discutir mais termos
Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio monochrome color quantization foreground flat color = uniforme? master = principal? stop = por exemplo cando nun degradado hai máis dunha cor, as cores intermedias chamanlles stop dockapp docklet framework mailbox = buzon? queue = cola? tooltip = globo de axuda? inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) anchor polyline tooltip = globo de axuda, axuda emerxente? revert plain cyan bounding box (The smallest rectangular box with sides parallel to the x and y axis that completely encloses an object.) = caixa de contorno?? baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest. Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline. Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the baseline so that they optically appear to rest on the baseline. Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the word to describe the point at which vertical text is aligned horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is selected.) Scalable Vector Graphics = traducímolo?? z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) miter join = xuntura? bevel join = xuntura? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais) monochrome monocromo, monocromático foreground fondo (cor de fondo) segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano) flat color = uniforme? cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado master = principal? Penso que si dockapp Eu traduzo to dock an application in the system tray como acoplar un programa na bandexa do sistema. Poderia ser programa acoplado? framework mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro. tooltip = globo de axuda? Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip. Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar. inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location localización, lugar,. swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non o traducen. anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. polyline Liña poligonal. A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, clasostá. revert plain simples, liso cyan celeste Scalable Vector Graphics = traducímolo?? Non z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) Orde de apilamento Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent: tracker: localizador peer: parceiro leech: egoista (literalmente: sanguesuga) seed: fonte -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpp593lKj477.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: revert reverter, retroceder (recuar) Mais reverter non o atopo no dicionário en liña da xunta mais que co sentido de derramar un líquido. Porén no Estraviz está ademais como sinónimo de retroceder. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpVjR8dPfvaL.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
keepassx
Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non sei se o faran. Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poer a. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se o faran. Se algún día temos uns repositorios centralizados tal vez se puidera poñer aí. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a quere, se os que fan o programa pasan unha magoa pero tampouco son os que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a mozilla, outra opcin anda que non e gusta moito). Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teo o keepassx en galego se algun o quere podo pasarlle o ficheiro que s con poelo no cartafol axeitado xa traduce a aplicacin ao galego. Se os de keepassx non fan nada hai outras opcins non?. A min gostarame nunha central de repositorios que a da de hoxe non hai e se en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos. Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, antes de traducir algo, o que eu fago normalmente mirar se o podo mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola: Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non sei se o faran. Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera poer a. Saudos a todos dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
E se nom som gente normal? :) Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ Mas é só umha ideia. ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O Mércores, 16 de Agosto de 2006 12:18, Víctor Andrade escribiu: E se nom som gente normal? :) Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as traduçons do nosso sistema com isto no sources.list: deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./ Mas é só umha ideia. ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa? ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa que instalo prefiro deixalo en inglés. Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal. E se tiramos pola rua do meio? Criamos os repositórios, poñemos-lhes unha interface web que é o que está de moda, e sincronizamos os repositórios oficiais cos nosos. Após iso, cada un que decida con quen sincronizar (coa cópia de trasno, coa dos proxectos, coa da distro ,) -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpuE6N3FiQRD.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, creo que lle estades dando moitas voltas ó asunto. Ademais o de Mozilla non che é así; eles non pasan de nós, senón que esixen moito. Como dixo Xabi, se son xente normal han incluir a túa tradución, pero non esperes que che respondan no momento: eu levo case un mes sen saber nada de Pablo Saratxaga. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, o meu debe ser efecto de levar incomunicado tanto tempo. Sintoo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, isto pásame por ir moi rápido. Acabo de atopar todo isto sobre traducións no foro de keepasx. Polo visto os tios colgan a tradución directamente no foro. Post subject: where traslate spanish? http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=25 Post subject: Translate http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=39 Post subject: Vietnamese Translation http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=35 Post subject: Russian translation http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=6 Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben é do estilo do GTanslator ou PoEdit. A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me comentas. Agora estou á espera. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn. O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir (http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro sistema que non é gettext. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz Xabi G. Feal escribió: O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu: Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte. - Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! - Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
Ola, logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son o mesmo. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: keepassx
nunca iras para cama sen aprender algo novo!! Leandro Regueiro escribió: Ola, logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son o mesmo. Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o formato ese. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre. Si estamos a falar do mesmo. O keepass é exclusivo de windows Sinto a confusión. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/ Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si) ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco. Ata logo, Leandro Regueiro A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é que sexa unha maravilla pero a min góstame. Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea. Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está incorporada a tradución. ;-) Saudos a todos!! dmunhiz ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
openoffice en galego no ubuntu
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os impresentables, comentarios a parte) O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados. En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo establecer para os documentos. Alguén me pode axudar? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, vai a http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e baixa o paquete .deb Isto debe ser por culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión, ¿cal estás usando? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os impresentables, comentarios a parte) O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados. En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo establecer para os documentos. Alguén me pode axudar? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Acabo de descargala e trae 25 paquetes para instalar, menudo rollo, vou probar pero penso que así é un lío debería ser un único paquete (penso eu) Ola, o que eu penso é que xa debería estar dispoñible directamente dende os repositorios oficiais de Ubuntu, pero para iso haberá que agardar a que inclúan unha versión máis nova. Ánimo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 dí que falta openoffice.org-core01 polo que no meu sistema non se pode instalar. Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino desinstalar). Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do openoffice en galego... Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 dí que falta openoffice.org-core01 polo que no meu sistema non se pode instalar. Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino desinstalar). Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do openoffice en galego... Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas: A local deb repository similar to an official Debian archive can be made in this way: Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm , http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ): # aptitude install dpkg-dev # cd /usr/local # install -d pool # physical packages are located here # install -d dists/unstable/main/binary-i386 # ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq override # editor override # adjust priority and section # dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \ dists/unstable/main/binary-i386/Packages # cat dists/unstable/main/Release EOF Archive: unstable Version: 3.0 Component: main Origin: Local Label: Local Architecture: i386 EOF # echo deb file:/usr/local unstable main \ /etc/apt/sources.list Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made: # aptitude install dpkg-dev # mkdir /usr/local/debian # mv /some/where/package.deb /usr/local/debian # dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \ gzip - /usr/local/debian/Packages.gz # echo deb file:/usr/local/debian ./ /etc/apt/sources.list Ou sempre poderías instalar e configurar apt-proxy ( http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher (http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/). Sorte. Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pásame por non ler agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar en consola dpkg -i **.deb Listo!! xa está!! Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG () Saudos e grazas pola axuda!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pásame por non ler agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar en consola dpkg -i **.deb Íache dicir isto mesmo. Vexo que xa non fai falta. Ata logo, Leandro Regueiro Listo!! xa está!! Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG () Saudos e grazas pola axuda!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Grazas!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pásame por non ler agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar en consola dpkg -i **.deb Íache dicir isto mesmo. Vexo que xa non fai falta. Ata logo, Leandro Regueiro Listo!! xa está!! Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG () Saudos e grazas pola axuda!! Leandro Regueiro escribió: On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno