Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Saturday 14 March 2009 01:51:53 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с > > цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить > > аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием > > занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат > > распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает > > - немногим. > > А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам > заменить по тому же принципу не хочется? :) а что конкретно здесь понимается под более современным? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Безкапустин Антон : >> ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда >> он ещё не закончен. > > Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. Корпорации у нас действительно нет, и никто здесь никого не заставляет что-то делать. Основная проблема состоит в том, что опытному переводчику для проверки и исправления некачественных переводов новичков требуется практически столько же времени, сколько и для перевода с нуля. По поводу привлечения новичков - вы наверно, не можете себе представить, сколько людей писало мне лично и в рассылку о том, что они хотят помочь русской команде KDE. Никак не меньше двух сотен. Из них стабильно работают всего несколько человек, которым это действительно интересно. И те, кому это действительно интересно, общаются в рассылке и используют не launchpad. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/14 Andrii Serbovets wrote: >> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в >> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не >> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я >> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, >> конвертацией и пр. > А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название > формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не > расшифровываем и не переводим ;) Исчо раз :) TIFF и JPEG --- аббревиатуры. Raw - обычное слово, по воле судеб ставшее *как бы* именем собственным. К тому же это собирательное название для серии форматов, а не название одного формата. В принципе, я согласен и на "Raw". Но только не "RAW" --- за это --- ржавой секирой... :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в > диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не > аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я > предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в > JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > конвертацией и пр. А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не расшифровываем и не переводим ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kalzium
Кому выслать перевод сабжа для отправки в svn? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Безкапустин Антон : > P.S. Хочу ещё раз уточнить, что речь идёт ... об > добавлении ещё одного механизма Водевиль "О бедном лончпаде замолвите слово". Акт второй. На сцену втанцовывает бритва Оккама... А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой > фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд > ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так > много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и > аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим. А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам заменить по тому же принципу не хочется? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13.03.09, 17:16, "Андрей Черепанов" : > 13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). > Всё верно. > > Почему бы не завести > > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. Вы так говорите, как будто речь идёт о том, что бы работать на Canonical Ltd. У нас же тут Open Source, или я ошибаюсь? Поясню свою мысль: смысл не в том переводить на launchpad'е или нет, смысл в оптимизации всего процесса... Если Вас так напрягает заниматься переводом на этом хостинге, можно завести подобный ресурс в другом месте. > а) нужно зарегистрироваться в этой рассылке, например, тоже надо зарегистрироваться, в чём трагедия? > б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу Применение термина workflow здесь Вам не кажется излишним? Всё таки переводом занимаемся, а не корпорацией управляем. > в) нет пакетной проверки > г) нет быстрого переключения между файлами > д) неконтролируемый глоссарий В виду видимо слабой квалификации не совсем понял эти пункты, поясните пожалуйста, если Вас не затруднит. > е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс Возможно, но рискну предположить, что в 99% случаев этого достаточно. Если развивать ресурс самостоятельно, то можно и расширить список интерфейсов. > ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда > он ещё не закончен. Да, но никто же не заставляет принимать этот перевод. > з) требуется подключение к Интернету Хм, не думал, что это является проблемой. Подозреваю, что львиная доля пользователей Linux (коими, рискну предположить, являются все присутствующие) имеют стабильный доступ к сети, иначе как они поддерживают актуальность пакетов своих систем? Кроме того, для доступа к svn и этой рассылке подключение к Интернету тоже должно быть. > > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > > много плюсов: > Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > > svn) > Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. + подобное мнение из другого письма: > >Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и > > организовать перевод там? Или > > поднять launchpad'овский движок (или его > > аналог)? > >По-моему, это дало много плюсов: > >1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > > svn) > Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество > перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к > вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься > переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion > проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, > обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по > одному-двум сообщениям. > А.П. Я абсолютно понимаю Вашу озабоченность, но: 1) никто не заставляет помечать все переводы новичков, как "принятые" 2) на данный момент, я как пользователь KDE 4.2 встречаю в приложениях много непереведённых мест, которые очевидны даже для меня - человека неискушённого в английском языке. Соответственно складывается ощущение, что у сообщества не хватает ресурса, что бы осилить эту массу текста. Так вот. Если вся эта куча леменгов (новичков), осилит хотя бы 20% переводимого материала (хотя б в простых местах, где "Open", "Close" и подобные стандартные вещи), я думаю, это было бы уже какая-то польза сообществу... Можно ввести дополнительные правила для доступа новичков: например, необходимость регистрации в этой рассылке (или автоматическая регистрация здесь при регистрации на web-ресурсе), и при необходимости через неё стучать им по головам :) > > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. > И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и > зависимости от веб-интерфейсов. Угу. Перед тем как здесь зарегистрироваться, я сунулся в архив рассылки, и там (в дискуссиях за текущий месяц) сразу же натыкаюсь на тему "Я что-то сделал", где человек сделал перевод и не знает куда же его теперь сунуть, тут же начинается выяснение кто этим занимается, у кого есть соответствующие права и т.д. А Вы говорите, что проблемы нет... > > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. > Это можно делать и не через веб-интерфейс. > > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. > Статистик
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote: > >> а процесс превращения их в > >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > >> конвертацией и пр. > > > > ну, не знаю ... > > чем этот вариант принципиально лучше? > > Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :) последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания > или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю Шафоростову. Коля? >> а процесс превращения их в >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, >> конвертацией и пр. > ну, не знаю ... > чем этот вариант принципиально лучше? Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 22:46:13 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции > >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по > >> себе :) > > > > ну да :-) > > а от меня при этом что-нибудь нужно? > > Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? > Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в > диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не > аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я > предлагаю называть их цифровыми негативами ... я так и стараюсь переводить, хотя иногда из-за недостатка места, например, оставляю так, как было в оригинале, поскольку всё равно тем, кто снимают в этом формате, объяснять, что такое raw не нужно. > а процесс превращения их в > JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > конвертацией и пр. ну, не знаю ... чем этот вариант принципиально лучше? боюсь, что "проявка", наоборот, только внесёт неясность. а "преобразование" в дополнительных разъяснениях не нуждается. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Никита Лялин wrote: > ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я > юзать не буду... Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из TIFF/EP) Adobe формат DNG означает "Digital Negative"? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Andrey Rahmatullin wrote: > On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: >> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс >> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой > О_О > Это общепринятая терминология? Терминологию в отношении Raw сложно считать общепринятой. Каждый пишет как ему вздумается. "Цифровой негатив" отражает суть и "формата", и процесса его обработки. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я юзать не буду... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: > В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс > превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой О_О Это общепринятая терминология? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): В процессе перехода на новую версию Berkeley DB (4.3.27) была предпринята попытка пересобрать все заинтересованные пакеты, подвернувшиеся под горячую руку. -- ldv in devel@ signature.asc Description: Digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по >> себе :) > ну да :-) > а от меня при этом что-нибудь нужно? Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, конвертацией и пр. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kalzium.po
Сабжевый файл отказывается открываться в lokalize из 4.2.1. Это файл битый или программа глючит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote: > Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше > залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на > время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие > однозначно видимые вещи. хорошо, постараюсь сконцентрировать свои усилия на них > И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции > искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по > себе :) ну да :-) а от меня при этом что-нибудь нужно? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о > которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить. Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие однозначно видимые вещи. И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по себе :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 20:44:56 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Grigory Batalov wrote: > > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) > > Это мем :) > > А.П. Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
я надеюсь, что вы сами не верите в то, что пишите Мое почтение. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 20:49:01 Никита Лялин wrote: > >> имхо, это самое логичное, что можно придумать > > > > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас > > то есть для вас время движется нелогично? > я уже с вас лулзов ловлю время просто идёт. хоть логично, хоть нелогично - для вашей точки зрения. доказательство из серии: событие А произошло, потому что раньше произошло событие Б, нужно доказывать и ещё раз доказывать, чтобы выявить причинно- следственную связь, а не временную. это не значит, что видеть временную связь нелогично, но это не самое логичное доказательство причинно-следственной связи. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 20:40:14 Никита Лялин wrote: > нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов" > его даже нет в словаре неологизмов > > вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово? я уже устал повторять, что в наших с вами переводах KDE его применять не следует ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
>> имхо, это самое логичное, что можно придумать > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас то есть для вас время движется нелогично? я уже с вас лулзов ловлю ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Grigory Batalov wrote: > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) Это мем :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 20:19:07 Никита Лялин wrote: > а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 > века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 > века) в русском языке? > > имхо, это самое логичное, что можно придумать ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов" его даже нет в словаре неологизмов вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 20:07:30 Никита Лялин wrote: > идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список" > слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам > сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не > знают) > оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также > сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический > словарь > > французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому > словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении > "перечень, список" > > Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем > ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is > from 1732 во-первых, ссылку на более полный список значений слова directory я уже давал. во-вторых, вы что пытаетесь доказать? что англичане ошибочно выбрали это слово для обозначения каталога в файловой системе? я думаю, что по этому вопросу лучше всего разговаривать с ними. > А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на > русский слово directory как "директория", а не как "каталог"? см. предыдущую дискуссию ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Fri, Mar 13, 2009 at 06:23:46PM +0300, Grigory Batalov wrote: > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) Сам не слышал, но старшие товарищи рассказывали, что менять сабж - плохая примета. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
On Fri, 13 Mar 2009 20:19:07 +0500 Никита Лялин wrote: > а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 > века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 > века) в русском языке? > > имхо, это самое логичное, что можно придумать А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Безкапустин Антон wrote: > Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и > организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его > аналог)? > По-моему, это дало много плюсов: > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) Видите ли, Антон, это не совсем тот случай, когда количество перерастает в качество. Использование веб-интерфейса приводит к вовлечению в процесс случайных людей. Если человек готов заниматься переводом серьезно, необходимость изучить пару команд Subversion проблемой не становится, поверьте. Лончпад же, насколько я заметил, обильно усеян людьми, которые скачут между приложениями, переводя по одному-двум сообщениям. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 века) в русском языке? имхо, это самое логичное, что можно придумать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 19:42:27 Никита Лялин wrote: > нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога > я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический > Словарь (современный) > > чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется > как перечень каких-то документов повторяю ещё раз: с точки зрения логики, а не "авторитетных источников" > разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка, > отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях, > один из которых достаточно соверменный? "директория" изъято из иностранного языка так же, как и "каталог" > кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать лично у меня пока нет оснований подвергать сомнению вашу порядочность я предлагаю не повторять всё то обсуждение, которое было уже для directory в контексте файловой системы, для directory как упорядоченного списка. есть доказательство того, что начали переводить его именно как "каталог"? замечательно! значит так и будем переводить. только это никак не доказывает логичность этого изначального перевода. мне не нравятся, что эти "авторитетные источники", которые не всегда руководствуются логикой, потом используются в качестве "доказательств". но это моё личное мнение, которое никому не хочу навязывать. тем более в этой рассылке, которая посвящена совсем другим проблемам. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote: > > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, > > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names > > and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" > > или "перечень". > > я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", > т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский > язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных > источников"). Сказать по-русски, что общеупотребимое слово лучше заменить на другое иностранное слово с иным смыслом? Смело! -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 Андрей Черепанов wrote: >> на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? > Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. ХНЫК! А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список" слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не знают) оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический словарь французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении "перечень, список" Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is from 1732 А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на русский слово directory как "директория", а не как "каталог"? Вы все еще кипятите? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
2009/3/13 overmind88 wrote: > 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, > берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь > сюда На самом деле такие проекты есть. Я, например, gscan2pdf таким образом перевожу. Еще попадаются разные там pyChess. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/13 Никита Лялин wrote: > кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать Боюсь, не поможет :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Никола й
нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический Словарь (современный) чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется как перечень каких-то документов разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка, отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях, один из которых достаточно соверменный? кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote: > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and > addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или > "перечень". я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных источников"). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13 марта 2009 Безкапустин Антон написал: > Но тут процесс как я понял организован следующим образом: > Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл > кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает > коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Всё верно. > Почему бы не завести > на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Потому что никто из уважающих себя переводчиков туда не пойдёт работать. а) нужно зарегистрироваться б) нужно адаптировать свой workflow к веб-интерфейсу в) нет пакетной проверки г) нет быстрого переключения между файлами д) неконтролируемый глоссарий е) слабые инструменты локализации через веб-интерфейс ж) опасность того, что любой новичок неконтролируемо влезет в перевод, когда он ещё не закончен. з) требуется подключение к Интернету > Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало > много плюсов: Кроме услаждения новичков это ничего не дало. > 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с > svn) Это да. Вопрос в том, насколько качественно они смогут работать. > 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного > переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы > верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. И сейчас такой проблемы нет. Уже готовые файлы, нет необходимости выгрузки и зависимости от веб-интерфейсов. > 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным > выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. Это можно делать и не через веб-интерфейс. > 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. Статистика локальных репозиториев намного гибче и богаче. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и > catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то > когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam- > webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" > (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x >&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в > том же самом значении > (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой > чести не удостоилось > (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x >&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в > историю. Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или "перечень". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13.03.09, 15:07, "overmind88" : > 13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон > написал: > > Добрый день. > > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером > > русскоязычных переводов в KDE 4.2? > > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? > > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > 1. да > 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :) > 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, > берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь > сюда > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Хорошо. Всё ясно. Но тут процесс как я понял организован следующим образом: Я забираю из svn'а файл .po, делаю перевод, отправляю полученный файл кому-нибудь из авторизованных пользователей, тот проверяет перевод и делает коммит в svn (Поправьте пожалуйста, если я ошибаюсь). Почему бы не завести на том же launchpad'е отдельный проект KDE 4.2 и организовать перевод там? Или поднять launchpad'овский движок (или его аналог)? По-моему, это дало много плюсов: 1. Привлекло бы больше переводчиков (не все умеют/хотят заморачиваться с svn) 2. Отпала бы проблема передачи файлов-переводов от обычного переводчика коммитеру базы: коммитер прямо через веб-интерфейс помечал бы верные переводы, выгружал бы их в po/mo файл и делал обновление в svn. 3. Можно было бы отслеживать активность переводчиков, и самым продуктивным выдавать дополнительные права на фиксацию переводов. 4. Наблюдать разнообразную статистику перевода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
13 марта 2009 г. 12:53 пользователь Безкапустин Антон написал: > Добрый день. > Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером > русскоязычных переводов в KDE 4.2? > Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? > Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 1. да 2. мы смотрим туда, ужасаемся и больше не заглядываем :) 3. если честно, то практически не существует команд разработчиков, берущих переводы из розетты в транк, поэтому лучше присоединяйтесь сюда ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Вопрос по взаимодействию сообщ ества
Добрый день. Правильно ли я понял, что данная группа является официальным коммитером русскоязычных переводов в KDE 4.2? Если так, то хотелось бы уточнить, взаимодействуете ли вы с https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+translations ? Есть ли смысл делать переводы кдешных программ там? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 14:52:36 Андрей Черепанов wrote: > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. > > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об > > > этом вам уже писали. > > > > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я > > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. > > Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных > объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam- webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в том же самом значении (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой чести не удостоилось (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в историю. > Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные > объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже > неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем > слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко > отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему, > почему "папка", а не "каталог". с папкой и так всё сразу было понятно ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdevelop и kdevplatform
13 марта 2009 г. 10:33 пользователь Николай Ерёмин написал: > Здравствуйте! > > Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian никто не занимается ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это > > > показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем > > > контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что > > > сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически > > > сложилось, а не потому, что это логичный перевод. > > > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об > > этом вам уже писали. > > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему, почему "папка", а не "каталог". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, > > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет > > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и > > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что > > это логичный перевод. > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее > всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам > уже писали. я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это > логичный перевод. Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам уже писали. > и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого > источника? Нет, я согласен с ним. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 12:33:37 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote: > > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого > > > списка рассылки начнут отписываться. > > > > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными > > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом > > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан > > достойным всеобщего внимания > > Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у > меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной > переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на > подобные письма. ;) во-первых, мои сообщения не являются грубыми или провокационными, не мешают обсуждению, а наоборот способствуют тому, чтобы оно оставалось обменом логичных доводов, и не оскорбляют участников. а, например, некоторые ваши сообщения в этой дискуссии находятся на грани этого. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdevelop и kdevplatform
Здравствуйте! Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
On Friday 13 March 2009 12:30:29 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в > > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") > > > как-то не по-мужски и нелогично. > > > > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! > > Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего > разъяснения. хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это логичный перевод. и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого источника? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Ревизия продолжается
kdeutils полностью приведён в порядок. Берусь за kdegraphics. Отдал kturtle на перевод (схему привязок команд, сообщения программ и документацию) Мы поднялись уже до 24 места! P.S. Во времена KDE3 мы были между 7 и 13 местами. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote: > > 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: > > >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory > > >> в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как > > >> "каталог". > > > > > > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? > > > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого > > списка рассылки начнут отписываться. > > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным > всеобщего внимания Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на подобные письма. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Воронкин Николай
12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") > > как-то не по-мужски и нелогично. > > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего разъяснения. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian