Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Saturday 14 March 2009 01:51:53 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
> > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с
> > цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить
> > аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием
> > занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат
> > распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает
> > - немногим.
>
> А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам
> заменить по тому же принципу не хочется? :)
а что конкретно здесь понимается под более современным?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/3/13 Безкапустин Антон :

>> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда
>> он ещё не закончен.
>
> Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.

Корпорации у нас действительно нет, и никто здесь никого не заставляет
что-то делать. Основная проблема состоит в том, что опытному
переводчику для проверки и исправления некачественных переводов
новичков требуется практически столько же времени, сколько и для
перевода с нуля.

По поводу привлечения новичков - вы наверно, не можете себе
представить, сколько людей писало мне лично и в рассылку о том, что
они хотят помочь русской команде KDE. Никак не меньше двух сотен. Из
них стабильно работают всего несколько человек, которым это
действительно интересно. И те, кому это действительно интересно,
общаются в рассылке и используют не launchpad.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/14 Andrii Serbovets wrote:
>> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
>> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
>> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
>> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
>> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
>> конвертацией и пр.
> А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название
> формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не
> расшифровываем и не переводим ;)

Исчо раз :) TIFF и JPEG --- аббревиатуры. Raw - обычное слово, по воле
судеб ставшее *как бы* именем собственным. К тому же это собирательное
название для серии форматов, а не название одного формата.

В принципе, я согласен и на "Raw". Но только не "RAW" --- за это ---
ржавой секирой... :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Andrii Serbovets
> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> конвертацией и пр.
А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название 
формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не 
расшифровываем и не переводим ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Kalzium

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Кому выслать перевод сабжа для отправки в svn?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон :

> P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об
> добавлении ещё одного механизма

Водевиль "О бедном лончпаде замолвите слово". Акт второй. На сцену
втанцовывает бритва Оккама...

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

> последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой
> фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд
> ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так
> много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и
> аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим.

А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам
заменить по тому же принципу не хочется? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Безкапустин Антон


13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" :

> 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> > Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
> > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
> > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
> > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). 
> Всё верно.
> > Почему бы не завести
> > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?

> Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd.
У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь?
Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в 
оптимизации всего процесса...
Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести 
подобный ресурс в другом месте.

> а) нужно зарегистрироваться

в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия?

> б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу

Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом 
занимаемся, а не корпорацией управляем.

> в) нет пакетной проверки
> г) нет быстрого переключения между файлами
> д) неконтролируемый глоссарий

В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните 
пожалуйста, если Вас не затруднит.

> е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс

Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если 
развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов.

> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда 
> он ещё не закончен.

Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод.

> з) требуется подключение к Интернету

Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля 
пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) 
имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов 
своих систем?
Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже 
должно быть.

> > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
> > много плюсов:
> Кроме услаждения новичков это ничего не дало.
> > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
> > svn) 
> Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.

+ подобное мнение из другого письма:

> >Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
> > организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его 
> > аналог)?
> >По-моему, это дало много плюсов:
> >1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с 
> > svn)
> Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
> перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
> вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
> переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
> проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
> обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
> одному-двум сообщениям.
> А.П.

Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но:
1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые"
2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много 
непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в 
английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не 
хватает ресурса, что бы  осилить эту массу текста.
Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого 
материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные 
вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу...
Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, 
необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь 
при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по 
головам :)

> > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
> > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
> > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 
> И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и 
> зависимости от веб-интерфейсов.

Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там 
(в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", 
где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же 
начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и 
т.д.
А Вы говорите, что проблемы нет...


> > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным
> > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 
> Это можно делать и не через веб-интерфейс.
> > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
> Статистик

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote:
> >> а процесс превращения их в
> >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> >> конвертацией и пр.
> >
> > ну, не знаю ...
> > чем этот вариант принципиально лучше?
>
> Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :)
последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой 
фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд 
ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так 
много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и 
аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

>> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
> хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания
> или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?

Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю
Шафоростову. Коля?

>> а процесс превращения их в
>> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
>> конвертацией и пр.
> ну, не знаю ...
> чем этот вариант принципиально лучше?

Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 22:46:13 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:
> >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
> >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
> >> себе :)
> >
> > ну да :-)
> > а от меня при этом что-нибудь нужно?
>
> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.
хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания 
или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято?

> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
> предлагаю называть их цифровыми негативами ...
я так и стараюсь переводить, хотя иногда из-за недостатка места, например, 
оставляю так, как было в оригинале, поскольку всё равно тем, кто снимают в 
этом формате, объяснять, что такое raw не нужно.

> а процесс превращения их в
> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
> конвертацией и пр.
ну, не знаю ...
чем этот вариант принципиально лучше? боюсь, что "проявка", наоборот, только 
внесёт неясность. а "преобразование" в дополнительных разъяснениях не 
нуждается.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Никита Лялин wrote:
> ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я
> юзать не буду...

Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из
TIFF/EP) Adobe формат DNG означает "Digital Negative"? :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Andrey Rahmatullin wrote:
> On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
>> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс
>> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой
> О_О
> Это общепринятая терминология?

Терминологию в отношении Raw сложно считать общепринятой. Каждый пишет
как ему вздумается.

"Цифровой негатив" отражает суть и "формата", и процесса его обработки.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я
юзать не буду...
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Andrey Rahmatullin
On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote:
> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс
> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой
О_О
Это общепринятая терминология?

-- 
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):

В процессе перехода на новую версию Berkeley DB (4.3.27) была
предпринята попытка пересобрать все заинтересованные пакеты,
подвернувшиеся под горячую руку.
-- ldv in devel@


signature.asc
Description: Digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

>> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
>> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
>> себе :)
> ну да :-)
> а от меня при этом что-нибудь нужно?

Успеть прислать перевод завтра в список рассылки.

Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в
диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не
аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я
предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в
JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием,
конвертацией и пр.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kalzium.po

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Сабжевый файл отказывается открываться в lokalize из 4.2.1. Это файл битый или 
программа глючит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote:
> Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше
> залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на
> время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие
> однозначно видимые вещи.
хорошо, постараюсь сконцентрировать свои усилия на них

> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
> себе :)
ну да :-)
а от меня при этом что-нибудь нужно?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote:

> Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о
> которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить.

Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше
залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на
время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие
однозначно видимые вещи.

И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции
искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по
себе :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 20:44:56 Alexandre Prokoudine wrote:
> 2009/3/13 Grigory Batalov wrote:
> > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)
>
> Это мем :)
>
> А.П.
Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о 
которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
я надеюсь, что вы сами не верите в то, что пишите

Мое почтение.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 20:49:01 Никита Лялин wrote:
> >> имхо, это самое логичное, что можно придумать
> >
> > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас
>
> то есть для вас время движется нелогично?
> я уже с вас лулзов ловлю
время просто идёт. хоть логично, хоть нелогично - для вашей точки зрения.
доказательство из серии: событие А произошло, потому что раньше произошло 
событие Б, нужно доказывать и ещё раз доказывать, чтобы выявить причинно-
следственную связь, а не временную. это не значит, что видеть временную связь 
нелогично, но это не самое логичное доказательство причинно-следственной 
связи.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 20:40:14 Никита Лялин wrote:
> нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов"
> его даже нет в словаре неологизмов
>
> вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово?
я уже устал повторять, что в наших с вами переводах KDE его применять не 
следует
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
>> имхо, это самое логичное, что можно придумать
> ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас

то есть для вас время движется нелогично?
я уже с вас лулзов ловлю
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Grigory Batalov wrote:

> А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)

Это мем :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 20:19:07 Никита Лялин wrote:
> а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
> века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
> века) в русском языке?
>
> имхо, это самое логичное, что можно придумать
ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов"
его даже нет в словаре неологизмов

вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 20:07:30 Никита Лялин wrote:
> идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список"
> слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам
> сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не
> знают)
> оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также
> сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический
> словарь
>
> французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому
> словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении
> "перечень, список"
>
> Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем
> ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is
> from 1732
во-первых, ссылку на более полный список значений слова directory я уже давал. 
во-вторых, вы что пытаетесь доказать? что англичане ошибочно выбрали это слово 
для обозначения каталога в файловой системе? я думаю, что по этому вопросу 
лучше всего разговаривать с ними.

> А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на
> русский слово directory как "директория", а не как "каталог"?
см. предыдущую дискуссию
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Andrey Rahmatullin
On Fri, Mar 13, 2009 at 06:23:46PM +0300, Grigory Batalov wrote:
> А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)
Сам не слышал, но старшие товарищи рассказывали, что менять сабж - плохая
примета.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Grigory Batalov
On Fri, 13 Mar 2009 20:19:07 +0500
Никита Лялин wrote:

> а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
> века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
> века) в русском языке?
> 
> имхо, это самое логичное, что можно придумать

А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote:

> Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
> организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его 
> аналог)?
> По-моему, это дало много плюсов:
> 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn)

Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество
перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к
вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься
переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion
проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил,
обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по
одному-двум сообщениям.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18
века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18
века) в русском языке?

имхо, это самое логичное, что можно придумать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 19:42:27 Никита Лялин wrote:
> нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога
> я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический
> Словарь (современный)
>
> чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется
> как перечень каких-то документов
повторяю ещё раз: с точки зрения логики, а не "авторитетных источников"

> разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка,
> отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях,
> один из которых достаточно соверменный?
"директория" изъято из иностранного языка так же, как и "каталог"

> кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать
лично у меня пока нет оснований подвергать сомнению вашу порядочность

я предлагаю не повторять всё то обсуждение, которое было уже для directory в 
контексте файловой системы, для directory как упорядоченного списка. есть 
доказательство того, что начали переводить его именно как "каталог"? 
замечательно! значит так и будем переводить. только это никак не доказывает 
логичность этого изначального перевода.

мне не нравятся, что эти "авторитетные источники", которые не всегда 
руководствуются логикой, потом используются в качестве "доказательств". но это 
моё личное мнение, которое никому не хочу навязывать. тем более в этой 
рассылке, которая посвящена совсем другим проблемам.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote:
> > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions,
> > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names
> > and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог"
> > или "перечень".
>
> я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком",
> т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский
> язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных
> источников").
Сказать по-русски, что общеупотребимое слово лучше заменить на другое 
иностранное слово с иным смыслом? Смело!

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Андрей Черепанов wrote:

>> на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?
> Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.

ХНЫК!

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список"
слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам
сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не
знают)
оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также
сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический
словарь

французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому
словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении
"перечень, список"

Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем
ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is
from 1732

А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на
русский слово directory как "директория", а не как "каталог"?

Вы все еще кипятите?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 overmind88 wrote:

> 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков,
> берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь
> сюда

На самом деле такие проекты есть. Я, например, gscan2pdf таким образом
перевожу. Еще попадаются разные там pyChess.

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/13 Никита Лялин wrote:

> кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать

Боюсь, не поможет :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Никола й

2009-03-13 Пенетрантность Никита Лялин
нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога
я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический
Словарь (современный)

чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется
как перечень каких-то документов

разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка,
отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях,
один из которых достаточно соверменный?

кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote:
> Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions,
> rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and
> addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или
> "перечень".
я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", т.е. 
что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский язык как 
"директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных источников").
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Безкапустин Антон написал:
> Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
> Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл
> кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает
> коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). 
Всё верно.

> Почему бы не завести
> на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там?
Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать.
а) нужно зарегистрироваться
б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу
в) нет пакетной проверки
г) нет быстрого переключения между файлами
д) неконтролируемый глоссарий
е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс
ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда 
он ещё не закончен.
з) требуется подключение к Интернету

> Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало
> много плюсов:
Кроме услаждения новичков это ничего не дало.

> 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с
> svn) 
Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать.

> 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного
> переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы
> верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 
И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и 
зависимости от веб-интерфейсов.

> 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным
> выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 
Это можно делать и не через веб-интерфейс.

> 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и
> catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то
> когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam-
> webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог"
> (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x
>&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в
> том же самом значении
> (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой
> чести не удостоилось
> (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x
>&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в
> историю.
Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, rules, 
or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and 
addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или 
"перечень".


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Безкапустин Антон


13.03.09, 15:07, "overmind88" :

> 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон
>  написал:
> > Добрый день.
> > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером 
> > русскоязычных переводов в KDE 4.2?
> > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с 
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ?
> > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там?
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 1. да
> 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :)
> 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков,
> берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь
> сюда
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Хорошо. Всё ясно.
Но тут процесс как я понял организован следующим образом:
Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл 
кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает 
коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь).
Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и 
организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)?
По-моему, это дало много плюсов:
1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn)
2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика 
коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, 
выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn.
3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным 
выдавать дополнительные права на фиксацию переводов.
4. Наблюдать разнообразную статистику перевода.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность overmind88
13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон
 написал:
> Добрый день.
> Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером 
> русскоязычных переводов в KDE 4.2?
> Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ?
> Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

1. да
2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :)
3. если честно, то практически не существует команд разработчиков,
берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь
сюда
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества

2009-03-13 Пенетрантность Безкапустин Антон
Добрый день.
Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером 
русскоязычных переводов в KDE 4.2?
Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ?
Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 14:52:36 Андрей Черепанов wrote:
> 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически.
> > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об
> > > этом вам уже писали.
> >
> > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я
> > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.
>
> Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных
> объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов.
да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и catalog, 
которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то когда 
catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam-
webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" 
(http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3),
 
то это было логично. а вот directory в том же самом значении 
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой чести 
не удостоилось 
(http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF).
 
и мы, похоже, опять упираемся в историю.

> Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные
> объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже
> неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем
> слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко
> отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему,
> почему "папка", а не "каталог".
с папкой и так всё сразу было понятно
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kdevelop и kdevplatform

2009-03-13 Пенетрантность overmind88
13 марта 2009 г. 10:33 пользователь Николай Ерёмин
 написал:
> Здравствуйте!
>
> Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

никто не занимается
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это
> > > показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем
> > > контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что
> > > сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически
> > > сложилось, а не потому, что это логичный перевод.
> >
> > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически.
> > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об
> > этом вам уже писали.
>
> я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я
> не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.
Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных объектов 
- файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. Соответственно, в 
графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные объекты: документы, 
изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже неприменим (объекты разного 
типа). В графическом интерфейсе используем слово "папка" ("folder"), как 
контейнер _разнообразных_, легко отождествляемых с реальным миром объектов.
Таким образом, раскрываем тему, почему "папка", а не "каталог".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote:
> 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает,
> > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет
> > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и
> > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что
> > это логичный перевод.
>
> Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как
> данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее
> всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам
> уже писали.
я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я не 
учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из
> русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает,
> что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет
> свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и
> переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это
> логичный перевод.
Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как 
данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее 
всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам уже 
писали.

> и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого
> источника?
Нет, я согласен с ним.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 12:33:37 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote:
> > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
> > > списка рассылки начнут отписываться.
> >
> > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными
> > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом
> > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан
> > достойным всеобщего внимания
>
> Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у
> меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной
> переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на
> подобные письма. ;)
во-первых, мои сообщения не являются грубыми или провокационными, не мешают 
обсуждению, а наоборот способствуют тому, чтобы оно оставалось обменом 
логичных доводов,  и не оскорбляют участников. а, например, некоторые ваши 
сообщения в этой дискуссии находятся на грани этого.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kdevelop и kdevplatform

2009-03-13 Пенетрантность Николай Ерёмин
Здравствуйте!

Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Roustam Ghizdatov
On Friday 13 March 2009 12:30:29 Андрей Черепанов wrote:
> 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в
> > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил")
> > > как-то не по-мужски и нелогично.
> >
> > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением!
>
> Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего
> разъяснения.
хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из 
русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, что 
перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет свою 
историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и переводить, 
потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это логичный 
перевод.

и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого источника?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Ревизия продолжается

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
kdeutils полностью приведён в порядок. Берусь за kdegraphics.
Отдал kturtle на перевод (схему привязок команд, сообщения программ и 
документацию)

Мы поднялись уже до 24 места!

P.S. Во времена KDE3 мы были между 7 и 13 местами.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote:
> > 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote:
> > >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory
> > >> в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как
> > >> "каталог".
> > >
> > > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь?
> >
> > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого
> > списка рассылки начнут отписываться.
>
> лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными
> сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом
> можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным
> всеобщего внимания
Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у 
меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной 
переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на 
подобные письма. ;)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Воронкин Николай

2009-03-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в
> > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил")
> > как-то не по-мужски и нелогично.
>
> спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением!
Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего 
разъяснения.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian