discutir mais termos

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
a súa posible tradución, se queredes.


ratio

monochrome

color quantization

foreground

flat color = uniforme?

master = principal?

stop = por exemplo cando nun degradado hai máis dunha cor, as cores
intermedias chamanlles stop

dockapp

docklet

framework

mailbox = buzon?

queue = cola?

tooltip = globo de axuda?

inset (coma verbo e substantivo)

outset (coma verbo e substantivo)

location

swatches palette (todo xunto)

kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

anchor

polyline

tooltip = globo de axuda, axuda emerxente?

revert

plain

cyan

bounding box (The smallest rectangular box with sides parallel to the
x and y axis that completely encloses an object.) = caixa de
contorno??

baseline (For text, the line on which most characters (i.e. 'x') rest.
Some characters such as 'p' extend significantly below the baseline.
Other characters such as 'O' usually extend a small amount below the
baseline so that they optically appear to rest on the baseline.
Inkscape can align text to a common baseline. Inkscape also uses the
word to describe the point at which vertical text is aligned
horizontally. The baseline is indicated by a small square when text is
selected.)

Scalable Vector Graphics = traducímolo??

z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
explicitly changed, the most recent object created is on top. )

miter join = xuntura?

bevel join = xuntura?


Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
 a súa posible tradución, se queredes.


 ratio

taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)


 monochrome

monocromo, monocromático


 foreground

fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)


 flat color = uniforme?

cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado

 master = principal?
Penso que si


 dockapp
Eu traduzo  to dock an application in the system tray como acoplar un 
programa na bandexa do sistema.
Poderia ser programa acoplado?


 framework

 mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na 
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.

 tooltip = globo de axuda?

Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar.

 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 location

localización, lugar,.


 swatches palette (todo xunto)

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non 
o traducen.

 anchor

Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa 
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón.

 polyline

Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, 
clasostá.

 revert

 plain

simples, liso

 cyan
celeste


 Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non


 z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
 other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
 explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento

Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpp593lKj477.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:


 revert
reverter, retroceder (recuar)
Mais reverter non o atopo no dicionário en liña da xunta mais que co sentido 
de derramar un líquido. Porén no Estraviz está ademais como sinónimo de 
retroceder.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpVjR8dPfvaL.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:
Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero
non sei se o faran.
Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera
poer a.
Saudos a todos
dmunhiz




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
antes de traducir algo, o que eu fago normalmente é mirar se o podo
mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola:
 Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde
poñelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos de
keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versión pero non sei se
o faran.
 Se algún día temos uns repositorios centralizados tal vez se puidera
poñer aí.
 Saudos a todos
 dmunhiz


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Grazas Leandro!! Moi constructivo!! ;-) 
Eu o primeiro que miro que que me sirva, e que lle sirva a outro se a
quere, se os que fan o programa pasan  unha magoa pero tampouco son os
que determinan (podes preguntarlle a Jacobo Tarrio con respecto a
mozilla,  outra opcin anda que non e gusta moito).
Con respecto a que me sirva, iso cumplese, eu teo o keepassx en galego
se algun o quere podo pasarlle o ficheiro que s con poelo no
cartafol axeitado xa traduce a aplicacin ao galego.
Se os de keepassx non fan nada hai outras opcins non?. A min
gostarame nunha central de repositorios que a da de hoxe non hai e se
en trasno tampouco se pode colgar ou enlazar pois xa veremos.
Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
antes de traducir algo, o que eu fago normalmente  mirar se o podo
  
mandar de volta. Se non podo, xa non o traduzo.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola:

Xa rematei de traducir o keepassx, agora atopome con que non sei onde

poelo para que quen queira o poida descargar, envieille un correo aos
de

keepassx cos arquivos para que os incluan na proxima versin pero non
sei se

o faran.

Se algn da temos uns repositorios "centralizados" tal vez se puidera

poer a.

Saudos a todos

dmunhiz



___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera programa?
¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada programa 
que instalo prefiro deixalo en inglés. 

Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Víctor Andrade
E se nom som gente normal? :)

Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as
traduçons do nosso sistema com isto no sources.list:

deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./

Mas é só umha ideia.

 ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera
 programa?
 ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada
 programa
 que instalo prefiro deixalo en inglés.

 Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Agosto de 2006 12:18, Víctor Andrade escribiu:
 E se nom som gente normal? :)

 Se nom sempre se poderia ter um repositório de jeito que actualiza-se as
 traduçons do nosso sistema com isto no sources.list:

 deb http://onossorepositorio.com/lingua-updates/ ./

 Mas é só umha ideia.

  ¿Queres ter un ftp galaico de onde descargar a tradución de calquera
  programa?
  ¿Cres que iso é útil? Se teño que descargar a galeguización de cada
  programa
  que instalo prefiro deixalo en inglés.
 
  Os de keepassx incluirán a tradución, se son xente normal.

E se tiramos pola rua do meio?
Criamos os repositórios, poñemos-lhes unha interface web que é o que está de 
moda, e sincronizamos os repositórios oficiais cos nosos.
Após iso, cada un que decida con quen sincronizar (coa cópia de trasno, coa 
dos proxectos, coa da distro ,)

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpuE6N3FiQRD.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
creo que lle estades dando moitas voltas ó asunto. Ademais o de
Mozilla non che é así; eles non pasan de nós, senón que esixen moito.
Como dixo Xabi, se son xente normal han incluir a túa tradución, pero
non esperes que che respondan no momento: eu levo case un mes sen
saber nada de Pablo Saratxaga.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
o meu debe ser efecto de levar incomunicado tanto tempo. Sintoo.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/16/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio.
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿!

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
isto pásame por ir moi rápido. Acabo de atopar todo isto sobre
traducións no foro de keepasx. Polo visto os tios colgan a tradución
directamente no foro.

Post subject: where traslate spanish?
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=25

Post subject: Translate
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=39

Post subject: Vietnamese Translation
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=35

Post subject: Russian translation
http://keepassx.sourceforge.net/forum/viewtopic.php?t=6


Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/16/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A ver, o sistema que usan é o de QT, xa hai unha aplicación específica 
que se chama QT Linguist, xa falei nesta lista sobre ela e está moi ben 
é do estilo do GTanslator ou PoEdit.
A tradución xa está feita e xa lla enviei hai uns días ao correo que me 
comentas. Agora estou á espera.

Saudos

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
varias cousas sobre o keepassx. Non usa gettext, usa outro sistema
cuns ficheiros XML ou algo así. Hai traducións a outros idiomas, así
que os desenvolvedores polo menos non vetan a posibilidade de engadir
traducións. Intenta contactar con eles en KeePassX [at] gmail.com
No peor dos casos só terás que subilo ti ó svn.

O programa orixinal para Windows tamén se pode traducir
(http://keepass.sourceforge.net/translations.php) e tamén usa outro
sistema que non é gettext.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon 
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro 
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de 
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron 
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado 
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é 
que sexa unha maravilla pero a min góstame.


Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en 
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería 
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.


Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a 
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está 
incorporada a tradución. ;-)


Saudos a todos!!
dmunhiz




Xabi G. Feal escribió:

O Mércores 16 Agosto 2006 12:27, mvillarino escribiu:

Ou estades de coña ou non sei se falta lucidez pola miña parte.

- Distínguese entre aplicacións de xente normal que inclúen as traducións que 
se lles envíen e traducións de programas malévolos que non queren 
localización (polo motivo que sexa). Do segundo grupo faise un repositorio. 
Tradúcese. ¿O repositorio para que distribución? - Código fonte logo, ou 20 
repositorios para cada distro (coña). Entón fulano ou mengano instala un 
programa chamado keepassx e, por inspiración, ocórreselle que pode haber por 
Internet un repositorio non oficial multi-distro onde se inclúe o keepassx en 
versión galeguizada sen retardo nas versións. ?!?!¿?!!?¿! 

- Adiviñanza ¿cantas descargas vai a haber do programa X (por certo, non 
coñezo o keepassx nin me soa) dun repositorio non oficial, sen contar a dos 
propios integrantes e asiduos lectores da rolda de correo de Trasno? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)


¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
que sexa unha maravilla pero a min góstame.

Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
incorporada a tradución. ;-)

Saudos a todos!!
dmunhiz
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
Si estamos a falar do mesmo.
O keepass é exclusivo de windows
Sinto a confusión.


Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este: http://keepassx.sourceforge.net/

Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
que sexa unha maravilla pero a min góstame.

Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
incorporada a tradución. ;-)

Saudos a todos!!
dmunhiz



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou
menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño
animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son
o mesmo.

Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
 Si estamos a falar do mesmo.
 O keepass é exclusivo de windows
 Sinto a confusión.


 Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este:
http://keepassx.sourceforge.net/

 Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
 do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
 de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
 windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
 non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, keepassx si)

 ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
 si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
 a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
 e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
 incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
 que sexa unha maravilla pero a min góstame.

 Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
 tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
 como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

 Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
 tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
 incorporada a tradución. ;-)

 Saudos a todos!!
 dmunhiz



 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: keepassx

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

nunca iras para cama sen aprender algo novo!!

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
logo tampouco é un crime pensar en que se poida traducir. Máis ou
menos será o mesmo. Estou traducindo Inkscape e cando remate, se teño
animos, hei actualizar a tradución do Sodipodi, porque básicamente son
o mesmo.

Respecto ó do ficheiro que usan para traducir, xa me parecía a min que
algo así tiña que ser, ó ver a estructura do ficheiro onde hai cadea
orixinal e traducida e mais comentarios para o tradutor. Descoñecia o
formato ese.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Perdóa, foi un lapsus, o keepass tamén software libre.
 Si estamos a falar do mesmo.
 O keepass é exclusivo de windows
 Sinto a confusión.


 Leandro Regueiro escribió:
On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

O sitio do proxecto é este:
http://keepassx.sourceforge.net/

 Eu non teño con eles nada o motivo de que o empregue é que é un clon
 do keepass (sen x) que é para windows, deste xeito teño o meu ficheiro
 de claves dispoñible tanto desde windows coma desde linux. A versión de
 windows aínda é mais doada de traducir que a de linux pero esa prefiron
 non traducila (polo menos polo de agora, non é codigo aberto, 
keepassx si)


 ¿Estamos falando do mesmo keepass que hai en sourceforge? Porque ese
 si que é software libre, acabo de mirar e a licenza é a GPL igual que
 a de keepasx, ainda que tamén dicia que keepassx tamén é para windows
 e no paquete que baixei non vin nada diso, estarei chosco.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


A aplicación como se intue é para almacenar claves de xeito ordenado
 incluso se poden gardar documentos adxuntos (p.e. un odt, zip...) Non é
 que sexa unha maravilla pero a min góstame.

 Con respecto ao dos repositorios centralizados eu estaba a pensar en
 tradución, polo que todo o que estivera traducido estaría neles, sería
 como o sitio de referencia, de todos modos só era unha idea.

 Eu tamén espero que os de keepassx sexan xente normal e que acepten a
 tradución. Estarei ao tanto. Espero poder dicir nun tempo que está
 incorporada a tradución. ;-)

 Saudos a todos!!
 dmunhiz



 ___ Trasno
mailing list tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me 
aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é 
que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os 
impresentables, comentarios a parte)

O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego instalados.
En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo 
establecer para os documentos.

Alguén me pode axudar?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas Leandro:
Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2
Xa che contarei.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:

Ola,
vai a 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


  e baixa o paquete .deb
Isto debe ser por culpa dos de mancomun.org, ainda que sei que hai
unha persoa que se ocupa de poñer a tradución de Mancomun en
OpenOffice.org. Pode ser que os de Ubuntu non incluiran esa versión,
¿cal estás usando?

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola a todos, teño instalado o openoffice no ubuntu e resulta que me
aparece en inglés e o dicionario que ten dame que é o de minimos, non é
que teña nada en contra de mínimos o caso é que eu uso o da RAG (os
impresentables, comentarios a parte)
O caso é que nos repositorios teño todos os paquetes de galego 
instalados.

En preferencias en user interface non aparece o galego. pero si o podo
establecer para os documentos.
Alguén me pode axudar?

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas Leandro:
 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2
 Xa che contarei.
 Saudos


Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/
e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Acabo de descargala e trae 25 paquetes para instalar, menudo rollo, vou
probar pero penso que así é un lío debería ser un único paquete (penso eu)


Ola,
o que eu penso é que xa debería estar dispoñible directamente dende os
repositorios oficiais de Ubuntu, pero para iso haberá que agardar a
que inclúan unha versión máis nova. Ánimo.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando 
quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que 
falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar 
openoffice.org-core02 dí que falta openoffice.org-core01

polo que no meu sistema non se pode instalar.
Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me 
dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo 
debido a que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino 
desinstalar).
Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do 
openoffice en galego...
Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol 
x ten os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar.

Como se fai iso? podese facer?
Saudos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas Leandro:
 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é 
a 2.0.2

 Xa che contarei.
 Saudos


Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Miguel

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



 Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestión é que cando 
quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e dí que falta a 
openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 dí que 
falta openoffice.org-core01
 polo que no meu sistema non se pode instalar.
 Antes dabamme erro de compativilidade coa versión instalada polo que me 
dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a 
que debe haber algunha orde (o caso é que ao final conseguino desinstalar).
 Agora non sei como continuar. Desde logo se isto é facilitar o uso do 
openoffice en galego...
 Penso que unha solución sería poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten 
os .deb e así cando busque o que falta que o poida atopar.
 Como se fai iso? podese facer?
 Saudos


Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas:

A local  deb repository similar to an official Debian archive can be
made in this way:
Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm ,
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ):
# aptitude install dpkg-dev
# cd /usr/local
# install -d pool # physical packages are located here
# install -d dists/unstable/main/binary-i386
# ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq  override
# editor override # adjust priority and section
# dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \
dists/unstable/main/binary-i386/Packages
# cat  dists/unstable/main/Release  EOF
Archive: unstable
Version: 3.0
Component: main
Origin: Local
Label: Local
Architecture: i386
EOF
# echo deb file:/usr/local unstable main \  /etc/apt/sources.list

Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made:

# aptitude install dpkg-dev
# mkdir /usr/local/debian
# mv /some/where/package.deb /usr/local/debian
# dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \
  gzip -  /usr/local/debian/Packages.gz
#  echo deb file:/usr/local/debian ./  /etc/apt/sources.list

Ou sempre poderías instalar e configurar apt-proxy (
http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher
(http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/).

Sorte.



 Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:



  Grazas Leandro:
  Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é a 2.0.2
  Xa che contarei.
  Saudos


 Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por

 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/

 e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
 Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro





___
Trasno mailing list


tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Pásame por non ler
agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar 
en consola


dpkg -i **.deb

Listo!! xa está!!
Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG ()
Saudos e grazas pola axuda!!



Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas Leandro:
 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é 
a 2.0.2

 Xa che contarei.
 Saudos


Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 


e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Pásame por non ler
agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar
en consola

dpkg -i **.deb


Íache dicir isto mesmo. Vexo que xa non fai falta.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Listo!! xa está!!
Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da RAG ()
Saudos e grazas pola axuda!!



Leandro Regueiro escribió:
 On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

  Grazas Leandro:
  Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é
 a 2.0.2
  Xa che contarei.
  Saudos

 Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/

 e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
 Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-16 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Grazas!!

Leandro Regueiro escribió:

On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Pásame por non ler
agora descarguei o arquivo txt coas instrucións e só tiña que executar
en consola

dpkg -i **.deb


Íache dicir isto mesmo. Vexo que xa non fai falta.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Listo!! xa está!!
Parece que todo ben e EN GALEGO!! e o corrector tamén en galego da 
RAG ()

Saudos e grazas pola axuda!!



Leandro Regueiro escribió:
 On 8/16/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

  Grazas Leandro:
  Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versión que o ubuntu ten é
 a 2.0.2
  Xa che contarei.
  Saudos

 Ola, tiña eu razón logo. Acabo de pasar outra vez por
 
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ 



 e vin que a versión 2.0.2. si que está traducida pero só a Windows e
 Mac, e a 2.0.3. só o está a GNU/Linux. Que cousa máis rara.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 



 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno