Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-05-13 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.05.2014 08:54, Alexander Potashev пишет:
Я перенёс ваши правки в SVN, в ветку stable для Calligra 2.8.x. В 
ветке 2.8.x со времён начала Вашего перевода произошли некоторые 
изменения, в том числе -- Бодуэн перенёс мои изменения в код, 
связанный с комбинациями клавиш и кнопок на холсте, из ветки master в 
calligra/2.8. В результате, 30 строк оказались не переведены. Чтобы 
завершить перевод на 100%, возьмите свежий файл из SVN и обновите 
перевод в нём. 


Готово. krita.po для версии 2.8 - 100%
Ссылка: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-05-05 Пенетрантность Сыпченко Георгий
Александр, мы с Дмитрием и другими доделали все проблемные места 
krita.po версии 2.8

Вот файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po

Дальнейшую работу по переводу буду продолжать в рамках обновлённого (для 
новой версии крита) файла krita.po, вчера взятого из официального 
источника. Тестовую синхронизацию перевода вчера пробовал. Сейчас 
синхронизирую перевод и начну переводить новые строки.


С уважением, Георгий.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

2014-04-26 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Доброго времени суток, вот и добрался до поправок...
16.04.2014 17:23, Alexander Potashev пишет:

Георгий, добрый день!

Мои комментарии -- ниже.

В письме от 14 апреля 2014 20:40:06 пользователь Сыпченко Георгий написал:

09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет:

  #. ediff: state {-fuzzy-}
 
  #:

 plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:
 35
 
  msgid Move Selection Stroke

  msgstr {-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}
 
 Здесь нужен magic split.
 
 Строка попадает в 1-й аргумент конструктора

 KisTransaction::KisTransaction(),
 оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец,
 аргумент name
 конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.

Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе.
'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное
неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На
самом деле смысл фразы Штрих с названием переместить выделение.

На самом деле здесь смысл Сдвинуть выделенную область. Не длинно?

Поправил.

Может быть, не сдвинуть, а переместить? Сдвиг можно перепутать со сдвигом,
который -- shear.

Ок.

  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
  msgid {+Move +}Stroke
  msgstr {-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}
 
 Тоже нужен magic split.


Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл:
Сдвинуть узел. Узел = слой или маска. Здесь стоит учесть, что
узел можно переместить в стеке слоев, а можно просто сдвинуть по
горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии,
по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.

Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и перемещение.
Теперь это:
Переместить узел\n
перемещение узла

В журнале действий тоже должно быть Перемещение, а не Переместить.

Сделал.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

2014-04-26 Пенетрантность Сыпченко Георгий


22.04.2014 13:03, Alexander Potashev пишет:

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
msgid Copy{- From-}
msgstr Копировать{- из-}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
msgid Copy {-Red-}{+Merged+}
msgstr Копировать {-красный-}{+с совмещением+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
#: ui/kis_selection_manager.cc:222
msgid {+Convert to +}Vector Selection
msgstr {-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}

magic split

Cоответственно, Преобразование ... и преобразование 

Исправлено.

Вижу Преобразовать ... в первой строке вместо Преобразование 
Аналогично, в остальных 2-х строках вижу копировать/копирование.

Поправил, хотя так и не понял, чем плох инфинитив...

#: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
msgid 
You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n
To visualize wrap-around mode, enable OpenGL.
msgstr 
{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n
Для визуализации поворота включите OpenGL.+}

Буква ё в слове включён.

wrap-around mode -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid Wrap Around Mode
12309 msgstr Замостить

Активирован режим Замостить, но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.

режим Замостить - режим замощения?
Вот именно потому и написал в кавычках исходное слово... Так ни у кого 
претензий не будет, а так - замощение или замащивание - могут быть 
вопросы у людей...

#. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget
(QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #:
ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid {-Monitor-}{+Use system
monitor+} profile{-: -} msgstr {-Профиль-}{+Использовать профиль
системного+} монитора{-: -}

В таком переводе системный монитор у меня ассоциируется с KSysGuard
(программой, которая показывает список процессов и загруженность
компьютера и называется в переводе Системный монитор). Сомневаюсь, что
есть что-то общее с KSysGuard.

А у меня монитор - это именно монитор, а то что-то общее с KSysGuard -
это Диспетчер задач XFCE :)
Но ок. Использовать профиль монитора системы.

Проблема была в том, что я не понимал, что значит system monitor. А это
монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда
экран, а слово system можно опустить в переводе. В Параметрах системы
(systemsettings) в KDE уже есть раздел Экран, поэтому будет консистентно.
Насколько я понимаю, подразумевается использование профиля монитора 
компьютера, который указан в параметрах системы.



#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
msgid {-Colors-}{+Colorsets+}
msgstr {-Цвета-}{+Палитры+}

В чём отличие от термина palette? Пользователь имеет шанс запутаться,
если будет одинаковых перевод для colorset и palette?

Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы
цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора
цвета.

То есть, разницы между colorset и palette нет?
Почти... Палитра - набор цветов, а набор цветов - дополнительная 
динамическая палитра, которая появляется в окне выбора цвета. Так что - да.

Кистевой движок:

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
msgid Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}
msgstr {-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}

В KDE shortcut переводится как комбинация клавиш, но здесь, похоже,
имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и
росчерки мышью. То есть, ни клавиатурное сокращение, ни комбинация
клавиш не подходят.

Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. Параметры системы
(systemsettings) - Комбинации клавиш и росчерки - Специальные
действия.:

:(

Теперь отвечаю уже без слова похоже -- проверил, здесь shortcut означает
не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с
Ctrl/Alt/Shift/Meta).

Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings

Добавить действие...?

Надо обсудить с Дмитрием...



#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/input/kis_input_manager.cpp:490
msgid {-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}
msgstr {-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}

Ну здесь-то точно одна ось? ;)

Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько...

Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил
именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в
контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно
быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал.


Пометил себе.

#: ui/input/kis_pan_action.cpp:54
msgid Toggle Pan Mode
msgstr {+Переключить режим перетаскивания+}

Включить или выключить режим ..., или это слишком длинно?

Даже то, что сейчас есть длинновато...

Если оставить только два слова -- Режим 

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

2014-04-14 Пенетрантность Сыпченко Георгий


09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет:


 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #:
plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
 msgid Move Selection Stroke
 msgstr {-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}

Здесь нужен magic split.

Строка попадает в 1-й аргумент конструктора
KisTransaction::KisTransaction(),
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец,
аргумент name
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.


Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе. 
'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное 
неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На 
самом деле смысл фразы Штрих с названием переместить выделение.


На самом деле здесь смысл Сдвинуть выделенную область. Не длинно?


Поправил.


 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
 msgid {+Move +}Stroke
 msgstr {-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}

Тоже нужен magic split.


Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл: 
Сдвинуть узел. Узел = слой или маска. Здесь стоит учесть, что 
узел можно переместить в стеке слоев, а можно просто сдвинуть по 
горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии, 
по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.



Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и перемещение.
Теперь это:
Переместить узел\n
перемещение узла


 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #:
plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:39
 msgid Transform {-Tool-}{+Stroke+}
 msgstr Преобразование{+ штриха+}

magic split


Аналогично, сейчас будет пуш.

Преобразование\n
преобразование


 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
 msgid {-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}
 msgstr {-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную
декорацию+}

Точно не знаю, что значит decoration в данном контексте, поэтому
никак не
могу прокомментировать.


Скорее всего, эта строчка нигде не используется (по крайней мере 
пока). Смысл: Декорация: расширение в бесконечность. Декорации --- 
это все то, что всплывает/рисуется поверх холста. Конкретно эта вот:


http://dimula73.blogspot.ru/2013/05/krita-28-prealpha-new-pseudo-infinite.html


Исправил.


 #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
 msgid Brush Outline with Small Circle
 msgstr {+Контур кисти и маленький круг+}

 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
 msgid Small {-Tiles-}{+Circle+}
 msgstr {-Фильтр ?Маленькая черепица?-}{+Маленький круг+}

Это точно круг? Не окружность, случайно?


Я бы сказал: Контур кисти и кружок и Кружок, соответственно. Это 
просто доп. курсор, рисующийся поверх контура кисти.

Ок. Поправил.


 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
 msgid Brush Outline{+ with Crosshair+}
 msgstr Контур кисти{+ и крест+}

перекрестие?


Да.

Исправлено.


 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton,
 pushButtonCreateMaskEffect) #: ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
 msgid {-New-}{+Create+} Filter Mask
 msgstr Новая маска фильтра

Создать маску фильтра?


Новая фильтрующая маска. Создает новый узел (маску), которая 
фильтрует выбранным фильтром. Должно быть переведено так же, как и 
название соответствующей маски.

Ок.



 #. ediff: state {-fuzzy-}
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
 msgid Paint op:
 msgstr {-Рисование-}{+Настройки рисования:+}

Режим рисования?


Paint Op --- кистевой движок.

Исправлено.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5

2014-04-14 Пенетрантность Сыпченко Георгий


07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет:

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgid Move Selection Stroke
msgstr {-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}

Здесь нужен magic split.

Строка попадает в 1-й аргумент конструктора KisTransaction::KisTransaction(),
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец, аргумент name
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.

Сдвинуть выделенную область, согласно комментарию Дмитрия.

Сдвинуть выделенную область\n
сдвиг выделенной области

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:53
msgid Start Search From
msgstr Начать поиск{+ с+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromLeft)
#:
plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:113
msgid Left{-:-}
msgstr Слева{-:-}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_searchFromRight)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:73
msgid Right{-:-}
msgstr Справа{-:-}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorLimitation)
#:
plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:150
msgid All
msgstr Все

Если убрать с, то будет проще читаться: Начать поиск... Слева / Начать
поиск... Справа

Убрал.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:63
msgid Limit to Color
msgstr {-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}

Ограничиться цветом, Ограничиться каналом?

Проверю.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer)
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:80
msgid Limit to Current Layer
msgstr {-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}

Ограничиться текущим слоем?

Аналогично. Пометил себе. Проверю.

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95
msgid resize keeping center fixed
msgstr {+Изменять размер, сохраняя центр+}

..., зафиксировав центр?


Да. Поправил.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108
msgid grow
msgstr {+увеличение+}

Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе.

В переводе поправил.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257
msgid {-Duration-}{+Decoration+}:
msgstr {-Продолжительность-}{+Оформление+}:

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283
msgid Passport photo
msgstr {+Фото на паспорт+}

С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для внутреннего
паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого паспорта она и указать
это в переводе.


Ок. Уточню.

#: sketch/main.cpp:70
msgid Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen
msgstr {+Открыть набросок в новом окне или в полноэкранном режиме+}

Открыть набросок в окне, иначе — в полноэкранном режиме

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260
msgid Copy{- From-}
msgstr Копировать{- из-}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284
msgid Copy {-Red-}{+Merged+}
msgstr Копировать {-красный-}{+с совмещением+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372
#: ui/kis_selection_manager.cc:222
msgid {+Convert to +}Vector Selection
msgstr {-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}

magic split

Cоответственно, Преобразование ... и преобразование 

Исправлено.

#: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184
msgid 
You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n
To visualize wrap-around mode, enable OpenGL.
msgstr 
{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n
Для визуализации поворота включите OpenGL.+}

Буква ё в слове включён.

wrap-around mode -- это вот этот:

12307 #: ui/kis_view2.cpp:348
12308 msgid Wrap Around Mode
12309 msgstr Замостить

Активирован режим Замостить, но не включён OpenGL.\n
Для визуализации включите OpenGL.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/canvas/kis_infinity_manager.cpp:38
msgid {-Extension Information-}{+Expand into Infinity Decoration+}
msgstr {-Информация о расширении-}{+Расширить в бесконечную декорацию+}

Точно не знаю, что значит decoration в данном контексте, поэтому никак не
могу прокомментировать.

Поправил в соответствии с комментариями Дмитрия.

#: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99
msgid Select file to use as dynamic file layer.
msgstr {+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый слой+}

dynamic 

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-04-14 Пенетрантность Сыпченко Георгий


13.04.2014 04:07, Alexander Potashev пишет:

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:217
msgid Save Layer{- as Image-}{+/Mask+}...
msgstr Сохранить слой{+/маску+} как изображение...

Может быть, ... в файл... вместо как изображение?

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:248
msgid {-Filter-}{+File+} Layer{-...-}
msgstr {-Слой фильтра...-}{+Файловый слой+}

Звучит странно после привыкания к файловым системам, файловым дескрипторам
и т.п. ;)
Но не уверен, что что-то другое, например слой из файла, будет лучше.

ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:263
msgid {+to +}Paint Layer
msgstr {+в +}Обычный слой

Может быть, просто в слой?

Если слой всегда получается растровый, то надо так и сказать. Поправьте, меня
если это не так.
В интерфейсе в других местах он так и называется Обычный слой. Т.к. 
Растровые есть и другие, но этот обычный, без всяких доп. функций.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:266
msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+}
msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:269
msgid {+to +}Filter Mask{-...-}
msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-}
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:272
msgid {+to +}Transparency Mask
msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+}

Пишите маску со строчной буквы.

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:450
msgid {-Invert-}{+Convert to a+} Selection{+ Mask+}
msgstr 
{-Инвертирование-}{+Преобразовать в маску+} выделения\n
{-инвертирование-}{+преобразование в маску+} выделения

Первая строка не появится нигде кроме журнала действий, поэтому её можно
перевести как Преобразование ... вместо Преобразовать 

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:650
msgctxt {-(qtundo-format)-}~
msgid Remove{+ Last+} Layer
msgstr 
Удаление слоя\n
удаление слоя

Удаление _последнего_ слоя?


К.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_node_manager.cpp:802
msgid {-Exposure mode:-}{+Export Node+}
msgstr {-Тип выдержки:-}{+Узел экспорта+}

Диалог выбора файла для сохранения узла в него.

Экспорт узла, Сохранение узла, ...

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_paintop_box.cc:123
msgid {-ignore alpha-}{+Preserve Alpha+}
msgstr Игнорировать альфа-канал

В оригинале preserve.

Заблокировать альфа-канал, Не изменять альфа-канал?

Блокировать альфа-канал

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_paintop_box.cc:220
msgid Brush option slider {-1-}{+3+}
msgstr {-Параметры-}{+Ползунок параметров+} кисти {-1-}{+3+}

У меня появились 2 ползунка: Нажим: и Размер:, когда воспользовался этой
командой. Может быть, оставить Параметры кисти 3? Не предлагаю Показать
параметры кисти 3, потому что тогда можно подумать, что 3 -- это номер кисти,
а на самом деле все 3 группы параметров управляют одной текущей кистью.

Если меняете перевод здесь, то поменяйте также для двух других строк Brush
option slider [...].

Ок. Параметры кисти 3

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_paintop_box.cc:240
msgid {+Select +}Favorite Presets{+...+}
msgstr Избранные профили

Нужно оставить многоточие для понимания того, что эта команда открывает
диалог.

Ок

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_selection_decoration.cc:44
msgid {-Fill entire selection-}{+Selection decoration+}
msgstr {-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+}
По-моему, наоборот -- Оформление/декорация выделения (не помню, какой термин
для decoration выбрали).

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_selection_manager.cc:145
msgid Copy {-Red-}{+merged+}
msgstr Копировать {-красный-}{+с совмещением+}

Копировать сведённое?

Возможно. Взял в проблемные места. Буду проверять.

#: ui/kis_selection_manager.cc:205
msgid Stroke selected shapes
msgstr {+Сгладить выбранную форму+}

Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов
(strokes).

Кстати, надо унифицировать перевод stroke: сейчас переводится и как штрих,
и как мазок.

Дмитрий,
Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное
имеет другое значение?

Растеризовать выбранные объекты

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_selection_manager.cc:497
msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}
msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}
msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+}

В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее
объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные (векторизованные?)
объекты.


Обведённые объекты
Обводка объектов

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: ui/kis_view2.cpp:327
msgid {-Remove-}{+Open Resources+} Folder
msgstr {-Удалить-}{+Открыть+} папку{+ ресурсов+}

#: ui/kis_view2.cpp:328 ui/kis_view2.cpp:329
msgid 
Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes

to.
msgstr 
{+Открыть в файловом менеджере папку, где Krita хранит ресурсы, такие как
кисти.+}

в файловом менеджере - в 

Re: [kde-russian] Krita: calligra.po

2014-04-13 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po

13.04.2014 04:01, Alexander Potashev пишет:

В письме от 12 апреля 2014 21:12:49 пользователь Сыпченко Георгий написал:

12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет:

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:

Пользователь Alexander Potashev написал 


Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
\n. Я имел в виду, что в первой части Включить ... надо заменить на
Включение ..., потому что в журнале действий все остальные действия
назваются существительными, не глаголами.

Поправлю.

Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po

Спасибо, Георгий!



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

2014-04-13 Пенетрантность Сыпченко Георгий


10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет:

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:

msgid Offset Image...
msgstr Смещение изображения...

Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
Например, в меню файл сплошные глаголы: Создать , Открыть...,
Отправить по почте..., Закрыть, за некоторыми исключениями.

При чём тут не хотите. Нельзя отменить Открыть... или Создать...,
а вот Отменить Смещение изображения вполне можно. Если перевести
глаголом, получится Отменить Сместить изображение. Согласитесь,
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.

Эта строка точно не попадёт в Отменить ..., потому что никогда не ставят
акселераторы () в строках-названиях действий для журнала действий и для
отменить/повторить  А тут есть акселератор -- значит, этот перевод
появится только в самостоятельном пункте меню.
Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без 
акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-09 Пенетрантность Сыпченко Георгий


08.04.2014 23:17, Alexander Potashev пишет:

Добрый вечер!

В письме от 8 апреля 2014 21:39:28 пользователь Сыпченко Георгий написал:

#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid Diff
msgstr {+Разница+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid Dissolve
msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid Lighten
msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
Возможно, lighten -- это просто яркость?


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid Value
msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.

Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
существительные.

Спасибо.

Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно
было их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода
Осветление неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать
перевод как в Photoshop -- Замена светлым, то уже можно догадаться. И
лучше переводить как в популярных программах, т.е., например, как в
Photoshop.

Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про
Замену... в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править
наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не Осветление, потому что они
некорректно переводят Screen (не берусь утверждать, но, кажется, в той
версии, которую я видел, это уже было исправлено).

А Вы читали описание алгоритма по ссылке?


Замена светлым
В этом режиме рассматривается информация цвета в каждом канале и в качестве
результирующего цвета выбирается основной или совмещенный цвет в зависимости
от того, какой из них светлее. Пикселы с более темным цветом по сравнению с
совмещенным цветом заменяются, а пикселы с более светлым цветом по сравнению с
совмещенным цветом остаются неизменными.


Каждая точка (точнее, каждый компонент в каждой точке) _заменяется_ на
наиболее светлую из двух изображений.

Если применить эту операцию к двум одинаковым изображениям, то в результате
получим такое же изображение. А когда я вижу слово осветление, то ожидаю,
что результат будет обязательно светлее, чем исходная картинка.
Ок. Уговорили. Хотя с другой стороны, когда я открываю меню, я собираюсь 
по привычке применять Осветление, как в гимп, скрибус и my Paint. Не 
потому что их перевод правильнее, а просто потому, что я так привык и я 
привык именно к таким названиям.


Тогда надо и их переводы править. Напишите, пожалуйста им об этом и 
дайте соответствующие ссылки:
Английская версия: 
http://helpx.adobe.com/en/photoshop/using/blending-modes.html
Русская версия: 
http://helpx.adobe.com/ru/photoshop/using/blending-modes.html


Иначе смысла делать эту правку я не вижу, ибо пользователи свободных 
программ будут сталкиваться с лишними неудобствами.

Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
  msgctxt layer-mode-effects
  msgid Lighten only
  msgstr Только светлое

Имхо, верно. А вы как предлагаете? Только осветление? К слову, на той
странице фш этого режима вообще нет.

В Photoshop режим Замена светлым в оригинале называется Lighten Only.
Предположил, что в GIMP смысл Lighten only такой же, как в PS.

Добавляю Александра Прокудина в CC, потому что он поддерживает русский перевод
GIMP.


Замена светлым в фш - /Lighten, а режима /
/Lighten only там вообще нет :)
/
Обновлённый файл во вложении./
/
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-03-12 02:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-04-09 21:13+0400\n
Last-Translator: Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:32
msgid Cyan
msgstr Голубой

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:33
msgid Magenta
msgstr Пурпурный

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
msgid

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

2014-04-09 Пенетрантность Сыпченко Георгий


08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет:

В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid X Offset{+:+}
msgstr Смещение по X{+:+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid Y Offset{+:+}
msgstr Смещение по Y{+:+}

Можно ... по горизонтали и ... по вертикали. Или это слишком длинно?

Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...

Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.

Нашёл ещё аргумент в пользу ... по Х - в крите холст может быть
размещён под любым углом, соответственно по горизонтали будет не
совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.

Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до ... по _оси_ X?

Ок. Дополнил.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid Move{- layer-} into {+previous +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid Move{- layer-} into {+next +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу

В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
открыть
окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто Move
into next (previous) group, и непонятно, что именно перемещается в
следующую группу.

А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
перемещается.

Если может быть и слой, и маска, то надо говорить узел ;)
Но лучше бы наконец разделили слой и маску...

А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...

Смысл в том, чтобы в диалоге Настройка комбинаций клавиш (меню Настройка -
Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта
команда.


#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid {-Grid-}{+Border+} width{+:+}
msgstr Ширина {-сетки-}{+края:+}

А в другом месте такое перевод:
4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
4307 msgid Border Selection...
4308 msgstr Граница выделения...

Определитесь, какой термин будете использовать -- край [выделения] или
граница [выделения].

Край.

Возможно, бывает и граница и край: граница -- это линия, охватывающая
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?

Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
по-разному.

Верно -- в оригинале есть только слово border, но оно может нести разные
смысл:
  * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
  * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае --
вдоль границы выделения).

Может быть, надо переводить border в этих двух случаях разными словами?
Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, 
потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - 
выделение границы выделения)

Border width:
Это вообще правильно будет Толщина обводки:
Border Selection... - Обводка из выделения...
Border Selection - Обводка из выделения

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid {-Shear-}{+Offset+} Image...
msgstr {-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения...

Пункт меню, поэтому Сместить [...].

Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.

Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
перевод этой строки:

msgid Offset Image...
msgstr Смещение изображения...

Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в
меню файл сплошные глаголы: Создать , Открыть..., Отправить по
почте..., Закрыть, за некоторыми исключениями.
При чём тут не хотите. Нельзя отменить Открыть... или Создать..., 
а вот Отменить Смещение изображения вполне можно. Если перевести 
глаголом, получится Отменить Сместить изображение. Согласитесь, 
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.



#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
msgid {+Hue/+}Saturation{+/Value+}
msgstr {-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}

В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
предложении, поэтому Н и З должны быть строчными.

Хм... В других редакторах именно так.

Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
текста выглядит убого, на мой взгляд.

В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
а просто список слов через слеш.

Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как Содержание. Все
равно, нарицательные по

Re: [kde-russian] Krita: calligra.po

2014-04-08 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.04.2014 18:00, Alexander Potashev пишет:

Добрый день, Георгий!

В письме от 5 апреля 2014 20:46:42 пользователь Сыпченко Георгий написал:

03.04.2014 05:53, Alexander Potashev пишет:

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton,
orthogonalSnapGuide) #: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
msgid Orthogonal
msgstr {+Ортогональный+}

К какому существительному мужского рода относится это прилагательное?

Кстати, orthogonal в геометрическом смысле можно перевести на русский
как
перпендикулярный.

... привязка
Исправлено.

Сейчас snap переведено иногда как прилипание, в других строках --
привязка. На чем остановимся? Можно сейчас не исправлять сразу все, но надо
договориться о переводе и добавить в глоссарий [1].

Все-таки, почему Вам ортогональная больше нравится, чем перпендикулярная?

Дмитрий тут уже всё сказал.

Во всех строках выше, помеченных qtundo-format, можно использовать magic
split.

Исправлено.

1. Включить [...] - Включение [...] здесь:

-msgstr Включить выравнивание по вертикали
+msgstr 
+Включить выравнивание по вертикали\n
+включение выравнивания по вертикали

Не понял... Вы ж сами просили устроить undo-format...


2. Почему не ... стиля символов?

  msgid Set Character Style
-msgstr Выбор стиля символа
+msgstr 
+Выбор символьного стиля\n
+выбор символьного стиля

Термин. В скрибусе используется.

#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
msgid The following autosave file can be recovered:
msgstr {+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}

#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
msgid The following autosave files can be recovered:
msgstr {+Можно восстановить следующие файлы автосохранения:+}

1. Строки чуть-чуть разные, отличаются числом файлов -- 1 или больше.
2. Может быть, Можно восстановить следующие автоматически сохранённые
файлы:?

Исправлено.

По первому пункту вы не исправили: должны быть разные переводы у двух
упомянутых строк.

Поправил.

#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
msgid Luminosity
msgstr {-Яркость света-}{+Направленный свет+}

Яркость?

Нет. Это режим наложения Направленный свет.

Судя по упоминаниям в Интернете, Luminosity в Photoshop переводится как
Свечение. У Вас есть доказательства того, что имеет место _направленность_?
И всё-таки яркость. Я был неправ. Протестировал и остальные. кое-что 
поправил.

Не нашел Вашего ответа по строке Extension of lines.


[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra


Тоже пока не знаю ответа. В данном случае сделал прямой перевод.

Новая версия файла: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-08 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.04.2014 15:52, Alexander Potashev пишет:

5 апреля 2014 г., 20:49 пользователь Сыпченко Георгий
superzh...@gmail.com написал:

выходной - итоговый

Георгий, добрый день!

Я тоже решил посмотреть перевод mencoder и ffmpeg. Для ffmpeg мне не
удалось найти перевода, а у mencoder нет ключа для вывода справки.
Посмотрел русский перевод страницы Man для mencoder [1] -- там
несколько раз используется прилагательное выходной в смысле
output, есть даже Имя выходного файла.

В переводе других консольных программ, например tar, тоже
безальтернативно используется словосочетание выходной файл [2].

Перевод input file Вы не везде поменяли. Используйте быстрый поиск
в Lokalize, чтобы найти все строки, содержащие слово input.

[1] http://man-pages-ru.sourceforge.net/
[2] http://translationproject.org/PO-files/ru/tar-1.27.ru.po


Достиг аналогичного результата. Исправил.

Новый файл: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-08 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.04.2014 17:26, Alexander Potashev пишет:

Добрый день, Георгий!

В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал:

02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== kocolorspaces.po ===


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.

Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно
можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то
вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То
есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых
числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но
никак не все 32 бита.

Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не
страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка.

Переделал, как советует Дмитрий.

  msgid Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)
-msgstr Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)
+msgstr Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)

Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает
grayscale 32-bit float и alpha 32-bit float, то есть float относится как к
grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше
поменять местами и и с:
 Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)


Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными.

В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в
оригинале.
Исправил.

Спасибо.


#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid Diff
msgstr {+Разница+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid Dissolve
msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid Lighten
msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
Возможно, lighten -- это просто яркость?


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid Value
msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.

Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
существительные.

Спасибо.

Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было
их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода Осветление
неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в
Photoshop -- Замена светлым, то уже можно догадаться. И лучше переводить как
в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop.
Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про 
Замену... в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править 
наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не Осветление, потому что они 
некорректно переводят Screen (не берусь утверждать, но, кажется, в той 
версии, которую я видел, это уже было исправлено).

Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
 msgctxt layer-mode-effects
 msgid Lighten only
 msgstr Только светлое

Имхо, верно. А вы как предлагаете? Только осветление? К слову, на той 
странице фш этого режима вообще нет.


Файл с поправкой: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-08 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.04.2014 17:26, Alexander Potashev пишет:

Добрый день, Георгий!

В письме от 2 апреля 2014 15:33:12 пользователь Сыпченко Георгий написал:

02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== kocolorspaces.po ===


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.

Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно
можно понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то
вставлена точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То
есть, возникает мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых
числах с плавающей запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но
никак не все 32 бита.

Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не
страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка.

Переделал, как советует Дмитрий.

  msgid Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)
-msgstr Оттенки серого с альфа-каналом (32 бита с плавающей точкой на канал)
+msgstr Оттенки серого с альфа-каналом и плавающей запятой (32 бита)

Это из обновлённых Вами переводов. Как я понимаю, эта строка обобщает
grayscale 32-bit float и alpha 32-bit float, то есть float относится как к
grayscale, так и к альфа-каналу. Поэтому, чтобы точнее передать смысл, лучше
поменять местами и и с:
 Оттенки серого и альфа-канал с плавающей запятой (32 бита)


Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными.

В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в
оригинале.
Исправил.

Спасибо.


#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid Diff
msgstr {+Разница+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid Dissolve
msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid Lighten
msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки --
какие-то компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом.
Возможно, lighten -- это просто яркость?


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid Value
msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.

Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь
существительные.

Спасибо.

Дмитрий дал ссылку [1] на описание способов смешивания в Photoshop, можно было
их применить для внесения большей ясности. Например, из перевода Осветление
неясно, какой алгоритм применяется. А если использовать перевод как в
Photoshop -- Замена светлым, то уже можно догадаться. И лучше переводить как
в популярных программах, т.е., например, как в Photoshop.
Если говорить о популярности, то в скрибусе тоже осветление. А вот про 
Замену... в оригинале вообще ничего не говорится, поэтому надо править 
наоборот перевод фш :) Кстати, в фш не Осветление, потому что они 
некорректно переводят Screen (не берусь утверждать, но, кажется, в той 
версии, которую я видел, это уже было исправлено).

Кстати, в GIMP [3] еще хуже переведены способы смешивания, например:
 msgctxt layer-mode-effects
 msgid Lighten only
 msgstr Только светлое

Имхо, верно. А вы как предлагаете? Только осветление? К слову, на той 
странице фш этого режима вообще нет.


Файл с поправкой: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

2014-04-08 Пенетрантность Сыпченко Георгий


06.04.2014 21:12, Alexander Potashev пишет:

Добрый вечер, Георгий!

В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:

03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:

msgid {--}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}
msgstr {-Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}

msgid {--}Constrain proportions
msgstr {-Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции

Лучше оставить глагол в совершенном виде (сохранить), потому что это
дейтсвие выполняется однократно.

Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.

Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним
стажем посадить за другую программу, где вместо сохранять будет сохранить,
то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт
смысл.

Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки сохранЯть: пропорции
размера, указанного в полях Высота и Ширина, вероятно, поддерживаются
неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или
высоту в соответствующих полях.
Да. Этот параметр в том числе может быть включен и в процессе 
трансформации (в реальном времени)

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid X Offset{+:+}
msgstr Смещение по X{+:+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid Y Offset{+:+}
msgstr Смещение по Y{+:+}

Можно ... по горизонтали и ... по вертикали. Или это слишком длинно?

Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...

Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
Нашёл ещё аргумент в пользу ... по Х - в крите холст может быть 
размещён под любым углом, соответственно по горизонтали будет не 
совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid Move{- layer-} into {+previous +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid Move{- layer-} into {+next +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу

В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть
окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто Move
into next (previous) group, и непонятно, что именно перемещается в
следующую группу.

А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
перемещается.

Если может быть и слой, и маска, то надо говорить узел ;)
Но лучше бы наконец разделили слой и маску...
А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и, 
собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid {-Grid-}{+Border+} width{+:+}
msgstr Ширина {-сетки-}{+края:+}

А в другом месте такое перевод:
   4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
   4307 msgid Border Selection...
   4308 msgstr Граница выделения...

Определитесь, какой термин будете использовать -- край [выделения] или
граница [выделения].

Край.

Возможно, бывает и граница и край: граница -- это линия, охватывающая
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести 
по-разному.



#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid {-Shear-}{+Offset+} Image...
msgstr {-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения...

Пункт меню, поэтому Сместить [...].

Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.

Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
перевод этой строки:

msgid Offset Image...
msgstr Смещение изображения...

Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

msgid {+Reset +}Highlights
msgstr {-Блики-}{+Сбросить света+}

Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод.

Термин.

Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других
программах, книгах или статьях.

Так говорил когда-то мой учитель в дхш.
Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например:

Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе), 
в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях 
благодаря завышению контраста...

http://www.mareev.su/rubric29/entry449/

Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и 
рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем 
цвете.

http://vpozitiv.com/svet-i-teni/

(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали 
только обозначены, без полутонов.)

http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins

Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-05 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Входной файл оставил.
выходной - итоговый

Обновление во вложении.
04.04.2014 02:04, Alexander Potashev пишет:

В письме от 3 апреля 2014 21:47:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:

исходный файл (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
уже видел (не помню точно название)

Доброй ночи!

Спешу отметить, что calligraconverter -- консольная программа, при запуске
которой существует только один входной файл и один выходной файл. В этом
отличие от конвертеров с графическим интерфейсом, где я бы допустил исходный
файл, и этим отличием можно оправдать использованые разных терминов.

И наверное, людям, которые способны запустить программу в эмуляторе терминале,
будет заранее известно, что такое входной и выходной файл, либо им будет
несложно до этого догадаться.



# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2004-2005.
# Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2010.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2011.
# Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: koconverter\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+\n
PO-Revision-Date: 2014-04-05 20:47+0400\n
Last-Translator: Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

msgctxt NAME OF TRANSLATORS
msgid Your names
msgstr А.Л. Клютченя

msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
msgid Your emails
msgstr asoneo...@kde.ru

#: calligraconverter.cpp:146
msgid CalligraConverter
msgstr CalligraConverter

#: calligraconverter.cpp:147
msgid Calligra Document Converter
msgstr Инструмент преобразования документов Calligra

#: calligraconverter.cpp:149
msgid (c) 2001-2011 Calligra developers
msgstr © Разработчики Calligra, 2001-2011

#: calligraconverter.cpp:150
msgid David Faure
msgstr David Faure

#: calligraconverter.cpp:151
msgid Nicolas Goutte
msgstr Nicolas Goutte

#: calligraconverter.cpp:152
msgid Dan Leinir Turthra Jensen
msgstr Dan Leinir Turthra Jensen

#: calligraconverter.cpp:156
msgid Input file
msgstr Входной файл

#: calligraconverter.cpp:157
msgid Output file
msgstr Итоговый файл

#: calligraconverter.cpp:158
msgid Make a backup of the destination file
msgstr Создавать резервную копию файла

#: calligraconverter.cpp:159
msgid Batch mode: do not show dialogs
msgstr Не показывать диалоги в пакетном режиме

#: calligraconverter.cpp:160
msgid Interactive mode: show dialogs (default)
msgstr Показывать диалоги в интерактивном режиме (по умолчанию)

#: calligraconverter.cpp:161
msgid Mimetype of the output file
msgstr Тип MIME итогового файла.

#: calligraconverter.cpp:164
msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape.
msgstr Ориентация при печати. Может быть портретной или альбомной.

#: calligraconverter.cpp:165
msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ...
msgstr Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...

#: calligraconverter.cpp:166
msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2.
msgstr Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0,2.

#: calligraconverter.cpp:178
msgid Two arguments required
msgstr Необходимы два аргумента

#: calligraconverter.cpp:206
#, kde-format
msgid Mimetype for input file %1 not found!
msgstr Тип MIME исходного файла %1 не найден!

#: calligraconverter.cpp:215
#, kde-format
msgid Mimetype not found %1
msgstr Тип MIME не найден %1

#: calligraconverter.cpp:221
msgid Mimetype not found, try using the -mimetype option
msgstr Тип MIME не определён, используйте ключ -mimetype

#: calligraconverter.cpp:245
msgid *** The conversion failed! ***
msgstr *** Ошибка преобразования! ***

#~ msgid KOConverter
#~ msgstr KOConverter
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

2014-04-04 Пенетрантность Сыпченко Георгий


03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письмеhttp://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 3 ===


#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:142
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:370
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:167
msgid {--}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}
msgstr {-Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, aspectRatioCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:145
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:373
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:170
msgid {--}Constrain proportions
msgstr {-Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции

Лучше оставить глагол в совершенном виде (сохранить), потому что это
дейтсвие выполняется однократно.
Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в 
гимпе так. Так что тут привычный вид термина.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid X Offset{+:+}
msgstr Смещение по X{+:+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid Y Offset{+:+}
msgstr Смещение по Y{+:+}

Можно ... по горизонтали и ... по вертикали. Или это слишком длинно?

Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox,
adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #:
plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:383
msgid Adjust print size separately
msgstr {+Настраивать размер для печати отдельно+}

Опять же, дейтсвие однократное, поэтому настроить. И можно переставить
слова: Отдельно указать размер для печати.

Ок.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid Move{- layer-} into {+previous +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid Move{- layer-} into {+next +}group
msgstr Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу

В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть окно
выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто Move into next
(previous) group, и непонятно, что именно перемещается в следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что 
перемещается.

#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
msgid Language array
msgstr {+Языковой массив+}

Не очень понятнен смысл -- ни из перевода, ни из оригинала.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
msgid {-Rotating-}{+Rational+}
msgstr {-Вращение-}{+Рациональный+}

Рациональное число?


Ок. Выясню и, если что, поправлю.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid {-Grid-}{+Border+} width{+:+}
msgstr Ширина {-сетки-}{+края:+}

А в другом месте такое перевод:
  4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
  4307 msgid Border Selection...
  4308 msgstr Граница выделения...

Определитесь, какой термин будете использовать -- край [выделения] или
граница [выделения].

Край.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
msgid Feather radius:
msgstr Радиус:

Не надо дополнить до Радиус растешёвки?
Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу 
нет ни излишка, ни недостатка.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid {-Shear-}{+Offset+} Image...
msgstr {-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения...

Пункт меню, поэтому Сместить [...].

Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgid Mirror{+ Image+} Horizontally
msgstr {-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136
msgid Mirror{+ Image+} Vertically
msgstr {-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали

Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и Отразить [...]
подходит, в другом случае строка попадает в Отменить ... и в журнал
действий, а там должно быть отражение и можно использовать magic split.
Исправил на Отражение..., magic split не получится - оно появляется 
прямо в меню (попробовал).

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: 

Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-04 Пенетрантность Сыпченко Георгий
Согласен. Нужна стандартизация. Проверю менкодер и ффмпег - как у них - 
так и тут сделаю, чтоб уж было по канонам.


04.04.2014 02:04, Alexander Potashev пишет:

В письме от 3 апреля 2014 21:47:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:

исходный файл (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере
уже видел (не помню точно название)

Доброй ночи!

Спешу отметить, что calligraconverter -- консольная программа, при запуске
которой существует только один входной файл и один выходной файл. В этом
отличие от конвертеров с графическим интерфейсом, где я бы допустил исходный
файл, и этим отличием можно оправдать использованые разных терминов.

И наверное, людям, которые способны запустить программу в эмуляторе терминале,
будет заранее известно, что такое входной и выходной файл, либо им будет
несложно до этого догадаться.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-03 Пенетрантность Сыпченко Георгий

03.04.2014 16:47, Alexander Potashev пишет:

В письме от 2 апреля 2014 15:03:58 пользователь Сыпченко Георгий написал:

#: calligraconverter.cpp:157
msgid Output file
msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл

Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять
[1,2].

Но так красивее смотрится. А выходной, простите, именно с выходным и
ассоциируется
Склонен даже к переводу Исходный и конечный. Но конечный файл
как-то тоже не особо хорошо смотрится...

Добрый день, Георгий!

Каждому может нравиться разное, но есть устоявшиеся термины. Например, слово
светлота моему уху сначала не нравилось, звучало настолько же странно как
жырнота (sic), но это -- единственный правильный перевод lightness в
контексте цветовых моделей.

Можете посмотреть в других словаря, например [1].
Я к тому, что входные данные ещё куда не шло звучит, а входной файл - 
странно и криво. А вот светлота - нормально, кстати о жирноте - 
полнота :)
исходный файл (исходные файлы, исходная папка) в каком-то конвертере 
уже видел (не помню точно название)

Возможно, конечно, что у меня мозги промыты контестерами типа CodeForces [2]
;)
Кстати, тут я бы тоже поредачил всё :) Надо по-нормальному выражаться. 
Есть слово исходный - зачем изобретать велосипед...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 2

2014-04-03 Пенетрантность Сыпченко Георгий


02.04.2014 06:15, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html

=== krita.po, часть 2 ===


#: image/kis_filter_strategy.h:103
msgid 
Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can
produce jagged effects.
msgstr 
{+Копирует пикселы изображения. Сохраняет оригинальные детали, но может
создать эффект зазубренности.+}

Может быть, Сохраняет детализацию исходного изображения, но ...?

Да, так лучше... Исправил.

#: image/kis_filter_strategy.h:122
msgid 
Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces
medium quality results when the image is scaled from half to two times the

original size.
msgstr 
{+Добавляет пикселы, учитывая цвета соседних точек. Даёт средний результат

при масштабировании в два раза.+}

результат среднего уровня качества? По-моему, слово качество здесь нельзя
убирать, иначе теряется смысл.

Поправил.

#: image/kis_filter_strategy.h:160
msgid 
Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can
produce light and dark halos along strong edges.
msgstr 
{+Даёт схожий результат с бикубическим, но может быть немного точнее. Может
 создавать светлые и тёмные ареолы вдоль граней..+}

sharper = чётче

вдоль _границ_

Надо убрать двойную точку на конце строки.

Сделано.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_image.cc:455
msgid Crop {-Tool-}{+Node+}
msgstr {-Кадрирование-}{+Узел обрезки+}

Так же ошибка, как и с Node Opacity

Мне казалось, что в KDE везде crop переводилось как кадрирование. Думаете,
обрезка понятнее? Слово кадрирование подразумевает, что результатом будет
прямоугольная часть изображения, а обрезать в принципе можно как угодно,
хоть по форме канадского флага.

Уже было исправлено в новых версиях файла.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_image.cc:1623
msgid {-Grow Selection-}{+Crop Selections+}
msgstr {-Увеличение-}{+Обрезка+} выделения

selections -- во множественном числе, в переводе должно быть ... выделений,
или такая замена не сделает перевод более точным?

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_processing_visitor.cpp:33
msgid {-Postprocessing-}{+Processing+}
msgstr Постобработка

Просто Обработка.

Исправлено.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_selection_filters.cpp:120
msgid {-Border-}{+Erode+} Selection
msgstr {-Выделение границы-}{+Исказить выделение+}

Не уверен на 100%, но предполагаю, что все названия фильтров выделения
используются .

Проверил один из фильтров на запущенной Krita:
  1. Применил к выделению команду Выделение - Увеличение выделения...
(кстати, я бы ожидал тут увидеть Увеличить выделение..., т.е. глагол в
инфинитиве, надо поднять отдельно этот вопрос и добавить полученное решение в
правила на Wiki),
  2. Посмотрел в меню Правка, там Отменить Увеличение выделения, а это --
как раз перевод строки Grow Selection, перевод которой возвращает функция
KisGrowSelectionFilter::name().

Надо написать разработчикам, чтобы они подтвердили или опровергли это
утверждение -- и если да, то надо добавлять к таким строками контекст
(qtundo-format) и использовать magic split.

А пока лучше перевести как Искажение выделения, т.е. существительным,
обозначающим действие, чтобы оно строка хорошо вписалась в контекст Отменить
... и в журнал действий.
Откорректировал. Аналогично прошу добавить (qtundo-format) в строку 
2276 Freehand Stroke

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_selection_filters.cpp:184
msgid {-Display-}{+Dilate+} Selection
msgstr {-Показать-}{+Расширить+} выделение

То же самое -- надо перевести существительным.

Сделано.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/kis_selection_filters.cpp:790
msgid {-Path-}{+Smooth+} Selection
msgstr {-Выделение кривыми Безье-}{+Сгладить выделение+}

То же самое.

Сделано.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
msgid 
This merge strategy {-attempt-}{+attempts+} to find the best solution for
merging, for instance by merging {+the +}list of authors together, or
keeping {+identical +}photographic information{- that are identical..-}.
msgstr 
{-Способ-}{+Этот способ+} объединения требуется, чтобы найти лучшее решение
 для слияния метаданных. Например, объединение авторов в единый список
или  сохранение идентичной информации о {-фотографии
-}{+фотографиях+}...

Многоточие в оригинале убрали, в переводе надо тоже убрать.

Сделано.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:160
msgid Transform {-Tool-}{+Node+}
msgstr {-Преобразование-}{+трансформацию+}

Можно было оставить более русское слово. Тем более, что в математике это
действие так и называлось бы [1].

Похоже, что эта строка тоже является названием отменяемого действия, то есть
появляется в меню в Отменить ... и в журнале действий.

А теперь на минуту оставьте свой перевод трансформацию, выполните такое
действие над узлом и посмотрите в журнал действий -- наверняка увидите
просто строчку 

Re: [kde-russian] Krita: koconverter.po

2014-04-02 Пенетрантность Сыпченко Георгий


02.04.2014 06:27, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== koconverter.po ===


#: calligraconverter.cpp:156
msgid Input file
msgstr {-Входной-}{+Исходный+} файл

#: calligraconverter.cpp:157
msgid Output file
msgstr {-Выходной-}{+Итоговый+} файл

Входной/выходной файл -- распространенный перевод, можно было не менять [1,2].
Но так красивее смотрится. А выходной, простите, именно с выходным и 
ассоциируется :)
Склонен даже к переводу Исходный и конечный. Но конечный файл 
как-то тоже не особо хорошо смотрится...

#: calligraconverter.cpp:164
msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape.
msgstr {+Ориентация при печати. Может быть Портретная или Альбомная.+}

[...] Может быть либо портретной, либо альбомной.

Исправлено.

#: calligraconverter.cpp:165
msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ...
msgstr {+Размер бумаги.  A4, Legal, Letter, ...+}

Уберите, пожалуйста, двойной пробел после точки.

Сделано.

#: calligraconverter.cpp:166
msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2.
msgstr {+Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0.2.+}

В русской локали для России дробная часть в десятичной дроби отделяется
запятой, поэтому [...] равен 0,2.


Исправлено.
# KDE3 - koffice/koconverter.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2004-2005.
# Artem Sereda overmin...@gmail.com, 2010.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2011.
# Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: koconverter\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-08-11 01:31+\n
PO-Revision-Date: 2014-04-02 14:59+0400\n
Last-Translator: Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

msgctxt NAME OF TRANSLATORS
msgid Your names
msgstr А.Л. Клютченя

msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
msgid Your emails
msgstr asoneo...@kde.ru

#: calligraconverter.cpp:146
msgid CalligraConverter
msgstr CalligraConverter

#: calligraconverter.cpp:147
msgid Calligra Document Converter
msgstr Инструмент преобразования документов Calligra

#: calligraconverter.cpp:149
msgid (c) 2001-2011 Calligra developers
msgstr © Разработчики Calligra, 2001-2011

#: calligraconverter.cpp:150
msgid David Faure
msgstr David Faure

#: calligraconverter.cpp:151
msgid Nicolas Goutte
msgstr Nicolas Goutte

#: calligraconverter.cpp:152
msgid Dan Leinir Turthra Jensen
msgstr Dan Leinir Turthra Jensen

#: calligraconverter.cpp:156
msgid Input file
msgstr Исходный файл

#: calligraconverter.cpp:157
msgid Output file
msgstr Итоговый файл

#: calligraconverter.cpp:158
msgid Make a backup of the destination file
msgstr Создавать резервную копию файла

#: calligraconverter.cpp:159
msgid Batch mode: do not show dialogs
msgstr Не показывать диалоги в пакетном режиме

#: calligraconverter.cpp:160
msgid Interactive mode: show dialogs (default)
msgstr Показывать диалоги в интерактивном режиме (по умолчанию)

#: calligraconverter.cpp:161
msgid Mimetype of the output file
msgstr Тип MIME итогового файла.

#: calligraconverter.cpp:164
msgid The print orientation. This could be either Portrait or Landscape.
msgstr Ориентация при печати. Может быть портретной или альбомной.

#: calligraconverter.cpp:165
msgid The paper size. A4, Legal, Letter, ...
msgstr Размер бумаги. A4, Legal, Letter, ...

#: calligraconverter.cpp:166
msgid The size of the paper margin. By default this is 0.2.
msgstr Размер полей бумаги. По умолчанию равен 0,2.

#: calligraconverter.cpp:178
msgid Two arguments required
msgstr Необходимы два аргумента

#: calligraconverter.cpp:206
#, kde-format
msgid Mimetype for input file %1 not found!
msgstr Тип MIME исходного файла %1 не найден!

#: calligraconverter.cpp:215
#, kde-format
msgid Mimetype not found %1
msgstr Тип MIME не найден %1

#: calligraconverter.cpp:221
msgid Mimetype not found, try using the -mimetype option
msgstr Тип MIME не определён, используйте ключ -mimetype

#: calligraconverter.cpp:245
msgid *** The conversion failed! ***
msgstr *** Ошибка преобразования! ***

#~ msgid KOConverter
#~ msgstr 

Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-02 Пенетрантность Сыпченко Георгий


02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== kocolorspaces.po ===


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.

Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно можно
понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена
точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает
мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей
запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита.

Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не
страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка.

Переделал, как советует Дмитрий.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными.
В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в 
оригинале.

Исправил.

#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid Diff
msgstr {+Разница+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid Dissolve
msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid Lighten
msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то
компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно,
lighten -- это просто яркость?


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid Value
msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.
Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь 
существительные.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207
msgid GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram
msgstr Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+}

GRAY и Alpha -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это
значит, то можно перевести более понятно.

...оттенков серого с альфа-каналом
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-03-12 02:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-04-02 15:31+0400\n
Last-Translator: Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:32
msgid Cyan
msgstr Голубой

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:33
msgid Magenta
msgstr Пурпурный

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
msgid Yellow
msgstr Жёлтый

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
msgid Black
msgstr Чёрный

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:34
#: 

Re: [kde-russian] Krita: kocolorspaces.po

2014-04-02 Пенетрантность Сыпченко Георгий


02.04.2014 06:46, Alexander Potashev пишет:

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле koconverter.po, предложенное в
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-April/018371.html

=== kocolorspaces.po ===


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.h:79
msgid CMYK ({-8-bit integer-}{+32 bits floating+}/channel)
msgstr CMYK ({-8 бит-}{+32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Есть к чему придраться, но ничего лучше наверное сделать нельзя.

Объясняю, к чему можно придраться: 32 бита с плавающей точкой дословно можно
понять как двоичное число длиной 32 бита, посреди которых где-то вставлена
точка, отделяющая двоичную дробь от двоичного целого числа. То есть, возникает
мысль, что мантисса имеет длину 32 бита. Но в 4-байтовых числах с плавающей
запятой мантисса на самом деле имеет длину 23, но никак не все 32 бита.

Словосочетание 32-битное число с плавающей запятой такой проблемой не
страдает. Да, кстати, -- у нас ведь плавает запятая, а не точка.

Переделал, как советует Дмитрий.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.h:78
msgid {-RGB (8-}{+YCBCR (32+}-bit {-integer-}{+float+}/channel)
msgstr {-RGB (8 бит-}{+YCBCR (32 бита с плавающей точкой+} на канал)

Википедия говорит, что пишется YCbCr, а не всеми заглавными.
В такие тонкости при переводе этого файла не лез. Переводил так, как в 
оригинале.

Исправил.

#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:37
msgid Diff
msgstr {+Разница+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:34
msgid Dissolve
msgstr {-Растворить-}{+Растворение+}

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:34
msgid Lighten
msgstr Осветлить

Плохо разбираюсь в этом, но похоже, что все перечисленные строки -- какие-то
компонентные каналы, поэтому нельзя их переводить глаголом. Возможно,
lighten -- это просто яркость?


#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:38
msgid Value
msgstr {-Яркость-}{+Значение+}

А может быть, это, на самом деле, -- яркость. Надо разбираться. И надо
учитывать устоявшиеся в этой области термины.
Ещё чуток подправил в соответствии с заметкой Дмитрия. Теперь 
существительные.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: lcms2/LcmsEnginePlugin.cpp:207
msgid GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 float+} Histogram
msgstr Гистограмма GRAY/{-Alpha8-}{+Alpha 32 с плавающей точкой+}

GRAY и Alpha -- вполне переводимые слова. Если разобраться, что это
значит, то можно перевести более понятно.

...оттенков серого с альфа-каналом
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
# Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2013-03-12 02:17+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-04-02 15:31+0400\n
Last-Translator: Georgiy Syptchenko superzh...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
Language: ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n
%10=2  n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;\n
X-Environment: kde\n
X-Accelerator-Marker: \n
X-Text-Markup: kde4\n

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:31
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:32
msgid Cyan
msgstr Голубой

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:32
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:33
msgid Magenta
msgstr Пурпурный

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
msgid Yellow
msgstr Жёлтый

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
msgid Black
msgstr Чёрный

#: lcms2/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:36
#: lcms2/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: lcms2/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: lcms2/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: lcms2/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:34
#: 

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Ещё кое-что обновил:
kocolorspaces.po: https://www.dropbox.com/s/25u0e3059iert6i/kocolorspaces.po
koconverter.po: https://www.dropbox.com/s/skqrzq6n0hl0jnu/koconverter.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий


30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет:

В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал:

Ещё вопрос:
Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в
метаданных сегмента?

У меня есть папка с языковыми файлами:
~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/
и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/

Георгий, добрый вечер!

Прошу прощения за поздний ответ.

Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте.

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize

Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно 
пишет, что


Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. 
Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания 
подключения их в ваш проект. :(


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий
Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
непрозрачности.
Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
undo/redo.

Например:
Отменить изменение непрозрачности
Повторить изменение непрозрачности

Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:

В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:

Добрый вечер, Александр!



Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что


point
(точка) -- промежуточная точка контура?





В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
назывем
узлами.



Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
качестве собирательного термина не выбран bitmap.



Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
маской.




Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
(в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
удовольствием рассмотрим :)

А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

Добрый вечер, Дмитрий!

Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive
programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не
перепутаешь ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Сыпченко Георгий



#: crashreporter/main.cpp:53
msgid Krita Crash Reporter
msgstr {+Krita Crash Reporter+}

Надо перевести на русский.

Перевёл.


#: crashreporter/mainwindow.cpp:137
msgid Could not restart Krita. Please try to restart manually.
msgstr 
{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
вручную.+}

Не могу звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает не могу.
Обычно переводят как Не удалось перезапустить Krita или Ошибка перезапуска
Krita

Слово пожалуйста можно убрать: оно избыточно [1].

Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова пожалуйста, их тоже надо убрать.
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.

Исправлено.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
msgid Remove settings before starting Krita again
msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}

Нет слова настройка в смысле параметр.

Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут
можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому
что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ...
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять 
слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки 
зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки 
звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не 
согласен с таким подходом.



#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
msgid 
htmlhead/bodypKrita closed unexpectedly! Please help us make Krita

better by sending us more information./ppIf you'd like us to contact
you, please add your email address. We will not share your email address
with anyone./p/body/html
msgstr 
{+htmlhead/bodypKrita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
 нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке./ppЕсли
вы  хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не 
собираемся им ни с кем делиться./p/body/html+}

Лучше неожиданно завершилась/неожиданно завершила работу: закрывает
программу человек, точнее он закрывает её окно.

Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
страдает подобным [2].

Пожалуйста опять же надо убрать.

email address = адрес электронной почты [3]
Имхо, в данном случае слово пожалуйста показывает просьбу 
разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют 
отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: Помогай, 
давай!



#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
msgid Email:
msgstr {+Email:+}

email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
электронный адрес [3].
Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.

Ок. Электронная почта:


#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
msgid Restart Krita
msgstr {+Перезапуск Krita+}

Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает QPushButton в
автоматическом комментарии.

Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
Закрыть, Изменить дату..., Добавить в список [4], вместо Закрытие,
Изменение даты..., Добавление в список (так можно было бы перевести по
аналогии с Вашим переводом Перезапуск Krita). Известное исключение --
Отмена в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
программ.


Хорошо. Перезапустить Krita


#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
msgid 
htmlhead/bodypPlease describe what you were doing when the crash
happened or anything strange that you might have seen :/p/body/html
msgstr 
{+htmlhead/bodypПожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки

или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:/p/body/
html+}

Без Пожалуйста.

Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: [...] ошибки, или
возможно замеченные вами [...], но могу ошибаться.


Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:
htmlhead/bodypУкажите, что вы делали перед возникновением ошибки,
или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:/p/body/html


#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
msgid Send information about this problem to KO GmbH
msgstr {+Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}

Нужен предлог в перед названием компании. Сравните:
  - Отправить информацию Владимиру.
  - Отправить информацию в ООО Яндекс.
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].


Исправлено.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
msgid The crash report will also be saved to your home directory.
msgstr 

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-03-30 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Александр,
Ещё немного обновил Krita.po:
https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-03-29 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Обновил переводы в некоторых файлах, в т.ч. krita.po:
https://www.dropbox.com/s/xu7bz2ythqpwtjw/krita-lang-upd-2014-03-29.zip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-03-29 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Александр, вот:
https://www.dropbox.com/s/p341jwyym6j2pna/krita-lang-upd-2014-03-30.zip

Обновил все те места, где вы сделали замечания.
Несоответствия могут возникать. Старался проверять то, что перевожу, но 
я просто физически не все значения могу найти и проверить, особенно, 
если они спрятаны глубоко в интерфейсе. Но планируется исправить всё 
это. В том числе путём проверки интерфейса сообществом.


Ещё вопрос:
Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в 
метаданных сегмента?


У меня есть папка с языковыми файлами: 
~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/

и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-03-28 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Всем доброго времени суток.
Меня зовут Георгий.
Собственно, я тот человек, который изъявил желание поддерживать перевод 
krita (Дмитрий Казаков сообщал об этом).


Сегодня я завершил первый этап работы над переводом, а именно перевёл 
все оставшиеся строки krita.po, некоторые обновил и откорректировал 
согласно нормам русского языка и смыслу, также изменения затронули 
некоторые другие файлы .ро


Все файлы собрал в архив: https://www.dropbox.com/s/c3ztb89sk4x6hdo/pos.7z
В дальнейшем буду улучшать и обновлять согласно последней версии программы.

Ещё вопрос:
В krita-testing добавлены новые строки, которым в krita.po и т.п. ничего 
не соответствует. Что с ними делать, как их переводить?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian