke
> >>
> >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> >>
> >> Václav Čermák
> >>
> >> context menu - místní nabídka
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> diskuze mailing list
> >> diskuze@lists.l10n.cz
> >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> > ___
> > diskuze mailing
> > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> >e
> >
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

"místní" je víc česká.

vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> "kontextová"?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
>
> MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky než
> "kontextová nabídka".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke  napsal(a):
>
>> Ahoj.
>>
>> Výstup z dnešní diskuze
>> :
>> tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou". Převážil
>> puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a
>> výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl, co je místní, ale ani
>> kontextová nabídka. Takže tak.
>>
>> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
>> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
>> ,
>> být tady jednotní by bylo fajn.
>>
>> Michal Stanke
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Václav Čermák
>>
>> context menu - místní nabídka
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke

Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.

U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá 
spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice". 
Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních 
příspěvků níže?


Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
"Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní 
spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam 
toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních 
údajů".


Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho 
důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji 
na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit 
to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit 
prvotřídní uživatelské prostředí.


Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze

:
v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
(zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
nějaké nastavení zabezpečení atp.

Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
 obsahující
policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
agentura (něco možná i my) překládala.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

policy - zásady (v mn. č.)




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i "kontextová"?

Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky 
než "kontextová nabídka".


Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze

:
tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou".
Převážil puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se
zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl,
co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.

Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený

,
být tady jednotní by bylo fajn.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

context menu - místní nabídka




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] notification

2016-12-11 Tema obsahu Ondřej Kolín
Tenhle názor se mi taky líbí :)
Ondřej

Dne 11. prosince 2016 11:06 Václav Čermák 
napsal(a):

> S takovým názorem souhlasím. Řada svobodných aplikací se používá i mimo
> Linux a to je potřeba také brát v úvahu.
>
> vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 11. prosince 2016 11:01 Michal Stanke  napsal(a):
>
> Názor od Jirky Soukeníka v Bugzille: https://bugzilla.mozilla.org/s
>> how_bug.cgi?id=1272737#c3
>> > Důvodů pro používání slova "oznámení" je (skoro) několik.
>> >
>> > V prvé řadě slovo "notification" znamená: oznámení, uvědomění, sdělení,
>> > vyrozumění, avízo; zpráva, hlášení. Neboli jedná se o informování
>> obecně, o
>> > což podle všeho u notifikací právě jde - notifikace nemusí mít vyloženě
>> > charakter upozornění, ale může jí být obecně jakákoli informace, třebas
>> i
>> > reklama.
>> >
>> > A za další, trochu jsem se porozhlížel a koukal jsem, že Microsoft,
>> Google
>> > (ale třeba i IBM aj.) používají slovo "oznámení". Zdá se, že se obecně
>> vžije
>> > (nebo už snad vžilo) pro "push notifikace" slovo "oznámení", tak bych
>> nemátl
>> > uživatele Firefoxu používáním jiného termínu, než na který mohou být z
>> > produktů třetích stran či z článků na Internetu zvyklí.
>> >
>> > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.
>> > aspx?sString=spreadsheet=cs-cz
>> > https://www.google.cz/search?q=site%3Agoogle.com+ozn%C3%A1me
>> n%C3%AD+push
>>
>> Michal Stanke
>>
>> Dne 8.12.2016 v 14:48 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Měli bychom tedy do slovníku zahrnout i překlady pro "warning" a
>> "notice". Podle mne se ale některým kolizím stejně v češtině nevyhneme.
>>
>> Michal Stanke
>>
>> Dne 8.12.2016 v 08:31 Václav Čermák napsal(a):
>>
>> "Notifikace" je anglikanismus, tedy ne.
>> "Upozornění" bude kolidovat s "warning" a podobnými.
>> Nejlepší je "oznámení".
>>
>> Vašek
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Dne 7. prosince 2016 22:02 Michal Stanke  napsal(a):
>>
>>> Ahoj.
>>>
>>> Padlo na to slovo při předchozí diskuzi a zapomněl jsem to sem napsat.
>>> Jak překládat "notification"? Notifikace, oznámení nebo upozornění? Podle
>>> toho, jak se vyspím, k takové variantě se kloním... :( Máme na to i
>>> broučka .
>>> --
>>> Michal Stanke
>>>
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing 
>> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] notification

2016-12-11 Tema obsahu Václav Čermák
S takovým názorem souhlasím. Řada svobodných aplikací se používá i mimo
Linux a to je potřeba také brát v úvahu.

vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 11. prosince 2016 11:01 Michal Stanke  napsal(a):

> Názor od Jirky Soukeníka v Bugzille: https://bugzilla.mozilla.org/
> show_bug.cgi?id=1272737#c3
> > Důvodů pro používání slova "oznámení" je (skoro) několik.
> >
> > V prvé řadě slovo "notification" znamená: oznámení, uvědomění, sdělení,
> > vyrozumění, avízo; zpráva, hlášení. Neboli jedná se o informování
> obecně, o
> > což podle všeho u notifikací právě jde - notifikace nemusí mít vyloženě
> > charakter upozornění, ale může jí být obecně jakákoli informace, třebas i
> > reklama.
> >
> > A za další, trochu jsem se porozhlížel a koukal jsem, že Microsoft,
> Google
> > (ale třeba i IBM aj.) používají slovo "oznámení". Zdá se, že se obecně
> vžije
> > (nebo už snad vžilo) pro "push notifikace" slovo "oznámení", tak bych
> nemátl
> > uživatele Firefoxu používáním jiného termínu, než na který mohou být z
> > produktů třetích stran či z článků na Internetu zvyklí.
> >
> > https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.
> > aspx?sString=spreadsheet=cs-cz
> > https://www.google.cz/search?q=site%3Agoogle.com+ozn%C3%A1men%C3%AD+push
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 14:48 Michal Stanke napsal(a):
>
> Měli bychom tedy do slovníku zahrnout i překlady pro "warning" a "notice".
> Podle mne se ale některým kolizím stejně v češtině nevyhneme.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 08:31 Václav Čermák napsal(a):
>
> "Notifikace" je anglikanismus, tedy ne.
> "Upozornění" bude kolidovat s "warning" a podobnými.
> Nejlepší je "oznámení".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 7. prosince 2016 22:02 Michal Stanke  napsal(a):
>
>> Ahoj.
>>
>> Padlo na to slovo při předchozí diskuzi a zapomněl jsem to sem napsat.
>> Jak překládat "notification"? Notifikace, oznámení nebo upozornění? Podle
>> toho, jak se vyspím, k takové variantě se kloním... :( Máme na to i
>> broučka .
>> --
>> Michal Stanke
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] notification

2016-12-11 Tema obsahu Michal Stanke
Názor od Jirky Soukeníka v Bugzille: 
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1272737#c3

> Důvodů pro používání slova "oznámení" je (skoro) několik.
>
> V prvé řadě slovo "notification" znamená: oznámení, uvědomění, sdělení,
> vyrozumění, avízo; zpráva, hlášení. Neboli jedná se o informování 
obecně, o

> což podle všeho u notifikací právě jde - notifikace nemusí mít vyloženě
> charakter upozornění, ale může jí být obecně jakákoli informace, třebas i
> reklama.
>
> A za další, trochu jsem se porozhlížel a koukal jsem, že Microsoft, 
Google
> (ale třeba i IBM aj.) používají slovo "oznámení". Zdá se, že se 
obecně vžije
> (nebo už snad vžilo) pro "push notifikace" slovo "oznámení", tak bych 
nemátl

> uživatele Firefoxu používáním jiného termínu, než na který mohou být z
> produktů třetích stran či z článků na Internetu zvyklí.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.
> aspx?sString=spreadsheet=cs-cz
> https://www.google.cz/search?q=site%3Agoogle.com+ozn%C3%A1men%C3%AD+push

Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 14:48 Michal Stanke napsal(a):
Měli bychom tedy do slovníku zahrnout i překlady pro "warning" a 
"notice". Podle mne se ale některým kolizím stejně v češtině nevyhneme.


Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:31 Václav Čermák napsal(a):

"Notifikace" je anglikanismus, tedy ne.
"Upozornění" bude kolidovat s "warning" a podobnými.
Nejlepší je "oznámení".

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 22:02 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Padlo na to slovo při předchozí diskuzi a zapomněl jsem to sem
napsat. Jak překládat "notification"? Notifikace, oznámení nebo
upozornění? Podle toho, jak se vyspím, k takové variantě se
kloním... :( Máme na to i broučka
.
-- 
Michal Stanke



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] chat

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
Najít s ničím nezaměnitelný překlad se zatím úspěšně nepodařilo. Zřejmě
musíme (aspoň zatím) ponechat "chat".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:56 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> :
> 100% "chat". Při pohledu do původní diskuze odkázané ze slovníku jsme
> probrali i možnosti jako "konverzace", "pokec", "diskuze" a "rozhovor".
> Poslední dvě jsou nejasné a matoucí, pokec už se nenosí a konverzace bude
> pravděpodobně už v originále jako conversation.
>
> Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> chat - chat
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky než
"kontextová nabídka".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> :
> tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou". Převážil
> puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a
> výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl, co je místní, ale ani
> kontextová nabídka. Takže tak.
>
> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> ,
> být tady jednotní by bylo fajn.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> context menu - místní nabídka
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
"Jste si jisti" je doslovný překlad a opravdu není ideální. Osobně bych
hlasoval za "opravdu chcete". Nemám nic proti zdvořilosti, ale "opravdu
chcete" není nezdvořilé, je to ujišťovací dotaz před provedením akce, která
může být potenciálně nevratná.
Na druhé straně síly (ve světě Windows) se více vyskytuje "opravdu chcete".

Poznámka ke zdvořilosti - MS nepřekládá slovo "please" a výsledek nepůsobí
nijak neuctivě nebo nezdvořile.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:51 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> :
> "jste si jisti" není dobré, Standa Horáček měl ale dobou poznámku, že
> "opravdu si přejte" zní zdvořileji, než "opravdu chcete". Návrh je
> překládat jako "opravdu si přejete"/"opravdu chcete" (hlavně konzistentně v
> rámci projektu) pro "do you really want" a "are you sure". Pokud se
> vyskytne jen "do you want", bude stačit "přejete si" jako už je ve slovníku.
>
> Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 09:15 Martin Lukeš napsal(a):
>
> +1
> Lepší než: Jste si jisti, že
>
> Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke 
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> do you really want - opravdu chcete
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Michal Stanke
>>
>>
>>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>>
>>
>> Stanislav Horáček
>>
>> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] resource

2016-12-07 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

rozdíl mezi "zdroj" a "prostředek" mi přijde spíš preferenční než opravdu
významový. Také bych hlasoval za "zdroj".

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 7. prosince 2016 21:48 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Výstup z dnešní diskuze
> :
> z přítomných "resource" nikdo moc nepotkal. Já z Firefoxu mám spíše ten
> pohled jako "zdroj". Máte někdo jiný kontext, kde je potřeba jiný význam,
> třeba i "prostředek" uvedený ve stávajícím slovníku?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 2.12.2016 v 09:22 Martin Lukeš napsal(a):
>
> +1
>
> Dne pá 2. 12. 2016 8:52 uživatel Michal Stanke 
> napsal:
>
>> Michal Stanke
>>
>>
>>- *resource*: Zde navrhuji doplnit *zdroj*.
>>
>>
>> Petr Kovář
>>
>> +1
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] chat

2016-12-07 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze 
: 
100% "chat". Při pohledu do původní diskuze odkázané ze slovníku jsme 
probrali i možnosti jako "konverzace", "pokec", "diskuze" a "rozhovor". 
Poslední dvě jsou nejasné a matoucí, pokec už se nenosí a konverzace 
bude pravděpodobně už v originále jako conversation.


Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

chat - chat





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-07 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze 
: 
"jste si jisti" není dobré, Standa Horáček měl ale dobou poznámku, že 
"opravdu si přejte" zní zdvořileji, než "opravdu chcete". Návrh je 
překládat jako "opravdu si přejete"/"opravdu chcete" (hlavně 
konzistentně v rámci projektu) pro "do you really want" a "are you 
sure". Pokud se vyskytne jen "do you want", bude stačit "přejete si" 
jako už je ve slovníku.


Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:15 Martin Lukeš napsal(a):


+1
Lepší než: Jste si jisti, že


Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke > napsal:


Václav Čermák

do you really want - opravdu chcete


Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

  * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi.
Bylo by možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?


Stanislav Horáček

Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

--

S pozdravem,
Martin Lukeš



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] resource

2016-12-07 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze 
: 
z přítomných "resource" nikdo moc nepotkal. Já z Firefoxu mám spíše ten 
pohled jako "zdroj". Máte někdo jiný kontext, kde je potřeba jiný 
význam, třeba i "prostředek" uvedený ve stávajícím slovníku?


Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:22 Martin Lukeš napsal(a):


+1


Dne pá 2. 12. 2016 8:52 uživatel Michal Stanke > napsal:


Michal Stanke

  * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.


Petr Kovář

+1


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

--

S pozdravem,
Martin Lukeš



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] next

2016-12-07 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze 
: 
v případě tlačítka je asi "Další" hodně zažité, mělo by to ale být 
konzistentní s druhým tlačítkem pro opačný směr. Proto by stále za to 
vyjmenovat typické dvojice.


 * back/next = zpět/dále
 * previous/next = předchozí/následující (zní vlastně lépe než
   předchozí/další)


Necháme otevřeno do konce příštího týdne.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:47 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

  * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.


Václav Čermák

next - další


Stanislav Horáček

Souhlas.






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] report

2016-12-05 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z včerejší diskuze 
: 
ve smyslu pádu nebo chyby je nejlepší překlad "hlášení". Současné 
"oznámení" by se pletlo s notifikacemi. Ve slovníku je také třeba 
zmínit, že v jiném kontextu může report znamenat "sestava".


Necháme ještě čas do konce týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:42 Václav Čermák napsal(a):

Záleží na kontextu, může to být i zpráva nebo sestava.

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 2. prosince 2016 8:38 Michal Stanke > napsal(a):


On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:

*report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.

Stanislav Horáček

report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] About ( název aplikace)...

2016-12-05 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Výstup z včerejší diskuze 
: 
upřednostňovaný překlad je "O aplikaci XYZ", protože nepotřebuje 
skloňování (vymýšlet ani technicky zajistit v případě placeholderu). 
Varianta "O XYZku" je volitelná.


Necháme ještě čas do konce týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 3.12.2016 v 14:35 Ondřej Kolín napsal(a):


Mně se líbí varianta "O aplikaci Blablabla", vyhneme se zbytečnému 
přechylování,které je sice u běžných aplikací běžné, ale já si 
nedovedu představit vymýšlet skloňování pro všechny podprogramy, které 
projekt Linux Mint vytváří.


Zdar,

Ondřej


Dne 3.12.2016 v 13:55 Slávek Banko napsal(a):

Zdravím,

slovo "About" mi v mnoha případech rozhodně nepřipadá zbytečné.

Jak už zmiňoval Michal Stanke - při velmi běžném použití v nabídce
Nápověda by vynechání "About" bylo matoucí. Další použití "About" může
být uvnitř uživatelské příručky, kde se opět bude jednat o uvedení
základních informací o aplikaci a opět by vynechání "About" bylo divné.

I ve zmíněném příkladu se článkem o Firefoxu by mohla být stejná situace.
Pro nadpis článku je samotné "Firefox" jasné - a možná by bez 'About' byl
i v originále. Jako úvodní kapitola takového článku by pak ale mohla
být "About Firefox", opět se stručnými základními informacemi.

Proto mi připadá, že kde v originále je "About" použito, dává smysl i v
překladu použít 'O aplikaci ...' / 'Informace o ...' / 'O ...'.



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





Avast logo 
 
	


Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
www.avast.com 
 






___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-03 Tema obsahu Stanislav Horáček
Já to mám zažité přesně stejně: remove - odstranit, delete - smazat, 
clear - vymazat; remove je nejsilnější, clear nejslabší (a mám pocit, že 
se to tak používá i v originálu, ale jinak jsou tyhle významové rozdíly 
v angličtině pod moji rozlišovací schopnost).


S.

Dne 2.12.2016 v 13:33 David Kolibáč napsal(a):


Dne 2. prosince 2016 13:29 David Kolibáč > napsal(a):

Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se
soubor přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud
se nemýlím, zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“
pro „remove“. Ono (mi) to dává i jazykově smysl.


Ačkoliv v angličtině je to etymologicky naopak (delete je silnější než
remove). Eh…



Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 9:37 Václav Čermák > napsal(a):

Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na
každém místě jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude
prostředí přehlednější.

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775 
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš
>
napsal(a):

Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako
remove a delete.

A co třeba smazat? Clear?


Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke
> napsal:

Václav Čermák

remove - odebrat


Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

delete - odstranit


Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):

On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
 wrote:

  * *clear, remove*: Podobně jako argument a
parametr.


Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):

+1






___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


--

S pozdravem,
Martin Lukeš


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze






___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] About ( název aplikace)...

2016-12-03 Tema obsahu Ondřej Kolín
Mně se líbí varianta "O aplikaci Blablabla", vyhneme se zbytečnému 
přechylování,které je sice u běžných aplikací běžné, ale já si nedovedu 
představit vymýšlet skloňování pro všechny podprogramy, které projekt 
Linux Mint vytváří.


Zdar,

Ondřej


Dne 3.12.2016 v 13:55 Slávek Banko napsal(a):

Zdravím,

slovo "About" mi v mnoha případech rozhodně nepřipadá zbytečné.

Jak už zmiňoval Michal Stanke - při velmi běžném použití v nabídce
Nápověda by vynechání "About" bylo matoucí. Další použití "About" může
být uvnitř uživatelské příručky, kde se opět bude jednat o uvedení
základních informací o aplikaci a opět by vynechání "About" bylo divné.

I ve zmíněném příkladu se článkem o Firefoxu by mohla být stejná situace.
Pro nadpis článku je samotné "Firefox" jasné - a možná by bez 'About' byl
i v originále. Jako úvodní kapitola takového článku by pak ale mohla
být "About Firefox", opět se stručnými základními informacemi.

Proto mi připadá, že kde v originále je "About" použito, dává smysl i v
překladu použít 'O aplikaci ...' / 'Informace o ...' / 'O ...'.



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




---
Tato zpráva byla zkontrolována na viry programem Avast Antivirus.
https://www.avast.com/antivirus
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] About ( název aplikace)...

2016-12-03 Tema obsahu Slávek Banko
Zdravím,

slovo "About" mi v mnoha případech rozhodně nepřipadá zbytečné.

Jak už zmiňoval Michal Stanke - při velmi běžném použití v nabídce 
Nápověda by vynechání "About" bylo matoucí. Další použití "About" může 
být uvnitř uživatelské příručky, kde se opět bude jednat o uvedení 
základních informací o aplikaci a opět by vynechání "About" bylo divné.

I ve zmíněném příkladu se článkem o Firefoxu by mohla být stejná situace. 
Pro nadpis článku je samotné "Firefox" jasné - a možná by bez 'About' byl 
i v originále. Jako úvodní kapitola takového článku by pak ale mohla 
být "About Firefox", opět se stručnými základními informacemi.

Proto mi připadá, že kde v originále je "About" použito, dává smysl i v 
překladu použít 'O aplikaci ...' / 'Informace o ...' / 'O ...'.

-- 
Slávek

On Friday 02 of December 2016 08:39:33 Václav Čermák wrote:
> Zdravím,
>
> ono to slovo "About" je svým způsobem zbytečné. Pokud napíšu článek o
> Firefoxu a nadpis bude znít jen "Firefox", čtenář pochopí, že bude číst
> "o Firefoxu" i když tam "o" v nadpisu nebude. Občas je potřeba si
> udělat malinko odstup a nelpět na doslovném překladu.
>
> Vašek
>
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 8:25 Michal Stanke  napsal(a):
> > On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke 
> >   wrote:
> >
> > *A**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova *aplikace* na stolním
> > počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích mluví ve
> > spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy padne i
> > technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
> >
> > Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování
> > některých názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam
> > necháme první pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl
> > myslím důvod, proč se tady doporučuje opis...
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit,
> > takže zůstane jen neskloněný název aplikace
> >
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Jak přesně to myslíš? Jako že by (většinou v hlavní nabídce Nápověda)
> > bylo místo *O aplikaci  nebo *O  bylo jen **?
> > To se mi moc nezdá, protože ta položka většinou do nápovědy k
> > aplikaci/programu nevede, ale jen k informacím o něm.
> >
> >
> > Dne 27.10.2016 v 22:43 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > Pokud je místo názvu aplikace , kam potom přijde
> > neskloněný název, dá se použít jen samotný název, popřípadě "about"
> > přeložit jako "Informace o". V překladech pro MS se používá obojí.
> >
> >
> > Stanislav Horáček
> >
> > Hlavním důvodem je myslím to, že ne všechny názvy aplikací se dají
> > skloňovat - s Firefoxem nemám problém, ale u jiných by to pořád ještě
> > bylo za hranicí spisovné psané češtiny.
> >


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Já teda především nechápu ten odpor vůči „ripování“. Google najde¹ 10k
výskytů včetně mainstreamových médií jako CHIP, Technet nebo Diit, jakožto
i nějaké knížky od Grady/CPressu.

¹ https://encrypted.google.com/search?hl=cs=ripovat%20cd

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 14:32 Václav Čermák 
napsal(a):

> "Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle
> vzoru růže).
>
> Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
> kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
> anglikanismu).
>
> Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude
> položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro
> uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde.
>
> Vašek
>
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč  napsal(a):
>
> Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
>> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
>> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
>> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
>> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
>> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>>
>> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
>> napsal(a):
>>
>> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
>>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
>>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
>>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
>>> používané.
>>>
>>> Vašek
>>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>>
>>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>>>
>>> > rip

 Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
 Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
 primárně o prolomení příp. DRM atp.

 > CD/DVD disku

 Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu
 „IT technologií“).

 Zdraví David Kolibáč.

 Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):

> Václav Čermák
>
> rip - kopie CD/DVD disku
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>

 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
"Image" je "bitová kopie" nebo také dokonce "image" (skloňování podle vzoru
růže).

Navíc může nastat situace, kdy uživatel disk neripuje, ale opravdu jen
kopíruje. Nenapadá mě lepší odlišení než původní návrh (tedy kromě použití
anglikanismu).

Pokud se "rip" vyskytne v textu, dá se to obejít opisem. Pokud to bude
položka v nabídce, dokáži si představit "Kopírovat disk CD, DVD..." - pro
uživatele je poměrně jasné, k čemu dojde.

Vašek


Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 14:12 David Kolibáč  napsal(a):

> Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
> „vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
> narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
> než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
> knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
> jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
> napsal(a):
>
> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
>> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
>> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
>> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
>> používané.
>>
>> Vašek
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>>
>> > rip
>>>
>>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
>>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
>>> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>>>
>>> > CD/DVD disku
>>>
>>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
>>> technologií“).
>>>
>>> Zdraví David Kolibáč.
>>>
>>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>>>
 Václav Čermák

 rip - kopie CD/DVD disku


 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] kliknout, klepnout

2016-12-02 Tema obsahu Ondřej Kolín
Souhlasím s Václavem ... :)

Ondřej Kolín

Dne 2. prosince 2016 8:57 Michal Stanke  napsal(a):

> Václav Čermák
>
> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
> displejů)
>
> tap - klepnout
>
>
> Michal Stanke
>
> Ó, na tohle bude asi zase potřeba úplně samostatné vlákno. :D Ale třeba
> ne. Já tady nejsem úplně vyhraněný. V Mozille překládám jako klepnout,
> protože to tak bylo vždy a držím se stávajícího překladu. Tohle by chtělo
> zjistit, co přijde lidem opravdu lepší. Nemám ani moc přehled, jak moc
> rozšířená je která varianta jinde.
>
>
> Václav Čermák
>
> Samostatné vlákno není třeba. Klepe se prstem na dotykový displej. Pokud
> by se "click" překládalo jako "klepnout", bude se to plést s "tap". MS už
> od "klepání" také upustil a používá to pro "tap".
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Co se týče „kopie média“, je tu „obraz“ (image). Tady skutečně jde o
„vyrvání“ dat ze struktury. Možná by šlo hovořit o kopírování *dat* (čímž
narůstá délka). Takže „kopírovat data z média“. Což je tedy o dost delší
než „ripování“, které se ale používá už velmi dlouho, a to i v časopisech a
knížkách. Ještě jsem se setkal s „převáděním“, ale to pasuje do kontextu
jenom jako sloveso pro akci, nikoliv označení dat převáděných dat samotných.

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 13:56 Václav Čermák 
napsal(a):

> Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
> prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
> Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
> Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
> používané.
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):
>
> > rip
>>
>> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
>> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
>> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>>
>> > CD/DVD disku
>>
>> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
>> technologií“).
>>
>> Zdraví David Kolibáč.
>>
>> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> rip - kopie CD/DVD disku
>>>
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] rip

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
Domnívám se, že jde o kopii. Když někdo "ripuje" nejde mu primárně o
prolomení ochrany DRM, ale o zkopírování obsahu z nějakého média (CD, DVD,
Blu-ray...) a jeho uložení v digitální podobě.
Zavádění anglikanismů bych se raději vyhnul, pokud už nejsou masově
používané.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 13:52 David Kolibáč  napsal(a):

> > rip
>
> Může být sloveso. „rippovat“ je sice slang, ale AFAIK vcelku zavedený.
> Jinak nevím, jak to překládat. O kopii v principu nejde, protože se jedná
> primárně o prolomení příp. DRM atp.
>
> > CD/DVD disku
>
> Dneska už máme i Blu-ray. Jinak doporučuji vynechat „disku“ (v duchu „IT
> technologií“).
>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 9:01 Michal Stanke  napsal(a):
>
>> Václav Čermák
>>
>> rip - kopie CD/DVD disku
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu Ondřej Kolín
Takhle jak to píše Václav mi to dává smysl.
Ondřej

Dne 2. prosince 2016 8:44 Václav Čermák  napsal(a):

> clear - vymazat
> remove - odebrat
> delete - odstranit
>
> Remove a Delete se občas zaměňují, ale poměrně ustálený je překlad, který
> navrhuji.
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> 2016-12-02 8:40 GMT+01:00 Michal Stanke :
>
>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>>  wrote:
>>
>> - *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>
>>
>> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>>
>> +1
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Dne 2. prosince 2016 13:29 David Kolibáč  napsal(a):

> Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se soubor
> přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud se nemýlím,
> zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“ pro „remove“. Ono
> (mi) to dává i jazykově smysl.
>

Ačkoliv v angličtině je to etymologicky naopak (delete je silnější než
remove). Eh…


>
> Zdraví David Kolibáč.
>
> Dne 2. prosince 2016 9:37 Václav Čermák 
> napsal(a):
>
> Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na každém místě
>> jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude prostředí přehlednější.
>>
>> Václav Čermák
>>
>> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
>> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
>> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>>
>> Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš 
>> napsal(a):
>>
>> Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.
>>>
>>> A co třeba smazat? Clear?
>>>
>>> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke 
>>> napsal:
>>>
 Václav Čermák

 remove - odebrat


 Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):

 Václav Čermák

 delete - odstranit


 Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):

 On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
  wrote:


- *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.


 Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):

 +1




 ___
 diskuze mailing list
 diskuze@lists.l10n.cz
 http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

>>> --
>>>
>>> S pozdravem,
>>> Martin Lukeš
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu David Kolibáč
Někdy se „remove“ používá jako silnější než „delete“. Např. když se soubor
přesouvá do koše (delete) versus úplně ruší (remove). Pokud se nemýlím,
zavedené je přitom „smazat“ pro „delete“ a „odstranit“ pro „remove“. Ono
(mi) to dává i jazykově smysl.

Zdraví David Kolibáč.

Dne 2. prosince 2016 9:37 Václav Čermák  napsal(a):

> Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na každém místě
> jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude prostředí přehlednější.
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <+420%20775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš 
> napsal(a):
>
> Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.
>>
>> A co třeba smazat? Clear?
>>
>> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke 
>> napsal:
>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> remove - odebrat
>>>
>>>
>>> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>>>
>>> Václav Čermák
>>>
>>> delete - odstranit
>>>
>>>
>>> Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
>>>
>>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>>>  wrote:
>>>
>>>
>>>- *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>>
>>>
>>> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>>>
>>> +1
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> diskuze mailing list
>>> diskuze@lists.l10n.cz
>>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>>
>> --
>>
>> S pozdravem,
>> Martin Lukeš
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] parse, parser

2016-12-02 Tema obsahu Jan Tojnar
Analýzou je zde myšlena syntaktická analýza, obávám se však, že tento
termín není příliš rozšířen mezi lidmi bez formálního informatického
vzdělání. Očekával bych ale, že se „parse“ a „parser“ budou objevovat
spíše v aplikacích zaměřených na pokročilejší uživatele, kteří už
pravděpodobně význam těchto slov znají. V zájmu jednoznačnosti bych
tedy slova překládal jako „parsovat“ a „parser“. U méně technických
aplikací (tabulkový procesor) bych pak prosazoval změnu originálu na
srozumitelnější „zpracovat“ nebo „načíst“.

https://cs.wikipedia.org/wiki/Syntaktick%C3%A1_anal%C3%BDza

Jan Tojnar

2016-12-02 8:49 GMT+01:00 Michal Stanke :
> Michal Stanke
>
> parse, parser: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat mi nepřijde
> vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím ledacos, ale asi ne úplně
> to, co to má být.
>
>
> Petr Písař
>
> Rozebrat, rozbor. Vzpomeňte si na větný rozbor v hodinách českého jazyka.
>
> S parserem je to těžký stejně jako se slovy reader a writer.
>
>
> Petr Kovář
>
> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse=cs-cz
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] release

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
> Release - vydání
> Version - verze
>
To je ideální stav, pokud se ovšem ve zdroji nepoužije "release" pro verzi.
Tam pak musí překladatel použít mozkové myšlení, nedržet se otrocky
slovníku a přeložit to správně.

Vašek

Ve vývojovém cyklu můžu verzi otagovat, ale release udělat třeba až o
> několik verzí dál.
>
> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke 
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> release - vydání, verze
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu Václav Čermák
Právě ta zaměnitelnost pak může dělat paseku, když je to na každém místě
jinak. Pokud se určité termíny podaří ustálit, bude prostředí přehlednější.

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 9:05 Martin Lukeš 
napsal(a):

> Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.
>
> A co třeba smazat? Clear?
>
> Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke 
> napsal:
>
>> Václav Čermák
>>
>> remove - odebrat
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Václav Čermák
>>
>> delete - odstranit
>>
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>>  wrote:
>>
>>
>>- *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>
>>
>> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>>
>> +1
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
> --
>
> S pozdravem,
> Martin Lukeš
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] spreadsheet

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1 pro sešit

Dne pá 2. 12. 2016 8:30 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
>
> spreadsheet - tabulka
>
>
> Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):
>
> Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
> jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
> jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
> "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).
>
>
> Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr  napsal(a):
>
> S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě překládat
> jako "tabulka".
>
>
> Dne čt 3. 11. 2016 20:02 uživatel Václav Čermák 
> napsal:
>
> Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá (
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
> a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
> Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
> "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor".
>
>
> Vít Pelčák
>
> Já používám v KDE "sešit" iirc
>
>
> Stanislav Horáček
>
> On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu dokumentu, ne
> typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit", zkráceně by z něj pak
> zase vycházel "sešit".
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] locale

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1 pro národní prostředí.
Language/jazyk je jen jeho část.

