Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Luisiño

Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar:

Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.


Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo
cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que
ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que
o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos
empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a
vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor
mandatario...

De tódolos xeitos non quero comezar un flame nin moito menos, así
que aceptarei de bo gusto o que se decida.

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

 Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
 a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
 canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

 Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*).

 Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar
dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

 Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un
intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda.

 (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de
buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
cambios no Ph.

 En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

 Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos
amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions,
que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español
coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada,
porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer
nese contexto.

 Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora.

 E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da
informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de
solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón.

 E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal
substituído.

 Así que non vos guiedes moito polo francés.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía:

 Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy
 a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no
 canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés.

  Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas
 (*).

  Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de
 coidar
 dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome.

  Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un
 intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que
 manda.

Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


  (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución
 de
 buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para
 pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das
 locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos
 topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos
 cambios no Ph.

  En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou
 un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada
 sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas.

  Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos
 amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions,
 que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao
 español
 coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada,
 porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se
 entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un
 cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo
 menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa
 buffer
 nese contexto.

  Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora.

  E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da
 informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución
 de
 solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón.

  E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis,
 mal
 substituído.

  Así que non vos guiedes moito polo francés.

Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
primeiro. Vós veredes.


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía:

 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para
 fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
mandatario.

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).

   Así que non vos guiedes moito polo francés.
 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
 dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o
 primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Víctor Andrade
 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
 escribía:

 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
 para
 fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

  Ben, tiña eu razón a medias:

 mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
 acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
 mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
 outros mandatarios.

  Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
 mandatario.

 apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
 apoderada
 da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
 doutra
 para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
 un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

  (O dicionario é o da RAG).

   Así que non vos guiedes moito polo francés.
 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
 dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
 o
 primeiro. Vós veredes.

  E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
 pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).


 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola!
Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que
para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en
espaol)
E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego
morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso
que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

Saudos

Vctor Andrade escribi:

  
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade
escriba:



  Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
  

 Ben, tia eu razn a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario  o da RAG).



  
 As que non vos guiedes moito polo francs.

  
  Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas. Cada
dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vs veredes.
  

 E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

  
  
Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

  
  
--
   Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
para outros termos  que están en inglés e están moi asentados, igual
deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis
axeitada.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola!
 Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues,
español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais
relevancia saber como se traduce en portugues que en español)
 E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa
porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se
usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que
usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

 Saudos

 Víctor Andrade escribió:

 El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:



 Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].

 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que
mandatario.

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).




 Así que non vos guiedes moito polo francés.

 Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.

 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.

 Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).



 --
 Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos
modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que
ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego).
Saudos


Leandro Regueiro escribi:
Ola,
  
para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero
  
para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual
  
deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se
  
poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma
  
proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin  a mis
  
axeitada.
  
  
Ata logo,
  
 Leandro Regueiro
  
  
On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
  
  
Ola!

Eu penso que para as traducins  bo nutrirse de outras linguas:
portugues,

espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten
mais

relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol)

E como xa dixen, se hai palabra en galego  mellor usar esa e non a
inglesa

porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre,
se

usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai
que

usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.


Saudos


Vctor Andrade escribi:


El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade

escriba:




Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro

para

fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].


Ben, tia eu razn a medias:


mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado
mandato,

acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin,
os

mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na
empresa.

2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E.
e

outros mandatarios.


Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado"  mis coecido que

"mandatario".


apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis

apoderada

da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin

doutra

para representala e actuar no seu nome. Cando marchou  estranxeiro
deixou

un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.


(O dicionario  o da RAG).





As que non vos guiedes moito polo francs.


Nem polo castelhano, que parece que  a medida de todas as cousas.
Cada

dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando

o

primeiro. Vs veredes.


E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides

pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.


Bem, a minha intenom nom  entrar num debate normativo, apenas fazer

notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego,
e

que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes
como

para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.


Por certo, a pronncia  independente da normativa, ti e mais eu
falamos

igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado
com o

portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).




--

Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/

___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno





___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

On 8/16/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre
 a súa posible tradución, se queredes.


 ratio

taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais)


usaremos razón



 monochrome

monocromo, monocromático


 foreground

fondo (cor de fondo)
segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano)


fondo é background



 flat color = uniforme?

cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado

 master = principal?
Penso que si


 dockapp
Eu traduzo  to dock an application in the system tray como acoplar un
programa na bandexa do sistema.
Poderia ser programa acoplado?


 framework

 mailbox = buzon?
Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na
rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro.


non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario...


 tooltip = globo de axuda?

Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip.
Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar.


logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco...


 inset (coma verbo e substantivo)

 outset (coma verbo e substantivo)

 location

localización, lugar,.


 swatches palette (todo xunto)

 kerning (The process of adjusting the space between letters in text to
 improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A'
 and 'v' in Aviary should slightly overlap.)

Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non
o traducen.

 anchor

Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa
unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón.


aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...


 polyline

Liña poligonal.
A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña,
clasostá.

 revert

 plain

simples, liso


os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text


 cyan
celeste


 Scalable Vector Graphics = traducímolo??
Non


 z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each
 other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless
 explicitly changed, the most recent object created is on top. )
Orde de apilamento

Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent:
tracker: localizador
peer: parceiro
leech: egoista (literalmente: sanguesuga)
seed: fonte


o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
xeito de traducir peer...

o de leech=egoista vexoo un pouco forte.

seed literalmente é semente

Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan
a rede bittorrent.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

   mailbox = buzon?
 
  Buzón é castelanismo. Caixa de correo.
  Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo



   anchor
 
  Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
  Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
  representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente:
  ligazón.

 aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
(anchor to character, to paragraph, to page)?


No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
seleccionados.


   plain
 
  simples, liso

 os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text

Plain text xeralemente poño texto simples, a que soa mal?
plain svg colle-me un pouco co paso cambiado: svg simples, pero simples
por que?, que aditivos pode ser to svg para enriquecé-lo? (aparte de
script/script)


SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg



 o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda
 discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que
 estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro
 xeito de traducir peer...
ao que estamos tan pouco afeitos = é o momento mais axeitado. Non vaia a ser
que nos afagamos a configurar proxys e logo non saibamos o que é un servidor
mandatário ;-)


de aquí en diante hei usar parceiro e ó lado heille poñer entre
parénteses peer, a non ser que a alguén con certa autoridade opine
outra cousa.


 o de leech=egoista vexoo un pouco forte.
Admiten-se suxeréncias.
Estaba a pensar por-lle pedichón.
Sabes esas canas que lles saen ás árbores perto do chao e que só valen para
que non lle deixen medrar á árbore se non se lle quitan? Como se chaman?
Seria un nome axeitado?


Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa mvillarino
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
 anchor
   
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
funcionalmente: ligazón.
  
   aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
 
  A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
  (anchor to character, to paragraph, to page)?

 No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
 unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
 anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
 que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
 left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
 tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
 caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
 seleccionados.
Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha 
axuda, poria aquelo ao que áncora se refere:
«Aliña  $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as|
os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)»

Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0:
-na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado 
esquerdo da âncora
-na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado 
esquerdo da âncora
- na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la 
izquierda del ancla


 SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
 Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
 Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg

svg estándar.
Xa postos, como me mola respeitar os estándares.


 Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
 idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o 
termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha 
simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me 
sai.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpoYa1moeg64.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

On 8/17/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu:
 anchor
   
Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ?
Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que
representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo
funcionalmente: ligazón.
  
   aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web...
 
  A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño
  (anchor to character, to paragraph, to page)?

 No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece
 unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un
 anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip)
 que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to
 left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que
 tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da
 caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos
 seleccionados.
Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha
axuda, poria aquelo ao que áncora se refere:
«Aliña  $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as|
os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)»

Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0:
-na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado
esquerdo da âncora
-na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado
esquerdo da âncora
- na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la
izquierda del ancla


Que os outros cometan erros non xustifica que nós os cometamos tamén.
Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que
facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de
Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).


 SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e
 Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo.
 Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg

svg estándar.
Xa postos, como me mola respeitar os estándares.


Boa idea. Eliminamos o problema pospoñendo a decision sobre cal é a
tradución máis axeitada para plain.



 Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa
 idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses.

Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o
termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha
simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me
sai.


Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa mvillarino
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu:
 Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que
 facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de
 Inkscape utilizaron ese termo habendo outros).

Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é porque o as traducións usan unha 
palabra tan desafortunada.

 Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
 a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
 pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos 
o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén 
(http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros 
sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en 
xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde 
é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer 
parceiro que non sexa unha semente.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpfAXqmuwO5w.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

 Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas
 a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación
 pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación...

A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos
o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén
(http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros
sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en
xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde
é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer
parceiro que non sexa unha semente.


Tes razón. Xa estás fomentando o uso de parceiro ;-) Cando revise as
traducións que levo feitas hei ter que cambiar isto nalgún que outro
sitio. Falando de torrent, ninguén sabe quen é o tradutor de Azureus?
Mandeille unha mensaxe ó tio que se ocupa das traducións en Azureus
pero ainda non me respondeu.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: discutir mais termos

2006-08-17 Conversa Leandro Regueiro

Ola,

randomize (verbo)
o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala?

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: openoffice en galego no ubuntu

2006-08-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Pareceme un pouco complicado para o que .
Menos mal que ao final todo funcionou ben.
Saudos

Miguel escribi:
On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira
dmun...@gmail.com wrote:
  
  

Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin  que
cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e
d que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar
openoffice.org-core02 d que falta openoffice.org-core01

polo que no meu sistema non se pode instalar.

Antes dabamme erro de compativilidade coa versin instalada polo que
me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou
algo debido a que debe haber algunha orde (o caso  que ao final
conseguino desinstalar).

Agora non sei como continuar. Desde logo se isto  facilitar o uso do
openoffice en galego...

Penso que unha solucin sera poder dicirlle ao synaptic que o
cartafol x ten os .deb e as cando busque o que falta que o poida
atopar.

Como se fai iso? podese facer?

Saudos

  
  
Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas:
  
  
A local deb repository similar to an official Debian archive can be
  
made in this way:
  
Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm ,
  
http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ):
  
 # aptitude install dpkg-dev
  
 # cd /usr/local
  
 # install -d pool # physical packages are located here
  
 # install -d dists/unstable/main/binary-i386
  
 # ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq  override
  
 # editor override # adjust priority and section
  
 # dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \
  
  dists/unstable/main/binary-i386/Packages
  
 # cat  dists/unstable/main/Release  EOF
  
 Archive: unstable
  
 Version: 3.0
  
 Component: main
  
 Origin: Local
  
 Label: Local
  
 Architecture: i386
  
 EOF
  
 # echo "deb file:/usr/local unstable main" \ 
/etc/apt/sources.list
  
  
Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made:
  
  
 # aptitude install dpkg-dev
  
 # mkdir /usr/local/debian
  
 # mv /some/where/package.deb /usr/local/debian
  
 # dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \
  
 gzip -  /usr/local/debian/Packages.gz
  
 # echo "deb file:/usr/local/debian ./" 
/etc/apt/sources.list
  
  
Ou sempre poderas instalar e configurar apt-proxy (
  
http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher
  
(http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/).
  
  
Sorte.
  
  

Leandro Regueiro escribi:


On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:




 Grazas Leandro:

 Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versin que o ubuntu ten  a
2.0.2

 Xa che contarei.

 Saudos



Ola, tia eu razn logo. Acabo de pasar outra vez por


http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/


e vin que a versin 2.0.2. si que est traducida pero s a Windows e

Mac, e a 2.0.3. s o est a GNU/Linux. Que cousa mis rara.


Ata logo,

 Leandro Regueiro




  
  
  ___

Trasno mailing list



tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


___

Trasno mailing list

tra...@ceu.fi.udc.es

http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




  
  
  
  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno