Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Miguel Branco
2013/3/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es


 Por alusións, obviamente.

 1.
 publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
 restritivas

 Ben, de acordo.

 Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso,
 na
 clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
 ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
 Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
 .tbx...


Cando as entidades e administración pública apoian algunha edición deste
tipo (cousa a valorar moi positivamente) concordo que se debería ser moi
estrictos e obrigar a empregar licenzas que cumpran a filosofía da FSF. Con
iso beneficiamos ao galego, e a todos sen trabas.

Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.

 2.
 hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que existimos

 Supoño que ese cousas fai referencia a propostas de nomes en galego.
 Supoñamos que é así.

 Entre as moitas fontes que consultamos para elaborar o traballo
 posiblemente
 houbera glosarios de Trasno, ben consultados directamente a través de
 http://termos.trasno.net/ ou do Corpus de Mancomún
 (http://corpus.mancomun.org/xestermos.php) [Curiosamente, ningunha das
 dúas
 ferramentas están accesibles no momento en que escribo isto.]

 Pero non recordo ningún caso en que recollésemos ningunha proposta
 neolóxica
 feita por Trasno e só presente en recursos localizados por vós. Ollo! Digo,
 que non recordo, pero non afirmo que sexa así. Se me presentades exemplos
 que demostren que a miña memoria está equivocada, non terei ningún problema
 en pedirvos desculpas por non citarvos.


Algún hai, como búfer. Mais iso para min non é o máis relevante: pouco me
importa, sinceramente. Inda que sempre aleda e se agradece que se nos dea
crédito aos que altruistamete traballamos a reo para poñer o galego no
software libre (NB. Cos contos o Proxecto Trasno cumprirá en xuño 14 anos
de traballo). O que si que me importa, e moito, e que se difunda o
proxecto, e aí as universidades son un excelente campo dende o que se nos
podería axudar máis.

Logo, hai servizos do proxecto que por traballo de migración non están
agora mesmo dispoñíbles.

Pídovos a todos que manteñades o respeto aos demais e teñamos este debate
cordialmente. Grazas.



 De todos modos, ese xa basta de aproveitarse do traballo doutros paréceme
 un pouco excesivo.

 3.
 (iso si, seguro que son colegas)

 Arriba as conspiranoias


 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC

 -Mensaje original-
 De: Enrique Estévez Fernández [mailto:keko...@gmail.com]
 Enviado el: luns, 18 de marzo de 2013 2:26
 Para: proxe...@roldas.trasno.net
 CC: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

 Ola.

 Se están claramente identificados eses termos, habería que darlles un
 toque. Hai que detelos cando fan mal as cousas. Xa basta de
 aproveitarse do traballo doutros.

 Saúdos.

 2013/3/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  O SNL da USC publica un glosario feito con recursos públicos baixo
 cláusulas
  restritivas
 
  http://xornal.usc.es/xornal/acontece/2013_03/noticia_0077.html
 
  e hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que
 existimos...
  si existen outras entidades que nada teñen que ver co tema ou que
  descaradamente son comerciais (iso si, seguro que son colegas).
 
  Cando aprenderan estes das Universidades o significado do termo
  universitas ?
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  proxe...@roldas.trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-22 Conversa Miguel Bouzada
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como
libre
http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es

2013/3/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

  A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar
 traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os
 nosos propios principios.

 Por que?

 Acabo de ler http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/legalcode,
 e na terceira clausula, apartado b lese:

 «
 3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License,
 Licensor hereby grants You a [...] license to exercise the rights in
 the Work as stated below:

 [...]
 b. to create and reproduce Derivative Works;
 [...]
 »

 e na cuarta clausula, apartado b lese:
 «
 4. Restrictions.The license granted in Section 3 above is expressly
 made subject to and limited by the following restrictions:
 [...]
 You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3
 above in any manner that is primarily intended for or directed toward
 commercial advantage or private monetary compensation. [...]
 .»

 mentres que no 4.c indícase no que nos traballos derivados debe
 acreditarse dun xeito razoábel a autoría e copyright do traballo
 orixinal.


 Deste xeito, eu entendo que:
 a) O ficheiro tbx publicado pola usc, así como o pdf poden ser usados
 polo PT así como polos socios e demais trasnegos.
 b) O PT pode crear traballos derivados desde da usc, condicionado a
 que se faiga referencia a este glosario, aos seus autores etc, mentres
 non sexa un traballo destinado a ser comercializado.
 c) O traballo derivado realizado polo PT pode usarse con fin
 comerciais, entendido como o uso dun glosario auxiliar dun proceso de
 tradución mercantil.

 d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar
 que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o
 tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN.
 na parrafada anterior PT pode entendese tanto Proxecto Trasno como
 Paulo Teimudo.

 Estou errado?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melisa fainos propaganda da boa

2013-03-09 Conversa Miguel Bouzada
Nota: eu teño instalada a v 2.5.5 e está traducida :-)

2013/3/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Seguramente Keko ten unha máis actualizada, senón...

 http://www.trasno.net/trasno:memorias
 [tmx]http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_OmegaT_+_instantStartGuide_+_Readme.gl.tmx
  MT
 de 
 OmegaThttp://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_OmegaT_+_instantStartGuide_+_Readme.gl.tmx+
  Readme + Guía de inicio rápido Novembro
 2012 *186 KB* 6350 708


 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com

 Xa teño a memoria, enviáronma os de OmegaT, pero se tes a memoria
 actualizada, agradeceríache que ma enviases! Sei que o aplicativo está
 traducido (na súa versión 2.1.9) pero só o pacote minimal, eu estoy
 traducindo o pacote Full, con toda a documentación de axuda e demais.

 Un saúdo


 2013/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola Isaac.

 OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución
 fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación
 aos novos consensos das Trasnadas.

 A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o
 aplicativo en si, xa está traducido, desde fai anos. Pódoche pasar as
 memorias de tradución ou o proxecto creado e actualizado.

 Saúdos.

 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
  Ola a todos,
  Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de
  OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo
 ao
  galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e
  interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que
 traduza
  tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é
 posible.
 
  Un saúdo a todos
 
  --
  Isaac Álvarez Veiga
  Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Miguel Bouzada
2013/3/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
 móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
 alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
 convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
 En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
 non comezaron.

 Classic Buzz
 Zunido clásico

 Classic Pulse Progressive
 Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)

 Classic Pulse
 Pulso clásico

 Gem Echoes
 Ecos cristalinos

 Smooth Strings
 Cordas suaves

 Shimmering Waves
 Ondas (brillantes)


tremulantes (?)... o son tremolo. Non sabería como dicilo, mais IMHO iría
máis nesa liña que chamándoas brillantes


 Ringing Strings
 Cordas de guitarra

 Into the Void
 Baleiro interestelar

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


De todos os xeitos, chámeselle como se lles chame, non son máis que
metáforas e a xente escollerá tras escoitalos

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Nomes das teclas

2013-03-07 Conversa Miguel Bouzada
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


ownCloud ao 100%

2013-02-22 Conversa Miguel Bouzada
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/

e a piques de rematar o Open Media Vault
https://www.transifex.com/projects/p/openmediavault/language/gl/

os que o empreguedes facede de revisores, agardo non ter metido moito a
zoca.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Icing on the cake

2013-02-20 Conversa Miguel Bouzada
Non sei que sentido terá, se fose despectivo...
Custar ferro e fariña
Outro que tal baila

pola contra:
Dar xenio
Encher o ollo / Entrar polo ollo
Estar coma un rei nunha cesta
Estar feito un abril

2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu:
  Boas:
  Como traduciríades Icing on the cake, ?
  Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente?
  Ocórreseme O mellor de todo, blabla...
 

 A guinda do pastel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Miguel Bouzada
2013/2/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que
 non teño nin idea de como traducilo:

 late writes


«últimas escrituras» ou, puidera ser tamén, «escrituras atrasadas»  ??


 Saúdos.

 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un
 glosario
  sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte:
 
  EN: write-through policy  GL: política de escritura directa
 
  EN: write-back policy  GL: política de postescritura
 
  Un Memoria caUn
 
  Xusto A. Rodríguez
  SNL da USC
 
 
  
  De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]
  Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29
  Para: Trasno - Lista
  Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back
 
 
  write-through
  Ocorréseme → Escritura simultánea
  write-back
  Ocorréseme → Nova escritura
 
  atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget»
  As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez.
 
  Computing Dictionary
 
  write-through definition
 
  architecture
  (Or write-thru) A cache architecture in which data is written to main
  memory at the same time as it is cached.
  Opposite of write-back. See also buffered write-through, posted
  write-through, no-write allocation.
 
  http://dictionary.reference.com/browse/write-through
 
  Info máis completa en:
 
  http://whatis.techtarget.com/definition/write-through
  http://whatis.techtarget.com/definition/write-back
 
  Algunha suxestión ?
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-16 Conversa Miguel Bouzada
write-through
Ocorréseme → Escritura simultánea
write-back
Ocorréseme → Nova escritura

atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget»
As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez.

Computing Dictionary
*write-through definition * architecture
(Or write-thru) A cache http://dictionary.reference.com/browse/cache
architecture in which data is written to main memory at the same time as it
is cached.
Opposite of write-back http://dictionary.reference.com/browse/write-back.
See also buffered
write-throughhttp://dictionary.reference.com/browse/buffered%20write-through,
posted 
write-throughhttp://dictionary.reference.com/browse/posted%20write-through,
no-write 
allocationhttp://dictionary.reference.com/browse/no-write%20allocation.


http://dictionary.reference.com/browse/write-through

Info máis completa en:

http://whatis.techtarget.com/definition/write-through
http://whatis.techtarget.com/definition/write-back

Algunha suxestión ?

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Campaña Google

2013-02-11 Conversa Miguel Bouzada
Mostra:
http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=ID%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars

Haberá que artellar unha :)

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] headless

2013-02-08 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro
incorporalo ás trasnadas?

Agora (en audacious) vou empregar «Modo remoto»

2013/2/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Pode ser.
 Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato
 chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal

 2013/2/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Headless mode → Modo remoto ?
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system
  A headless system is a computer system or device that has been
 configured to
  operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A
  headless system is typically controlled via a network connection,
 although
  some headless system devices require a connection to be made via RS232
 for
  administration of the device.
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] spindown - spin down

2013-02-08 Conversa Miguel Bouzada
Vendo outras cadeas do mesmo aplicativo (outros ficheiros) entendo que acae
mellor «Parar o disco»

Entendo tamén que

Prevent a disk from being spun-up when it is periodically
polled.br/br/ulliNever - Poll (check) the device regardless of its
power mode. This may cause a disk which is spun-down to be spun-up when it
is checked./liliSleep - Check the device unless it is in SLEEP
mode./liliStandby - Check the device unless it is in SLEEP or STANDBY
mode. In these modes most disks are not spinning, so if you want to prevent
a disk from spinning up each poll, this is probably what you
want./liliIdle - Check the device unless it is in SLEEP, STANDBY or
IDLE mode. In the IDLE state, most disks are still spinning, so this is
probably not what you want./li/ul

Spindown time

@Leandro
Tomas nota ?
Fixate en cousas como: spinning, spun-up, spun-down



2013/1/30 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 moderar [as voltas | a rotación | a velocidade]; parar o disco
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: LibreOffice 4.0 xa está na rúa

2013-02-07 Conversa Miguel Bouzada
Mellor que iso de «baixo o capó» aquelo que falaramos para o Chromium ...
Nos miolos :-)

El 7 de febrero de 2013 14:58, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 A Document Foundation anuncia LibreOffice 4.0

 **A suite ofimática libre que a comunidade estivo soñando 12 anos



 http://blog.openoffice.gl/libo-libreoffice/article/a-document-foundation-anuncia-o

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] headless

2013-02-06 Conversa Miguel Bouzada
Headless mode → Modo remoto ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system
A headless system is a computer system or device that has been configured
to operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A
headless system is typically controlled via a network connection, although
some headless system devices require a connection to be made via RS232 for
administration of the device.
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Roi González Villa - Vivaelcelta

2013-02-06 Conversa Miguel Branco
2013/2/6 damufo dam...@gmail.com

  Ola Roi:

 Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector,
 empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird.


Desculpa. Preguntoume por quen levaba a xestión diso e vexo que non me
entendeu ou non me expliquei ben.


 A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei
 en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a
 que actualmente hai.


Agradécese :)


 Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada.


Por min sen problema.


  Saúdos.


 En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu:

 Ola, díxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o 
 Firefox. E quería preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se 
 fixeron moitos cambios como pode verse aquí 
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] spindown - spin down

2013-01-30 Conversa Miguel Bouzada
«spindown» e/ou «spin down»
Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ?

Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei para
entender de que falamos

http://code.google.com/p/spindown/
http://hd-idle.sourceforge.net/

Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy and
giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many blocks
are read and written from the disks. When no blocks are read or written the
disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown uses sg_start to
spin the disk down. It also works with usb disks and hotswappable disks
because it doesn't watch the device name (hda, sdb, ...), but the device
id. This means that it doesn't matter if the disk is swapped while the
deamon is running.
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tradu de auralquiz Jan+KDE

2013-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Estou a rematar a tradu do Auralquiz
http://jancoding.wordpress.com/auralquiz/
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como
envialo ?
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Miguel Branco
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:

 KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
 http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc


 Si, pero (posición 23)

 http://techbase.kde.org/**Schedules/KDE4/4.10_Release_**Schedulehttp://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar.

 Dádelle duro


A eso imos :)

Se preferides para sincronizarnos mellor, imos anotando na wiki ou por
google docs en que .po's andamos cada un.

Apertas!

--
 Fran Dieguez

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa Miguel Branco
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos
módulos polos que andades.

Saúdos!

2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me
 debera levar moito rematar e revisar
 El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió:

 Actualización da información:
  Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
 que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
 despois publicar.

 Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

  Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que
  estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e
  conseguir mellorar estes resultados.
 
  Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden
  completarse, a saber:

 Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
 (excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
 PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated (%)
  Total
 calligra 12152  79% 226414% 809 5%
  15225
 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552%
 2563
 eg-artwork1336% 12  33% 11  30% 36
 eg-base   1646  60% 310 11% 766 28%
 2722
 eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234 8%
  2897
 eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%  10292
 eg-network7271  97% 76  1%  74  0%
  7421
 eg-office6533   74% 153917% 712 8%
  8784
 eg-pim  28  5%  223 40% 298 54%
 549
 eg-sdk  398 81% 25  5%  66  13%
 489
 eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%  2728
 eg-utils 3324   81% 452 11% 283 6%
  4059
 kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203 3%
  5958 (para min)
 kdeartwork   61521% 213175% 72  2%
  2818
 kdeedu24298 98% 253 1%  163 0%
  24714
 kdegraphics 265296% 78  2%  29  1%
  2759
 kdesdk3419  80% 328 7%  474 11%
 4221
 kdeutils   1080 45% 412 17% 903 37%
 2395

 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
 eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

 Ánimo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Profesor experto

2012-12-27 Conversa Miguel Branco
Remíto isto para os que vos interese e vos poidades facer de mestres :)

Saúdos!

-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2012/12/27
Subject: Profesor experto
To: i...@trasno.net


Para un ciclo de ponencias/obradoiros, totalmente prácticos sobre Vim, Bash
e Yad, buscamos:

Profesorado técnico con acreditación ou prestixio recoñecido na comunidade.
Os obradoiros organizaranse na tarde do último sábado de cada mes (agás
xullo, agosto e decembro) en Vigo.
Cada obradoiro adicará 20 minutos a vim, 50 a bash e outros 20 a yad.

Os interesados deberedes enviarnos as vosas propostas ao correo
i...@galpon.org

M. Bouzada
Presidente de GALPon

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa Miguel Branco
2012/12/18 damufo dam...@gmail.com

 +1

 En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu:

  Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto
 Trasno.


Obvio, si. Pero anótase en ambos lados sen moito traballo, digo eu.

Que lugar na wikipedia están recollidos todos os ditos e refráns?. Só atopo
para algúns temas dentro do concepto do que falan.


 Deica

 2012/12/18 damufo dam...@gmail.com:


 http://www.dani.gl/blogue/**category/cantigas/http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/


 En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:


 http://gl.wikisource.org/wiki/**Portadahttp://gl.wikisource.org/wiki/Portada

 O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:

 Boas,


 Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en
 internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se
 cantan mas calles, como A miña casa non quero que veñas, sempre me
 fodes, nunca me preñas. Ou outras mas elaboradas. Incluso escoitei
 algunha vez cantigas preciosas de escarnio, que nunca mais volvin a oir
 e que pode que se perdesen (as que as cantaba creo que morreu).


 Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software,
 pero coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no
 wiki.


 ¿Que vos parece?


 --
 Óscar García Amor | ogar...@moire.org mailto:ogar...@moire.org | +34
 661 95 70 20





 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Miguel Bouzada
Vimos de publicar:
http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos

aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto
Trasno en G+
https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Miguel Branco
2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Vimos de publicar:
 http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos


Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)


 aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto
 Trasno en G+
 https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726


Esqueciame comentalo, si.  Recordade que temos perfil en case tódalas redes
sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para xente tanto
usuarios de swl en galego como nós tradutores.

Saúdos!

PD:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/proxectotrasno
https://twitter.com/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno

-- 
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Miguel Branco
2012/12/14 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Isto non contradí ao dicionario da RAG

 Nunca caninos nin caniños


O diccionario galego de termos médicos (
www.xunta.es/linguagalega/arquivos/diccmedico.pdf ) recólleo
 canino -a adx. 1. Relativo ó can. // s.m. 2. Dente. 3. Músculo elevador
dos ángulos da boca.

É un termo específico que ainda que non o recolla a RAG non vexo que sexa
errado. Vd. en pt. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=canino

Cairo
 Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes.
 Nunca caninos nin caniños


 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
 do?nounTitle=caninohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino

 Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?


Fácil, cópiase e pegase na galipedia e feito ;D

En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco escribiu:


 2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
 


 Vimos de publicar:
 http://wiki.trasno.net/Ditos_**e_frases_feitas_-_e_outros_**
 apuntamentoshttp://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos


 Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :)


 aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do
 Proxecto Trasno en G+
 
 https://plus.google.com/u/0/**communities/**111722009362456551726https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726


 Esqueciame comentalo, si.  Recordade que temos perfil en case tódalas
 redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para
 xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores.

 Saúdos!
 PD:
 http://latri.ca/proxectotrasno
 http://identi.ca/**proxectotrasno http://identi.ca/proxectotrasno
 https://twitter.com/**proxectotrasno https://twitter.com/proxectotrasno
 https://www.facebook.com/**proxectotrasnohttps://www.facebook.com/proxectotrasno

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Miguel Branco
ben feito, Adrián!

Gràcies per l'avís. A reveure, Albert.

El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

 Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

 PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio
 lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

 O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xa me poño eu agora.
 
  O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
   Ola!
  
   Antes de nada, siento el correo en castellano.
  
   Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un
 vistazo a
  
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
   i traducirlo?
  
   Asi sería más fácil para la gente que se lea
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join
 The Game.
  
   Grazas,
 Albert
  
   P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis
 respuesta por mi parte
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Widget

2012-11-28 Conversa Miguel Bouzada
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo.

Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres:
¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen
como si fueran comentarios?

e unha entrada que atopei no Google+
Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando
una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza
ajena.

:-)

widget → está fixado como: trebello
plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura)
trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso
pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso

engadir estes termos para unha Trasnada?

2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

  Boas de novo,

 eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións
 noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se
 converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e
 pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a
 cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias
 suficientes como para non ser un equivalente perfecto.

 Cada un deses elementos ten unhas características propias que o
 diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de
 software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa
 que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos
 realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais
 noutros softwares.

 Saudiña


 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com

 Boas

 En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu:

  Olá
 os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas
 cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar
 información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de
 twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns
 externas,...  Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou
 ao pé).
 A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o
 que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico,
 hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen
 traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función
 establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como
 aplicativo, un programa vamos.

 saúdos a rolda


 Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento
 (isto é o que se emprega en Joomla!).

 Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non
 deixar sen traducir.

 A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress.


  2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com

 __


 A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema,
 senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que
 a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de
 simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case
 calquera cousa (gráfica).

 Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non
 «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei
 ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula
 inicial na tradución).

 Un saúdo!

 O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida
 escribiu:

 En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un
 programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa
 funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo
 que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co
 resto de versións de Wordpress.


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Miguel Bouzada
Eu traduzo sempre.
Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google
levaríanos a non traducir nunca nada.

2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
  Ola,
 
  son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión
 de
  Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non
  tiña relación directa con trasno.
 
  Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como
  base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran
  traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes
  traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como
 trebello.
 
  A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa
 se
  usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia
 con
  outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está,
  resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en
 galego),
  pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós
  usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de
  información na rede non saberán como chamalo noutro idioma.

 Ola,
 no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget»
 dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando
 dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo
 como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que
 serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas
 funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de
 mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a
 definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress.

  Un saúdo

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gmail en cheroqui!!!

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Despois do maorí iremos nós xD

2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un
 idioma menos por diante do galego:
 http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Scrobble

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Tradución de «Scrobble»?


def:

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle
scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From
the name of the Internet service Audioscrobbler.

Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet
slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via
software, in order to track when and how often certain songs are
played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa Miguel Branco
Desculpade, tivemos xa este fío de debate e esquecerame:
http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg11765.html

2012/11/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se
 usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade,
 escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada.



 PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se
 escoitou algo».



 O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:

 Tradución de «Scrobble»?


 def:

 Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
 participle scrobbling, simple past and past participle
 scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From
 the name of the Internet service Audioscrobbler.

 Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present
 participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet
 slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via
 software, in order to track when and how often certain songs are
 played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


 Saúdos




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla

2012-11-19 Conversa Miguel Branco
Eu de candidato nada. Adiante compañeiros! :)

2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
 de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
 en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
 saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
 que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
 coordinador.

 O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
 barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
 nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
 case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
 traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
 galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
 enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
 coordinador, que non coordina e para iso está.

 Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
 Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
 Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Entrevista para Faro de Vigo

2012-11-16 Conversa Miguel Branco
Xenial! ^^

2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola rapaces,

 acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de
 GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto
 Trasno e sobre o traballo de todos.

 Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar do
 Facebook.


Envio en canto poida.

A fio disto, algún día... compartirei fotos das trasnadas por privado e se
os que saides vos parece facémolas públicas :)


 Sairá o domingo en dixital e en papel.

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido, Iván.

Proxectos que se me ocorren de primeiras:
- Distribucións: i.e. a que empreguas, Ubuntu
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
- DE: GNOME ( http://l10n.gnome.org/teams/gl/ ) , KDE (
http://trasno.net/?q=node/12 )...
- Ou proxectos máis pequenos para ir ao teu: inkscape, scribus, gimp...

Vai dicindo que prefires.

2012/11/8 Maca Rodrígues makul...@gmail.com

 benvido veciño! :')


 2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e
 usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.


Maldito inestable!, aghora débochelle unha cervexa cando o vexa por Ordes
:P~


   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou
 o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd



   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 maca do pinheiro

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Solla
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Bouzada
A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa

2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: baixa na lista de distribución

2012-10-26 Conversa Miguel Bouzada
Non teño ningún problema, mais todos podedes darvos de baixa vos mesmos
seguindo a ligazón que hai na fin dos correos :)

2012/10/26 Josiño Stgo stgour2...@gmail.com

 A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas!

 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com

 Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
 mensaxes da lista?
 Moitas grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] ou igual non :-)

2012-10-25 Conversa Miguel Bouzada
xa que houbo xente que pensaba que me volvera (máis) parvo ...
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/5164/+translate

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa Miguel Bouzada
eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só
funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
plataformas libres direi que si.

2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com:
  Boas:
  Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia
  suficiente?

 Si.

 
 http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi
consolidada.

Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é de
seu privativo.

2012/10/25 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Miguel, revisa isto:
 http://gl.wikipedia.org/wiki/**Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre



 En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:

 eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só
 funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
 plataformas libres direi que si.

 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com

 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com:

   Boas:
   Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a
 relevancia
   suficiente?

 Si.

  
 http://www.dani.gl/blogue/**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-**
 disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
   __**_
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

   
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Xa sei mais para min non o é, así de sinxelo. Esas disquisicións déixoas
para a xente que emprega plataformas e SO privativos mentres di militar nas
ideas da FSF ... como certos desenvolvedores para Ruin2

2012/10/25 damufo dam...@gmail.com

 Boas Miguel:
 Respecto a túa opinión persoal, máis para a Free Software Foundation SI é
 software libre.


 En 25/10/2012 20:11, Miguel Bouzada escribiu:

 Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi
 consolidada.

 Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é
 de seu privativo.

 2012/10/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

 Boas:

 Miguel, revisa isto:
 
 http://gl.wikipedia.org/wiki/_**_Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre

 
 http://gl.wikipedia.org/wiki/**Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre
 



 En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu:

 eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de
 o que só
 funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para
 plataformas libres direi que si.

 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com
 
 mailto:leandro.regueiro@__gma**il.com http://gmail.com

 mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com
 

  2012/10/24 damufo dam...@gmail.com
 mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

 mailto:dam...@gmail.com:

Boas:
Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que
 ten a
  relevancia
suficiente?

  Si.

   
 http://www.dani.gl/blogue/__**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__**
 disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/__2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__disponibel-en-galego/
 http://www.dani.gl/blogue/**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-**
 disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/
 
__**___

Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net


 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  __**___

  Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
 http://minino.galpon.org



 __**___

 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 

 __**___

 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto

Re: [teminoloxia] tick = carracha

2012-10-21 Conversa Miguel Bouzada
a miña idea: en ambos casos é «marcar»
se no contexto da frase non abonda con marcar
 - Marcar [para facer|aceptar]
 - Marcar [para rexeitar|non facer]

2012/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net

 Convíña darlle un nome estable a este símbolo e analizar o problema de
 localización

 ✓
 ☑

 En inglés parece ser que lle chaman tick (carracha) pero en inglés
 americano chámanlle check mark. Todos sabemos que se utiliza en
 software como marca para si ou comprobado. Ten un complementario,
 oposto, a cruz, ou x mark en inglés.

 ☒ ✗, ✘,


 Na nosa tradición, ese tipo de marcas confirmatorias sobre unha lista
 eran/son máis ben unha cruz (Poña unha cruz sobre a resposta
 correcta). Xustamente o contrario do que significa en localización de
 software. Mentres que as marcas de incorrección son/eran unha raia
 simple.

 Como lle chamamos a ambos os dous símbolos?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Nova (?) ferramenta

2012-10-07 Conversa Miguel Bouzada
This project aims to build a multilingual aligned corpus. In other words,
to collect sentences translated in several languages.
http://tatoeba.org/eng/


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


O Proxecto Trasno na Libre Software World Conference

2012-10-04 Conversa Miguel Branco
Ola a todos,

O 18 e 19 deste mes temos en Santiago de Compostela a Libre Software World
Conference 2012.

Hai nada vin que remataba o prazo para solicitar relatorios no evento e
propuxen no fío da Asociación candidatármonos. Aceptaron a proposta e
asignáronnos un relatorio o día 19 ás 16.30 para difundir o Proxecto
Trasno. En principio serei o relator e se non puidese ir eu, abrirei o fío
para que vaia outra persoa representarnos.

A idea de relatorio que lles propuxemos é:
- que é o Proxecto Trasno? cal foi a súa historia?
- que implica a filosofía do software libre na presenza das linguas nas TIC
- o software libre ten un impacto positivo nas linguas minoritarias e/ou
minorizadas

pero gustariame que vaia a idea que temos todos sobre de trasno :)

Teño que rematar a presentación antes do vindeiro día 12 e é só 30min. Así
que, co dito, gustariame que:
- propuxerades temas, frases, *ideas que transmitir* no evento
- me contarades como foi a *historia do proxecto* dende o comezo ou me
facilitedes recursos para coñecela mellor dende o inicio
- como víchedes *o proxecto ante os **momentos políticos/sociais* que se
viviron aquí dende o 2000 e *por onde* considerades que debe *ir* a
comunidade de localización ao galego tendo iso en conta. (Isto pregúntoo
para saber como vedes a relación da comunidade co sector institucional e
empresarial, non por outra cousa)
- que conseguimos ata o de agora e *por que camiño vedes que imos/vai a
l10n ao galego*?
- (e o que vos veña ademais á cachola)

Fóra disto, na LSWC están a pedir voluntarios para colaborar na
organización do evento. Se alguén lle fai remítovos aos xestores do evento.

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-10-03 Conversa Miguel Branco
2012/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Pero en que data se quedou? E onde?


Este 13 de outubro. No Pazo da Cultura, Pontevedra.
http://www.pazodacultura.org/
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1#Lugar_e_Data


 Xosé

 2012/10/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e
 crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense
 meter no Terminator.


 Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar
 antes da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados?

 Fóra diso,

 - animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos
 viramos en ningún ainda :)
 - propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento:
 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

 Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras
 persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por
 favor.

 E xa queda nada!

 Apertas!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-10-02 Conversa Miguel Branco

 A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e
 crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense
 meter no Terminator.


Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar antes
da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados?

Fóra diso,

- animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos
viramos en ningún ainda :)
- propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento:
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1

Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras
persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por
favor.

E xa queda nada!

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Miguel Branco
2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net

 Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.


Especialmente por?


 A min levantoume a moral.

 Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
 plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
 partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
 Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en
 Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de
 sobresaliente.
 http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf

 Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e
 importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter
 en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o
 inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do
 traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están
 aí.

 E logo isto

 http://sli.uvigo.es/TUVI/

 A interface é un pouco confusa pero funciona
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasnada 12.1 - Asemblea AC

2012-09-15 Conversa Miguel Branco
Outra trasnada, faivos? :)
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1
*
*
** Onde?*
En principio, acaería celebrala en* Pontevedra* e que Antón fixera de
coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e
retirar das trasnadas os cursos de localización.
Pola miña parte, a data que suxiro é o* segundo fin de semana de
outubro*(antes a min éme imposible). Se non vos acae/preferides
Pontevedra,
propoñede outros lugares e quen a xestionaría.

** Asemblea*
Como no seu momento na trasnada 12.0 non se puido celebrar a primeira *
asemblea* do ano da asociación; propoño, agás que vexades
impedimentos, *celebrala
nesta seguinte trasnada*. A segunda e última do ano acaería na primeira ou
segunda semana de decembro. Todo o que queirades debater, dicideo. E os que
vos queirades dar de novos socios, benvidos!

** Como organizarmonos?*
Candidatádevos a organizar no que poidades. Editade a wiki para incluír o
que fagades.
Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais.

Ide comentando.

Apertas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cursos esporádicos de localización

2012-09-15 Conversa Miguel Branco
Ola,

Propoño realizar ata primeiros de novembro cursos esporádicos de
localización. Isto sería, quen queira -- calquera de vós -- realizar un
curso dun tema calquera relacionado coa localización:

   - proporíao por aquí
   - organizaríase de xeito autónomo para realizalo
   - faríase en centros educativo (Bacharelatos, FPs...) ou Centros Sociais
   e Asociacións...
   - en canto se fixe que se realizará informase por aquí
   - e despois do evento dariase o resumo de como foi e o que se conseguiu
   pola wiki (fotos, inda que non se fagan públicas, son necesarias)

Publicitando o Proxecto Trasno, os gastos de dietas e desprazamentos poden
ser cubertos pola asociación *ata o 1 de novembro*!. Despois de novembro
poderíanse realizar igualmente pero a AC non podería cubrir os gastos.
Calquera problema que vexades para organizar eventos nalgún sitio en
concreto informádenos á directiva da AC e miraremos de solucionalo.

O *obxectivo* é dirixirnos directamente a sectores nos que vexamos que
poida haber futuros localizadores ó galego e/ou nos cales nos interese
difundir o proxecto.

Segundo vaiades propoñendo eventos* anotádeos na wiki*

   - Estado
   - En colaboración co (se a houber)
   - Administración: (quen administra o evento, no caso de haber un C.
   Educación Secundaría, FP, AC...)
   - Lugar
   - Datas
   - Relatores
   - Horarios
   - Público obxectivo (idade, formación, datos polos que é de interese...)

Segundo fagades, cubride os datos aquí:
http://wiki.trasno.net/Cursos_espor%C3%A1dicos_de_localizaci%C3%B3n
Para cada curso en concreto, abride unha páxina na wiki e dádelle ligazón a
anterior, a principal.

Espero que vos guste o proxecto e vos animedes. Para calquera evento na
Comarca da Coruña podedes case seguro contar comigo.

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comprobando o funcionamento da lista

2012-09-14 Conversa Miguel Bouzada
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío

2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo
 nela.
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0

2012-09-10 Conversa Miguel Branco
Si, é evidente o que se pode responder a isto. Na nova oficial (
http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo
)
veredes outros erros.

2012/9/10 Xuco alej...@gmail.com

 Boas

 Acabo de atoparme con isto.



 Enviado por Xuco a través de Google Reader:


 Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 
 2.0http://www.codigocero.com/Presentado-o-novo-corrector-de
  vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia http://codigocero.com/de 
 Raquel Noya el 10/09/12

  A web da Secretaría Xeral de Política Lingüística dá acubillo, dende hai
 ben tempo, a un amplo abano de ferramentas que nos axudan a coñecer mellor
 e a perfeccionar o noso dominio do galego, porén vén de completarse cun
 corrector que nos axuda a que a escrita estea adaptada á normativa da Real
 Academia Galega de 2003, algo que faltaba no catálogo da entidade pública.
 Falamos do corrector Imaxín Galgo 2.0http://www.xunta.es/linguagalega/galgo,
 o que vén sendo unha actualización do corrector Galgo para as novas
 versións de Microsoft Word para Windows e para Mac, que xa se pode
 descargar de balde na devandita plataforma pública.
 Ao igual que outras da mesma familia, esta ferramenta permite solucionar
 erros de carácter tipográfico, ortográfico e léxico en tempo real mentres
 imos escribindo, porén a diferenza dos outros, este corrector contén
 suxestións de vocabulario que están especialmente pensadas para a lingua
 galega e a súa situación de contacto co castelán.
  [image: JPEG - 41.4 KB] *Xesús Vázquez Abad presentou a nova versión do
 corrector ortográfico de Imaxin*

 A aplicación informática foi presentada polo conselleiro de Cultura,
 Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez 
 Abadhttp://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo,
 nun acto no que tamén participaron outros persoeiros importantes para a
 lingua galega e as TIC como o secretario xeral de Política Lingüística,
 Valentín García Gómez ou a directora da Axencia para a Modernización
 Tecnolóxica de Galicia, Mar Pereira, entre outros.
 Vázquez Abad mostrouse satisfeito “*de poder presentar unha ferramenta
 que facilita a aprendizaxe e progresiva autonomía no uso correcto do noso
 idioma*”, indicou, que ademais *“axuda a superar as inseguridades de quen
 aposta por escribir en galego no ámbito público e profesional*”, engadiu.
 Vázquez Abad asegura que o corrector Imaxín Galgo 2.0 *“fomenta a
 presenza do galego nas TIC, ao tempo que logra unha oferta máis ampla e
 competitiva de produtos e recursos informáticos en galego*”, ao que
 engade que *“favorece a opción positiva polo galego no mercado da
 información e da comunicación e mais a libre circulación do galego nos
 sistemas avanzados da vida moderna”.*
 Na súa intervención Abad citou, asemade, outros proxectos do seu
 departamento que inciden nos mesmos fins, como o *Dicionario de pronuncia
 da lingua galega* en liña; os cursos de galego a distancia; o *Dicionario
 xurídico*, que estará proximamente en Internet a disposición da
 cidadanía; e o apoio á candidatura para o dominio puntoGal, do que se
 encarga a AMTEGA.
 Outras iniciativas que aproveitan a tecnoloxía para facilitar o uso do
 galego e contribuír a súa dinamización é a campaña *Twitter en galego XA!,
 * a das *Redes sociais en galego* e a tradución á nosa lingua de
 distintos programas baseados en software libre.



 Cosas que puedes hacer desde aquí:

- Subscribirte a Código Cero - Diario Tecnolóxico de 
 Galiciahttp://www.google.com/reader/view/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.codigocero.com%2Fspip.php%3Fpage%3Dbackend?source=emailcon
*Google Reader*
- Empezar a utilizar Google 
 Readerhttp://www.google.com/reader/?source=emailpara mantenerte al día 
 fácilmente de
*todos tus sitios favoritos*




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corrector e maiúsculas

2012-09-06 Conversa Miguel Bouzada
De OpenOffice hay dous, o de mancomún e o de Solla
no repositorio de extensións de LibreOffice está o de Solla

2012/9/6 damufo dam...@gmail.com

 Boas Xosé:
 Se non me erro son correctores diferentes.
 O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres que
 o de Libreoffice emprega o de Mancomún.
 Alguén pode confirmar?


 En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu:

 Hoxe observei algo curioso. Escribín CONFIDENCIALIADE, en maiúsculas, en
 LibreOffice (3.5.4.2) e non mo marca como incorrecto, pero si se vai en
 minúsculas. No Firefox si o marca.

 Xosé


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate

o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña
de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo
de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.


2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
 hai uns días dei cun pequeno aplicativo

 http://hotot.org/

 É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
 en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
 aplicativo utiliza json.
 Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
 po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
 alguén pode.
 Deixei a tradución no github

 https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
 conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
 dispoñibilidade.

 Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
 para publicar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
ordenes comprobadas que funcionan :)

po2json -t messages.json messages.po  gl.json
po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json

para probalo fixen:
json2po messages.json messages.po

traducín algunhas liñas con virtaal
despois apliquei o anterior
resultado (pequena mostra)
...
mark_deleted_tweets: {
description: data/index.html,
message: Eliminar os chios marcados
...
unfollow_at: {
description: data/js/ui.main.js,
message: Deixar de seguir @
...

2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate
 
  o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a
 comiña
  de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de
 estilo de
  Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.
 
 

 Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
 Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
 GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
 polo menos non se instala.

 En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
 que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
 simple e instalalo pola nosa conta?



  2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
  hai uns días dei cun pequeno aplicativo
 
  http://hotot.org/
 
  É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
  en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
  aplicativo utiliza json.
  Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
  po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
  alguén pode.
  Deixei a tradución no github
 
  https://github.com/shellex/Hotot/issues/406
 
  Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
  conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
  dispoñibilidade.
 
  Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
  para publicar.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


dimension/dimensioning

2012-09-02 Conversa Miguel Branco
Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto
sería así:

 ando tratando de determinar a tradución correcta de
 dimension/dimensioning (en) cota/acotar (es)


que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem

Opinións?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-02 Conversa Miguel Branco
Benvidos!.

Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do
elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con
ela comentádeo por aquí.

Saúdos

2012/9/2 Rede Vintecinco redevinteci...@gmail.com

 Grazas Miguel.
 Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista.
 Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que
 estamos levando a cabo a traves da páxina
 https://translate.lorea.org/translation_editor/gl
 Grazas de anteman


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-09-01 Conversa Miguel Branco
Informáronme os desa AC que se están poñendo de novo con esa tradución.
Suxerinlles que se deran de alta na lista para ir comentando os problemas
cos que se vaian atopando. E iso, aqueles que vos pareza interesante o elgg
dicide se vos fai.

Saúdos

2012/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/9/1 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Ola.
 
  Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
  investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
  docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
  lembro mal, o grupo chamase stellae.
 
  http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24
 
  Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
  tiñan traducido o Squeak).
 
  http://stellae.usc.es/pietic/download.php

 Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou
 ningunha. Envieilles unha mensaxe.

 Deica

  Saúdos.
 
  2012/8/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
 
 http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179
 
  No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
  tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
  fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
  ningures.
 
  Deica
 
  2012/8/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
  abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí
 
  2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron
 traducións (
 
 http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
  ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.
 
  Saúdos
 
  -- Forwarded message --
  From: asoc@gmail.com
  Date: 2012/8/31
  Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
  To: i...@trasno.net
 
 
  Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
  http://www.trasno.net/contact
 
  Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org)
 o
  galego.
  Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Miguel Branco
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
)
pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.

Saúdos

-- Forwarded message --
From: asoc@gmail.com
Date: 2012/8/31
Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
To: i...@trasno.net


Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
http://www.trasno.net/contact

Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
galego.
Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí

2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
 http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
  )
 pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.

 Saúdos

 -- Forwarded message --
 From: asoc@gmail.com
 Date: 2012/8/31
 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
 To: i...@trasno.net


 Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
 http://www.trasno.net/contact

 Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
 galego.
 Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrector en OOo 3.4

2012-08-25 Conversa Miguel Branco
Comentario aquí:
http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz#new

Desculpádeme se este non é o lugar correcto. Primeiro de todo, parabéns
polo traballo desenvolvido e segundo descarguei o openOffice 3.4 para mac e
non funciona o dicionario aparece o contorno en galego, pero marca
todas as palabras como incorrectas...

Apertas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox

2012-08-23 Conversa Miguel Bouzada
se eliminamos a onomástica dp eZpañó e do euskara, a toponímia do eZpañó e
estas notas ... quedan menos de media ducia
Ainhoa
aluguer
Álvarez
Analía
AndroidMARCA COMERCIAL
audioOLLO,
www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=audio
azafato
Badajoz
Bisbal
BlackBerryMARCA COMERCIAL
BoingMARCA COMERCIAL
brigadistasque eu saiba os que forman parte dunha brigada son unha
brigada, esta forma non está recollida en ningures, agás no dic. da RAE
currículumiso é eZpañó ... currículo
CyrusMARCA COMERCIAL
desinstalar
Díaz
Domínguez
DoraemonMARCA COMERCIAL
DropboxMARCA COMERCIAL
escáner
escáneres
EurocopaMARCA COMERCIAL
EurovisiónMARCA COMERCIAL
FecebookMARCA COMERCIAL
Felipe
FirefoxMARCA COMERCIAL
Gabilondo
Galápagos
García
Gerona
glandulación
GmailMARCA COMERCIAL
GoogleMARCA COMERCIAL
Guadalajara
Güiana (País americano)
Gutiérrez
Henríquez
heteroclamídea/s
HPMARCA COMERCIAL (ou refirese a F de P ?)
InterviúMARCA COMERCIAL
inusual
Iñaki
iOSMARCA COMERCIAL
iPadMARCA COMERCIAL
iPhoneMARCA COMERCIAL
Jerusalén
Jesús
Juanma
Kosovo
lésbico
LibreOfficeMARCA COMERCIAL
Lorenzo
Malizzia??
Márquez
Martínez
Marzán
Mery
Montiño
MozillaMARCA COMERCIAL
multimedia
navegador
navegadores
NeoxMARCA COMERCIAL
Nieves
Nobita
Novás
Oliver
OpenOfficeMARCA COMERCIAL
OrangeMARCA COMERCIAL
Pablo
PanoramioMARCA COMERCIAL
pantalonetaiso é eZpañó ... calzón
percusionista/s
perianto
personalización
PicasaMARCA COMERCIAL
píxeles
polinizador
predefinirnon a vexo recollida en ningures
privacidadeollo, non é o mesmo que intimidade (privacidade adoita
empregarse como falso amigo
redirección
revitalizante
Reyero
SangriñaToponímia ou sangría ??
Sinde
SkypeMARCA COMERCIAL
Sobera
sobresdrúxulo/a/os/as
SpotifyMARCA COMERCIAL
Suárez
subpáxina/s
Tabagón
TelecincoMARCA COMERCIAL
teletexto
Touriñán
TuentiMARCA COMERCIAL
TweetEn galego é (DE SER) CHÍO
TweetsID
TwitterMARCA COMERCIAL
Velázquez
Vigo
Villa (apelido)
visualizador
VodafoneMARCA COMERCIAL
web
WikipediaMARCA COMERCIAL
wikipedista
WindowsMARCA COMERCIAL
Zúñiga

2012/8/23 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ok,

 Estupendo. Xa está anotada a proposta.



 2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí.
 Algúns
  termos que menciona si se deberían incluír.
 
  Apertas!
 
  -- Forwarded message --
  From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
  Date: 2012/8/22
  Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
  To: galic...@mozdev.org
 
 
  Ola!
 
  Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox?
 
  É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora
  envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que
  non quero traballar en balde.
 
 
  Ainhoa
  aluguer
  Álvarez
  Analía
  Android
  audio
  azafato
  Badajoz
  Bisbal
  BlackBerry
  Boing
  brigadistas
  currículum
  Cyrus
  desinstalar
  Díaz
  Domínguez
  Doraemon
  Dropbox
  escáner
  escáneres
  Eurocopa
  Eurovisión
  Fecebook
  Felipe
  Firefox
  Gabilondo
  Galápagos
  García
  Gerona
  glandulación
  Gmail
  Google
  Guadalajara
  Güiana (País americano)
  Gutiérrez
  Henríquez
  heteroclamídea/s
  HP
  Interviú
  inusual
  Iñaki
  iOS
  iPad
  iPhone
  Jerusalén
  Jesús
  Juanma
  Kosovo
  lésbico
  LibreOffice
  Lorenzo
  Malizzia
  Márquez
  Martínez
  Marzán
  Mery
  Montiño
  Mozilla
  multimedia
  navegador
  navegadores
  Neox
  Nieves
  Nobita
  Novás
  Oliver
  OpenOffice
  Orange
  Pablo
  Panoramio
  pantaloneta
  percusionista/s
  perianto
  personalización
  Picasa
  píxeles
  polinizador
  predefinir
  privacidade
  redirección
  revitalizante
  Reyero
  Sangriña
  Sinde
  Skype
  Sobera
  sobresdrúxulo/a/os/as
  Spotify
  Suárez
  subpáxina/s
  Tabagón
  Telecinco
  teletexto
  Touriñán
  Tuenti
  Tweet
  Tweets
  Twitter
  Velázquez
  Vigo
  Villa (apelido)
  visualizador
  Vodafone
  web
  Wikipedia
  wikipedista
  Windows
  Zúñiga
 
 
  Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As
  conxugacións soas xa están)
  desfrútao/a/os/as
  desfruteino
 
 
  Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes
  enclíticos.
  desetiquetar
  resintonizar
 
 
  ___
  Galician mailing list
  galic...@mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http

Fwd: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox

2012-08-22 Conversa Miguel Branco
FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns
termos que menciona si se deberían incluír.

Apertas!

-- Forwarded message --
From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com
Date: 2012/8/22
Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
To: galic...@mozdev.org


Ola!

Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox?

É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora
envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que
non quero traballar en balde.


Ainhoa
aluguer
Álvarez
Analía
Android
audio
azafato
Badajoz
Bisbal
BlackBerry
Boing
brigadistas
currículum
Cyrus
desinstalar
Díaz
Domínguez
Doraemon
Dropbox
escáner
escáneres
Eurocopa
Eurovisión
Fecebook
Felipe
Firefox
Gabilondo
Galápagos
García
Gerona
glandulación
Gmail
Google
Guadalajara
Güiana (País americano)
Gutiérrez
Henríquez
heteroclamídea/s
HP
Interviú
inusual
Iñaki
iOS
iPad
iPhone
Jerusalén
Jesús
Juanma
Kosovo
lésbico
LibreOffice
Lorenzo
Malizzia
Márquez
Martínez
Marzán
Mery
Montiño
Mozilla
multimedia
navegador
navegadores
Neox
Nieves
Nobita
Novás
Oliver
OpenOffice
Orange
Pablo
Panoramio
pantaloneta
percusionista/s
perianto
personalización
Picasa
píxeles
polinizador
predefinir
privacidade
redirección
revitalizante
Reyero
Sangriña
Sinde
Skype
Sobera
sobresdrúxulo/a/os/as
Spotify
Suárez
subpáxina/s
Tabagón
Telecinco
teletexto
Touriñán
Tuenti
Tweet
Tweets
Twitter
Velázquez
Vigo
Villa (apelido)
visualizador
Vodafone
web
Wikipedia
wikipedista
Windows
Zúñiga


Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As
conxugacións soas xa están)
desfrútao/a/os/as
desfruteino


Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes
enclíticos.
desetiquetar
resintonizar


___
Galician mailing list
galic...@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tradución de wxwidgets

2012-08-21 Conversa Miguel Bouzada
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Miguel Branco
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote:
 
 
 
   Mensaxe orixinal 
  Asunto: No KDE translations needed for Quantal
  Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
  De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
  Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 
 
  KDE packages have now moved to universe and we are using the language
  packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
  needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
  Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
  translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
  teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/
 
  Jonathan

 Caralludo. Non era sen tempo.


Si ho! Arredemo, benvido sexa!


 Deica

  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Desculpas

2012-07-29 Conversa Miguel Bouzada
Desculpade que pasara ese correo lixo. Non observei detidamente o remitente
e entendín que era un correo enviado por Antón desde a conta de gmail
 :/

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de estilo do DOG

2012-07-24 Conversa Miguel Bouzada
Témolo falado moitas veces ... a un arado romano acáelle mellor arcaico,
porque segue a ser romano ?
Pois porque os tipógrafos chámanlle negra a un tipo de mancha grráfica, e
nos poderemos seren moi modernos e máis ilustrados, mais os profesionais
chámanlle negra, podemos discutir case toda a terminoloxía profesional ou
aceptala.

(ollo non confundir tipógrafo con usuario de ferramentas de deseño CAD como
potachop e semellantes)

É cousa de entender a historia do termo.

2012/7/24 damufo dam...@gmail.com

 Intereante!

 http://wikidog.xunta.es/index.**php/Normas_xerais_de_todos_os_**textoshttp://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos

 Letra negra ou grosa

 Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa
 acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que
 negra a parte de que negra é confuso).
 Porque non evitar dita confusión?

 Eu engadiría isto para debater nas trasnadas.






 En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu:

  Interesante

 http://wikidog.xunta.es/index.**php/Portadahttp://wikidog.xunta.es/index.php/Portada

 Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe
 xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Premio de Mención especial á promoción da lingua galega nas TIC para PFC

2012-07-18 Conversa Miguel Branco
Dende a AC acordamos outorgar unha «Mención especial á promoción da lingua
galega nas TIC» para PFC. Agradécese a redifusión e sorte ós que vos
candidatedes :)

http://www.trasno.net/content/ac-proxecto-trasno-outorgar%C3%A1-%C2%ABmenci%C3%B3n-especial-%C3%A1-promoci%C3%B3n-da-lingua-galega-nas-tic%C2%BB-no-prem
http://www.mancomun.org/premiopfc/bases/

Calquera dúbida, por aquí andamos.

Saúdos,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Miguel Branco
Quedamos ó tanto :)

BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9?
http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties

2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 -- Forwarded message --
 From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
 Date: 2012/7/9
 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9  (third nag)
 To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


 Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks,
 this
 means messages should be stable now (unless we find untranslatable
 messages) in all KDE SC released modules.

 As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if
 your
 language is to be released with 4.9 or not.

 According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe
 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you
 should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the
 chance to merge .desktop files back.

 The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the
 release
 criteria, the list has the team code and the messages missing to be
 translated
 to meet the release criteria

 id - 222
 nn -   3
 si -  20

 Cheers,
   Albert
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-12 Conversa Miguel Branco
Pois o lanzamento está pensado para o 1 de agosto. Podiamos ir mirando un
día que nos acaia máis ou menos ben arredor desas datas. Que días
preferides?. Cea un venres á noite, p.ex o venres 3 de agosto?.

2012/7/12 Xosé xoseca...@gmail.com

 Cando sería?

 Xosé


 2012/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Quedamos ó tanto :)

 BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9?

 http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties

 2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 -- Forwarded message --
 From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
 Date: 2012/7/9
 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9  (third nag)
 To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org


 Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks,
 this
 means messages should be stable now (unless we find untranslatable
 messages) in all KDE SC released modules.

 As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines
 if your
 language is to be released with 4.9 or not.

 According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe
 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you
 should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the
 chance to merge .desktop files back.

 The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the
 release
 criteria, the list has the team code and the messages missing to be
 translated
 to meet the release criteria

 id - 222
 nn -   3
 si -  20

 Cheers,
   Albert
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] [Guls] Convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a OSL do CIXUG

2012-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Desculpade o OT mais considéroo de interese xeral

-- Forwarded message --
From: Oficina de Coordinación FLOSS ocfl...@xunta.es
Date: 2012/7/11
Subject: [Guls] Convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a OSL do
CIXUG
To: g...@mancomun.org


 Remitímosvos información sobre a publicación da convocatoria de 3 postos
de persoal técnico para a Oficina de Software Libre do Consorcio para o
Desenvolvemento de Aplicación de Xestión Universitaria (CIXUG), no ámbito
do proxecto de unificación e coordinación das tres Oficinas de Software
Libre das universidades do SUG.

O prazo de presentación de solicitudes remata ás 14:00 horas do día 16 de
xullo.

As funcións a desenvolver son as seguintes:

   - Desenvolver as actuacións precisas para promover o uso de aqueles
   produtos de software libre que se decidan implantar na súa área de
   influencia dentro da Universidade onde se encontre asignado.
   - Dar soporte aos usuarios nos produtos que se decidan promover.
   - Organizar e participar nos actos (cursos, xornadas, etc.) de difusión
   do software libre nas universidades.
   - Propoñer novas iniciativas para o desenvolvemento do software libre
   nas universidades.
   - Participar activamente na formación do persoal PAS en ferramentas SL.
   - Participar activamente na migración de postos base na administración.
   - Apoiar a elaboración de material formativo de ferramentas SL.
   - Apoiar no mantemento da Web da OSL.
   - Participar activamente na divulgación das opcións en materia de SL en
   centros das universidades
   - Apoiar na implantación de programas libres para Windows nas aulas de
   informática
   - Participar activamente na implantación dual do Ubunto-Gal nas aulas
   informáticas

Na seguinte ligazóns tedes as bases completas da convocatoria:
http://www.cixug.es/export/sites/cixug/convocatorias/documentos/2012-07x_10x_Analista_OSLx_Convocatoria.pdf
 Un cordial saúdo.

-- 

Oficina de Coordinación FLOSS
Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA)
Xunta de Galicia

  ocfl...@xunta.es
  Teléfono: 981 957000
  Fax: 981 957007



___
Guls mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Noraboa, Coordinador OSL

2012-07-10 Conversa Miguel Bouzada
Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non
sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do
teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel.
Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en
«Coñecementos en  Integración e uso de contornos de escritorio gráficos
para Linux: Gnome, KDE» :(


Desexo, polo ben da OSL, do SwL e da comunidade, que acades o mellor
resultado nesa entrevista.

2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas,
 só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a
 OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos
 e non pasou o corte.

 Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A ver que
 pasa, un dos dous será o novo coordinador o coordinadora. Non se pode
 decir nada, xa que aínda non se sabe quen será o escollido.

 Grazas por querer que sexa eu, pero non depende de min, senón do
 xurado. Xa vos aviso do que sexa.

 Saúdos.

 2012/7/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Caralludo.
 
  Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla.
 
  Parabéns Keko, merécelo.
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote:
 
  On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200
  Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
 
  Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a
  praza de coordinador da OSL.
 
  http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html
 
  Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software
  libre. 3 puntiños moi xeitosos.
 
  Felicidades, Henrique.
 
 
  Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Miguel Bouzada
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Cantas cadeas traducides por hora?

 Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
 traducións.
 Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
 antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
 recoller esa estimación.

 Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
 na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

 Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
 son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
 rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
 a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
 ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
 tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
 que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
 tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

 Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
 palabras / cadea)

 Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
 son 2 días e medio de traballo.
 Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
 Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
 rendemento bastante competente.


 Que vos parece o cálculo?

 http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

 Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
 cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
 €/hora laboral)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: knock-out

2012-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva
e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico.

2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net

 Acabo de superar o limiar de horror

 http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
ao spam de google :)

2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen
 de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea
 por clasificalo como spam. Supoño.


O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas.

Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
agora estea filtrado na túa conta.


 El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:

 Ola.

 Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
 chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
 ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
 os correos ao spam é non teño nada.

 Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
 Algunha idea do que me está pasando.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [CIXUG] Traductor bidireccional Galego - Castelán - Inglés

2012-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Supoño que empregaran o opentran (baseado no apertium). A cousa sería saber
se vai a seren un servizo ou unha implementación específica.

2012/7/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Semella que desde o cixug contrataron un tradutor bidireccional para
 as universidades. Tenme pinta de que é para traducir as páxinas web
 das tres universidades e que irá integrado en OpenCMS, que é o CMS que
 usan as tres para a súa web institucional. As web faranse en galego e
 traduciranse automaticamente con este tradutor. Pode ser unha boa
 idea.

 Como non, adxudicado a IMAXIN. Factoría de Software e Multimedia, S.L.
 Son case 45.000€

 http://www.cixug.es/p_contratante/expedientes/exp_adxu.html

 A ver do que nos enteramos co paso do tempo. Debería ser liberado como
 software libre pero dáme que non vai ser así. Pena non ter visto o
 prego das condicións.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


converter a .tmx

2012-06-21 Conversa Miguel Bouzada
Con notas para traballar tamén con .ts

http://wiki.trasno.net/Converter_.po_a_.tmx
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa Miguel Bouzada
trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar

El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com escribió:

 Boas:
 Que significa estrebellar?


 En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:

  Como se podería traducir?

 intrusión simple podería valer? traballo simple?

 Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.

 O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch

 Desde un punto de vista legal, temos

 hacker = intruso
 cracker = vándalo

 pero aquí falamos de estrebellar no código.
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Limpeza de usuarios spam no web

2012-06-08 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha limpeza de usuarios de spam no web. Se eliminei a alguén
que non debía, que avise.

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


menudo cristo se montan eles sós coa «localización» :-)

2012-05-27 Conversa Miguel Bouzada
Menudo cristo se montan eles sós coa «localización» :-)
...voluntarios que localizan software libre e realizan despois a tradución
para o galego.

De tódolos xeitos, é de agradecer que alguén se moleste en informar da
Trasnada.

http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/1043/os-tradutores-de-software-libre-ao-galego-ponen-fin-a-sua-trasnada-na-coruna/

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas

2012-05-25 Conversa Miguel Bouzada
Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web

-- Forwarded message --
From: roigonzalezvill...@gmail.com
Date: 2012/5/24
Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
To: i...@trasno.net


Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
en http://www.trasno.net/contact

O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa
para o Firefox, ten erratas.
Dá por voas palabras como: estáche, vinteún

Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org)
está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como:
navegador. https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**
galego/https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/

Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo
corrector ortográfico da páxina web de mozilla
https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**galego/https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/.
E tamén engadir algunhas palabras como: navegador.



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Miguel Bouzada
menudo lío se montan eles soliños co de localizar :-)

2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.

 http://www.sermosgaliza.com/**artigo/ciencia/reunion-de-**
 traduct-res-de-software-libre-**na-coruna/**20120525142120001645.htmlhttp://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Miguel Branco
É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as...

Xa era hora que alguén redifundira o evento!.

2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá
 unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e
 chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.)

 ben, literalmente, traduct@res.

 2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.
 
 
 http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
  --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Miguel Bouzada
Eu xa me decatara diso, mais o meu cabreo fixo que desprezara esa
parvada  para cabrearme a gusto, como me cabreo sempre que alguén fai
textos non accesíbeis a invidentes.

Creense modelnos por empregaren as @ e o que resultan e en xente que nega
a accesibilidade.


2012/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu:

  Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.

 

 
 http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar

  e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html



 E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova. E porque a resolución
 é pequena, que senón seguro que se comprobaba que se trata dun Window 7 en
 inglés ou castelán.



 En fin, supoño que tampouco nos podemos queixar…

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Ola Keko.
Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución
ascii2uni -a U bluegriffon.properties  corrixido.bluegriffon.properties
obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual
con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento.
Sorte. Envíoche a proba que fixen.

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties 
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido2.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
2012/5/23 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Xenial !


+1
Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)



 2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Ola,
  na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
  consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
  que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
  conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
  JavaScript.
 
 
 http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
Ola,

O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que o
menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber *cantos
viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. *Se
dubidades se ides vir ou non, dicídemo igualmente.
*
*
Calquera *dúbida de como chegar o Ágora, consultádema*. Dende a estación de
tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos
deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo habitual:
se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina),
ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en
concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.

Vémonos!

2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
 interesar a máis de un este evento.


 Mirarei de poder difundilo alí :)


 Lucía

 ** **

 *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 *On Behalf Of *Miguel Branco
 *Sent:* 14 May 2012 13:37
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0

 ** **

 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir
 o evento?.

 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día
 como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que
 é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara
 ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes
 e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-23 Conversa Miguel Branco
Si, inda que non demasiado: mais sendo sábado e a esa hora da mañán penso
que non haberá problemas. *Hai aparcamento gratuito arredor do Ágora*.

Con todo, o primeiro sitio que vexades ao saír da Ronda do Outeiro cara o
Ágora (Ventorrillo, r/ Mosteiro de Caaveiro), recoméndovos aparcar, xa que
se chega andando sen problemas. Se onde digo non tendes sitio, inda que non
moi recomendable!, a man esquerda do centro hai unha finca na que se soe
aparcar.

Se nese momento tendes problemas, chamádeme por tlf ou collédeme por IM. Se
non tendes o meu núm, pedídemo por correo privado.

*Como chegar en bus urbano e coche*, á dereita na web 
http://www.coruna.es/servlet/Satellite?argIdioma=glc=Pagecid=1300351798641pagename=Agora%2FPage%2FGenerico-Page-Generica
nb:
nos mapas évos mellor enpregar a rúa Alcalde liaño flores, Coruña e
daravos a mellor opción de chegada.

2012/5/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 No lugar hai sitio para aparcar o coche?

 Saúdos.

 2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Ola,
 
  O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que
 o
  menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos
  viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. Se
 dubidades
  se ides vir ou non, dicídemo igualmente.
 
  Calquera dúbida de como chegar o Ágora, consultádema. Dende a estación de
  tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos
  deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo
 habitual:
  se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina),
  ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
 Riazor.
  Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en concreto
 (ie.
  estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.
 
  Vémonos!
 
 
  2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
 
  Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
  interesar a máis de un este evento.
 
 
  Mirarei de poder difundilo alí :)
 
 
  Lucía
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On
  Behalf Of Miguel Branco
  Sent: 14 May 2012 13:37
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0
 
 
 
  Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades
 redifundir
  o evento?.
 
  2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Boas.
 
  @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
  parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
  de movemento.
 
  Saúdos.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 
   Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
  
   @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?.
 Senón
   tamén
   o comento eu por alí como offtopic.
  
  
   2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
  
   Ola.
  
   Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa
 off-topic,
   pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
   Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
   xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
   http://www.igaciencia.eu/drupal7/
  
   Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A
 idea
   é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao
 galego.
   En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
   similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
   Trasnada.
  
   O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
   xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
   facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
   secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da
 directiva e
   tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
  
   Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
   axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
   ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
   persoa.
  
   Un saúdo.
  
   2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día
como:
«Como
e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
recollera
todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou
1,30h
para
un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
   
Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
primeiro
un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é
 que
é
trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
   
   
2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
   
   
   
2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
   
   
   
Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como
relator,
como para o 26 para o

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-23 Conversa Miguel Bouzada
O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un
esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle.

Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no
cu e vou, senón deixámolo para outro día.


2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



 ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?


 Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
 dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)


 Un saudo,
 Ramón

 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Propóñovos:

 Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da
 Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas,
 entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
 uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
 definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

 Pola mañá ou pola tarde ?



 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


 O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en
 función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de
 cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea
 oriinal en inglés, por identificador, etc.

 Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


 Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar.
 Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están
 á espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador

[OT] proxecto en Crowd-founding

2012-05-19 Conversa Miguel Bouzada
Este é un proxecto no que colaboro xa que considero que é moi importante,
Agradézovos que o consideredes, mais, sobre todo, que o difundades
http://www.goteo.org/project/tupi-magia-2d?lang=en
http://www.maefloresta.com/portal/

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Propóñovos:

Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada
para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o
estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar
uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para
definir todo ben e poder facer un traballo de proveito.

Pola mañá ou pola tarde ?


2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net


 O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función
 de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea
 (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal
 en inglés, por identificador, etc.

 Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras
 versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba
 se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por
 certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP.


 Saudos,
 Ramon


 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com:
  Por curiosidade:
  Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no
 medio do
  código?

 Son cadeas en ficheiros PHP.

 http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD

  En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu:
 
 
 
  Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu
  soamente coñezo a oficial de Moodle.
 
 
  Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento
 unhas
  600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á
 espera
  de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de
 traduccións de
  Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se
 Miguel
  ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial
 descargable,
  para evitar traballo repetido.
 
  Saudos,
  Ramón
 
  2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net
  mailto:ra...@bigpress.net
 
 
 
 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 mailto:mbouz...@gmail.com
 
 
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda
 traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl
 só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un)
 
 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar
 facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de
 paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito.
 
 
 Cómo se convirte un ficheiro php en .po ?
 
 
 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na
 páx de tradución, que se traballara en local, para
 reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia
 replicalo no web.
 
 
 Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a
 ferramenta oficial de Moodle?
 
 
 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os
 ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun
 almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver
 as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que
 traducir.
 
 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía
 profesional) podería solicitar o traballo de
 moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados
 ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?
 
 
 
 Saudos,
 Ramón
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Por se a alguén lle interesa.
 
 
 http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
 
  http://translate.whatsapp.com/
 
  Xosé

 A versión de Nokia está neste momento ao 100%
 A de BlackBerry ao 26 %
 Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

 Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

 http://translate.whatsapp.com/

 Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Difusión da trasnada 12.0

2012-05-17 Conversa Miguel Branco
Ola,

Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina
que teñades.

* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias

* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/group/trasno
https://twitter.com/#!/proxectotrasno
https://www.facebook.com/proxectotrasno

Grazas,
Miguel
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Os anteriores tradutores son:
FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o
sysadmin
Imaxin, que ben sabedes todos quens son
e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con
plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita
sobre Moodle

2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net



 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor (
 http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista
 de traductores figuran varios (
 http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-16 Conversa Miguel Bouzada
Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
aínda a ver o tamaño de cada un)

En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo
que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha
primeira revisión ao feito.

Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
vez revisado, con paciencia replicalo no web.

O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
.php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
así (IMHO) quedaría menos que traducir.

Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
parece?

2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
 ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
 situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel
 Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que
 pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir.

 Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)

 Un saúdo cordial.


 Rafael R. Gaioso (Melisa)

 En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:

  Ola:
 A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
 sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
 ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
 propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
 galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
 Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
 ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
 dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
 posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
 dedicación necesaria como para mantar a mesma.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez


 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( 
 http://docs.moodle.org/dev/**Language_packs_without_**maintainerhttp://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer).
  Na lista
 de traductores figuran varios
 ( 
 http://docs.moodle.org/22/en/**Translation_credits#Galicianhttp://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician)
  así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo
 traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
 --**
 Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --**



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía trasnada

2012-05-15 Conversa Miguel Branco
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.

Apertas!

2012/5/15 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
 sitio?
 En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada?
 Grazas!
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía trasnada

2012-05-15 Conversa Miguel Branco
Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^.

2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
 téndela lista.

 Apertas!


 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
 sitio?
 En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da
 trasnada?
 Grazas!
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
evento?.

2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
  
   Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos
 unha
   churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
   acompañantes. Vós poñedes a bebida.
  
  
   Estupenda idea. Apúntome.
  
   Xosé
  
  
  
   A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
   logo nada de Internet.
   :-)
  
   Saúdos,
  
   Antón
  
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco

 Entendo logo que non vas facer ti unha única presentación este venres?


Como prefirades. Podo facer eu un relatorio completo. Pero se estades
dispostos facemos un máis aberto: cunha introdución a trasno, l10n (i.e eu)
e falamos dos proxectos que levedes cada un (vós). Vd.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Venres_18


  2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
 
  2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
  como para o 26 para o que sexa necesario.
 
 
  Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
 
 
 
  Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
  reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
  dispoñíbeis.
 
  - ordenación de recursos
  - infraestrutura
  - contidos e servizos
  - asembleas e trasnadas
  - actividades e colaboracións
  - guías.
 Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
  facer en liña.
 
 
  Estou de acordo. Precisamos organización.
 
 
 
 
  A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
  a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
  social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
  terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
  un gran falta de firmeza ou claridade.
 
  Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
  terminolóxico. Cómenos o tempo.
  Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
  a unha nova versión do corrector
  hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
 
  Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
  churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
  acompañantes. Vós poñedes a bebida.
 
 
  Estupenda idea. Apúntome.
 
  Xosé
 
 
 
  A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
  logo nada de Internet.
  :-)
 
  Saúdos,
 
  Antón
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Miguel Branco
2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
 interesar a máis de un este evento.


Mirarei de poder difundilo alí :)


 Lucía

 ** **

 *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On
 Behalf Of *Miguel Branco
 *Sent:* 14 May 2012 13:37
 *To:* proxecto@trasno.net
 *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0

 ** **

 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
 evento?.

 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
 tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
   - infraestrutura
   - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
  Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
 comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez
 saída
   a unha nova versión do corrector
   hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
  
   Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos
 unha
   churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
   acompañantes. Vós poñedes a bebida.
  
  
   Estupenda idea. Apúntome.
  
   Xosé
  
  
  
   A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
   logo nada de Internet.
   :-)
  
   Saúdos,
  
   Antón
  
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >