Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-11 Thread Viesturs Lācis
2012/4/11 Andy Pugh bodge...@gmail.com:

 I suspect very few people understand the difference between coordinated mode 
 (N-Bahnsteuerung) where multiple joints move at the same time to make the 
 tool move in XYZ space under operator control and Teleop mode 
 (1-Bahnsteuerung) where the operator controls a single selected joint at any 
 one time. I _think_ Teleop and Joint mode mean the same thing.


I cannot agree about the teleop mode - it definitely is not the same
as joint mode. On my robot, in teleop mode kinematics were applied
(in joint mode kinematics are _not_ applied), I could jog the tool
along X, Y or Z, but one of them at a time (IIRC that is true for any
non-trivial kinematics machine - cannot jog along 2 Cartesian axes at
a time). So I would say that teleop is something inbetween joint
and coordinated modes.

Viesturs













 --
 Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
 monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second
 resolution app monitoring today. Free.
 http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
 ___
 Emc-users mailing list
 Emc-users@lists.sourceforge.net
 https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users

--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-11 Thread Alex Joni

 I suspect very few people understand the difference between coordinated 
 mode (N-Bahnsteuerung) where multiple joints move at the same time to 
 make the tool move in XYZ space under operator control and Teleop mode 
 (1-Bahnsteuerung) where the operator controls a single selected joint at 
 any one time. I _think_ Teleop and Joint mode mean the same thing.


 I cannot agree about the teleop mode - it definitely is not the same
 as joint mode. On my robot, in teleop mode kinematics were applied
 (in joint mode kinematics are _not_ applied), I could jog the tool
 along X, Y or Z, but one of them at a time (IIRC that is true for any
 non-trivial kinematics machine - cannot jog along 2 Cartesian axes at
 a time). So I would say that teleop is something inbetween joint
 and coordinated modes.

 Viesturs

Teleop is supposed to be coordinated jogging, opposed to Joint mode where 
you do individual joint jogging.
In teleop kinematics gets applied, in Joint mode it doesn't.

As for the directions that's just an implementation flaw currently in 
LinuxCNC, you should be able to jog in Teleop mode along more than one axis. 
(and in the ja3 rewrite you already can).

Regards,
Alex


--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-11 Thread Peter Blodow
Thank you all for your thoughts about the movement modes. Translating 
forces exact definitions. As Viesturs said, it is a  good thing to 
explain these modes from time to time.

Right, Gelenk would be my fist choice to translate joint, but it 
describes only the   p o i n t   where movement takes place, e.g., the 
ellbow or knee itself, not the arm or leg or even their ends (where the 
desired movement takes place), which is meant by LinuxCNC. I would not 
be glad with this expression, but still may have to stick with it - not 
too bad since joint in English also actually means a point where two 
pieces are joined, not the extensions thereof.

Gelenk is related to the verb lenken which means to steer, and this 
comes close to what is happening in CNC.

I will have to ponder about this before I dare setting standards in 
LinuxCNC.

Peter



Andy Pugh schrieb:
 On 10 Apr 2012, at 11:18, Peter Blodow p.blo...@dreki.de wrote:

   
 I don't know what the English sentence means, it's hard to 
 interpret (e.g., 'Coordinated mode' or 'Teleop mode'). In some cases, 
 there may not even be a German word  for lack of exact definition (what 
 exactly is a joint?
 

 Luckily I have a handy German engineer in the hotel room with me. 
 Joint = Gelink  but is used in the LinuxCNC context to describe any 
 mechanical part which adds one or more degrees of freedom. So it is typically 
 a machine slide, but can be a rotary bearing or anything else controlled by 
 an actuator. 

 I suspect very few people understand the difference between coordinated mode 
 (N-Bahnsteuerung) where multiple joints move at the same time to make the 
 tool move in XYZ space under operator control and Teleop mode 
 (1-Bahnsteuerung) where the operator controls a single selected joint at any 
 one time. I _think_ Teleop and Joint mode mean the same thing. 
 --
 Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
 monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
 resolution app monitoring today. Free.
 http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
 ___
 Emc-users mailing list
 Emc-users@lists.sourceforge.net
 https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users

   


--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-11 Thread Viesturs Lācis
2012/4/11 Peter Blodow p.blo...@dreki.de:

 Right, Gelenk would be my fist choice to translate joint, but it
 describes only the   p o i n t   where movement takes place, e.g., the
 ellbow or knee itself, not the arm or leg or even their ends (where the
 desired movement takes place), which is meant by LinuxCNC. I would not
 be glad with this expression, but still may have to stick with it - not
 too bad since joint in English also actually means a point where two
 pieces are joined, not the extensions thereof.


Regarding the exact meaning of words, in LinuxCNC the joints are
either linear or rotary (or prismatic and revolving in other
places).
It just defines, what kind of motion it provides in that particular
spot, IMO it actually does describe only the point, where movement
takes place, which makes gelenk very precise word to describe the
word joint in LinuxCNC context.
More data is required to describe the actual movement of attached
construction, especially the movement of end effector, like
Denavit-Hartenberg parameters for robotic arms:
http://en.wikipedia.org/wiki/Denavit%E2%80%93Hartenberg_parameters

Viesturs

--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-11 Thread charles green
a joint could be a pivot or fulcrum.

the machine control regards the mechanical instances of disjointedness as 
points of relative displacement, whether cartesian or polar or other.

the displacements along an axis with respect to another axis seems like it 
might as well be thought of in terms of the coupling between the two axes.

--- On Wed, 4/11/12, Peter Blodow p.blo...@dreki.de wrote:

 From: Peter Blodow p.blo...@dreki.de
 Subject: Re: [Emc-users] German-language documentation, was:  Downloading 
 Release 2.5
 To: Enhanced Machine Controller (EMC) emc-users@lists.sourceforge.net
 Date: Wednesday, April 11, 2012, 1:48 AM
 Thank you all for your thoughts about
 the movement modes. Translating 
 forces exact definitions. As Viesturs said, it is a 
 good thing to 
 explain these modes from time to time.
 
 Right, Gelenk would be my fist choice to translate
 joint, but it 
 describes only the   p o i n
 t   where movement takes place, e.g., the 
 ellbow or knee itself, not the arm or leg or even their ends
 (where the 
 desired movement takes place), which is meant by LinuxCNC. I
 would not 
 be glad with this expression, but still may have to stick
 with it - not 
 too bad since joint in English also actually means a point
 where two 
 pieces are joined, not the extensions thereof.
 
 Gelenk is related to the verb lenken which means to
 steer, and this 
 comes close to what is happening in CNC.
 
 I will have to ponder about this before I dare setting
 standards in 
 LinuxCNC.
 
 Peter
 
 
 
 Andy Pugh schrieb:
  On 10 Apr 2012, at 11:18, Peter Blodow p.blo...@dreki.de
 wrote:
 
    
  I don't know what the English sentence means, it's
 hard to 
  interpret (e.g., 'Coordinated mode' or 'Teleop
 mode'). In some cases, 
  there may not even be a German word  for lack
 of exact definition (what 
  exactly is a joint?
      
 
  Luckily I have a handy German engineer in the hotel
 room with me. 
  Joint = Gelink  but is used in the LinuxCNC
 context to describe any mechanical part which adds one or
 more degrees of freedom. So it is typically a machine slide,
 but can be a rotary bearing or anything else controlled by
 an actuator. 
 
  I suspect very few people understand the difference
 between coordinated mode (N-Bahnsteuerung) where multiple
 joints move at the same time to make the tool move in XYZ
 space under operator control and Teleop mode
 (1-Bahnsteuerung) where the operator controls a single
 selected joint at any one time. I _think_ Teleop and
 Joint mode mean the same thing. 
 
 --
  Better than sec? Nothing is better than sec when it
 comes to
  monitoring Big Data applications. Try Boundary
 one-second 
  resolution app monitoring today. Free.
  http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
  ___
  Emc-users mailing list
  Emc-users@lists.sourceforge.net
  https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users
 
    
 
 
 --
 Better than sec? Nothing is better than sec when it comes
 to
 monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
 resolution app monitoring today. Free.
 http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
 ___
 Emc-users mailing list
 Emc-users@lists.sourceforge.net
 https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users
 

--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-10 Thread Peter Blodow
Kent,
apparently you didn't get me quite right as I saw already from the 
thread name you changed. Caring for the docs in German is undoubtedly an 
important challenge, but in he first place I was talking about the words 
that are appearing on the screen in the application windows themselves 
when running the program. Trying with stepconfig, it occurred to me that 
these haven't changed from 2.4 to 2.5. I chose German as overall Ubuntu 
language, which seems not so waterproof with mixed language, and then 
put semi-German stepconfig on top to mix it more. So what I need is a 
way to access the program files and their wording.  We can talk about 
documentation later anyway.

Best regards
Peter



Kent A. Reed schrieb:
 On 4/9/2012 11:18 AM, Peter Blodow wrote:
   
 Gentlemen,
 I finally made it and installed the new live CD on my former office PC.
 ...
 Just a word about the German appearance: I would gladly help with
 translation and adaptation to German if I knew how. As it is at the
 moment, texts are mixed English/German which can lead to
 misunderstandings, and there are some typos in them (e.g., in
 stepconfig). So, I think it will be better for me to stick with a purely
 English version in order to avoid trouble. But since this can't be the
 purpose of multilingual efforts: can anybody tell me how to help with
 improving the German version?

 Peter

 

 Peter:

 This is a generous offer.

 Look down the source tree for LinuxCNC. At the head of the v2.5_branch, 
 for example, there is the docs/src subdirectory.

 In this and lower subdirectories you'll find see repilicated asciidoc 
 files for each of the languages currently supported. For example,

  docs/src/
  Master_Getting_Started.txt
  Master_Getting_Started_de.txt
  Master_Getting_Started_es.txt
  Master_Getting_Started_fr.txt
  Master_Getting_Started_pl.txt

 It shouldn't be hard to guess that _de denotes the German-language 
 versions. [personal vexation: I wish the English-language files were 
 denoted with _en to life just a tad easier.]

 Were I undertaking this task, I'd have to decide whether 'tis better to 
 edit the existing German-language files or create entirely new ones from 
 the English-language files. There's been enough editing of the (English) 
 V2.4.x files to create V2.5 that I'd tend toward the latter choice 
 unless I were sure the German-language versions were already in pretty 
 good shape. I'm sure Francis Tisserant and others who worked so hard to 
 bring the French-language versions up to snuff last year would choose 
 differently:-)

 Either way, when you're done, you can simply announce them on the 
 developers list and see what they suggest you do.

 Thanks again for the offer.

 Regards,
 Kent


 --
 For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
 Boundary is the first to Know...and Tell You.
 Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
 http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
 ___
 Emc-users mailing list
 Emc-users@lists.sourceforge.net
 https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users

   


--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-10 Thread Kent A. Reed
On 4/10/2012 2:59 AM, Peter Blodow wrote:
 Kent,
 apparently you didn't get me quite right as I saw already from the
 thread name you changed. Caring for the docs in German is undoubtedly an
 important challenge, but in he first place I was talking about the words
 that are appearing on the screen in the application windows themselves
 when running the program. Trying with stepconfig, it occurred to me that
 these haven't changed from 2.4 to 2.5. I chose German as overall Ubuntu
 language, which seems not so waterproof with mixed language, and then
 put semi-German stepconfig on top to mix it more. So what I need is a
 way to access the program files and their wording.  We can talk about
 documentation later anyway.

 Best regards
 Peter


Sorry, Peter. I guess that was just wishful thinking on my part since i 
had spent time comparing the various language-version doc files when I 
was trying to help John Thornton proofread the docs.

I have no personal experience with the language files for the running 
software but look in the src/po subdirectory, in your case, for the 
de.po file. Check the README file and then ask questions of the developers.

Regards,
Kent





--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-10 Thread Jon Elson
Peter Blodow wrote:
  In some cases, 
 there may not even be a German word  for lack of exact definition (what 
 exactly is a joint? As a German word, it means a marihuana or haschisch 
 cigarette).
   
It is also a flexible connection between bones, as in the elbow and knee.
A Puma-style robot ONLY has joints, no linear axes.  A hexapod
also has joints, and these must be coordinated precisely or the machine
can bind up.

On machines with non-Cartesian axes, LinuxCNC allows the machine
to be set up in joint mode, where each joint can be moved independently,
such as during homing and initial machine alignment.  Then it can be
switched to world mode, where it responds to Cartesian and rotary
coordinates, and the kinematics determines what the joints need to do
to put the tool at the commanded point and angle.  I'd probably better
stop there, as I know only a hint about these machine.

Jon


--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-10 Thread Stuart Stevenson
Joints are the moving elements of a machine whether the elements are linear
or rotary. The axes are the cartesian coordinate system superimposed over
the joints. The kinematics describe the relationship between the joints and
axes. The axes allow the human to communicate with the machine in a logical
protocol using a gcode (symbolic) language common to most machine tools.
--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-10 Thread Andy Pugh


On 10 Apr 2012, at 11:18, Peter Blodow p.blo...@dreki.de wrote:

 I don't know what the English sentence means, it's hard to 
 interpret (e.g., 'Coordinated mode' or 'Teleop mode'). In some cases, 
 there may not even be a German word  for lack of exact definition (what 
 exactly is a joint?

Luckily I have a handy German engineer in the hotel room with me. 
Joint = Gelink  but is used in the LinuxCNC context to describe any mechanical 
part which adds one or more degrees of freedom. So it is typically a machine 
slide, but can be a rotary bearing or anything else controlled by an actuator. 

I suspect very few people understand the difference between coordinated mode 
(N-Bahnsteuerung) where multiple joints move at the same time to make the tool 
move in XYZ space under operator control and Teleop mode (1-Bahnsteuerung) 
where the operator controls a single selected joint at any one time. I _think_ 
Teleop and Joint mode mean the same thing. 
--
Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to
monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second 
resolution app monitoring today. Free.
http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users


Re: [Emc-users] German-language documentation, was: Downloading Release 2.5

2012-04-09 Thread Kent A. Reed
On 4/9/2012 11:18 AM, Peter Blodow wrote:
 Gentlemen,
 I finally made it and installed the new live CD on my former office PC.
 ...
 Just a word about the German appearance: I would gladly help with
 translation and adaptation to German if I knew how. As it is at the
 moment, texts are mixed English/German which can lead to
 misunderstandings, and there are some typos in them (e.g., in
 stepconfig). So, I think it will be better for me to stick with a purely
 English version in order to avoid trouble. But since this can't be the
 purpose of multilingual efforts: can anybody tell me how to help with
 improving the German version?

 Peter


Peter:

This is a generous offer.

Look down the source tree for LinuxCNC. At the head of the v2.5_branch, 
for example, there is the docs/src subdirectory.

In this and lower subdirectories you'll find see repilicated asciidoc 
files for each of the languages currently supported. For example,

 docs/src/
 Master_Getting_Started.txt
 Master_Getting_Started_de.txt
 Master_Getting_Started_es.txt
 Master_Getting_Started_fr.txt
 Master_Getting_Started_pl.txt

It shouldn't be hard to guess that _de denotes the German-language 
versions. [personal vexation: I wish the English-language files were 
denoted with _en to life just a tad easier.]

Were I undertaking this task, I'd have to decide whether 'tis better to 
edit the existing German-language files or create entirely new ones from 
the English-language files. There's been enough editing of the (English) 
V2.4.x files to create V2.5 that I'd tend toward the latter choice 
unless I were sure the German-language versions were already in pretty 
good shape. I'm sure Francis Tisserant and others who worked so hard to 
bring the French-language versions up to snuff last year would choose 
differently:-)

Either way, when you're done, you can simply announce them on the 
developers list and see what they suggest you do.

Thanks again for the offer.

Regards,
Kent


--
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
___
Emc-users mailing list
Emc-users@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/emc-users