Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Estiven de vacacións durante a ponte por iso tardei tanto en contestar: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Teño visto que a xente emprega as palabras curtalumes e mesmo cortafogos no canto de devasa e mesmo se lle falas de devasa teñen que ir buscala ao dicionario porque non saben o que significa. Supoño que o mesmo pasará coa palabra parceiro por peer... Penso que todos empregamos máis a cotío peer que parceiro e firewall que devasa... a vantaxe destas dúas é que existen en galego mentras que servidor mandatario... De tódolos xeitos non quero comezar un flame nin moito menos, así que aceptarei de bo gusto o que se decida. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions, que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer nese contexto. Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón. E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El miércoles, 16 de agosto de 2006 a las 23:14:54 +0200, Luisiño escribía: Noutros programas (ex. WinXP en galego) toman como tradución de proxy a de servidor mandatario (coma no francés, serveur mandataire) no canto de proxy, que é a que se emprega no castelán e no inglés. Non lle fagades caso ao francés, que por ese camiño si que se fan gordas (*). Un proxy en inglés é un apoderado, coma o señor que se encarga de coidar dos intereses de outra persoa con autorización para actuar no seu nome. Un mandataire en francés é un representante, ou un delegado, ou un intermediario. En galego e en castelán, un mandatario é alguén que manda. Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. (*) Por exemplo, seguro que tedes xa vista nalgunha ocasión a tradución de buffer coma tampón. Un buffer é un amortecedor, ou un trapo para pulimentar, ou a máquina de pulimentar, ou a reixa que se pón diante das locomotoras para apartar os obstáculos que poida haber na vía, ou un dos topes dos trens, ou unha sustancia que presenta certa resistencia aos cambios no Ph. En francés, tampon é un tapón, ou un tampón, ou un anaco de algodón, ou un selo de goma, ou un amortecedor, ou un tope dos trens, ou a mencionada sustancia que presenta resistencia, ou máis cousas. Así que cando un español viu a palabra buffer fóra do contexto dos amortecedores, probablemente era químico e coñecía as buffer solutions, que en francés se dicían solutions tampon, así que traduciuno ao español coma solucións tampón, aínda que iso en castelán non significa nada, porque en castelán un tampón é un selo de goma ou a almofada coa que se entinta o selo, ou un anaco de algodón co que se tapa unha ferida, ou un cilindro feito de substancias absorbentes co que se controla o fluxo menstrual, pero non significa amortecedor, que é o que significa buffer nese contexto. Pero quedoulle solución tampón á solución amortecedora. E despois chegou outro español que tivo que traducir buffer no eido da informática, e o tipo coñecía o termo solución tampón coma tradución de solución buffer, así que traduciu buffer coma tampón. E xa vedes como substituimos un anglicismo por un galicismo. E ademáis, mal substituído. Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que están en inglés e están moi asentados, igual deberiamos ser un pouco máis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusión sobre que tradución é a máis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español) E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Víctor Andrade escribió: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade escribía: Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tiña eu razón a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que apoderado é máis coñecido que mandatario. apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario é o da RAG). Así que non vos guiedes moito polo francés. Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vós veredes. E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Penso que deberan se casos moi puntuais. de todos modos penso que hai que ter coidado con estas cousas non vaia a ser que ao final esteamos a falar un englitrapo (mixtura de ingles e galego). Saudos Leandro Regueiro escribi: Ola, para algunhas cousas si que se poden usar as palabras en galego, pero para outros termos que estn en ingls e estn moi asentados, igual deberiamos ser un pouco mis flexibles. Iso non quita que cando se poida usar a palabra en galego, se use, ainda que hai casos, coma proxy, nos que ainda hai discusin sobre que traducin a mis axeitada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/17/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola! Eu penso que para as traducins bo nutrirse de outras linguas: portugues, espaol, catal... (a proximidade tamn importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en espaol) E como xa dixen, se hai palabra en galego mellor usar esa e non a inglesa porque est mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome. Saudos Vctor Andrade escribi: El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Vctor Andrade escriba: Mandatrio s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraom de outro para fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu]. Ben, tia eu razn a medias: mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato, acepta representar a outra nunha xestin ou nun acto xurdico. Por fin, os mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa. 2. Pol. Titular dun mandato poltico. Asistiron os presidentes da U.E. e outros mandatarios. Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" mis coecido que "mandatario". apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Al estaba a xente mis apoderada da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorizacin doutra para representala e actuar no seu nome. Cando marchou estranxeiro deixou un apoderado para que se encargase dos seus asuntos. (O dicionario o da RAG). As que non vos guiedes moito polo francs. Nem polo castelhano, que parece que a medida de todas as cousas. Cada dvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando o primeiro. Vs veredes. E tede coidado tamn co portugus, que cando vos decatedes non ides pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana. Bem, a minha intenom nom entrar num debate normativo, apenas fazer notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e que a nossa lngua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como para nom ter que recurrir ao castelhano para todo. Por certo, a pronncia independente da normativa, ti e mais eu falamos igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o portugus, nom seja o demo e acabe cantando fados ;). -- Jacobo Tarro | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/16/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 15 de Agosto de 2006 13:38, Leandro Regueiro escribiu: Ola de novo. Póñovos aqui algúns termos máis para que discutades sobre a súa posible tradución, se queredes. ratio taxa, proporzón, razón (de aí os números racionais) usaremos razón monochrome monocromo, monocromático foreground fondo (cor de fondo) segundo plano (enviar un proceso ao segundo plano) fondo é background flat color = uniforme? cor uniforme, pode ser, contraposto a gradient color ~= cor degradado master = principal? Penso que si dockapp Eu traduzo to dock an application in the system tray como acoplar un programa na bandexa do sistema. Poderia ser programa acoplado? framework mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo situadas na rua onde se introducen as cartas seladas para que as recolla o carteiro. non vou facer comentarios sobre o que di ou deixa de dicir o meu diccionario... tooltip = globo de axuda? Segundo o glosário de trasno, tooltip tradúcese como tooltip. Pero parece-me tan horrososo que sempre poño axuda no seu lugar. logo poñemos globo de axuda, para aclarar un pouco... inset (coma verbo e substantivo) outset (coma verbo e substantivo) location localización, lugar,. swatches palette (todo xunto) kerning (The process of adjusting the space between letters in text to improve the appearance of the text. A classic example is that the 'A' and 'v' in Aviary should slightly overlap.) Boa pergunta. No programa Text Edit do os X (un pequeno editor de rtf) , non o traducen. anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... polyline Liña poligonal. A non ser que estexas tan contaminado polo AutoCAD que lle chames Poliliña, clasostá. revert plain simples, liso os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text cyan celeste Scalable Vector Graphics = traducímolo?? Non z-order (The order in which objects are drawn when they overlap each other. Objects drawn on top are higher up in z-order. Unless explicitly changed, the most recent object created is on top. ) Orde de apilamento Xa que estamos, porei uns termos de como estou a traducir o Ktorrent: tracker: localizador peer: parceiro leech: egoista (literalmente: sanguesuga) seed: fonte o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro xeito de traducir peer... o de leech=egoista vexoo un pouco forte. seed literalmente é semente Nunca cheguei a comprender moito a terminoloxía dos programas que usan a rede bittorrent. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
mailbox = buzon? Buzón é castelanismo. Caixa de correo. Hai outra palabra, que non recordo, que é para as caixas de correo anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. plain simples, liso os contextos que se me ocorren virian sendo plain svg ou plain text Plain text xeralemente poño texto simples, a que soa mal? plain svg colle-me un pouco co paso cambiado: svg simples, pero simples por que?, que aditivos pode ser to svg para enriquecé-lo? (aparte de script/script) SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg o de parceiro mireino no diccionario e é a tradución exacta. Queda discutir sobre se é axeitado introducir este termo novo e ó que estamos tan pouco afeitos, pero se se pensa un pouco non hai outro xeito de traducir peer... ao que estamos tan pouco afeitos = é o momento mais axeitado. Non vaia a ser que nos afagamos a configurar proxys e logo non saibamos o que é un servidor mandatário ;-) de aquí en diante hei usar parceiro e ó lado heille poñer entre parénteses peer, a non ser que a alguén con certa autoridade opine outra cousa. o de leech=egoista vexoo un pouco forte. Admiten-se suxeréncias. Estaba a pensar por-lle pedichón. Sabes esas canas que lles saen ás árbores perto do chao e que só valen para que non lle deixen medrar á árbore se non se lle quitan? Como se chaman? Seria un nome axeitado? Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu: anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha axuda, poria aquelo ao que áncora se refere: «Aliña $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as| os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)» Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0: -na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora -na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora - na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg svg estándar. Xa postos, como me mola respeitar os estándares. Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me sai. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpoYa1moeg64.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
On 8/17/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 17 de Agosto de 2006 09:44, Leandro Regueiro escribiu: anchor Referido ás marcas a href=ligazóntexto/a ? Nos poucos editores de html que teño visto, insere-se no ícone que representa unha áncora. Pero case preferiria traduci-lo funcionalmente: ligazón. aqui refírese a outro anchor que non é o das páxinas web... A cal? Ao criterio para localizar o ponto base dun elemento nun deseño (anchor to character, to paragraph, to page)? No Inkscape no menú Obxecto-Aliñar e distribuir. Con isto aparece unha ventá na que hai varios botóns e se pos o rato sobre eles un anaco e o deixas estar enriba apareceche un globo de axuda (tooltip) que nalgúns casos pon cousas coma Align right sides of objects to left side of anchor. Se prememos nese botón o que facemos é que tódolos obxectos que temos seleccionados se peguen ó bordo dereito da caixa de contorno (bounding box) que forman tódolos obxectos seleccionados. Eu non usaria unha tradución literal de anchor - áncora, porén, sendo unha axuda, poria aquelo ao que áncora se refere: «Aliña $one_in(os marxes, os contornos, os bordos, os lados, ...) direit[as| os] dos obxectos á esquerda da caixa $one_in(envolvente, de contorno)» Pero que non che dé duelo usar áncora. Para inkscape 0.44.0: -na versión portuguesa pon: Lado direito dos objectos alinhados ao lado esquerdo da âncora -na versión pt_Br pon: Lado direito dos objetos alinhados para o lado esquerdo da âncora - na versión castelá pon: Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla Que os outros cometan erros non xustifica que nós os cometamos tamén. Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de Inkscape utilizaron ese termo habendo outros). SVG é un estándar definido polo W3C, pero cando o adoptaron Sodipodi e Inkscape engadiron certas etiquetas (ou algo así) para personalizalo. Ó estándar oficial, o do W3C, chámanlle plain svg svg estándar. Xa postos, como me mola respeitar os estándares. Boa idea. Eliminamos o problema pospoñendo a decision sobre cal é a tradución máis axeitada para plain. Alá de onde eu son chámanlle fillos. Pedichón está mellor. Igual é boa idea poñer o termo orixinal ó lado entre parénteses. Acabo de consultar a wikipedia, e resulta que para bittorrent o termo leech/leecher non ten a conotación egoista, senon que é unha simples cópia non completa. Porei logo algo menos difamante, a ver que me sai. Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
O Xoves, 17 de Agosto de 2006 13:31, Leandro Regueiro escribiu: Ainda que vendo tanta unanimidade empezo a sospeitar que terei que facer un estudio a fondo da cuestión (ou sexa, por que carallo os de Inkscape utilizaron ese termo habendo outros). Seguro que en inglés é correcto. A cuestión é porque o as traducións usan unha palabra tan desafortunada. Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer parceiro que non sexa unha semente. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfAXqmuwO5w.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Por iso dicia eu o de que me parecia forte. Pero chamarlles samesugas a eses usuarios e despois dicir que non ten unha connotación pexorativa... non sei. Igual en inglés non ten esa connotación... A ver, non está estritamente mal. Leech sinifica sangue-suga, se consultamos o collins ou wordreference, e se o miramos na wikipedia, tamén (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech), mas en informática ten outros sinificados (http://en.wikipedia.org/wiki/Leech_(computing) ). Destes, en xeral referese a un aproveitado ou gorrón, excepto no caso do bittorrent onde é calquer parceiro que non teña unha cópia completa, é dicer, calquer parceiro que non sexa unha semente. Tes razón. Xa estás fomentando o uso de parceiro ;-) Cando revise as traducións que levo feitas hei ter que cambiar isto nalgún que outro sitio. Falando de torrent, ninguén sabe quen é o tradutor de Azureus? Mandeille unha mensaxe ó tio que se ocupa das traducións en Azureus pero ainda non me respondeu. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: discutir mais termos
Ola, randomize (verbo) o efecto de escalar (cambiar as dimensións dunha cousa) é escala? Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: openoffice en galego no ubuntu
Pareceme un pouco complicado para o que . Menos mal que ao final todo funcionou ben. Saudos Miguel escribi: On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois resulta que como dicia hai 25 paquetes .deb, a cuestin que cando quixen instalar o openoffice.org-core01 da erro de dependencia e d que falta a openoffice.org-core02 e cando intento instalar openoffice.org-core02 d que falta openoffice.org-core01 polo que no meu sistema non se pode instalar. Antes dabamme erro de compativilidade coa versin instalada polo que me dispuxen a desinstalar todo o openofice cousa que ainda me custou algo debido a que debe haber algunha orde (o caso que ao final conseguino desinstalar). Agora non sei como continuar. Desde logo se isto facilitar o uso do openoffice en galego... Penso que unha solucin sera poder dicirlle ao synaptic que o cartafol x ten os .deb e as cando busque o que falta que o poida atopar. Como se fai iso? podese facer? Saudos Podes montarte un servidor local de paquetes Debian de varias formas: A local deb repository similar to an official Debian archive can be made in this way: Por exemplo ( http://www.debianhelp.co.uk/pkgadm.htm , http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-basico.es.html ): # aptitude install dpkg-dev # cd /usr/local # install -d pool # physical packages are located here # install -d dists/unstable/main/binary-i386 # ls -1 pool | sed 's/_.*$/ priority section/' | uniq override # editor override # adjust priority and section # dpkg-scanpackages pool override /usr/local/ \ dists/unstable/main/binary-i386/Packages # cat dists/unstable/main/Release EOF Archive: unstable Version: 3.0 Component: main Origin: Local Label: Local Architecture: i386 EOF # echo "deb file:/usr/local unstable main" \ /etc/apt/sources.list Alternatively, a quick-and-dirty local deb repository can be made: # aptitude install dpkg-dev # mkdir /usr/local/debian # mv /some/where/package.deb /usr/local/debian # dpkg-scanpackages /usr/local/debian /dev/null | \ gzip - /usr/local/debian/Packages.gz # echo "deb file:/usr/local/debian ./" /etc/apt/sources.list Ou sempre poderas instalar e configurar apt-proxy ( http://apt-proxy.sourceforge.net ) ou debian-cacher (http://www.nick-andrew.net/projects/apt-cacher/). Sorte. Leandro Regueiro escribi: On 8/16/06, Daniel Muiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas Leandro: Xa o estou a descargar, son 119 megas, a versin que o ubuntu ten a 2.0.2 Xa che contarei. Saudos Ola, tia eu razn logo. Acabo de pasar outra vez por http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/ e vin que a versin 2.0.2. si que est traducida pero s a Windows e Mac, e a 2.0.3. s o est a GNU/Linux. Que cousa mis rara. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno