[kde-russian] Перевод Koffice

2010-05-31 Thread Yuri Efremov
Приветствую всех.
Не много решил помогать с переводом Koffice
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 22:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
"Language-Team: Русский \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ArtisticTextShape.cpp:42
msgid "Artistic Text"
msgstr "Художественный текст"

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:30
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Форма художественного текста"

#: ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Форма, которая показывает одну строку текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:57
msgid "Add text range"
msgstr "Добавить фрагмент текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:116
msgid "Remove text range"
msgstr "Удалить фрагмент текста"

#: ArtisticTextTool.cpp:176 AttachTextToPathCommand.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Attach Path"
msgstr "Привязать к контуру"

#: ArtisticTextTool.cpp:180 DetachTextFromPathCommand.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Detach Path"
msgstr "Отвязать от контура"

#: ArtisticTextTool.cpp:184 ArtisticTextTool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Convert to Path"
msgstr "Преобразовать в контур"

#: ArtisticTextTool.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Нажмите Enter, чтобы завершить редактирование."

#: ArtisticTextTool.cpp:471
msgid "Text On Path"
msgstr "Текст по контуру"

#: ArtisticTextTool.cpp:483
msgid "Text Properties"
msgstr "Свойства текста"

#: ArtisticTextToolFactory.cpp:29
msgid "Artistic Text Editing Tool"
msgstr "Инструмент редактирования художественного текста"

#: ChangeTextAnchorCommand.cpp:27
msgid "Change text anchor"
msgstr "Изменить привязку текста"

#: ChangeTextFontCommand.cpp:28
msgid "Change font"
msgstr "Изменить шрифт"

#: ChangeTextOffsetCommand.cpp:28
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Изменить отступ текста"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Family:"
msgstr "Гарнитура:"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. i18n: file: ArtisticTextShapeConfigWidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStartOffset)
#: rc.cpp:9
msgid "Offset:"
msgstr "Смещение:"




ChangecasePlugin.pot
Description: MS-Powerpoint presentation


DivineProportion.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 34, выпуск 16

2010-06-01 Thread Yuri Efremov
> -- Пересылаемое сообщение --
> From: Alexander Potashev 
> To: KDE russian translation mailing list 
> Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400
> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
> Привет,
>
> Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.
>
> Мои замечания:
> 1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но
> "ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция".
>
> Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как думает?
> -
> 2. "Add text range"/"Remove text range":
> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
> фрагмент текста"?
> -
> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
> переводится как "объект".
>
> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>
>
1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
думает?
Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо

2. ?

3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Thread Yuri Efremov
Ещё 2 небольших файла

1) Не знаю, как принято переводить "row" по идеи "строка", но можно
встретить и "ряд"

2) Пару математических терминов, которые не осилил:
"fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах вообще?
"enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент?


FormulaShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation


FreOffice.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Koffice (золотое сечение)

2010-06-01 Thread Yuri Efremov
> -- Пересылаемое сообщение --
> From: Sergei Andreev 
> To: KDE russian translation mailing list 
> Date: Tue, 1 Jun 2010 13:40:18 +0400
> Subject: Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, 
> выпуск 16
>
>> 1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как 
>> думает?
>> Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской 
>> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение
>
> Там в конце статьи идёт список ссылок на научную литературу по теме.
> "Сечение" всё же чаще встречается.
>

Действительно так, тогда следует наверно поправить перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Thread Yuri Efremov
> -- Пересылаемое сообщение --
> From: Alexander Potashev 
> To: KDE russian translation mailing list 
> Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400
> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
> Привет,
>
> Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял.
>
> Замечания по переводам:
> 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет
> "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее
> слово", или там нужно, чтобы строка была короткой?
> Аналогично с "След.Слово"
> 2. В прошлый раз я не сказал об этом, но вместо тире (--) не нужно
> ставить знак дифиса/минуса (-).
> 3. Эта строка -- заголовок диалогового окна отрытия файла:
> #: MainWindow.cpp:313 MainWindow.cpp:313
> msgid "Open Document"
> msgstr "Открыть документ"
>
> Я когда-то давно
> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html)
> высказывал предложение писать в заголовках диалоговых окон названия
> _действий_, в данном случае -- "Открытие документа", иначе это звучит
> чуть ли не как приказ.
>
> 4. "Тип файлов не поддерживается" -> "Тип файла не поддерживается"
> Здесь ведь говорится об одном файле?
>
> 5. Вероятно это операции, а не операторы. Приведите, пожалуйста,
> примеры элементов формул из этой группы.
> #: FormulaToolWidget.cpp:94
> msgid "Operators"
> msgstr "Операторы"
>
> 6. "внешний документ" не передает необходимого смысла. "удалённый
> документ" в данном контексте тоже сбивает с толку. Предлагаю "документ
> в сети".
> #: KoFormulaShape.cpp:230
> #, kde-format
> msgid ""
> "This document contains an external link to a remote document\n"
> "%1"
> msgstr ""
> "Этот документ содержит ссылку на внешний документ\n"
> "%1"
>
> 7. "Вставить под- и надстрочные индексы" -> "Вставить под- и
> надстрочный индексы"
> (надстрочный индекс только один)
>

1. Размер экрана Nokia N900, наверное, не позволит уместить слово
полностью. Сам не являюсь его владельцем, поэтому ничего не скажу.
2. Буду знать
3. Так привычнее, хотя согласен с вами
4. Косяк
5. Это подсказка, появляющаяся при наведении мыши на кнопку со значком
суммы. При нажатии, появляется меню с выбором операторов (сумма,
интегралы итд).
6. Тоже согласен. Так интуитивней
7. Не помню, как правильнее. Встречал и тот и другой вариант
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
>> 2. "Add text range"/"Remove text range":
>> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
>> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
>> фрагмент текста"?
>> -
>> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
>> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
>> переводится как "объект".
>>
>> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>>
>
> 1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
> думает?
> Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
> версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо
>
> 2. ?
>
>
>
>Что здесь непонятно?
>
>

Не знаю где найти эти строки в интерфейсе ArtisticTextTool
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про KOffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
>
> Artem Sereda
>
> Fri, 23 Apr 2010 12:37:39 -0700
> Собственно я хотел узнать, что нужно для включения в релиз русского языка?
> В текущем списке
> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/koffice-latest/koffice-l10n/ он
> отсутствует, хотя по статистике переведено > 60%.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Вроде как надо минимум 80%
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
>
> Alexander Potashev
> Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700
>
> 1. Избегайте слова "отображать"
> 2. Почему в  "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной
> буквы?
> 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на "Отношения"
>
> Сделал частичное слияние:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133800
>

1. Ну ладно
2. Название термина
3. Может я чего не понимаю, но там вроде как одни неравенства
http://imagepost.ru/images/140/6.png
http://imagepost.ru/images/140/7.png
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-r ussian; том 34, выпуск 16

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 18:01 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 2010/6/1 Yuri Efremov :
> > 3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
>
> Сделал, http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice .
> Правда, не знаю, что еще туда добавить.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Наберётся. Вот только вылезает предупреждение об атаке сайта и не получается
зайти на него
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev
написал:

> Нашел:
> http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png
>
> "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова
> предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню
> "Отменить добавление фрагмента текста". Но не будет ли где-то еще
> проблем...
>
>
Всё обползал, но сюда не догадался заглянуть.=)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
Ещё одна порция перевода

Не понятное:
Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от "Abbreviated
Name",
заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает?


VariablesPlugin.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda
написал:

> 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
> > 1. Не путайте local и locale 
> > (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C>
> )
> > 2. не "Двухзначные", а "Двузначные"
> Да вроде как оба варианта верны.
>
> >
> > Выложил в SVN (с исправлениями):
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873
> >
> >
> > 2010/6/2 Yuri Efremov :
> >> Ещё одна порция перевода
> >>
> >> Не понятное:
> >> Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от
> "Abbreviated
> >> Name",
> >> заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает?
> >
> > "Use this to determine whether in dates a possessive form of month
> > name is preferred ("of January" rather than "January")."
> >
> >>
> >> ___
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian@lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >>
> >
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



Ну почти так
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E2%F3%E7%ED%E0%F7%ED%FB%E9
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
Ещё один файл


TableShape.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Thread Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev
написал:

> "row" -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц)
>
>
Да таблицы
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Thread Yuri Efremov
В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не спроста.
Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Thread Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev
написал:

> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>
> Из словарей:
> группа работ
> пакет работ
> рабочий пакет
> комплекс работ
> рабочее задание
>
>
> 2010/6/3 Yuri Efremov :
> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
> спроста.
> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


"Комплекс работ" вроде как подходит. А?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Thread Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov  написал:

>
>
> 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev  > написал:
>
> В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package
>>
>> Из словарей:
>> группа работ
>> пакет работ
>> рабочий пакет
>> комплекс работ
>> рабочее задание
>>
>>
>> 2010/6/3 Yuri Efremov :
>> > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не
>> спроста.
>> > Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения?
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
>
> "Комплекс работ" вроде как подходит. А?
>



Хотя нету единого названия этого термина
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пиксель

2010-06-04 Thread Yuri Efremov
Мультитран:
пиксел: 29 
фразв
13 тематиках
пиксель: 15 
фразв
10 тематиках

Грамота.ру:
*пиксел*, -а, *р. мн.* -ов, *счетн. ф.* -сел (*ед. измер.*) и
(*в разг.  проф. речи*) *пиксель,* -я, *мн.* -и, -ей и -я, -ей (*ед. измер.*
)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-04 Thread Yuri Efremov
Ещё один файл перевёл


kplatowork.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-04 Thread Yuri Efremov
> >
> > Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам:
> > ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉
> >
>
> 
>


Ну вероятно, я не спорю, большая часть значков мне ничего не говорит

Посмотрите ссылки в статье из Википедии:
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8
> Нигде "золотое сечение" не пишется с заглавной буквы.
>

1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм
«Вальс»* 
2. Музей Гармонии и Золотого Сечения 
3. Институт Золотого Сечения 
4. Применение Золотого сечения в
Web
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Thread Yuri Efremov
4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>
> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>
> Ниже приведен diff моих изменений.
>
> Другие сомнительные переводы:
>
> 1. Progress - Прогресс
> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов 
> выполнено (Уровень завершенности)
> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?


1. Не могу предложить варианта лучше
2. Изменение уровня завершенности - получается так.
http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
"Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
Start), думаю путаницы не будет
4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
"node". Вероятно это он и есть

---

Есть не подтверждённый перевод:
#, fuzzy
msgid "Calculate"
msgstr "Вычислить"

#, fuzzy
msgid "Manual entry"
msgstr "Ручной ввод"

Может подтвердить?
http://img11.imageshost.ru/imgs/100605/83908b0627/de8a9.png
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Thread Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov  написал:
>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>>
>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>
>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>
>>> Другие сомнительные переводы:
>>>
>>> 1. Progress - Прогресс
>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов 
>>> выполнено (Уровень завершенности)
>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>
>>
>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>
> "Завершённость"?
> "Уровень завершённости"?

Будет путаница с "completion"?

Ведь там есть определение что такое "Progress"
"Progress includes started / start time, finished / finish time and completion"

>> 2. Изменение уровня завершенности - получается так.
>> http://imageshost.ru/links/6c07fffc950f25cb1e47153aacc47fc6
>
> "Изменения завершенности"? Или это не по-русски?

Тогда наверное "Изменение завершенности", но "Изменение уровня
завершенности" - нагляднее, правда длинно

>> 3. Да, текущее начало как то криво звучит. Может просто оставить
>> "Начало"? Так из "начал" есть ещё "Запланированное начало" (Planned
>> Start), думаю путаницы не будет
>
> Если исключена возможность появления "Actual Start" без "Planned
> Start" где-то рядом, то я -- "за".

Забыл, что существует ещё "Actual effort" и "Actual Finish" из той же
группы, их тогда либо всех править, либо всё так и оставить

>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>> "node". Вероятно это он и есть
>
> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
> подразумевается "work package" (пакет работ).

Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет работ"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Thread Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov  написал:
>> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>>  написал:
>>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov  написал:
>>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>>>>  написал:
>>>>>
>>>>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>>>>>
>>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>>>>>
>>>>> Другие сомнительные переводы:
>>>>>
>>>>> 1. Progress - Прогресс
>>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько 
>>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности)
>>>>> 3. Actual Start - Текущее начало: фактическое начало?
>>>>> 4. No node selected - Нет выбранного узла: что это за узел?
>>>>
>>>>
>>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>>>
>>> "Завершённость"?
>>> "Уровень завершённости"?
>>
>> Будет путаница с "completion"?
>>
>> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> "Progress includes started / start time, finished / finish time and 
>> completion"
>
> Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.

Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт


>>>> 4. В редактировании отчёта ("Edit Report") к полям присваиваются
>>>> "node". Вероятно это он и есть
>>>
>>> Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected"
>>> подразумевается "work package" (пакет работ).
>>
>> Может быть, но думаю пока лучше оставить "узел". Вдруг окажется не "пакет 
>> работ"
>
> А проверить можно?

Если бы я знал как, то давно бы это сделал. В исходники мне лезть
бесполезно. А если через интерфейс, то не знаю, как вызвать эту ошибку
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1135100

2010-06-06 Thread Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 20:18 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> From 12362ea6a1c599074252acdaee49bfb35f5df901 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: yurchor 
>> Date: Sun, 6 Jun 2010 12:05:32 +
>> Subject: [PATCH] libunitconversion Russian translation update
>>
>> git-svn-id: https://svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1135100 
>> 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
>> ---
>>  messages/kdelibs/libkunitconversion.po | 1701 
>> ++--
>>  1 files changed, 515 insertions(+), 1186 deletions(-)
>>
>> diff --git a/messages/kdelibs/libkunitconversion.po 
>> b/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
>> index 9b6d3fd..c53420f 100644
>> --- a/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
>> +++ b/messages/kdelibs/libkunitconversion.po
>> @@ -685,7 +602,7 @@ msgstr[2] "%1 квадратных гектометров"
>>  #: area.cpp:119
>>  msgctxt "area unit symbol"
>>  msgid "dam²"
>> -msgstr "дкм²"
>> +msgstr "дам²"
>
> Это из Википедии, или в других источниках тоже есть "дам"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Есть тут что то похожее
http://www.enci.ru/w/index.php?title=%D0%90%D1%80&oldid=23104127
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Thread Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков :
> Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно
> к образовательному процессу.
> Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
>
> 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov  написал:
>>
>> В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
>> Yuri Efremov  пишет:
>>
>> > 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
>> >  написал:
>> > > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov 
>> > > написал:
>> > >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> > >>  написал:
>> > >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov 
>> > >>> написал:
>> > >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>> > >>>>  написал:
>> > >>>>>
>> > >>>>> Выложил в SVN:
>> > >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>> > >>>>>
>> > >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>> > >>>>>
>> > >>>>> Другие сомнительные переводы:
>> > >>>>>
>> > >>>>> 1. Progress - Прогресс
>> > >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько
>> > >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
>> > >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
>> > >>>>> выбранного узла: что это за узел?
>> > >>>>
>> > >>>>
>> > >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>> > >>>
>> > >>> "Завершённость"?
>> > >>> "Уровень завершённости"?
>> > >>
>> > >> Будет путаница с "completion"?
>> > >>
>> > >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> > >> "Progress includes started / start time, finished / finish time and
>> > >> completion"
>> > >
>> > > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
>> >
>> > Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт
>>
>> Успеваемость?
>>
>>
>> --
>> Best Regards,
>> Yuri Kozlov
>>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Прогресс завершённости в проекте
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Thread Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков :
> Степень готовности тогда?
>
> 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov  написал:
>>
>> 2010/6/6 Даня Крючков :
>> > Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим
>> > конкретно
>> > к образовательному процессу.
>> > Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст?
>> >
>> > 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov 
>> > написал:
>> >>
>> >> В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400
>> >> Yuri Efremov  пишет:
>> >>
>> >> > 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev
>> >> >  написал:
>> >> > > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov 
>> >> > > написал:
>> >> > >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev
>> >> > >>  написал:
>> >> > >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov
>> >> > >>> 
>> >> > >>> написал:
>> >> > >>>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
>> >> > >>>>  написал:
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Выложил в SVN:
>> >> > >>>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Ниже приведен diff моих изменений.
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> Другие сомнительные переводы:
>> >> > >>>>>
>> >> > >>>>> 1. Progress - Прогресс
>> >> > >>>>> 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion --
>> >> > >>>>> сколько
>> >> > >>>>> процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start -
>> >> > >>>>> Текущее начало: фактическое начало? 4. No node selected - Нет
>> >> > >>>>> выбранного узла: что это за узел?
>> >> > >>>>
>> >> > >>>>
>> >> > >>>> 1. Не могу предложить варианта лучше
>> >> > >>>
>> >> > >>> "Завершённость"?
>> >> > >>> "Уровень завершённости"?
>> >> > >>
>> >> > >> Будет путаница с "completion"?
>> >> > >>
>> >> > >> Ведь там есть определение что такое "Progress"
>> >> > >> "Progress includes started / start time, finished / finish time
>> >> > >> and
>> >> > >> completion"
>> >> > >
>> >> > > Да, правда, будет путаница. Но я тоже не знаю, что еще предложить.
>> >> >
>> >> > Возможно тогда, если только "Достижение" подойдёт
>> >>
>> >> Успеваемость?
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Best Regards,
>> >> Yuri Kozlov
>> >>
>> >> ___
>> >> kde-russian mailing list
>> >> kde-russian@lists.kde.ru
>> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> >
>>
>>
>> Прогресс завершённости в проекте
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


"Степень готовности" -- нормально, я за!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Thread Yuri Efremov
8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin  написал:
> 2010/6/7 Alexander Potashev :
>> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin  написал:
>>> progress - ход выполнения
>>
>> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс".
>>
>>> completion - степень готовности
>>> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить 
>>> готовность
>>
>>
>> Не надо забывать, что "Completion", "Planned Effort" и т.д. по
>> умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут
>> слишком длинными, таблица "расползётся". Может быть тогда не "степень
>> готовности", а просто "готовность"?
>
> В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если
> "готовность" там ни с чем не пересекается, то конечно да.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами
http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80

Предлагаю делать по нему, а не годать

Progress -  Ход проекта

Т.к  Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в
котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые
результаты сравниваются  с базисным планом проекта)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Thread Yuri Efremov
8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda
 написал:

> Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

"Ход выполнения", по крайней мере так переведено в "MS Project 2002
Библия пользователя"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Thread Yuri Efremov
11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 11 июня 2010 г. 16:52 пользователь Yuri Efremov 
> написал:
> >
> >
> > -- Пересланное сообщение --
> > От кого: Yuri Efremov 
> > Дата: 10 июня 2010 г. 17:17
> > Тема: Перевод Kplato
> > Кому: KDE russian translation mailing list 
> >
> >
> > Поправил kplatowork, изменил
> > "Прогресс" на "Ход выполнения"
>
> Посмотрите мои изменения (о них я уже написал в ветку, где было
> обсуждение "progress", "completion" и т.д.):
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999
>
> > Также начал переводить сам kplato и kplatolibs, перевод пока корявый.
> > Хотелось бы узнать мнения по поводу терминов
>
>  kplato.po ==
> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
> выполнения задачи
> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
> вариант, кроме того он чаще встречается
> 5. Resource Assignments:
> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
> 7. Delete task/Delete tasks:
> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html
> ).
> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
> "Добавление области просмотра")
> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и koffice-devel.
> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>
> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
проверял. И отправил с целью определения
правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
7. Учту
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-11 Thread Yuri Efremov
11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev
написал:

> 2010/6/11 Yuri Efremov :
> > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <
> aspotas...@gmail.com>
> >>  kplato.po ==
> >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
> >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
> >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
> >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
> >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
> >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
> >> выполнения задачи
> >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
> >> вариант, кроме того он чаще встречается
> >> 5. Resource Assignments:
> >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
> >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
> >> 7. Delete task/Delete tasks:
> >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> >> числа
> >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
> >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
> >> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
> >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
> >> "Добавление области просмотра")
> >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и
> koffice-devel.
> >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
> >>
> >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
> >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
> >>
> >
> > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
> > проверял. И отправил с целью определения
> > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
>
> Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.
>

Да, пока не стоит.


>
> > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
> >
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
>
> Я на вот эту статью смотрел: 
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0>
> О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
> "диаграмма гантта" в Google и Яндексе.
>
>
Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project
переведено, как "диаграмма ганта" (с одной Т).
Но моё мнение, что это не правильно.

> 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
> > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
>
> Вот здесь:
> "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
> фактической стоимости"
> почему не "расходы"?
>
>
Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.
К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или
этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65

Видимо в данном случае "Cost" включает в себя не только затраты, но и доходы

--
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Thread Yuri Efremov
 Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
лучше предложить не могу.

 Так же не понял про это:

> Delete task/Delete tasks:
> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> числа (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).


kplato.tar.bz
Description: application/bzip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-06-13 Thread Yuri Efremov
13 июня 2010 г. 19:19 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov :
>
>>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>> лучше предложить не могу.
>>
>>  Так же не понял про это:
>>
>>> Delete task/Delete tasks:
>>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>>> числа
>>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>
> Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков три
> формы склонения существительных и прилагательных:
>
> 1 (21, 31, 41...) элемент
> 2 (3, 4, 22, 24...) элемента
> 5 (6, 7, 8...) элементов
>
> В английском таких формы 2: единственное и множественное число. Например,
> нужно перевести, что-нибудь такое:
>
> Delete one task/Delete %1 tasks
>
> Возникает соблазн перевести так:
>
> Удалить одну задачу
> Удалить %1 задачи
> Удалить %1 задач
>
> Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле соответствует
> не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
> преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
> соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не позволит
> ни scripty, ни msgfmt):
>
> Удалить %1 задачу
> Удалить %1 задачи
> Удалить %1 задач
>
> (однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
> Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить задачи
> А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
>
> Либо так
>
> Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
> Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
> Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
> Удалить одну задачу (1)
>
> Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества переводчиков
> (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу), хотя ничего
> плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма будет обрезана,
> мы вернёмся к предыдущему варианту, что и продемонстрировал сегодня на мне
> Альберт. ;) ).


Спасибо за ответ.
А если в первоначальном (английском варианте) отсутствует "%1", его
можно будет использовать в переводе?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Создать папку...

2010-07-21 Thread Yuri Efremov
Привет,

При создании новой папки, предлагается название по умолчанию "Создать
папку". Нельзя ли изменить на "Новая папка" или просто "Папка"?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Создать папку...

2010-07-21 Thread Yuri Efremov
Спасибо за ответ. Вероятно тогда, что на ланчпаде накосячили
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Thread Yuri Efremov
Привет, извиняюсь что не предупредил.


muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Thread Yuri Efremov
Оперативно=)

1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч?
2) Брал переводы названия категорий из Synaptic'а.
3) Насчёт, "Cross Platform" -- в украинской версии переведено, как
"Для различных платформ".
В Debian, как "Другие ОС и файловые системы" (otherosfs).
Описание: "ПО для работы программ, собранных для других операционных
систем и использования их файловых систем."
Может так и оставить, как предложили Вы "Взаимодействие с другими
платформами", так как там не только другие ОС?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Графопостроитель математически х функций

2010-07-27 Thread Yuri Efremov
27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин  написал:
>> Добрый день!
>>
>> Честно признаюсь, у меня не самые свежие переводы установлены, но
>> <<Графопостроитель математических функций>> (KmPlot) хотелось бы 
>> переименовать.
>> Хотя бы в <<Построитель графиков функций>>. Заранее спасибо :-)
>
> Никто не против такого переименования?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Может спрошу ерунду, тогда просто проигнорируйте! Почему нельзя,
просто "Программа построения графиков"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Thread Yuri Efremov
>
> Может быть тогда "Поддержка других платформ"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Нормально
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Thread Yuri Efremov
Привет,
Сделал перевод qaptbatch.pot.


qaptbatch.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Thread Yuri Efremov
>
> #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431
> msgctxt "@title:window"
> msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
> msgstr ""
> "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть "
> "загружены-}"
> ---

В Muon так перевели

#: MuonMainWindow.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
msgstr "Некоторые пакеты не могут быть загружены"

> Тут не "аутентификация"?
> 1. Waiting for authorization -- Ожидание идентификации
> 2. Authentication error -- Ошибка идентификации

Аналогично,
#: MuonMainWindow.cpp:165
msgctxt "@title:window"
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка идентификации"


> Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются
> authorization и authentication:
>            text = i18nc("@label",
>                         "This operation cannot continue since proper "
>                         "authorization was not provided");
>            title = i18nc("@title:window", "Authentication error");
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Thread Yuri Efremov
> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> У Вас переведено так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> обеспечивает работу виртуальных пакетов

Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от
метапакетов

Нашёл вот что <
http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html>

> Provides: <список пакетов>
>  Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет
 данный
>  пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных
пакетов
>  предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail  и
 exim
>  могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они
предоставляют
>  общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов,
 которые
>  могут от него зависеть.  Это позволяет использовать sendmail
или
>  exim в тех пакетах, которые зависят  от
 `mail-transport-agent'.
>  Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
зависят
>  от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
 почтовыми
>  серверами.

Наверно стоит так:
1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
просто Виртуальные пакеты)
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
предоставляет виртуальные пакеты


Можно в меня скриншотом с этой фразой
>

Всегда пожалуйста))

http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png
http://ipicture.ru/uploads/100731/7hV461qWO1.png
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Thread Yuri Efremov
>
> Что-то все забыли про этот перевод.


Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной
области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с
kplatolibs.

Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
> этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не
> обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы
> переводите "view" как "область просмотра", а ведь кто-то мог бы
> по-другому перевести. Ну и другие слова: milestone, baseline, ..
>

Я вот и не знаю насчёт терминов, их так там много и вариантов их не меньше.
Думаю стоит вначале определиться с ними

milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??


 2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым
> способом:
> grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
> (запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)
> Это я к тому, что "Отменить добавление расписания" выглядит лучше, чем
> "Отменить Добавить расписание".
>


 Почему там получается не просто "Отменить", а "Отменить действие". В какой
библиотеки, это исправить я не нашёл.
http://ipicture.ru/uploads/100731/ot7hT2GPB7.png
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Thread Yuri Efremov
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной
> лени.
>

Опять написал не прочитав=)

Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и
собственная лень.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Thread Yuri Efremov
2010/7/31 Хихин Руслан 

> Здравствуйте Yuri Efremov
>  В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
>  > milestone - решил переводить как "Этап", а не "Веха", т.к
>  >  sub-milestone - "Подэтап" лучше, чем "Под-Веха"
> Скорее цель и подцель.
>

Не точно не цель, самое точное это веха. Но sub-milestone, всё портит.
Пускай наверно будет этап и подэтап

 > sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
> А это похоже на календарный график и подграфик.
>
>
Может calendar -календарь
sub-calendar - период


> PS Навеяно Целевым планированием и т.п.
> ***
>  А ещё говорят так  (fortune):
>
> A song in time is worth a dime.
> 
> С уважением Хихин Руслан
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-01 Thread Yuri Efremov
Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
их.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Yuri Efremov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_picasawebexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
"Language-Team: Русский \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: picasawebtalker.cpp:109
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: picasawebtalker.cpp:583
msgid "No photo specified"
msgstr "Фотографии не указаны"

#: picasawebtalker.cpp:585
msgid "General upload failure"
msgstr "Общая ошибка загрузки"

#: picasawebtalker.cpp:587
#| msgid "Filesize was zero"
msgid "File-size was zero"
msgstr "Нулевой размер файла"

#: picasawebtalker.cpp:589
#| msgid "Filetype was not recognised"
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Не удалось определить тип файла"

#: picasawebtalker.cpp:591
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Достигнут пользовательский лимит загрузки"

#: picasawebtalker.cpp:593
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неправильная подпись"

#: picasawebtalker.cpp:595
msgid "Missing signature"
msgstr "Подпись отсутствует"

#: picasawebtalker.cpp:597
#| msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Не удалось войти/ Неверный маркер аутентификации"

#: picasawebtalker.cpp:599
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Недействительный ключ API"

#: picasawebtalker.cpp:601
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "В настоящее время сервис недоступен"

#: picasawebtalker.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Недействительный Frob"

#: picasawebtalker.cpp:605
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Формат «ххх» не найден"

#: picasawebtalker.cpp:607
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Метод «ххх» не найден"

#: picasawebtalker.cpp:609
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Неверный SOAP-конверт"

#: picasawebtalker.cpp:611
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Недействительный вызов метода XML-RPC"

#: picasawebtalker.cpp:613
#| msgid "The POST method is now required for all setters"
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Метод POST теперь следует использовать для всех механизмов."

#: picasawebtalker.cpp:615
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: picasawebtalker.cpp:618
#| msgid ""
#| "Error Occured: %1\n"
#| " We can not proceed further"
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Произошла ошибка: %1\n"
"Продолжение работы невозможно."

#: picasawebtalker.cpp:724 picasawebtalker.cpp:782
#| msgid "Failed to fetch photoSets List"
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Ошибка получения списка фотографий"

#: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
msgid "Failed to create album"
msgstr "Ошибка создания альбома"

#: picasawebtalker.cpp:934
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Ошибка загрузки фотографии"

#: picasawebwidget.cpp:68
msgid "This is the list of images to upload to your Picasaweb account."
msgstr "Это список изображений, которые будут загружены на Picasaweb."

#: picasawebwidget.cpp:75
msgid "This is a clickable link to open the Picasaweb home page in a web browser."
msgstr "Это активная ссылка для открытия домашней страницы Picasaweb в браузере."

#: picasawebwidget.cpp:81
#| msgid "Account Details"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: picasawebwidget.cpp:83
msgid "This is the Picasaweb account that will be used to authenticate."
msgstr "Это учётная запись Picasaweb, которая будет использована для аутентификации."

#: picasawebwidget.cpp:86
msgctxt "Picasaweb account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"

#: picasawebwidg

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-02 Thread Yuri Efremov
>
> Ничего не исправлял, кроме заголовка файла.
>
> >  kipiplugin_picasawebexport.po |  288
> +++--
> >  1 files changed, 136 insertions(+), 152 deletions(-)
> >
> > diff --git a/kipiplugin_picasawebexport.po
> b/kipiplugin_picasawebexport.po
> > -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:37+0300\n"
> > -"Last-Translator: Nick Shaforostoff \n"
> > -"Language-Team: Russian \n"
> > +"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"
> > +"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
> > +"Language-Team: Русский \n"
> >  "MIME-Version: 1.0\n"
> >  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> >  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> >  "Language: ru\n"
>
> Почему-то "Language-Team" у Вас исправляется на "Русский". Lokalize так
> настроен?
>


Ага, я даже и не замечал. Плохо, что не ясно как поменять на "Russian".



> -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :
> n%"
> > -"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
> > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
> n%10<=4 && "
> > +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>
> 4 формы!
>
> Исправил.
>
> >  #: picasawebtalker.cpp:109
> >  msgid "Login"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Вход"
> >
> >  #: picasawebtalker.cpp:583
> >  msgid "No photo specified"
> > -msgstr "Фотографии не выбраны"
> > +msgstr "Фотографии не указаны"
>
> Этим переводом занимался где-то месяц назад, а недавно решил доделать и
> скинуть?
> Вот и перемешалось всё в голове что я делал, что не я.
>
> >  #: picasawebtalker.cpp:597
> > -#, fuzzy
> >  #| msgid "Login Failed / Invalid auth token"
> >  msgid "Login failed / Invalid auth token"
> > -msgstr "Вход неудался / недействительный маркер аутентификации"
> > +msgstr "Не удалось войти/ Неверный маркер аутентификации"
>
> 1. Мне больше нравится слово "недействительный", чем "Неверный"
> 2. Думаю, слово "маркер" здесь не подходит. "auth token" -- это не то же
> самое, что "API key"?
>

По всей видимости да, т.к здесь (
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD)

Токен 
(авторизации)<http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD_%28%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%29&action=edit&redlink=1>(Security
token <http://en.wikipedia.org/wiki/Security_token>) -- *также
называется 
<<ключ<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%8E%D1%87_%28%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F%29>
>>*


>  #: picasawebtalker.cpp:609
> >  msgid "Invalid SOAP envelope"
> > -msgstr "Неверное окружение SOAP"
> > +msgstr "Неверный SOAP-конверт"
>
> недопустимый?
>
>
Для меня одинаково


> >  #: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
> >  msgid "Failed to create album"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ошибка создания альбома"
>
> "не удалось"?
>
>
Тут тоже смысл не теряется


> >  #: picasawebwidget.cpp:164
> >  msgid "JPEG quality:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Качество JPEG"
>
> двоеточие?
>
> >  #: plugin_picasawebexport.cpp:73
> > -#, fuzzy
> >  #| msgid "Export to Picasaweb..."
> >  msgid "Export to &PicasaWeb..."
> > -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> > +msgstr "Экспорт на &PicasaWeb..."
>
> Логичнее акселераторы вешать на русские буквы, чтобы при частом
> использовании акселераторов не нужно было менять раскладку.
>
> Правда, русские акселераторы все равно не работают...
>
> >  #: plugin_picasawebexport.cpp:83
> > -#, fuzzy
> >  #| msgid "Export to Picasaweb..."
> >  msgid "Import from &PicasaWeb..."
> > -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> > +msgstr "Импорт из &PicasaWeb..."
>
> Если "Экспорт _на_ ", наверное должно быть "Импорт _с_ "?
>
>
Возможно, не подумал об этом


> >  #: picasawebalbum.cpp:63
> >  msgid "These are basic settings for the new Picasaweb album."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Это основные настрой

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-02 Thread Yuri Efremov
1 августа 2010 г. 18:37 пользователь Artem Sereda  написал:

> 2010/8/1 Yuri Efremov :
> > Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
> > их.
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
>
> Ты больше никаких кипи-плагинов, случаем, не ковыряешь? А то я, вот,
> ковыряю :)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Нет, думал они никому особо не нужны
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-02 Thread Yuri Efremov

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Шмелёв Артемий Геннадьевич , 2008.
# Nick Shaforostoff , 2008.
# Yuri Efremov , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_picasawebexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 05:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: picasawebtalker.cpp:109
msgid "Login"
msgstr "Вход"

#: picasawebtalker.cpp:583
msgid "No photo specified"
msgstr "Фотографии не выбраны"

#: picasawebtalker.cpp:585
msgid "General upload failure"
msgstr "Общая ошибка загрузки"

#: picasawebtalker.cpp:587
msgid "File-size was zero"
msgstr "Нулевой размер файла"

#: picasawebtalker.cpp:589
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Не удалось определить тип файла"

#: picasawebtalker.cpp:591
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Достигнут пользовательский лимит загрузки"

#: picasawebtalker.cpp:593
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неправильная подпись"

#: picasawebtalker.cpp:595
msgid "Missing signature"
msgstr "Подпись отсутствует"

#: picasawebtalker.cpp:597
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Не удалось войти/ Недействительный ключ аутентификации"

#: picasawebtalker.cpp:599
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Недействительный ключ API"

#: picasawebtalker.cpp:601
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "В настоящее время сервис недоступен"

#: picasawebtalker.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Недействительный Frob"

#: picasawebtalker.cpp:605
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Формат «ххх» не найден"

#: picasawebtalker.cpp:607
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Метод «ххх» не найден"

#: picasawebtalker.cpp:609
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Недопустимый SOAP-конверт"

#: picasawebtalker.cpp:611
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Недействительный вызов метода XML-RPC"

#: picasawebtalker.cpp:613
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Метод POST теперь следует использовать для всех механизмов."

#: picasawebtalker.cpp:615
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: picasawebtalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Произошла ошибка: %1\n"
"Продолжение работы невозможно."

#: picasawebtalker.cpp:724 picasawebtalker.cpp:782
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Ошибка получения списка фотографий"

#: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
msgid "Failed to create album"
msgstr "Не удалось создать альбом"

#: picasawebtalker.cpp:934
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Ошибка загрузки фотографии"

#: picasawebwidget.cpp:68
msgid "This is the list of images to upload to your Picasaweb account."
msgstr "Это список изображений, которые будут загружены на Picasaweb."

#: picasawebwidget.cpp:75
msgid ""
"This is a clickable link to open the Picasaweb home page in a web browser."
msgstr ""
"Это активная ссылка для открытия домашней страницы Picasaweb в браузере."

#: picasawebwidget.cpp:81
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: picasawebwidget.cpp:83
msgid "This is the Picasaweb account that will be used to authenticate."
msgstr ""
"Это учётная запись Picasaweb, которая будет использована для аутентификации."

#: picasawebwidget.cpp:86
msgctxt "Picasaweb account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"

#: picasawebwidget.cpp:88
msgid "Login as anonymous to Picasaweb web service."
msgstr "Войти в веб-службу Picasaweb, как анонимный пользователь."

#: picasawebwidget.cpp:90
msgid "Picasaweb Account"
msgstr "Учётная запись Picasaweb"

#: picasawebwidget.cpp:92
msgid "Login to Picasaweb web service using username and password."
msgstr "Войти в веб-

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-08-06 Thread Yuri Efremov
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
> этом переводе (можно на http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice , не
> обязательно создавать отдельную страницу на Wiki). Например, Вы
> переводите "view" как "область просмотра", а ведь кто-то мог бы
> по-другому перевести. Ну и другие слова: milestone, baseline, ...
>
>
Вот несколько терминов для обсуждения:

Cost Breakdown - Декомпозиция расходов
Cost Performance Index (CPI) - Индекс выполнения стоимости (ИВСТ)
Schedule Performance Index (SPI) - Индекс выполнения сроков (ИВСР)
Work Breakdown Structure (WBS) - Структура декомпозиции работ (СДР)
Budgeted Cost of Work Scheduled (BCWS) - Плановая стоимость запланированных
работ (ПСЗР)
Budgeted Cost of Work Performed (BCWP) - Плановая стоимость выполненных
работ (ПСВР)
Actual Cost of Work Performed (ACWP) - Фактическая стоимость выполненных
работ (ФСВР)

Baseline - Базовый план
Baselined - Скомпоновать (Скомпонованный) план
Effort - Объём работ
Duration - Длительность
Work - Трудовой (Тип ресурса)
Material - Материальный (Тип ресурса)

Resource overbooked - Ресурс перегружен
Early finish - Раннее завершение
Late start - Позднее начало
Float - Резерв времени

Milestone - Этап
Sub-milestone - Подэтап

Sub-Task - Подзадача
Sub-Project - Подпроект
Sub-Milestone - Подэтап
Subcalendar - Субкалендарь
Account - Счёт
Subaccount - Субсчёт
Sub-schedule - Субрасписание (?)

Normal Rate - Обычная ставка
Overtime Rate - Сверхурочная премия

Booking - Заказ
Phase - Стадия
Progress- Ход выполнения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0

2010-08-08 Thread Yuri Efremov
2010/8/9 Andrey Serbovets 

> > Привет,
> > Хочется уже увидеть промежуточный вариант перевода анонса.
> Прошу.
> Т.к. через 5 часов обстоятельства унесут меня вдаль от интернета на всю
> следующую неделю, прошу, поправьте, что не нравится и залейте в svn.
> Нужно согласовать перевод названий (с добавлением в глоссарий на вики) .
> KDE Development PlatformПлатформа разработки KDE
> Plasma Desktop and Netbook  Оболочки Plasma Desktop и Plasma Netbook
> KDE Plasma Workspaces   Оболочки рабочего стола Plasma для KDE
> NotificationУведомление
> notification area   область уведомлений
> KDE ApplicationsПриложения KDE
> routing прокладывание маршрутов
> KDE Community   Сообщество KDE
> KDE Community live feed новостная лента сообщества KDE
> KDE SC  программный пакет KDE
>

 KDE SC подразумевает более широкое понятие (
http://dot.kde.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand). Лучше так и оставить

KDE Games team  команда разработчиков игр для KDE
> есть ещё, но по ним -- уже по приезду. Заранее спасибо!
> --
> Best regards,
> Andrey
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термины kdegames

2010-08-09 Thread Yuri Efremov
9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda  написал:

> Привет.
> Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл
> черёд для "game over", имеются такие варианты перевода: "игра
> окончена", "игра завершена", "игра закончена", "конец игры". Надо
> подвести к общему знаменателю, мне больше нравится "Игра завершена" и
> "Конец игры".
> Есть ещё варианты, предложения?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



"Игра завершена" - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] plasma_engine_weather

2010-08-30 Thread Yuri Efremov
Можно взять для перевода plasma_engine_weather?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-09-02 Thread Yuri Efremov
Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot


desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Thread Yuri Efremov
2 сентября 2010 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/9/2 Yuri Efremov :
>> Сделал
>
> Замечания:
> 1. Freezing rain -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд

Переохлаждённый дождь, тут имеются ввиду осадки
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Атмосферные_осадки)

> 2.  msgid "showers"
> -msgstr "ливень"
> +msgstr "ливни"
>
> Уверены, что так лучше?

Нет, вообще думаю будет без разницы. Не помню зачем менял


> Если да, то почему здесь по-другому:
>  msgid "light snow rain showers"
> -msgstr ""
> +msgstr "небольшой ливневый дождь со снегом" ?
>
> 3.  msgctxt "weather condition"
>  msgid "snow showers"
> -msgstr ""
> +msgstr "ливневый снег"
>
> не звучит
>

Согласен, что не привычно. Но в Wiki так


> 4.  msgid "Data provided by NOAA National Weather Service"
> -msgstr "Данные национальной службы погоды США"
> +msgstr "Данные предоставляются службой NOAA National Weather"
>
> здесь была ошибка?

Тоже без разницы, когда перевёл стал проверять. И забыл что до меня
было переведено. Вот и исправил

> 5.  msgid "hail shower"
> -msgstr ""
> +msgstr "ливневая крупа"
>
> град?

Думаю, лучше чтобы отличалось от обычного "hail"

> 6.  msgid "thunder storm"
> -msgstr ""
> +msgstr "грозовая буря"
>
> гроза?

Либо "буря с грозой"


>
>
> Дальше пока читать не буду. ;)
>
>
> P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
> "грозова злива"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-02 Thread Yuri Efremov
2 сентября 2010 г. 23:14 пользователь Yuri Chornoivan  написал:
> написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
>> "грозова злива"?
>
> М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'( Теоретически всё приблизительно
> так: «гроза» — молнии, гром, возможно, без дождя или с незначительными
> осадками, «грозовая буря» — сильный ветер, молнии, гром, осадки не
> обязательны, «грозовой ливень» — обычная наша гроза (ливень, гром, молнии).
>
> Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
> Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
> специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть нормально
> погоду в Киеве и прогнозы проще и человечнее. ;)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Для России тоже есть, по крайней мере мой город. Но привык больше
доверять гисметео
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin (Представление?)

2010-09-07 Thread Yuri Efremov
Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"?
Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin ( Представление?)

2010-09-12 Thread Yuri Efremov
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.

В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma_engine_weather

2010-09-12 Thread Yuri Efremov
А что именно не нравится, я так и не понял? Разве что исправить назад

> msgid "showers"
> -msgstr "ливень"
> +msgstr "ливни"

но это я думаю не критично
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Уведомление

2010-09-22 Thread Yuri Efremov
22 сентября 2010 г. 15:51 пользователь Artem Sereda
 написал:
> Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему
> ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже
> накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не
> заниматься переводом kopete, kdegames, shaman и все сопутствующие ему
> файлы из playground-admin, mancala из kdereview и partitionmanager из
> extragear-admin
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Артём, не помню, вы тогда писали не трогать kipi-plugins?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Уведомление

2010-09-22 Thread Yuri Efremov
22 сентября 2010 г. 16:06 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 22 сентября 2010 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov  
> написал:
>> 22 сентября 2010 г. 15:51 пользователь Artem Sereda
>>  написал:
>>> Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему
>>> ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже
>>> накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не
>>> заниматься переводом kopete, kdegames, shaman и все сопутствующие ему
>>> файлы из playground-admin, mancala из kdereview и partitionmanager из
>>> extragear-admin
>>> ___
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> Артём, не помню, вы тогда писали не трогать kipi-plugins?
>>
>
> Я если и писал, то, наверное, про конкретные плагины, которые уже давно 
> залиты.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




Вот это сообщение:
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03435.html

Ладно, хорошо что выяснили :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1178877 от efre mov

2010-09-25 Thread Yuri Efremov
25 сентября 2010 г. 16:39 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> В целом всё хорошо, только называйте как-нибудь ревизию в SVN, хотя бы
> "SVN_SILENT Update". Ревизия без сообщения -- плохой тон.
>
>
>> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po 
>> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
>>
>>  #: installer/OriginView.cpp:102
>>  msgid "Canonical Partners"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Партнеры компании Canonical"
>
> Не забывайте про букву <<ё>>.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Ясно, учту
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-09-28 Thread Yuri Efremov
29 сентября 2010 г. 0:36 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> Предложение к Юрию Ефремову: Вы можете перенести свой перевод
> KPackageKit с LaunchPad в репозиторий KDE?
> Файл репозитории KDE: messages/playground-sysadmin/kpackagekit.po.
>
>
> P.S.: Я заметил, что Вы недавно доделывали перевод KPackageKit на
> LaunchPad. Там были ошибки, но совместными усилиями русской команды KDE
> их можно исправить.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я вот сейчас им и занимаюсь, на днях надеюсь доделаю.

Такой вопрос: Можно ли его потом будет залить на LaunchPad, или надо
будет редактировать форму мн.числа?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Thread Yuri Efremov
Добрый день.

Не стал создавать новой темы.
Имеется просто пока пару вопрос по переводу:
1) Ужасно не нравится слово "Транзакция" (Transaction), ничего если
исправлю на "Операция"?
2) "Backend" лучше изменить на "Движок", так как встречается слово
"module", которое не имеет прямого отношения к "Backend"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Thread Yuri Efremov
2010/10/1 Sergei Andreev :
>> 1) Ужасно не нравится слово "Транзакция" (Transaction), ничего если
>> исправлю на "Операция"?
>
> И таким образом намерено исказить смысл?
>
> Транза́кция (англ. transaction) — в информатике, группа последовательных
> операций, которая представляет собой логическую единицу работы с данными.
> Транзакция может быть выполнена либо целиком и успешно, соблюдая целостность
> данных и независимо от параллельно идущих других транзакций, либо не
> выполнена вообще и тогда она не должна произвести никакого эффекта.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Sergei Andreev, спасибо, но я читал Wiki перед этим вопросом.
Мне одному при слове "Транзакция" представляется банковская операция?
Думаю смысл для большинства пользователей не нарушится
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPackageKit с LaunchPa d

2010-10-01 Thread Yuri Efremov
Обычные пользователи - это те кому не надо гуглить по каждому слову в переводе.

Мне так то всё равно, оставлю "транзакции" тогда.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181848 от efre mov

2010-10-03 Thread Yuri Efremov
3 октября 2010 г. 1:27 пользователь Alexander Potashev  написал:

> >  .../desktop_extragear-sysadmin_muon.po |   19 
> >  messages/extragear-sysadmin/muon.po|   49
> +--
> >  2 files changed, 33 insertions(+), 35 deletions(-)
> >
> > diff --git
> a/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
> b/messages/extragear-sysadmin/desktop_extragear-sysadmin_muon.po
> >  #: kded/muon-notifier.desktop:2
> >  msgctxt "Name"
> >  msgid "Muon Notifier"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Программа уведомлений Muon"
>
> Это не отдельная программа, поэтому я бы перевел как "Уведомления Muon".
>
> > diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po
> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
> >
> >  #: rc.cpp:1
> > @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Удаления"
> >  #: libmuon/DetailsTabs/MainTab.cpp:94
> >  msgctxt "@action:button"
> >  msgid "Upgrade"
> > -msgstr "Обновления"
> > +msgstr "Обновление"
>
> "Обновить" не подойдёт?
>
> >  #: libmuon/StatusWidget.cpp:47
> >  msgctxt "@status"
> >  msgid "Rebuilding Search Index"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Восстановление поискового индекса"
>
> Rebuilding -- это скорее "обновление", "перестройка" (надеюсь, ранее
> привычное значение этого слова уже успело от него "отклеиться").
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181933 от efre mov

2010-10-03 Thread Yuri Efremov
3 октября 2010 г. 1:35 пользователь Alexander Potashev  написал:

> >  messages/playground-base/resourceinspector.po |   66
> +
> >  1 files changed, 66 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644 messages/playground-base/resourceinspector.po
> >
> > diff --git a/messages/playground-base/resourceinspector.po
> b/messages/playground-base/resourceinspector.po
> > +
> > +#: infopanel.cpp:53
> > +msgid "Rating"
> > +msgstr "Рейтинг"
>
> В Nepomuk "rating" -- это "оценка".
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181937 от efre mov

2010-10-03 Thread Yuri Efremov
3 октября 2010 г. 1:59 пользователь Alexander Potashev  написал:

> >  messages/playground-base/virtuosoconverter.po |  178
> +
> >  1 files changed, 178 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644 messages/playground-base/virtuosoconverter.po
> >
> > diff --git a/messages/playground-base/virtuosoconverter.po
> b/messages/playground-base/virtuosoconverter.po
> > +
> > +#: converterdialog.cpp:57
> > +msgid "No Virtuoso Nepomuk database found. Nothing to convert."
> > +msgstr "Не найдена база данных Virtuoso Nepomuk. Преобразовывать
> нечего."
>
> (замечание, не стоящее внимания) База данных принадлежит Nepomuk,
> а движок БД -- Virtuoso. Поэтому либо "база данных Nepomuk Virtuoso",
> либо "база данных Virtuoso, используемая Nepomuk".
>
> > +#: converterdialog.cpp:119
> > +msgid "Converting Virtuoso database to version 6..."
> > +msgstr "Преобразование базы данных Virtuoso в формат 6 версии..."
>
> Подразумевается "в формат шестой версии". Лучше "в формат версии 6".
>
> > +#: converterdialog.cpp:152
> > +#, kde-format
> > +msgid "Nepomuk Virtuoso database conversion failed: %1"
> > +msgstr "Преобразование базы данных Virtuoso Nepomuk потерпела неудачу:
> %1"
>
> Преобразование ... потерпела (несогласование родов).
>
> А лучше "Не удалось преобразовать базу данных ..."
>
> > +#: converterdialog.cpp:155
> > +msgid "Nepomuk Virtuoso database successfully converted to version 6."
> > +msgstr "База данных Virtuoso Nepomuk успешно преобразована в формат 6
> версии."
>
> Здесь тоже "6-я версия".
>
> > +#: converterjob.cpp:120 converterjob.cpp:182
> > +#, kde-format
> > +msgid "Failed to create stored procedure (%1)"
> > +msgstr "Не удалось создать процесс сохранения (%1)"
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Хранимая_процедура
>
> > +#: converterjob.cpp:144
> > +#, kde-format
> > +msgid "Failed to dump all graphs in the database to %1"
> > +msgstr "Не удалось создать дамп всех графов в базе данных для %1"
>
> %1 -- это файл, в который будет записан дамп, поэтому предлог "для" не
> подходит.
>
> > +#: converterjob.cpp:242
> > +msgid "Removing temp data."
> > +msgstr "Удаление данных временного использования."
>
> Может быть просто "временных данных" или "временных файлов"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181870 от efre mov

2010-10-04 Thread Yuri Efremov
Перевод брал из KDE 3, думал что было уже проверено. Но всё равно просмотрел
его и не много добавил своего



4 октября 2010 г. 2:32 пользователь Alexander Potashev  написал:

> >  .../kipiplugin_batchprocessimages.po   | 1721
> 
> >  1 files changed, 1721 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644
> messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po
> >
> > diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po
> b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_batchprocessimages.po
> > +#
> > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
> "
> > +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>
> Я уже исправил формулу для множественного числа.
>
> > +#: convertoptionsdialog.cpp:61 recompressoptionsdialog.cpp:62
> > +#: recompressoptionsdialog.cpp:96
> > +msgid "Image compression level:"
> > +msgstr "Уровень сжатия изображения:"
>
> изображени_й_
>
>
Там можно и по одному изображению редактировать. Может тогда "изображение"
вообще убрать?
И так понятно всем должно быть




> > +#: renameimagesdialog.cpp:54
> > +msgid "Rename Images"
> > +msgstr "Переименовать изображения"
>
> Заголовок окна, поэтому "Переименование изображений".
>
> > +#: dialogutils.cpp:42
> > +msgid "Handbook"
> > +msgstr "Справочник"
>
> Руководство пользователя
>
> > +#: borderimagesdialog.cpp:97
> > +msgctxt "image border type"
> > +msgid "Frame"
> > +msgstr "Фрейм"
>
> В kipi-plugins-1.4.0 мне не удалось посмотреть, что из себя представляет
> рамка этого типа. Но есть вероятность, что это рамка в стиле кадра
> фото/киноплёнки (c отверстиями по краям).
>
>
Нет. Получается такая вот рамка:
http://imagepost.ru/images/226/20080202pozitive_1.jpg
Как вариант могу предложить "Обрамление"


> > +#: colorimagesdialog.cpp:91
> > +msgctxt "color image filter"
> > +msgid "Depth"
> > +msgstr "Изменение глубины"
>
> ... глубины цвета?
>
> > +#: plugin_batchprocessimages.cpp:87
> > +msgid "Border Images..."
> > +msgstr "Рамка изображений..."
>
> Неплохо было бы придумать название действия. Например,
> 1. "Обрамить изображения..." (но не уверен, что я хотя бы раз в жизни
> слышал это слово)
> 2. "Добавить рамку в изображения..."
> 3. "Нарисовать рамку в изображениях..."
>
>
"Добавить рамку" ?


> > +#: filteroptionsdialog.cpp:74
> > +msgctxt "image noise type"
> > +msgid "Gaussian"
> > +msgstr "Гауссово"
>
> Гауссово... что?
>
> Вероятно, переведено было до меня по этому не трогал



> P.S.: В GIMP есть "Гауссово размывание".
>
> > +#: renameimageswidget.cpp:88
> > +msgid "Sort by Name"
> > +msgstr "Упорядочить по имени"
>
> Везде используется "сортировать".
>
> > +#: renameimageswidget.cpp:533
> > +msgid "Rename File"
> > +msgstr "Переименовать файл"
>
> Это заголовок диалогового окна.
> Но если Вас устраивает такой перевод, можете оставить.
>
> > +#: effectimagesdialog.cpp:89
> > +msgctxt "image effect"
> > +msgid "Charcoal"
> > +msgstr "Древесный уголь"
>
> В digikam.po переведено как "Угольный карандаш".
>
> > +msgctxt "image effect"
> > +msgid "Paint"
> > +msgstr "Маслянные краски"
>
> Опечатка ("Масля_н_ые краски").
>
> > +#: effectimagesdialog.cpp:95
> > +msgctxt "image effect"
> > +msgid "Solarize"
> > +msgstr "Выцветание"
>
> Как насчет слова "соляризация"? Или кто-то предпочитает русские слова?
>
> http://ru.wikipedia.org/wiki/Соляризация
> http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=solarization
>
>
Тут всё таки



> > +#: effectimagesdialog.cpp:98
> > +msgctxt "image effect"
> > +msgid "Wave"
> > +msgstr "Взволновать"
>
> "Волны"?
>
> > +#: borderoptionsdialog.cpp:62 borderoptionsdialog.cpp:97
> > +#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:128
> > +msgid "Border width:"
> > +msgstr "Ширина рамки :"
>
> лишний пробел
>
> > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:362
> > +msgid "You must specify a writable path for your output file."
> > +msgstr "Вы должны указать путь доступный для записи файла."
>
> Запятая перед "доступный".
>
> > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:400
> > +#, kde-format
> > +msgid ""
> > +"The destination file \"%1\" already exists;\n"
> > +"do you want overwrite it?"
> > +msgstr ""
> > +"Конечный файл \"%1\" уже существует;\n"
> > +"перезаписать?"
>
> 1. Кавычки-ёлочки.
> 2. "Overwrite?" -- "Заменить?"
>
> > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:402
> > +msgid "Overwrite Destination Image File"
> > +msgstr "Перезаписать файл изображения"
>
> overwrite -- заменить
>
> > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
> > +msgid ""
> > +"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped
> abnormally."
> > +msgstr "программа <> из пакета <> была аварийно
> завершена."
>
> Подозреваю, что это отдельное предложение, которое должно начинаться с
> заглавной буквы.
>
> > +#: batchprocessimagesdialog.cpp:583
> > +msgid "no processing error"
> > +msgstr "Ошибка обработки"
>
> Обратите внимание на "no".
> Варианты: "нет ошибки", "обработано бе

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181870 от efre mov

2010-10-04 Thread Yuri Efremov
4 октября 2010 г. 18:54 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2010/10/4 Yuri Efremov :
> >> > +#: convertoptionsdialog.cpp:61 recompressoptionsdialog.cpp:62
> >> > +#: recompressoptionsdialog.cpp:96
> >> > +msgid "Image compression level:"
> >> > +msgstr "Уровень сжатия изображения:"
> >>
> >> изображени_й_
> >
> > Там можно и по одному изображению редактировать. Может тогда
> "изображение"
> > вообще убрать?
> > И так понятно всем должно быть
>
> Согласен.
>
> >> > +#: borderimagesdialog.cpp:97
> >> > +msgctxt "image border type"
> >> > +msgid "Frame"
> >> > +msgstr "Фрейм"
> >>
> >> В kipi-plugins-1.4.0 мне не удалось посмотреть, что из себя представляет
> >> рамка этого типа. Но есть вероятность, что это рамка в стиле кадра
> >> фото/киноплёнки (c отверстиями по краям).
> >
> > Нет. Получается такая вот рамка:
> > http://imagepost.ru/images/226/20080202pozitive_1.jpg
> > Как вариант могу предложить "Обрамление"
>
> Ничего лучшего предложить не могу.
>
>
В описании имеется следующие:
Frame: surround the images with an ornamental border.

Поэтому теперь думаю, что лучше подойдёт "Декоративная"

Предложения касаемо других типов рамок:

Solid - Простая
Raise - Объёмная



> >> > +#: plugin_batchprocessimages.cpp:87
> >> > +msgid "Border Images..."
> >> > +msgstr "Рамка изображений..."
> >>
> >> Неплохо было бы придумать название действия. Например,
> >> 1. "Обрамить изображения..." (но не уверен, что я хотя бы раз в жизни
> >> слышал это слово)
> >> 2. "Добавить рамку в изображения..."
> >> 3. "Нарисовать рамку в изображениях..."
> >
> > "Добавить рамку" ?
>
> Думаю, можно и так. Надеюсь, пользователи поймут, что рамки можно
> добавлять для нескольких изображений сразу.
>




>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1181870 от efre mov

2010-10-04 Thread Yuri Efremov
>
> > +#: filteroptionsdialog.cpp:74
> > +msgctxt "image noise type"
> > +msgid "Gaussian"
> > +msgstr "Гауссово"
>
> Гауссово... что?
>
> P.S.: В GIMP есть "Гауссово размывание".



Гауссовский шум, находится в секции Алгоритмов шума
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kcm_platform

2010-10-07 Thread Yuri Efremov
Приветствую!

У меня почему то ваше письмо Gmail закинул в спам. Вероятно и других оно
тоже туда попало
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1182774 от efre mov

2010-10-07 Thread Yuri Efremov
7 октября 2010 г. 3:52 пользователь Alexander Potashev  написал:

> >  messages/koffice/TextShape.po |  204
> ++---
> >  messages/koffice/kword.po |   53 +--
> >  2 files changed, 132 insertions(+), 125 deletions(-)
> >
> > diff --git a/messages/koffice/TextShape.po
> b/messages/koffice/TextShape.po
> >
> >  #: dialogs/ParagraphGeneral.cpp:49
> >  msgid "Indent/Spacing"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Отступ и интервал"
>
> отступ_ы_?
>
>
Так лучше, но подумал раз в оригинале ед. число то пускай тоже будет.
Исправлю




> >  #: dialogs/StylesWidget.cpp:149
> >  msgid "Create New Style"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Создать новый стиль"
>
> Заголовок диалогового окна, поэтому глагол плохо звучит.
>
> Тема уже поднималась:
> http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html .
> Прошло уже 8 месяцев, этого времени достаточно, чтобы все могли
> высказать свое мнение. Пора добавлять в правила.
>
>
> Заголовки диалоговых окон можно распознавать по вызовам setWindowTitle
> или setCaption в исходном коде.
>
> >  #: commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
> >  msgid "Change List Numbering"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Изменить нумерацию списка"
>
> Это действие, которое можно отменить ("Undo Change List Numbering").
>
> >  #. i18n: file: dialogs/StyleManager.ui:57
> >  #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
> >  #: commands/DeleteCommand.cpp:43
> commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
> >  #: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:288 TextTool.cpp:1826
> rc.cpp:291
> >  msgid "Delete"
> > -msgstr "У&далить"
> > +msgstr "Удалить"
>
> В том числе, отменяемое действие.
> Ждём https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253454
>
> >  #: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:182 TextTool.cpp:1821
> >  msgid "Key Press"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Нажмите клавишу"
>
> Отменяемое действие.
> Можно перевести как "ввод текста".
>
> >  #: commands/ShowChangesCommand.cpp:53 TextTool.cpp:369
> >  msgid "Show Changes"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Показать изменения"
>
> В первом случае отменяемое действие (видно уже из имени файла
> commands/ShowChangesCommand.cpp ;) ), во втором -- команда меню/панели
> инструментов.
>
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=253458
>
> >  #: commands/ShowChangesCommand.cpp:55
> >  msgid "Hide Changes"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Скрыть изменения"
>
> А это только действие. Плохо ведь будет смотреться "Отменить Скрыть
> изменения"?
>
> >  #: commands/ChangeListLevelCommand.cpp:42
> >  msgid "Change List Level"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Изменить уровень списка"
>
> Это тоже отменяемое действие. Не буду все перечислять, их там слишком
> много (в том числе тех, которые давно были переведены).
>
>
Там не просто "Отменить", а "Отменить действие". К примеру не "Отменить
изменение списка", а
"Отменить действие изменения списка".
А потом не будет где-нибудь кнопки с надписью "удаления" или "вырезки"?

Например тут:
#. i18n: file: dialogs/StyleManager.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: commands/DeleteCommand.cpp:43 commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:288 TextTool.cpp:1826 rc.cpp:291
msgid "Delete"
-msgstr "У&далить"
+msgstr "Удалить"

Думаю стоит убрать лишнее слово "действие". А лучше придумать, как сделать
чтобы не менять глагол



> >  #: ListItemsHelper.cpp:211
> >  msgid "AbjadMinor"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Абджад (Строчные буквы)"
>
> 1. В скобках не нужно начинать с прописной буквы.
> 2. Я не разобрался, чем отличается Abjad от AbjadMinor, но в арабском
> нет прописных и строчных букв.
>
>
Мда, не поспоришь. Никаких других идей тогда нет (



> >  #: ListItemsHelper.cpp:212
> >  msgid "ArabicAlphabet"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Арабский (Алфавит)"
>
> Может быть просто "Арабский алфавит"?
>
> >  #: TextTool.cpp:362
> >  msgid "Paragraph..."
> > @@ -529,6 +530,8 @@ msgstr "Абзац..."
> >  #: TextTool.cpp:365
> >  msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering
> etc."
> >  msgstr ""
> > +"Изменение полей абзаца, положение текста на странице, рамок, меток, "
> > +"нумерации и т.д."
>
> положени_я_ (родительный падеж; это слово ведь тоже относится к
> слову "изменение"?)
>
> >  #: TextTool.cpp:366
> >  msgid ""
> > @@ -537,27 +540,32 @@ msgid ""
> >  "selected paragraphs.If no text is selected, the paragraph where the
> "
> >  "cursor is located will be changed."
> >  msgstr ""
> > +"Изменение полей абзаца, положение текста на странице, рамок, меток, "
> > +"нумерации и т.д.Чтобы изменить форматирование текста в нескольких "
> > +"абзацах, выделите их.Если текст не выделен, то изменится абзац, в "
> > +"котором находится курсор."
>
> то же самое
>
> >  #: TextTool.cpp:386
> >  msgid ""
> >  "Change font and paragraph attributes of styles.Multiple styles can
> be "
> >  "changed using the dialog box."
> >  msgstr ""
> > +"Изменение шрифта и атрибутов абзаца стилей.Используя диалоговое окно
> "
> > +"можно из

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Thread Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин 
>
>  Доброе время суток!
>
> Перевел kdontchangethehostname.po
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Добрый день.

#: khostname.cpp:217
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "КНеИзменилИмяХоста"

Это название, поэтому так и останется (KDontChangeTheHostName)


#: khostname.cpp:218
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста"

Сообщает об изменении имени хоста?


#: khostname.cpp:219
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"

© Waldo Bastian, 2001

#: khostname.cpp:220
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"

Имя разработчика можно не переводить
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Thread Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин :
>
>
>
> Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин
> :
>
>
>> Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov
>> :
>> 2010/10/8 Владимир Бухарин 
>> >
>> >  Доброе время суток!
>> >
>> > Перевел kdontchangethehostname.po
>> >
>> >
>> > ___
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian@lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>> Добрый день.
>> #: khostname.cpp:217
>> msgid "KDontChangeTheHostName"
>> > msgstr "КНеИзменилИмяХоста"
>> > Это название, поэтому так и останется
>> (KDontChangeTheHostName)
>> #: khostname.cpp:218
>> msgid "Informs KDE about a change in hostname"
>> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста"
>> Сообщает об изменении имени хоста?
>> #: khostname.cpp:219
>> msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
>> msgstr "(c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
>>   Waldo Bastian, 2001
>> #: khostname.cpp:220
>> msgid "Waldo Bastian"
>> msgstr "Вальдо Бастиан (Waldo Bastian)"
>> Имя разработчика можно не переводить
>
> Внес изменения
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


=) Меня не поняли

>> msgid "Informs KDE about a change in hostname"
>> msgstr "Сообщается KDE об изменении имени хоста"
>> Сообщает об изменении имени хоста?

Ставив знак вопроса я имел ввиду, что может она переводится так. Но я не уверен
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po

2010-10-08 Thread Yuri Efremov
2010/10/8 Владимир Бухарин :
> Пытался отправить 2 раза письмо. Почтовый ящик отослал. Но
> до рассылки не дошло.
> Пробую архив с другим расширением.
>
> Последния редакция файла.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Чего то Александр Поташёв не отписывается.

Добавил:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kdontchangethehostname.po?view=log

Изменил:
#: khostname.cpp:219
msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
msgstr "(c) Waldo Bastian, 2001"

© Waldo Bastian, 2001
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 от efre mov

2010-10-08 Thread Yuri Efremov
8 октября 2010 г. 23:00 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/koffice/ChartPlugin.po 
>> b/messages/koffice/ChartPlugin.po
>> +
>> +#: KoReportItemChart.cpp:104
>> +msgid "Bar"
>> +msgstr "Столбцовая"
>
> "Столбчатая"? (нашел в Википедии)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Вроде используется 2 варианта, по статистике гугля

Столбцовая диаграмма --  136 000 результатов

Столбчатая диаграмма --  6 370 результатов

Но чего то сам теперь думаю исправить на "Столбчатая", так как
источники более надёжные, к примеру тут
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=столбчатая+диаграмма&s=1&d=1
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1182659 от efre mov

2010-10-10 Thread Yuri Efremov
10 октября 2010 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 9 октября 2010 г. 2:03 пользователь Alexander Potashev
>  написал:
>> Кроме того, что перечислил ниже, заметных проблем нет. Мне перенести
>> твои изменения в ветку stable, или тебе проще самому это сделать?
>
> Перенес в ветку stable оба коммита, в которых менялся kdebase/kcmcolors.po:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1184475
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Я тоже только что перенёс его и  исправил =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1182659 от efre mov

2010-10-10 Thread Yuri Efremov
10 октября 2010 г. 17:24 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 10 октября 2010 г. 17:04 пользователь Yuri Efremov  
> написал:
>>> Перенес в ветку stable оба коммита, в которых менялся kdebase/kcmcolors.po:
>>> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1184475
>>
>> Я тоже только что перенёс его и  исправил =)
>
> По-моему, ты наоборот отменил некоторые исправления, посмотри свой коммит:
> http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kcmcolors.po?r1=1184477&r2=1184476&pathrev=1184477
>
> Отменил тот коммит (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1184483).
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ага, я делал слияние перевода из stable со своим на случай изменения
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1183804 от efre mov

2010-10-10 Thread Yuri Efremov
9 октября 2010 г. 2:05 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Не забудь скопировать в ветку stable.
>
>
>> diff --git a/messages/koffice/ChartShape.po b/messages/koffice/ChartShape.po
>> +
>> +#: ChartConfigWidget.cpp:322 ChartConfigWidget.cpp:367
>> +msgid "Scatter Chart"
>> +msgstr "Диаграмма рассеивания"
>
> Нет, это диаграмма, в которой точки не соединены прямыми. То есть
> диаграмма, где точки разбросаны (scattered).
>
> "Точечная диаграмма"?

А они не одинаковые?

>> +#: ChartConfigWidget.cpp:1469
>> +msgid ""
>> +"Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this "
>> +"axis will be lost."
>> +msgstr ""
>> +"Вы уверены, что хотите удалить эту ось? Все настройки, связанные с этой "
>> +"осью, будут потеряны."
>
> "Вы уверены, что хотите" можно выбросить.
>
> А еще, Андрей Черепанов опять бы сказал следующее:
>        В русском языке нет слова "настройки"
>        (как множественного числа слова "настройка"). Используйте "параметры".
>
>> +#: ChartShape.cpp:406
>> +msgid ""
>> +"The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available."
>> +msgstr ""
>> +"Дополнение, которое требуется для показа текстовых меток на диаграмме, не "
>> +"доступно."
>
> 1. "недоступно" (слитно)
> 2. "plugin" чаще переводится как "расширение" или "модуль".

Оставлю модуль тогда, т.к расширение (extensions) может спутать с
расширением имени файла

>> +#: ChartShapeFactory.cpp:155
>> +msgid "Growth in %"
>> +msgstr "Увеличение в %"
>
> "Рост"?
>
>> +#: DataSet.cpp:188
>> +#, kde-format
>> +msgid "Series %1"
>> +msgstr "Последовательность %1"
>> +
>> +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:133
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> +#: rc.cpp:21
>> +msgid ""
> ...
>> +"\" font-weight:600;\">Labels"
>> +msgstr ""
> ...
>> +"\" font-weight:600;\">Метки"
>
> Не метки, а "надписи" или "подписи". Среди них "Title", "Subtitle" и
> "Footer".
>> +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:180
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle)
>> +#: rc.cpp:35
>> +msgid "Label"
>> +msgstr "Метка"
>
> подпись [оси]
>
>> +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:301
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType)
>> +#: rc.cpp:59
>> +msgid "Custom Type"
>> +msgstr "Выборочный тип"
>
> "Выбрать тип"?
>
> Слово "выборочный" у меня не ассоциируется с единовременным выбором
> чего-либо.
>
>> +msgid ""
>> +"size:8pt; font-weight:600;\">Bar Properties"
>> +msgstr ""
>> +"size:8pt; font-weight:600;\">Свойства столбцов"
>
> "Свойства столбчатой диаграммы"?

Нет, это заголовок для настройки всех диаграмм где для отображения
используются столбцы.
Есть ещё другой заголовок он только для диаграмм в форме круга
>> +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:454
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowLabels)
>> +#: rc.cpp:86
>> +msgid "Labels"
>> +msgstr "Метки"
>
> подписи?
>
>> +msgid ""
>> +"size:8pt; font-weight:600;\">Pie Properties"
>> +msgstr ""
>> +"size:8pt; font-weight:600;\">Свойства секторов"
>
> "Свойства круговой диаграммы"?

Вот и тот заголовок, нет он используется и для кольцевой диаграммы


>> +#. i18n: file: dialogs/CellRegionDialog.ui:48
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> +#: rc.cpp:145
>> +msgid "Y Values:"
>> +msgstr "Значение Y:"
>
> Значени_я_
>
>> +#. i18n: file: dialogs/CellRegionDialog.ui:58
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> +#: rc.cpp:148
>> +msgid "X Values:"
>> +msgstr "Значение X:"
>
> Значени_я_
>
>> +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:26
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstRowIsLabel)
>> +#: rc.cpp:170
>> +msgid "Use first row for labels"
>> +msgstr "Использовать первую строку для меток"
>
> для подписей?
> Наверное имеется ввиду, что в первой строке таблицы пользователь может
> захотеть вписать заголовки столбцов.
>
>> +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:33
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstColumnIsLabel)
>> +#: rc.cpp:173
>> +msgid "Use first column for labels"
>> +msgstr "Использовать первый столбец для меток"
>
> аналогично
>
>> +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:52
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
>> +#: rc.cpp:179
>> +msgid "Data sets in rows"
>> +msgstr "Наборы данных в строках"
>
> Насколько я понимаю, "data sets" в OpenOffice.org Calc называются
> "рядами данных". По-моему, такой перевод точнее передает смысл.
>
>> +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:75
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow)
>> +#: rc.cpp:188 dialogs/TableEditorDialog.cpp:65
>> +msgid "Insert Rows"
>> +msgstr "Добавить строку"
>
> Точно только одну строку?
> Если да, то надо сообщить разработчикам, чтобы они убрали букву "s".

Клянусь =)

>> +#. i18n: file: dialogs/NewAxisDialog.ui:41
>> +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
>> +#: rc.cpp:206
>> +msgid "Position"
>> +msgstr "Позиция"
>
> Положе

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-12 Thread Yuri Efremov
12 октября 2010 г. 11:57 пользователь Artem Sereda
 написал:
> 12 октября 2010 г. 10:50 пользователь Андрей Черепанов
>  написал:
>> 12 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>>> 2010/10/12 Владимир Бухарин :
>>> >  Доброе время суток!
>>> >
>>> > Перевел plasma_runner_solid.po.
>>>
>>> Спасибо!
>>>
>>> 1. Unmount -- размонтировать (http://engcom.org.ru/index.php?word=unmount)
>>> Добавим в глоссарий?
>> Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
>> 1) отмонтировать
>> 2) размонтировать
>> 3) отключить
>>
>> И вариант "размонтировать" мне нравится меньше всех. :(

Нет слова "отмонтирование"

> А заодно и mount тогда же: смонтировать, примонтировать и т.д

В словаре нашёл только "монтирование", поэтому "монтировать"

>>> 2. соответсвует: опечатка
>>>
>>> "Поиск устройств, название которых соответствует :q:" -> "Поиск
>>> устройств, названия которых соответствуют :q:" (устройства во мн.ч.,
>>> поэтому все слова во мн.ч.)
>>>
>>> 3. "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or
>>> ejected." -- "Список всех устройств имеющих разрешения для
>>> монтирования, демонтирования и
>>> извлечения.":
>> Блиин! Ещё и демонтирание? Хоть бы "демонтаж" использовали. :)
>>
>> --
>> Андрей Черепанов
>> ALT Linux
>> c...@altlinux.ru
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Конечно "монтировать/размонтировать" это устоявшиеся термины, хотя мне
больше нравится "подключить/отключить"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1184533 от efre mov

2010-10-14 Thread Yuri Efremov
13 октября 2010 г. 21:33 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Спасибо за исправления.
>
>
>> diff --git a/messages/koffice/ChartShape.po b/messages/koffice/ChartShape.po
>>
>>  #: ChartShape.cpp:409
>>  msgid ""
>>  "The plugin needed for displaying text labels is not compatible with the "
>>  "current version of the chart Flake shape."
>>  msgstr ""
>> -"Дополнение, которое требуется для показа текстовых меток, не совместимо с "
>> -"текущей версией формы диаграммы."
>> +"Модуль, который требуется для показа подписи не совместим с текущей 
>> версией "
>> +"диаграммы."
>
> 1. "несовместим" -- слитно
> 2. запятая перед "несовместим"
>
>>  #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:46
>>  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
>> @@ -591,13 +588,13 @@ msgstr "Формат данных"
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows)
>>  #: rc.cpp:179
>>  msgid "Data sets in rows"
>> -msgstr "Наборы данных в строках"
>> +msgstr "Ряд данных в строках"
>
> Ряд_ы_
>
>>  #. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:59
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInColumns)
>>  #: rc.cpp:182
>>  msgid "Data sets in columns"
>> -msgstr "Наборы данных в столбцах"
>> +msgstr "Ряд данных в столбцах"
>
> Ряд_ы_
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Спасибо, исправил
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1185559 от efre mov

2010-10-14 Thread Yuri Efremov
14 октября 2010 г. 3:37 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Некоторые строки исправил:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1185634
>
>
> --- То, что осталось 
>
>> +#: customdlg.cpp:60
>> +msgid "Auto rotate photo"
>> +msgstr "Автоматический переворот изображения"
>
> поворот?
>
>> +#: wizard.cpp:107
>> +msgid "Select printing information"
>> +msgstr "Выбор сведений печати"
>
> непонятно, лучше хотя бы "Выбор изображений для печати" (хотя, это не
> совсем так)
>

Думаю "Параметры изображений" будет нейтральным вариантом

>> +#: wizard.cpp:2239
>> +msgid "Empty output path."
>> +msgstr "Пустой путь вывода данных."
>
> Можно написать не "вывода данных", а конкретнее ("Пустой путь для
> сохранения изображений."?)
>
>> +#. i18n: file: printoptionspage.ui:300
>> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
>> +#: rc.cpp:138
>> +msgid "Keep ratio"
>> +msgstr "Сохранять пропорции"
>
> соотношение сторон?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Thread Yuri Efremov
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Сделал небольшие изменения:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186498
>
>
> Другое:
>
>> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po 
>> b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
>
>>  #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:186
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, 
>> m_LabelTextLogicalSectorSize)
>>  #: rc.cpp:62
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "@label device"
>>  #| msgid "Sector size:"
>>  msgid "Logical sector size:"
>> -msgstr "Размер сектора:"
>> +msgstr "Логический размер сектора:"
>
> Размер логического сектора?
>
>>  #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:203
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, 
>> m_LabelTextPhysicalSectorSize)
>>  #: rc.cpp:65
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "@label device"
>>  #| msgid "Sector size:"
>>  msgid "Physical sector size:"
>> -msgstr "Размер сектора:"
>> +msgstr "Физический размер сектора:"
>
> Размер физического сектора?
>
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так?
Если поменять местами слова, то тогда физический (логический) будет не
размер, а сектор =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Thread Yuri Efremov
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
файле, сделанный до меня
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Thread Yuri Efremov
Основные физические и логические параметры ЖД
(http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Thread Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин :
>  Исправил слово службу на сервис.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Зачем?
Если почти везде используется "служба"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод bluedevil.po

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
Действительно имеется такая проблема, пишу это как пользователь
Kubuntu. На LP плохой контроль переводов. Много встречается ошибок,
которые сложно найти в Rosetta.

Такой вопрос: Если опубликовать на LP файл .po отсюда, то заменится ли
перевод сделанный там (на LP) раннее?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186635 от efre mov

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 12:44 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon.po 
>> b/messages/extragear-sysadmin/muon.po
>>
>>  #: libmuon/settings/NotifySettingsPage.cpp:46
>> -#, fuzzy
>>  #| msgctxt "@title:group"
>>  #| msgid "Available Version"
>>  msgid "Available updates"
>> -msgstr "Доступная версия"
>> +msgstr "доступных обновлений"
>
> Это подпись к CheckBox'у. Написание со строчной буквы, конечно, нельзя
> назвать ошибкой, но лично я больше склоняюсь в тому, чтобы подписи к
> CheckBox'ам, расположенным один под другим в пользовательском
> интерфейсе, начинались с заглавной буквы.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Двоеточие после смутило =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
2010/10/17 Padre Mortius :
>  Добрый день,
>
> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
> модератору, а это происходит не очень быстро
>
> С уважением,
> Мисько Артем
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

заархивировать?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по файлу digikam.po

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 13:29 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> 2010/10/17 Padre Mortius :
>>  Добрый день,
>>
>> Можно ли убрать закоментированные строчки в конце файла digikam.po?
>> Отправлять такой размер не удобно т.к. он сразу попадает на утверждение к
>> модератору, а это происходит не очень быстро
>
> Можно, но так Вы потеряете переводы старых строк, которые, возможно,
> когда-нибудь снова появятся в шаблоне digikam.pot. Но я попробовал
> убрать эти старые переводы, но файл, сжатый bzip2, все равно
> получается больше 100 КБ.
>
> Отправьте лично на почту кому-нибудь. ;)
>
>
> Вопрос к сообществу: кто считает, что нам нужен transifex или
> собственный аналог? (веб-приложение, в которое можно загружать файлы)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

А в рассылке нельзя увеличить лимит?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov  написал:
> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
>

Извеняюсь, Kgraphviewer
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KGraphEditor

2010-10-17 Thread Yuri Efremov
2010/10/17 Alexander Potashev :
> Я начинал трогать kgraphviewer, тестировал на нем Transcript ;)
>
> 17 октября 2010 г. 16:16 пользователь Yuri Efremov  
> написал:
>> Взял для перевода KGraphEditor, надеюсь он не занят
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Сделал (правда не полностью), основанный на вашем переводе.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r118 7730 от ef remov

2010-10-22 Thread Yuri Efremov
>
> > diff --git
> > a/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
> > b/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_kpovmodeler.po
> > +
> > +#: kpovmodeler.desktop:7 kpovmodelerpart.desktop:4
> > +msgctxt "Name"
> > +msgid "KPovModeler"
> > +msgstr "KPovModeler"
> > +
> > +#: kpovmodeler.desktop:53
> > +msgctxt "GenericName"
> > +msgid "Povray Modeler"
> > +msgstr "Povray Modeler"
>
> Трассировщик лучей? (возможно, нужно еще в название куда-то вставить
> "POV-Ray")
>
> (см. http://ru.wikipedia.org/wiki/POV-Ray)
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




В файле kpovmodeler.po, "Povray Modeler" не переведено.
А так то лучше, наверно, "Программа трассировки лучей"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1188556 от efre mov

2010-10-22 Thread Yuri Efremov
22 октября 2010 г. 23:01 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> > diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
> b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
> >  "Sets the file modification date to the creation date provided in the
> image "
> >  "metadata."
> >  msgstr ""
> > +"Устанавливает дату модификации файла по дате создания файла, указанной
> в "
> > +"метаданных изображения."
>
> дата модификации -> дата изменения
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



А в чём разница?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1188556 от efre mov

2010-10-22 Thread Yuri Efremov
23 октября 2010 г. 0:00 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:

> 2010/10/22 Yuri Efremov :
> > 22 октября 2010 г. 23:01 пользователь Alexander Potashev
> >  написал:
> >> дата модификации -> дата изменения
> > А в чём разница?
>
> Более русское слово.
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

Ну ладно =)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод оставшихся файлов в ex tragear-pim

2010-10-24 Thread Yuri Efremov
2010/10/24 Владимир Бухарин 

> Доброе время суток!
>
> Перевел файлы akonadi_gcal_resource.po, akonadi_googledata_resource.po,
> desktop_extragear-pim_googledata.po
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Буква "Ё"
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Термины в kipiplugin_expoblend ing

2010-10-25 Thread Yuri Efremov
Есть пару терминов, которые вызвали затруднения.

1) Exposure Blending -- "Экспозиционная вилка" или "Слияние экспозиций"?
2) Bracketed Images -- Объединённые изображения?

Спасибо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190039 от efre mov

2010-10-28 Thread Yuri Efremov
28 октября 2010 г. 20:47 пользователь Alexander Potashev
 написал:
>> diff --git a/messages/kdebase/kcmkclock.po b/messages/kdebase/kcmkclock.po
>>  "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
>>  "enable automatic updating of date and time."
>>  msgstr ""
>> +"Не найдено вспомогательной программы NTP. Установите <> или 
>> <> "
>> +"для включения автоматического обновления даты и времени."
>
> NTP -- это не программа (а с такой формулировкой можно подумать и об этом), а 
> протокол.
> Поправил: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190709

Про протокол знаю, но слово "utility" разве случайно?

>> diff --git a/messages/kdebase/kcmkeys.po b/messages/kdebase/kcmkeys.po
>
> Перенёс изменения в этом файле в ветку stable:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1190704
>
>>  #: kglobalshortcutseditor.cpp:508
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>>  msgid ""
>>  "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
>>  "active will be removed from the list.\n"
>>  "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
>>  "they are next started."
>> -msgstr "Компонент <<%1>> сейчас запущен. "
>> +msgstr ""
>> +"Компонент <<%1>> сейчас активен. Из списка будут удалены только неактивные 
>> "
>> +"глобальные комбинации клавиш.\n"
>> +"При следующем запуске все глобальные комбинации клавиш примут значения по "
>> +"умолчанию."
>>
>>  #: kglobalshortcutseditor.cpp:510 kglobalshortcutseditor.cpp:520
>>  msgid "Remove component"
>> @@ -123,6 +128,9 @@ msgid ""
>>  "The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
>>  "settings when they are next started."
>>  msgstr ""
>> +"Вы действительно хотите удалить задействованные комбинации клавиш для "
>> +"компонента <<%1>>? Компонент и комбинации клавиш будут заменены значениями 
>> по "
>> +"умолчанию при следующем запуске."
>

Тут не понял?

> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   3   >