Dne pá 2. 12. 2016 8:50 uživatel Václav Čermák 
napsal:

> Držel bych se "národního prostředí".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 2. prosince 2016 8:45 Michal Stanke  napsal(a):
>
> Michal Stanke
>
>
>- *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako *jazyk*, ale záleží
>na kontextu použití.
>
>
> Stanislav Horáček
>
> Má-li stejný význam jako "jazyk", asi by měl být "language" už v originále.
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] resource

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1

Dne pá 2. 12. 2016 8:52 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Michal Stanke
>
>
>- *resource*: Zde navrhuji doplnit *zdroj*.
>
>
> Petr Kovář
>
> +1
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1
Lepší než: Jste si jisti, že

Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Václav Čermák
>
> do you really want - opravdu chcete
>
>
> Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):
>
> Michal Stanke
>
>
>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>
>
> Stanislav Horáček
>
> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] release

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
Release - vydání
Version - verze

Ve vývojovém cyklu můžu verzi otagovat, ale release udělat třeba až o
několik verzí dál.

Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Václav Čermák
>
> release - vydání, verze
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] thumbnail

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1

Dne pá 2. 12. 2016 9:03 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Václav Čermák
>
> thumbnail - miniatura
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
Odebrat a odstranit mi přijdou stejně zaměnitelné, jako remove a delete.

A co třeba smazat? Clear?

Dne pá 2. 12. 2016 9:01 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Václav Čermák
>
> remove - odebrat
>
>
> Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):
>
> Václav Čermák
>
> delete - odstranit
>
>
> Dne 2.12.2016 v 08:40 Michal Stanke napsal(a):
>
> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>  wrote:
>
>
>- *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
>
> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>
> +1
>
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   do you really want - opravdu chcete


Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

  * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo
by možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?


Stanislav Horáček

Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] tab

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Václav Čermák

   tab - karta, tabulátor

Dne 2.12.2016 v 08:54 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

*tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už
jsem dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem
zase nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
platformy.


Petr Kovář


https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab=cs-cz






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] Do you really want...

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Souhlas.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:50 Michal Stanke  napsal(a):

> Michal Stanke
>
>
>- *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>možno zahrnout také *Opravdu chcete...*?
>
>
> Stanislav Horáček
>
> Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are you sure".
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] clear, remove

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
clear - vymazat
remove - odebrat
delete - odstranit

Remove a Delete se občas zaměňují, ale poměrně ustálený je překlad, který
navrhuji.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

2016-12-02 8:40 GMT+01:00 Michal Stanke :

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200 Michal Stanke  
>  wrote:
>
> - *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
>
> Dne 27.10.2016 v 13:32 Petr Kovar napsal(a):
>
> +1
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] report

2016-12-01 Tema obsahu Václav Čermák
Záleží na kontextu, může to být i zpráva nebo sestava.

Vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 2. prosince 2016 8:38 Michal Stanke  napsal(a):

> On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:
>
> *report*: Bylo by možná přidat také překlad *hlášení*.
>
> Stanislav Horáček
>
>
> report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník pro kontrolu překlepů

2016-11-28 Tema obsahu Finger, David
Dobrý den,
ještě to u nich leží, zaurguji a dám Vám info

Hezký den
David Finger

David Finger
Product manager senior

david.fin...@firma.seznam.cz
http://www.seznam.cz/

Seznam.cz, a.s., Radlická 3294/10, 150 00 Praha 5

14. 11. 2016 v 11:18, Michal Stanke 
>:

Dobrý den.

Podařilo se Vám prosím získat vyjádření Business Development? Případně, zda je 
máme kontaktovat přímo?

Zdraví
Michal Stanke

Dne 22.10.2016 v 16:19 Michal Stanke napsal(a):
Ne do hloubky. Ze strany Seznamu je zatím otázka, jestli nás podpoří. Podle mne 
bude nejvíc záležet na tom, jaká data a za jakých podmínek dostaneme. Výsledný 
slovník můžeme dát k dispozici s jakoukoliv licencí se nám zamane, bude-li v 
souladu s původním zdrojem.

Pokud jde o obsah webu a wiki, jsem pro CC BY(-SA). Pokud chápu část SA dobře, 
týká se jen těch materiálů, které na wiki jsou, a už ne třeba překladu, při 
kterém by se někdo řídil naším překladatelským slovníkem atp. Není tu někdo 
odborník na licence?

Michal

Dne 21.10.2016 v 16:28 Petr Kovar napsal(a):
Diskutovaly se nějak požadavky ohledně licenční politiky? Copyleft ne?
Public domain? Něco mezi copyleft a public domain
(https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)?

Rád bych, aby licence byla konzistentní napříč l10n.cz a přidruženými
projekty, pokud možno.

Díky,
pk


On Wed, 19 Oct 2016 20:45:28 +0200
Michal Stanke > wrote:

Hezký večer.

Na wiki jsem sepsal na jednu stránku
 současný
stav okolo slovníku a návrh, co bychom s tím měli a mohli udělat. Nejsem
spisovatel, takže pokud někoho napadnou lepší formulace, směle do toho.
S nápady, na co nezapomenout nebo na stránce chybí a mělo by bát zmíněno
pišme i sem do diskuze.

Zdraví
Michal Stanke

Dne 17.10.2016 v 13:12 Michal Stanke napsal(a):
Dobré odpoledne všem.

Schůzka s Davidem Fingerem proběhla. Nastínil jsem v ní situaci, proč
jsem vlastně napsal, jak je na tom současný slovník + uvedené body
včetně připomínek od vás, jak bychom si nový slovník představovali.
Samozřejmě s tím, že nejideálnější řešení by bylo získat nějaký
slovník z ÚJČ nebo univerzit, pokud nám jej mohou dát k dispozici pod
rozumnou licencí.

Ze strany Seznamu by bylo fajn, pokud by se za nás mohl v takové
situaci postavit, případně nám pomoci se sběrem zpětné vazby na
slovník, třeba i jenom v rámci služby Email.cz. O tom jsme se bavili a
je otázka, jaká je politika Seznamu ve vystupování navenek apod. Za
Email.cz budou rádi za každé zkvalitnění služby, ale co se týče naší
podpory atp., přednese všechny informace výše na Business Development,
kde o tom reálně rozhodnou.

Slíbil jsem poslat nějaký rozumně dlouhý textík jako formulaci tohoto
projektu. Vynasnažím se ho napsat co nejdříve, snad už dnes večer, dám
jej na wiki a pošlu sem odkaz k rychlému kolečku připomínek, abych
mohl nejdéle ve čtvrtek poslat do Seznamu jako nějaký podklad "na papíře".

Zdraví
Michal

Dne 13.10.2016 v 18:38 Michal Stanke napsal(a):
Má schůzka se Seznamem proběhne už v pondělí.

Michal

Dne 13.10.2016 v 12:57 Michal Stanke napsal(a):
Podle mne by měla být zpětná vazba dostupná pro všechny. Jazykový
profesionál je super, ale slovník budou používat běžní lidé a ti ty
chyby uvidí. Nebál bych se, že nás zahltí, protože budou muset sami
všechno, možná poloautomatizovaně, hlásit.

Michal

Dne 13.10.2016 v 12:31 Václav Čermák napsal(a):
Zdravím,

nebylo by spolehlivější dát funkci přidávání slov do slovníku (pro
účely obohacení a rozšiřování slovníku) především jazykovým
profesionálům, kteří tam budou přidávat jen smysluplné věci a
současně se tím nezahltí nástroj nebo člověk zpracovávající návrhy?

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 

*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 13. října 2016 9:48 Marek Černocký 
> napsal(a):

Ohledně hlášení chybějících slovy by bylo ideální, kdyby se
každé slovo, které uživatel přidá do svého slovníku,
automaticky odeslalo správcům slovníku, nějak se automaticky
předzpracovalo a počkalo na schválení. U běžných svobodných
projektů tohle ale naráží na ochranu soukromí. Muselo by to
fungovat jen po výslovném zapnutí uživatelem, což by (z
neznalosti) udělal málo který.

Ale u takového komerčního projektu jako je Seznam, by tohle
snad řešit šlo. K tomu mají velkou uživatelskou základnu. Kdyby
se byly pod nějakou hodně volnou licencí byli ochotni o
výsledky podělit s komunitou, tak je to značka ideál.

Marv

Dne 13.10.2016 11:20, Michal Stanke napsal:

Ahoj.

Se slovníkem pro překlepy se to začíná hýbat. Navrhl jsem
Seznamu, jestli nemají zájem na novém slovníku pracovat nebo

Re: [l10n-cs] Slovník

2016-11-04 Tema obsahu Stanislav Horáček
On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu dokumentu, 
ne typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit", zkráceně by z něj 
pak zase vycházel "sešit".


S.

Dne 3.11.2016 v 20:02 Václav Čermák napsal(a):

Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá
(https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
"tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor".


Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr > napsal(a):

S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě
překládat jako "tabulka".

S pozdravem
Jiří Šlegr

Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):

Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
"table" (v databázi nebo textovém dokumentu).

S.

Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák  
 napsal(a):

Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
zůstane jen neskloněný název aplikace

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
displejů)

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
"wordový dokument" apod.
Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
budou nazývat stejně.

Vašek



Václav Čermák

Tel.: +420 775 263 775 
E-mail:  vaclav.cer...@gmail.com 
Skype: vaclav.cermak.biz 

Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar  
 napsal(a):


On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
Michal Stanke   wrote:


Ahoj.

Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:

  * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.

Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
se tady doporučuje opis...


  * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
Pokud tedy má smysl odlišovat.
  * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
  * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.

+1


  * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).

Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:



https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration=cs-cz




  * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
/Načítání.../ místo /Načítá se.../?

Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
s ním problém nemám.


  * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
na kontextu použití.
  * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
  * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
mi nepřijde vždy vhodný. 

Re: [l10n-cs] Slovník

2016-11-03 Tema obsahu Stanislav Horáček
Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
"table" (v databázi nebo textovém dokumentu).

S.

Dne 27. října 2016 20:03 Václav Čermák  napsal(a):
> Zdravím,
>
> zkusím také přispět několika postřehy:
>
> about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
> zůstane jen neskloněný název aplikace
>
> do you really want - opravdu chcete
>
> tab - karta, tabulátor
>
> click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
> displejů)
>
> tap - klepnout
>
> context menu - místní nabídka
>
> chat - chat
>
> delete - odstranit
>
> do you want to - chcete
>
> loading, please wait... - načítání...
>
> monitor - sledovat
>
> next - další
>
> policy - zásady (v mn. č.)
>
> release - vydání, verze
>
> remove - odebrat
>
> rip - kopie CD/DVD disku
>
> screensaver - spořič obrazovky
>
> spreadsheet - tabulka
>
> streaming - streamování
>
> thumbnail - miniatura
>
> Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
> "wordový dokument" apod.
> Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
> sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
> bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
> budou nazývat stejně.
>
> Vašek
>
>
>
> Václav Čermák
>
> Tel.: +420 775 263 775
> E-mail:  vaclav.cer...@gmail.com
> Skype: vaclav.cermak.biz
>
> Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar  napsal(a):
>
>> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
>> Michal Stanke  wrote:
>>
>> > Ahoj.
>> >
>> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
>> >
>> >   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
>> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
>> > stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
>> > mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
>> > padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
>>
>> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
>> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
>> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
>> se tady doporučuje opis...
>>
>> >   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
>> > základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
>> > Pokud tedy má smysl odlišovat.
>>
>> >   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
>> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>>
>> +1
>>
>> >   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
>> > něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
>> > serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
>> > proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
>>
>> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration=cs-cz
>>
>> >   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
>> > /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
>>
>> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
>> s ním problém nemám.
>>
>> >   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
>> > na kontextu použití.
>> >   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
>> >   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
>> > mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
>> > ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
>>
>> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse=cs-cz
>>
>> >   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
>> > možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
>> >   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
>>
>> +1
>>
>> >   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
>> > /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
>>
>> Ten důvod byl možná i konzistence s MS:
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke=cs-cz
>>
>> >   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
>> > dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
>> > nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
>> > platformy.
>>
>>
>> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab=cs-cz
>>
>>
>> Zdraví
>> pk
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> 

Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-27 Tema obsahu Václav Čermák
Zdravím,

zkusím také přispět několika postřehy:

about - "Informace o" nebo jen slovo about z překladu úplně vypustit, takže
zůstane jen neskloněný název aplikace

do you really want - opravdu chcete

tab - karta, tabulátor

click - kliknout (spor s klepáním už je pasé díky příchodu dotykových
displejů)

tap - klepnout

context menu - místní nabídka

chat - chat

delete - odstranit

do you want to - chcete

loading, please wait... - načítání...

monitor - sledovat

next - další

policy - zásady (v mn. č.)

release - vydání, verze

remove - odebrat

rip - kopie CD/DVD disku

screensaver - spořič obrazovky

spreadsheet - tabulka

streaming - streamování

thumbnail - miniatura

Jinak MS začíná hodně názvů skloňovat. Běžně teď používá "ve Wordu",
"wordový dokument" apod.
Nechci nikoho popudit, ale MS mění styl překladů na mnohem vstřícnější a
sladění s jejich stylem by nemuselo být na škodu. Minimálně pro uživatele
bude pohyb na obou platformách příjemnější, protože se nabídky a možnosti
budou nazývat stejně.

Vašek



Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 27. října 2016 13:32 Petr Kovar  napsal(a):

> On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
> Michal Stanke  wrote:
>
> > Ahoj.
> >
> > Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
> >
> >   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> > pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
> > stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
> > mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
> > padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
>
> Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
> názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
> pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
> se tady doporučuje opis...
>
> >   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
> > základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
> > Pokud tedy má smysl odlišovat.
>
> >   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
> >   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
>
> +1
>
> >   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
> > něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
> > serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
> > proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
>
> Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=configuration=cs-cz
>
> >   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
> > /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
>
> Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
> s ním problém nemám.
>
> >   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
> > na kontextu použití.
> >   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
> >   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
> > mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
> > ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
>
> Asi by chtělo doplnit více  možných překladů.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=parse=cs-cz
>
> >   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
> > možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
> >   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
>
> +1
>
> >   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
> > /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
>
> Ten důvod byl možná i konzistence s MS:
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=revoke=cs-cz
>
> >   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
> > dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
> > nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost
> platformy.
>
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?
> sString=tab=cs-cz
>
>
> Zdraví
> pk
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-27 Tema obsahu Petr Kovar
On Wed, 26 Oct 2016 19:35:00 +0200
Michal Stanke  wrote:

> Ahoj.
> 
> Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:
> 
>   * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
> pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
> stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
> mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
> padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.

Tohle je určitě otázka stylu nebo jazykového vkusu. Skloňování některých
názvů aplikací by myslím znělo příliš odvážně, ale když tam necháme první
pád, nemusí to být zase dostatečně srozumitelné. To byl myslím důvod, proč
se tady doporučuje opis...

>   * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
> základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
> Pokud tedy má smysl odlišovat.

>   * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
>   * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.

+1

>   * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
> něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
> serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
> proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).

Hm, tohle odlišení neznám. Pro zajímavost:

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=configuration=cs-cz

>   * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
> /Načítání.../ místo /Načítá se.../?

Opět bych řekl, že otázka vkusu, jestli se někomu líbí pasivum nebo ne. Já
s ním problém nemám.

>   * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
> na kontextu použití.
>   * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
>   * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
> mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
> ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.

Asi by chtělo doplnit více  možných překladů. 

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=parse=cs-cz

>   * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
> možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
>   * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.

+1

>   * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
> /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.

Ten důvod byl možná i konzistence s MS:

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=revoke=cs-cz

>   * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
> dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
> nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost platformy.

https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=tab=cs-cz


Zdraví
pk
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-26 Tema obsahu Petr Pisar
On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:
>  * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
>mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
>ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
Rozebrat, rozbor. Vzpomeňte si na větný rozbor v hodinách českého jazyka.

S parserem je to těžký stejně jako se slovy reader a writer.

- Petr


signature.asc
Description: PGP signature
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-26 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Prošel jsem slovník a mám následující návrhy/dotazy/připomínky:

 * *_A_**bout (název aplikace)...*: Je stále platný důvod vyhnout se 6.
   pádu? Z mého pohledu bylo vždycky použití slova /aplikace/ na
   stolním počítači trochu matoucí, když se dneska běžně o aplikacích
   mluví ve spojení s telefony. Z pohledu lokalizace Firefoxu brzy
   padne i technické omezení, které nám ve skloňování názvu brání.
 * *argument, parametr*: Neměli bychom zde nějak vymezit význam na
   základě reálného použití a nespoléhat se na originál v angličtině?
   Pokud tedy má smysl odlišovat.
 * *report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.
 * *clear, remove*: Podobně jako argument a parametr.
 * *configuration*: Nemělo by smysl mluvit o konfiguraci, pokud jde o
   něco, co uživatel spíše neovlivní? Např. /Chyba v nastavení proxy
   serveru/ (nastavení proxy v programu) versus /Chyba v konfigurace
   proxy serveru/ (konfigurace samotného serveru).
 * *Loading, please wait...*: V případě, že chybí předmět, nezní lépe
   /Načítání.../ místo /Načítá se.../?
 * *locale*: Zde bych přidal možnost překladu jako /jazyk/, ale záleží
   na kontextu použití.
 * *next*: Zde navrhuji doplnit /další/.
 * *parse, parser*: Tady si nejsem jistý. Ale překlad jako analyzovat
   mi nepřijde vždy vhodný. Třeba pod analýzou XML si představím
   ledacos, ale asi ne úplně to, co to má být.
 * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít diskuzi. Bylo by
   možno zahrnout také /Opravdu chcete.../?
 * *resource*: Zde navrhuji doplnit /zdroj/.
 * *revoke*: V kontextu certifikátů mi přijde srozumitelnější
   /certifi//kát zneplatnit/ než /certifikát odvolat/.
 * *tab*: Používá se /panel/ ještě někde jinde než ve Firefoxu? Už jsem
   dlouho Windows nepoužíval, ale co si pamatuji, tak tam jsem zase
   nikdo nenarazil na /kartu/, takže mi to přijde jako odlišnost platformy.


Michal

Dne 24.10.2016 v 18:25 Michal Stanke napsal(a):
Já jsem asi na 30 slovech, která potřebuji zkontrolovat nebo se nad 
nimi malinko zamyslet.


Michal Stanke

Dne 24.10.2016 v 17:35 Ondřej Kolín napsal(a):

Ahoj, procházel jsem slovník a nemám nic s čím bych nesouhlasil.

Ondřej Kolín
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze







smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] Slovník

2016-10-24 Tema obsahu Michal Stanke
Já jsem asi na 30 slovech, která potřebuji zkontrolovat nebo se nad nimi 
malinko zamyslet.


Michal Stanke

Dne 24.10.2016 v 17:35 Ondřej Kolín napsal(a):

Ahoj, procházel jsem slovník a nemám nic s čím bych nesouhlasil.

Ondřej Kolín
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze