Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
2013/3/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es Por alusións, obviamente. 1. publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas restritivas Ben, de acordo. Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en .tbx... Cando as entidades e administración pública apoian algunha edición deste tipo (cousa a valorar moi positivamente) concordo que se debería ser moi estrictos e obrigar a empregar licenzas que cumpran a filosofía da FSF. Con iso beneficiamos ao galego, e a todos sen trabas. Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo. 2. hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que existimos Supoño que ese cousas fai referencia a propostas de nomes en galego. Supoñamos que é así. Entre as moitas fontes que consultamos para elaborar o traballo posiblemente houbera glosarios de Trasno, ben consultados directamente a través de http://termos.trasno.net/ ou do Corpus de Mancomún (http://corpus.mancomun.org/xestermos.php) [Curiosamente, ningunha das dúas ferramentas están accesibles no momento en que escribo isto.] Pero non recordo ningún caso en que recollésemos ningunha proposta neolóxica feita por Trasno e só presente en recursos localizados por vós. Ollo! Digo, que non recordo, pero non afirmo que sexa así. Se me presentades exemplos que demostren que a miña memoria está equivocada, non terei ningún problema en pedirvos desculpas por non citarvos. Algún hai, como búfer. Mais iso para min non é o máis relevante: pouco me importa, sinceramente. Inda que sempre aleda e se agradece que se nos dea crédito aos que altruistamete traballamos a reo para poñer o galego no software libre (NB. Cos contos o Proxecto Trasno cumprirá en xuño 14 anos de traballo). O que si que me importa, e moito, e que se difunda o proxecto, e aí as universidades son un excelente campo dende o que se nos podería axudar máis. Logo, hai servizos do proxecto que por traballo de migración non están agora mesmo dispoñíbles. Pídovos a todos que manteñades o respeto aos demais e teñamos este debate cordialmente. Grazas. De todos modos, ese xa basta de aproveitarse do traballo doutros paréceme un pouco excesivo. 3. (iso si, seguro que son colegas) Arriba as conspiranoias Xusto A. Rodríguez SNL da USC -Mensaje original- De: Enrique Estévez Fernández [mailto:keko...@gmail.com] Enviado el: luns, 18 de marzo de 2013 2:26 Para: proxe...@roldas.trasno.net CC: Trasno - Lista Asunto: Re: Unha máis de propiedade privada da lingua Ola. Se están claramente identificados eses termos, habería que darlles un toque. Hai que detelos cando fan mal as cousas. Xa basta de aproveitarse do traballo doutros. Saúdos. 2013/3/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: O SNL da USC publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas restritivas http://xornal.usc.es/xornal/acontece/2013_03/noticia_0077.html e hai moitas cousas chupadas das nosas listas y nin se di que existimos... si existen outras entidades que nada teñen que ver co tema ou que descaradamente son comerciais (iso si, seguro que son colegas). Cando aprenderan estes das Universidades o significado do termo universitas ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list proxe...@roldas.trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha máis de propiedade privada da lingua
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como libre http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es 2013/3/22 mvillarino mvillar...@kde-espana.es A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios principios. Por que? Acabo de ler http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/legalcode, e na terceira clausula, apartado b lese: « 3. License Grant. Subject to the terms and conditions of this License, Licensor hereby grants You a [...] license to exercise the rights in the Work as stated below: [...] b. to create and reproduce Derivative Works; [...] » e na cuarta clausula, apartado b lese: « 4. Restrictions.The license granted in Section 3 above is expressly made subject to and limited by the following restrictions: [...] You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above in any manner that is primarily intended for or directed toward commercial advantage or private monetary compensation. [...] .» mentres que no 4.c indícase no que nos traballos derivados debe acreditarse dun xeito razoábel a autoría e copyright do traballo orixinal. Deste xeito, eu entendo que: a) O ficheiro tbx publicado pola usc, así como o pdf poden ser usados polo PT así como polos socios e demais trasnegos. b) O PT pode crear traballos derivados desde da usc, condicionado a que se faiga referencia a este glosario, aos seus autores etc, mentres non sexa un traballo destinado a ser comercializado. c) O traballo derivado realizado polo PT pode usarse con fin comerciais, entendido como o uso dun glosario auxiliar dun proceso de tradución mercantil. d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN. na parrafada anterior PT pode entendese tanto Proxecto Trasno como Paulo Teimudo. Estou errado? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melisa fainos propaganda da boa
Nota: eu teño instalada a v 2.5.5 e está traducida :-) 2013/3/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Seguramente Keko ten unha máis actualizada, senón... http://www.trasno.net/trasno:memorias [tmx]http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_OmegaT_+_instantStartGuide_+_Readme.gl.tmx MT de OmegaThttp://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_OmegaT_+_instantStartGuide_+_Readme.gl.tmx+ Readme + Guía de inicio rápido Novembro 2012 *186 KB* 6350 708 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com Xa teño a memoria, enviáronma os de OmegaT, pero se tes a memoria actualizada, agradeceríache que ma enviases! Sei que o aplicativo está traducido (na súa versión 2.1.9) pero só o pacote minimal, eu estoy traducindo o pacote Full, con toda a documentación de axuda e demais. Un saúdo 2013/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola Isaac. OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación aos novos consensos das Trasnadas. A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o aplicativo en si, xa está traducido, desde fai anos. Pódoche pasar as memorias de tradución ou o proxecto creado e actualizado. Saúdos. 2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com: Ola a todos, Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é posible. Un saúdo a todos -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)
2013/3/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués. En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda non comezaron. Classic Buzz Zunido clásico Classic Pulse Progressive Pulso progresivo clásico (ou Pulsación) Classic Pulse Pulso clásico Gem Echoes Ecos cristalinos Smooth Strings Cordas suaves Shimmering Waves Ondas (brillantes) tremulantes (?)... o son tremolo. Non sabería como dicilo, mais IMHO iría máis nesa liña que chamándoas brillantes Ringing Strings Cordas de guitarra Into the Void Baleiro interestelar Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto De todos os xeitos, chámeselle como se lles chame, non son máis que metáforas e a xente escollerá tras escoitalos -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Nomes das teclas
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
ownCloud ao 100%
https://www.transifex.com/projects/p/owncloud/language/gl/ e a piques de rematar o Open Media Vault https://www.transifex.com/projects/p/openmediavault/language/gl/ os que o empreguedes facede de revisores, agardo non ter metido moito a zoca. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Icing on the cake
Non sei que sentido terá, se fose despectivo... Custar ferro e fariña Outro que tal baila pola contra: Dar xenio Encher o ollo / Entrar polo ollo Estar coma un rei nunha cesta Estar feito un abril 2013/2/20 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com O Mércores, 20 de Febreiro de 2013 16:13:03 damufo escribiu: Boas: Como traduciríades Icing on the cake, ? Hai algunha frase feita en galego cun significado equivalente? Ocórreseme O mellor de todo, blabla... A guinda do pastel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] write-through, write-back
2013/2/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que non teño nin idea de como traducilo: late writes «últimas escrituras» ou, puidera ser tamén, «escrituras atrasadas» ?? Saúdos. 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un glosario sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte: EN: write-through policy GL: política de escritura directa EN: write-back policy GL: política de postescritura Un Memoria caUn Xusto A. Rodríguez SNL da USC De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29 Para: Trasno - Lista Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back write-through Ocorréseme → Escritura simultánea write-back Ocorréseme → Nova escritura atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget» As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez. Computing Dictionary write-through definition architecture (Or write-thru) A cache architecture in which data is written to main memory at the same time as it is cached. Opposite of write-back. See also buffered write-through, posted write-through, no-write allocation. http://dictionary.reference.com/browse/write-through Info máis completa en: http://whatis.techtarget.com/definition/write-through http://whatis.techtarget.com/definition/write-back Algunha suxestión ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] write-through, write-back
write-through Ocorréseme → Escritura simultánea write-back Ocorréseme → Nova escritura atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget» As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez. Computing Dictionary *write-through definition * architecture (Or write-thru) A cache http://dictionary.reference.com/browse/cache architecture in which data is written to main memory at the same time as it is cached. Opposite of write-back http://dictionary.reference.com/browse/write-back. See also buffered write-throughhttp://dictionary.reference.com/browse/buffered%20write-through, posted write-throughhttp://dictionary.reference.com/browse/posted%20write-through, no-write allocationhttp://dictionary.reference.com/browse/no-write%20allocation. http://dictionary.reference.com/browse/write-through Info máis completa en: http://whatis.techtarget.com/definition/write-through http://whatis.techtarget.com/definition/write-back Algunha suxestión ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Campaña Google
Mostra: http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=ID%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars Haberá que artellar unha :) -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] headless
@Leandro incorporalo ás trasnadas? Agora (en audacious) vou empregar «Modo remoto» 2013/2/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Pode ser. Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal 2013/2/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Headless mode → Modo remoto ? http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system A headless system is a computer system or device that has been configured to operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A headless system is typically controlled via a network connection, although some headless system devices require a connection to be made via RS232 for administration of the device. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] spindown - spin down
Vendo outras cadeas do mesmo aplicativo (outros ficheiros) entendo que acae mellor «Parar o disco» Entendo tamén que Prevent a disk from being spun-up when it is periodically polled.br/br/ulliNever - Poll (check) the device regardless of its power mode. This may cause a disk which is spun-down to be spun-up when it is checked./liliSleep - Check the device unless it is in SLEEP mode./liliStandby - Check the device unless it is in SLEEP or STANDBY mode. In these modes most disks are not spinning, so if you want to prevent a disk from spinning up each poll, this is probably what you want./liliIdle - Check the device unless it is in SLEEP, STANDBY or IDLE mode. In the IDLE state, most disks are still spinning, so this is probably not what you want./li/ul Spindown time @Leandro Tomas nota ? Fixate en cousas como: spinning, spun-up, spun-down 2013/1/30 mvillarino mvillar...@kde-espana.es moderar [as voltas | a rotación | a velocidade]; parar o disco ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: LibreOffice 4.0 xa está na rúa
Mellor que iso de «baixo o capó» aquelo que falaramos para o Chromium ... Nos miolos :-) El 7 de febrero de 2013 14:58, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: A Document Foundation anuncia LibreOffice 4.0 **A suite ofimática libre que a comunidade estivo soñando 12 anos http://blog.openoffice.gl/libo-libreoffice/article/a-document-foundation-anuncia-o ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] headless
Headless mode → Modo remoto ? http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system A headless system is a computer system or device that has been configured to operate without a monitor (the missing head), keyboard, and mouse. A headless system is typically controlled via a network connection, although some headless system devices require a connection to be made via RS232 for administration of the device. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Roi González Villa - Vivaelcelta
2013/2/6 damufo dam...@gmail.com Ola Roi: Eu levo a extensión que incorpora o corrector, non fago o corrector, empaquétoo para que se poida usar no Firefox e no Thunderbird. Desculpa. Preguntoume por quen levaba a xestión diso e vexo que non me entendeu ou non me expliquei ben. A versión actual ten a versión de Miguel Solla o cal supoño que cambiarei en canto se probe e demostre que a de Proxecto Trasno funciona mellor que a que actualmente hai. Agradécese :) Seguramente sexa interesante discutir isto na seguinte trasnada. Por min sen problema. Saúdos. En 06/02/2013 21:36, Vivaelcelta escribiu: Ola, díxome Miguel Branco que ti es o que fai o corrector de galego para o Firefox. E quería preguntarche cando farás unha nova versión. Xa que se fixeron moitos cambios como pode verse aquí http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] spindown - spin down
«spindown» e/ou «spin down» Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ? Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei para entender de que falamos http://code.google.com/p/spindown/ http://hd-idle.sourceforge.net/ Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy and giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many blocks are read and written from the disks. When no blocks are read or written the disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown uses sg_start to spin the disk down. It also works with usb disks and hotswappable disks because it doesn't watch the device name (hda, sdb, ...), but the device id. This means that it doesn't matter if the disk is swapped while the deamon is running. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tradu de auralquiz Jan+KDE
Estou a rematar a tradu do Auralquiz http://jancoding.wordpress.com/auralquiz/ Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como envialo ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
2013/1/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote: KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.**php?page=news_itempx=MTI2Njchttp://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/**Schedules/KDE4/4.10_Release_**Schedulehttp://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar. Dádelle duro A eso imos :) Se preferides para sincronizarnos mellor, imos anotando na wiki ou por google docs en que .po's andamos cada un. Apertas! -- Fran Dieguez __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos módulos polos que andades. Saúdos! 2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me debera levar moito rematar e revisar El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%) Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 135552% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Profesor experto
Remíto isto para os que vos interese e vos poidades facer de mestres :) Saúdos! -- Forwarded message -- From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Date: 2012/12/27 Subject: Profesor experto To: i...@trasno.net Para un ciclo de ponencias/obradoiros, totalmente prácticos sobre Vim, Bash e Yad, buscamos: Profesorado técnico con acreditación ou prestixio recoñecido na comunidade. Os obradoiros organizaranse na tarde do último sábado de cada mes (agás xullo, agosto e decembro) en Vigo. Cada obradoiro adicará 20 minutos a vim, 50 a bash e outros 20 a yad. Os interesados deberedes enviarnos as vosas propostas ao correo i...@galpon.org M. Bouzada Presidente de GALPon -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proposta para por no Wiki
2012/12/18 damufo dam...@gmail.com +1 En 18/12/2012 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Este tipo de cousas creo que estaría mellor na Wikipedia que no Proxecto Trasno. Obvio, si. Pero anótase en ambos lados sen moito traballo, digo eu. Que lugar na wikipedia están recollidos todos os ditos e refráns?. Só atopo para algúns temas dentro do concepto do que falan. Deica 2012/12/18 damufo dam...@gmail.com: http://www.dani.gl/blogue/**category/cantigas/http://www.dani.gl/blogue/category/cantigas/ En 18/12/2012 7:36, Adrián Chaves Fernández escribiu: http://gl.wikisource.org/wiki/**Portadahttp://gl.wikisource.org/wiki/Portada O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu: Boas, Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles, como A miña casa non quero que veñas, sempre me fodes, nunca me preñas. Ou outras mas elaboradas. Incluso escoitei algunha vez cantigas preciosas de escarnio, que nunca mais volvin a oir e que pode que se perdesen (as que as cantaba creo que morreu). Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software, pero coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no wiki. ¿Que vos parece? -- Óscar García Amor | ogar...@moire.org mailto:ogar...@moire.org | +34 661 95 70 20 __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas
Vimos de publicar: http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto Trasno en G+ https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726 -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas
2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Vimos de publicar: http://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :) aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto Trasno en G+ https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726 Esqueciame comentalo, si. Recordade que temos perfil en case tódalas redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores. Saúdos! PD: http://latri.ca/proxectotrasno http://identi.ca/proxectotrasno https://twitter.com/proxectotrasno https://www.facebook.com/proxectotrasno -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas
2012/12/14 damufo dam...@gmail.com Boas: Isto non contradí ao dicionario da RAG Nunca caninos nin caniños O diccionario galego de termos médicos ( www.xunta.es/linguagalega/arquivos/diccmedico.pdf ) recólleo canino -a adx. 1. Relativo ó can. // s.m. 2. Dente. 3. Músculo elevador dos ángulos da boca. É un termo específico que ainda que non o recolla a RAG non vexo que sexa errado. Vd. en pt. http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=canino Cairo Dise das pezas dentais en forma de punta entre as moas e os dentes. Nunca caninos nin caniños http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.** do?nounTitle=caninohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=canino Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario? Fácil, cópiase e pegase na galipedia e feito ;D En 14/12/2012 14:24, Miguel Branco escribiu: 2012/12/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Vimos de publicar: http://wiki.trasno.net/Ditos_**e_frases_feitas_-_e_outros_** apuntamentoshttp://wiki.trasno.net/Ditos_e_frases_feitas_-_e_outros_apuntamentos Boa!. Anotarei algún ditos que dende hai anos escoito e esqueceremos :) aproveito para lembrarvos que xa está activa a Comunidade do Proxecto Trasno en G+ https://plus.google.com/u/0/**communities/**111722009362456551726https://plus.google.com/u/0/communities/111722009362456551726 Esqueciame comentalo, si. Recordade que temos perfil en case tódalas redes sociais e que difundir axuda. O G+ dame que é un bo foro para xente tanto usuarios de swl en galego como nós tradutores. Saúdos! PD: http://latri.ca/proxectotrasno http://identi.ca/**proxectotrasno http://identi.ca/proxectotrasno https://twitter.com/**proxectotrasno https://twitter.com/proxectotrasno https://www.facebook.com/**proxectotrasnohttps://www.facebook.com/proxectotrasno -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de la web de KDE Join de Game
ben feito, Adrián! Gràcies per l'avís. A reveure, Albert. El 13 de diciembre de 2012 22:04, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo. PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;) O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa me poño eu agora. O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log i traducirlo? Asi sería más fácil para la gente que se lea http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The Game. Grazas, Albert P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por mi parte ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Widget
Insisto... debe (IMHO) traducirse todo. Unha cousa que atopei no foro de es de wodrpres: ¿Algun@ sabe cómo quitar del *Widget Comentarios* los pingback que aparecen como si fueran comentarios? e unha entrada que atopei no Google+ Será cosa mía, pero sinceramente, cada vez que escucho a alguien soltando una palabra en inglés por cada frase en español que dice, siento vergüenza ajena. :-) widget → está fixado como: trebello plugin → está fixado como: engadido/complemento (segundo a estrutura) trackback → non está fixado, eu emprego retroacceso pingback → non está fixado nin discutido, nunca se me deu o caso engadir estes termos para unha Trasnada? 2012/11/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Boas de novo, eu non apuntaba á coherencia coas versións anteriores, senón coas versións noutros idiomas, nas que se manteñen por norma xeral catro palabras que se converteron en terminoloxía propia de wordpres: widget, plugin, trackback e pingback. É certo que por similitude poderíamos aportar unha tradución a cada unha desas palabras, pero considero que existen diferencias suficientes como para non ser un equivalente perfecto. Cada un deses elementos ten unhas características propias que o diferencian de outros elementos similares que podemos ver noutros tipos de software. É por iso que dubido que sexa correcto traducir neste caso, xa que, como xa mencionei, non temos un equivalente e, ademais, estaríamos realizando unha tradución dunha terminoloxía propia, sen equivalentes reais noutros softwares. Saudiña 2012/11/28 damufo dam...@gmail.com Boas En 28/11/2012 8:49, Xose M escribiu: Olá os widgets en wordpress son máis ben plugins, engadidos, pequenas pezas cunha función concreta que se engaden ao páxina web para mostrar información (nube de etiquetas, listado de entradas, liña de tempo de twitter, ) e ferramentas como cadro de búsqueda, ligazóns externas,... Son as cousas que se ven nos laterais das bitácoras (ou ao pé). A palabra trebello a min, personalmente, non me parece que describa o que significa widget neste caso. Eu por trebello entendo algo físico, hardware, e se non atopas nada mellor pois eu seguiría usando widget sen traducir. Dado que son pequenas pezas de código cunha función establecida e acotada eu creo que incluso se podería tratar como aplicativo, un programa vamos. saúdos a rolda Tamén tes razón... visto así sería un engadido, módulo ou complemento (isto é o que se emprega en Joomla!). Vaia! agora xa temos varias traducións posíbeis... máis razóns para non deixar sen traducir. A todo isto, grazas Cristian! por ocuparte da tradución do wordpress. 2012/11/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com __ A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución). Un saúdo! O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu: En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list
Re: Widget
Eu traduzo sempre. Se seguimos o criterio de que non se atopan solucións en google levaríanos a non traducir nunca nada. 2012/11/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/11/27 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Ola, son Cristian Estévez, estoume encargando da tradución da última versión de Wordpress ó galego. No pasado a tradución estivo ó cargo de xente que non tiña relación directa con trasno. Estou empregando as traducións que realizaron de anteriores versións como base de datos terminolóxica. Vin que entre as traducións que realizaran traduciran Widget (unha palabra que en WordPress se mantén nas diferentes traducións intacta por ser terminoloxía propia do software) como trebello. A miña dúbida é se debería manter Widget ou empregar a tradución que xa se usara previamente noutras versións. Ó mantela respectaríase a coherencia con outras versións de WordPress (inda que, debido ó desactualizado que está, resulta pouco probable que haxa moita xente que siga empregandoo en galego), pero tamén se dificultaría en boa medida a resolución de dúbidas ós usuarios, sobre todo ós noveles, xa que se necesitan buscar algún tipo de información na rede non saberán como chamalo noutro idioma. Ola, no Proxecto Trasno usamos diferentes traducións para «widget» dependendo de cal sexa o concepto ao que se refire. Se estamos falando dun «widget» gráfico, como un botón ou unha lapela, entón traducímolo como «widget». Se se trata dun pequeno programa especializado e que serve para mostrarlle ao usuario información, controlar algunhas funcións específicas ou que actúan como reloxos, servizos de mensaxería, etc... entón empregamos «trebello». Descoñezo cal é a definición que mellor se axusta ao «widget» que aparece en WordPress. Un saúdo Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gmail en cheroqui!!!
Despois do maorí iremos nós xD 2012/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Xa estamos un paso máis preto de ter o Gmail en galego. Queda un idioma menos por diante do galego: http://codigocero.com/Gmail-inclue-o-cheroqui-entre-as Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Scrobble
Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Scrobble
Desculpade, tivemos xa este fío de debate e esquecerame: http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg11765.html 2012/11/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: Tradución de «Scrobble»? def: Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet service Audioscrobbler. Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in order to track when and how often certain songs are played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla
Eu de candidato nada. Adiante compañeiros! :) 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo coordinador. O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co coordinador, que non coordina e para iso está. Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo. Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Entrevista para Faro de Vigo
Xenial! ^^ 2012/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola rapaces, acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto Trasno e sobre o traballo de todos. Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar do Facebook. Envio en canto poida. A fio disto, algún día... compartirei fotos das trasnadas por privado e se os que saides vos parece facémolas públicas :) Sairá o domingo en dixital e en papel. Saúdos -- Fran Dieguez __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación.
Máis que benvido, Iván. Proxectos que se me ocorren de primeiras: - Distribucións: i.e. a que empreguas, Ubuntu https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl - DE: GNOME ( http://l10n.gnome.org/teams/gl/ ) , KDE ( http://trasno.net/?q=node/12 )... - Ou proxectos máis pequenos para ir ao teu: inkscape, scribus, gimp... Vai dicindo que prefires. 2012/11/8 Maca Rodrígues makul...@gmail.com benvido veciño! :') 2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando niso… BENVIDO! :D O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu: Benvido Ivan! En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu: Eu, chámome Iván. Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os aconsellamentos de Miguel, preséntome: Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática na USC. Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario habitual de Ubuntu. O motivo polo que vos escribo é o seguinte: Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega. Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego, xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha) Que quero dicir con isto? Resumo. - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo? - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego. - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu. - Iván: Iso está feito. Maldito inestable!, aghora débochelle unha cervexa cando o vexa por Ordes :P~ Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e algunha información que xa coñecía sobre os localismos. Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte, tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada coa tradución ó galego. No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou complicación. Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar' canto antes. xd PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- maca do pinheiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
baixa na lista de distribución
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: baixa na lista de distribución
A conta «brado...@gmail.com» xa foi dada de baixa 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: baixa na lista de distribución
Non teño ningún problema, mais todos podedes darvos de baixa vos mesmos seguindo a ligazón que hai na fin dos correos :) 2012/10/26 Josiño Stgo stgour2...@gmail.com A min tamén me gustaría darme de baixa da lista de distribución. Graciñas! 2012/10/26 Miguel Solla brado...@gmail.com Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as mensaxes da lista? Moitas grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] ou igual non :-)
xa que houbo xente que pensaba que me volvera (máis) parvo ... https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/5164/+translate -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para plataformas libres direi que si. 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com: Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? Si. http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi consolidada. Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é de seu privativo. 2012/10/25 damufo dam...@gmail.com Boas: Miguel, revisa isto: http://gl.wikipedia.org/wiki/**Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu: eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para plataformas libres direi que si. 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? Si. http://www.dani.gl/blogue/**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-** disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
Xa sei mais para min non o é, así de sinxelo. Esas disquisicións déixoas para a xente que emprega plataformas e SO privativos mentres di militar nas ideas da FSF ... como certos desenvolvedores para Ruin2 2012/10/25 damufo dam...@gmail.com Boas Miguel: Respecto a túa opinión persoal, máis para a Free Software Foundation SI é software libre. En 25/10/2012 20:11, Miguel Bouzada escribiu: Neste caso non teño que revisar nada :-) é a miña opinión e teñoa moi consolidada. Todo aplicativo que traballe só sobre software/plataforma privativo/a é de seu privativo. 2012/10/25 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Miguel, revisa isto: http://gl.wikipedia.org/wiki/_**_Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/__Software_libre http://gl.wikipedia.org/wiki/**Software_librehttp://gl.wikipedia.org/wiki/Software_libre En 25/10/2012 16:41, Miguel Bouzada escribiu: eu considero que non, non por relevancia senón porque aquelo de o que só funciona en plataformas privativas non é libre. Cando exista para plataformas libres direi que si. 2012/10/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regueiro@__gma**il.com http://gmail.com mailto:leandro.regueiro@**gmail.com leandro.regue...@gmail.com 2012/10/24 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Non sei se poñer esta nova na web de Trasno, credes que ten a relevancia suficiente? Si. http://www.dani.gl/blogue/__**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__** disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/__2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-__disponibel-en-galego/ http://www.dani.gl/blogue/**2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-** disponibel-en-galego/http://www.dani.gl/blogue/2012/10/24/o-ftpbox-xa-esta-disponibel-en-galego/ __**___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __**___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto
Re: [teminoloxia] tick = carracha
a miña idea: en ambos casos é «marcar» se no contexto da frase non abonda con marcar - Marcar [para facer|aceptar] - Marcar [para rexeitar|non facer] 2012/10/20 Antón Méixome cert...@certima.net Convíña darlle un nome estable a este símbolo e analizar o problema de localización ✓ ☑ En inglés parece ser que lle chaman tick (carracha) pero en inglés americano chámanlle check mark. Todos sabemos que se utiliza en software como marca para si ou comprobado. Ten un complementario, oposto, a cruz, ou x mark en inglés. ☒ ✗, ✘, Na nosa tradición, ese tipo de marcas confirmatorias sobre unha lista eran/son máis ben unha cruz (Poña unha cruz sobre a resposta correcta). Xustamente o contrario do que significa en localización de software. Mentres que as marcas de incorrección son/eran unha raia simple. Como lle chamamos a ambos os dous símbolos? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Nova (?) ferramenta
This project aims to build a multilingual aligned corpus. In other words, to collect sentences translated in several languages. http://tatoeba.org/eng/ -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Proxecto Trasno na Libre Software World Conference
Ola a todos, O 18 e 19 deste mes temos en Santiago de Compostela a Libre Software World Conference 2012. Hai nada vin que remataba o prazo para solicitar relatorios no evento e propuxen no fío da Asociación candidatármonos. Aceptaron a proposta e asignáronnos un relatorio o día 19 ás 16.30 para difundir o Proxecto Trasno. En principio serei o relator e se non puidese ir eu, abrirei o fío para que vaia outra persoa representarnos. A idea de relatorio que lles propuxemos é: - que é o Proxecto Trasno? cal foi a súa historia? - que implica a filosofía do software libre na presenza das linguas nas TIC - o software libre ten un impacto positivo nas linguas minoritarias e/ou minorizadas pero gustariame que vaia a idea que temos todos sobre de trasno :) Teño que rematar a presentación antes do vindeiro día 12 e é só 30min. Así que, co dito, gustariame que: - propuxerades temas, frases, *ideas que transmitir* no evento - me contarades como foi a *historia do proxecto* dende o comezo ou me facilitedes recursos para coñecela mellor dende o inicio - como víchedes *o proxecto ante os **momentos políticos/sociais* que se viviron aquí dende o 2000 e *por onde* considerades que debe *ir* a comunidade de localización ao galego tendo iso en conta. (Isto pregúntoo para saber como vedes a relación da comunidade co sector institucional e empresarial, non por outra cousa) - que conseguimos ata o de agora e *por que camiño vedes que imos/vai a l10n ao galego*? - (e o que vos veña ademais á cachola) Fóra disto, na LSWC están a pedir voluntarios para colaborar na organización do evento. Se alguén lle fai remítovos aos xestores do evento. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC
2012/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com Pero en que data se quedou? E onde? Este 13 de outubro. No Pazo da Cultura, Pontevedra. http://www.pazodacultura.org/ http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1#Lugar_e_Data Xosé 2012/10/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense meter no Terminator. Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar antes da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados? Fóra diso, - animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos viramos en ningún ainda :) - propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1 Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por favor. E xa queda nada! Apertas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.1 - Asemblea AC
A idea é que a partir de agora todo o labor de recoller eses datos e crear a definición se faga antes da Trasnada. Estes datos débense meter no Terminator. Imos avanzando neste tema?. Suxerides un listado de termos a analizar antes da xornada ou a repartir entre nós e levar estudados? Fóra diso, - animo a virdes ao evento a aqueles que estades pola lista e non nos viramos en ningún ainda :) - propoñades todo aquilo o que vexades que falte/sobre no evento: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1 Problemas de desprazamento, como chegar, ir ao evento a canda outras persoas... podedes comentalo por aquí. Ide confirmando asistencia, por favor. E xa queda nada! Apertas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. Especialmente por? A min levantoume a moral. Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de sobresaliente. http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están aí. E logo isto http://sli.uvigo.es/TUVI/ A interface é un pouco confusa pero funciona ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Trasnada 12.1 - Asemblea AC
Outra trasnada, faivos? :) http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.1 * * ** Onde?* En principio, acaería celebrala en* Pontevedra* e que Antón fixera de coordinador principal. A idea sería centrarse máis na terminoloxía e retirar das trasnadas os cursos de localización. Pola miña parte, a data que suxiro é o* segundo fin de semana de outubro*(antes a min éme imposible). Se non vos acae/preferides Pontevedra, propoñede outros lugares e quen a xestionaría. ** Asemblea* Como no seu momento na trasnada 12.0 non se puido celebrar a primeira * asemblea* do ano da asociación; propoño, agás que vexades impedimentos, *celebrala nesta seguinte trasnada*. A segunda e última do ano acaería na primeira ou segunda semana de decembro. Todo o que queirades debater, dicideo. E os que vos queirades dar de novos socios, benvidos! ** Como organizarmonos?* Candidatádevos a organizar no que poidades. Editade a wiki para incluír o que fagades. Adestora eu xa case teño rematado un cartel e prepararei banner e demais. Ide comentando. Apertas, Miguel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cursos esporádicos de localización
Ola, Propoño realizar ata primeiros de novembro cursos esporádicos de localización. Isto sería, quen queira -- calquera de vós -- realizar un curso dun tema calquera relacionado coa localización: - proporíao por aquí - organizaríase de xeito autónomo para realizalo - faríase en centros educativo (Bacharelatos, FPs...) ou Centros Sociais e Asociacións... - en canto se fixe que se realizará informase por aquí - e despois do evento dariase o resumo de como foi e o que se conseguiu pola wiki (fotos, inda que non se fagan públicas, son necesarias) Publicitando o Proxecto Trasno, os gastos de dietas e desprazamentos poden ser cubertos pola asociación *ata o 1 de novembro*!. Despois de novembro poderíanse realizar igualmente pero a AC non podería cubrir os gastos. Calquera problema que vexades para organizar eventos nalgún sitio en concreto informádenos á directiva da AC e miraremos de solucionalo. O *obxectivo* é dirixirnos directamente a sectores nos que vexamos que poida haber futuros localizadores ó galego e/ou nos cales nos interese difundir o proxecto. Segundo vaiades propoñendo eventos* anotádeos na wiki* - Estado - En colaboración co (se a houber) - Administración: (quen administra o evento, no caso de haber un C. Educación Secundaría, FP, AC...) - Lugar - Datas - Relatores - Horarios - Público obxectivo (idade, formación, datos polos que é de interese...) Segundo fagades, cubride os datos aquí: http://wiki.trasno.net/Cursos_espor%C3%A1dicos_de_localizaci%C3%B3n Para cada curso en concreto, abride unha páxina na wiki e dádelle ligazón a anterior, a principal. Espero que vos guste o proxecto e vos animedes. Para calquera evento na Comarca da Coruña podedes case seguro contar comigo. Apertas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Comprobando o funcionamento da lista
Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comprobando o funcionamento da lista
pois seica vai ben, algún erro debeu producirse no outro envío 2012/9/14 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/9/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Desculpade este correo, é de proba xa que alguén sospeita dalgún fallo nela. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0
Si, é evidente o que se pode responder a isto. Na nova oficial ( http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo ) veredes outros erros. 2012/9/10 Xuco alej...@gmail.com Boas Acabo de atoparme con isto. Enviado por Xuco a través de Google Reader: Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0http://www.codigocero.com/Presentado-o-novo-corrector-de vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia http://codigocero.com/de Raquel Noya el 10/09/12 A web da Secretaría Xeral de Política Lingüística dá acubillo, dende hai ben tempo, a un amplo abano de ferramentas que nos axudan a coñecer mellor e a perfeccionar o noso dominio do galego, porén vén de completarse cun corrector que nos axuda a que a escrita estea adaptada á normativa da Real Academia Galega de 2003, algo que faltaba no catálogo da entidade pública. Falamos do corrector Imaxín Galgo 2.0http://www.xunta.es/linguagalega/galgo, o que vén sendo unha actualización do corrector Galgo para as novas versións de Microsoft Word para Windows e para Mac, que xa se pode descargar de balde na devandita plataforma pública. Ao igual que outras da mesma familia, esta ferramenta permite solucionar erros de carácter tipográfico, ortográfico e léxico en tempo real mentres imos escribindo, porén a diferenza dos outros, este corrector contén suxestións de vocabulario que están especialmente pensadas para a lingua galega e a súa situación de contacto co castelán. [image: JPEG - 41.4 KB] *Xesús Vázquez Abad presentou a nova versión do corrector ortográfico de Imaxin* A aplicación informática foi presentada polo conselleiro de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez Abadhttp://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo, nun acto no que tamén participaron outros persoeiros importantes para a lingua galega e as TIC como o secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García Gómez ou a directora da Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia, Mar Pereira, entre outros. Vázquez Abad mostrouse satisfeito “*de poder presentar unha ferramenta que facilita a aprendizaxe e progresiva autonomía no uso correcto do noso idioma*”, indicou, que ademais *“axuda a superar as inseguridades de quen aposta por escribir en galego no ámbito público e profesional*”, engadiu. Vázquez Abad asegura que o corrector Imaxín Galgo 2.0 *“fomenta a presenza do galego nas TIC, ao tempo que logra unha oferta máis ampla e competitiva de produtos e recursos informáticos en galego*”, ao que engade que *“favorece a opción positiva polo galego no mercado da información e da comunicación e mais a libre circulación do galego nos sistemas avanzados da vida moderna”.* Na súa intervención Abad citou, asemade, outros proxectos do seu departamento que inciden nos mesmos fins, como o *Dicionario de pronuncia da lingua galega* en liña; os cursos de galego a distancia; o *Dicionario xurídico*, que estará proximamente en Internet a disposición da cidadanía; e o apoio á candidatura para o dominio puntoGal, do que se encarga a AMTEGA. Outras iniciativas que aproveitan a tecnoloxía para facilitar o uso do galego e contribuír a súa dinamización é a campaña *Twitter en galego XA!, * a das *Redes sociais en galego* e a tradución á nosa lingua de distintos programas baseados en software libre. Cosas que puedes hacer desde aquí: - Subscribirte a Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galiciahttp://www.google.com/reader/view/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.codigocero.com%2Fspip.php%3Fpage%3Dbackend?source=emailcon *Google Reader* - Empezar a utilizar Google Readerhttp://www.google.com/reader/?source=emailpara mantenerte al día fácilmente de *todos tus sitios favoritos* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corrector e maiúsculas
De OpenOffice hay dous, o de mancomún e o de Solla no repositorio de extensións de LibreOffice está o de Solla 2012/9/6 damufo dam...@gmail.com Boas Xosé: Se non me erro son correctores diferentes. O firefox, e thunderbird empregan o corrector de Miguel Solla mentres que o de Libreoffice emprega o de Mancomún. Alguén pode confirmar? En 06/09/2012 13:34, Xosé escribiu: Hoxe observei algo curioso. Escribín CONFIDENCIALIADE, en maiúsculas, en LibreOffice (3.5.4.2) e non mo marca como incorrecto, pero si se vai en minúsculas. No Firefox si o marca. Xosé __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
ordenes comprobadas que funcionan :) po2json -t messages.json messages.po gl.json po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json para probalo fixen: json2po messages.json messages.po traducín algunhas liñas con virtaal despois apliquei o anterior resultado (pequena mostra) ... mark_deleted_tweets: { description: data/index.html, message: Eliminar os chios marcados ... unfollow_at: { description: data/js/ui.main.js, message: Deixar de seguir @ ... 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
dimension/dimensioning
Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto sería así: ando tratando de determinar a tradución correcta de dimension/dimensioning (en) cota/acotar (es) que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem Opinións? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Benvidos!. Para os demais trasnegos, aquí temos aos que están a retomar a tradución do elgg. A calquera que vos interese retomala ou colaborar axudándolles con ela comentádeo por aquí. Saúdos 2012/9/2 Rede Vintecinco redevinteci...@gmail.com Grazas Miguel. Tal e coma nos indicaches nos sucribimos a lista. Agradecemos que os que queirades/poidades nos axudedes ca tradución que estamos levando a cabo a traves da páxina https://translate.lorea.org/translation_editor/gl Grazas de anteman ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Informáronme os desa AC que se están poñendo de novo con esa tradución. Suxerinlles que se deran de alta na lista para ir comentando os problemas cos que se vaian atopando. E iso, aqueles que vos pareza interesante o elgg dicide se vos fai. Saúdos 2012/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/9/1 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non lembro mal, o grupo chamase stellae. http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24 Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén tiñan traducido o Squeak). http://stellae.usc.es/pietic/download.php Probei unha chea de ligazóns para descargar e non me funcionou ningunha. Envieilles unha mensaxe. Deica Saúdos. 2012/8/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego: http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179 No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por ningures. Deica 2012/8/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí 2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. Saúdos -- Forwarded message -- From: asoc@gmail.com Date: 2012/8/31 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego To: i...@trasno.net Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o galego. Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. Saúdos -- Forwarded message -- From: asoc@gmail.com Date: 2012/8/31 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego To: i...@trasno.net Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o galego. Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego
Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí 2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións ( http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33 ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n. Saúdos -- Forwarded message -- From: asoc@gmail.com Date: 2012/8/31 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego To: i...@trasno.net Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o galego. Estivemos buscando pero non encontramos ninguna. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrector en OOo 3.4
Comentario aquí: http://www.trasno.net/content/apache-openoffice-34-ve-luz#new Desculpádeme se este non é o lugar correcto. Primeiro de todo, parabéns polo traballo desenvolvido e segundo descarguei o openOffice 3.4 para mac e non funciona o dicionario aparece o contorno en galego, pero marca todas as palabras como incorrectas... Apertas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
se eliminamos a onomástica dp eZpañó e do euskara, a toponímia do eZpañó e estas notas ... quedan menos de media ducia Ainhoa aluguer Álvarez Analía AndroidMARCA COMERCIAL audioOLLO, www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerryMARCA COMERCIAL BoingMARCA COMERCIAL brigadistasque eu saiba os que forman parte dunha brigada son unha brigada, esta forma non está recollida en ningures, agás no dic. da RAE currículumiso é eZpañó ... currículo CyrusMARCA COMERCIAL desinstalar Díaz Domínguez DoraemonMARCA COMERCIAL DropboxMARCA COMERCIAL escáner escáneres EurocopaMARCA COMERCIAL EurovisiónMARCA COMERCIAL FecebookMARCA COMERCIAL Felipe FirefoxMARCA COMERCIAL Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación GmailMARCA COMERCIAL GoogleMARCA COMERCIAL Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HPMARCA COMERCIAL (ou refirese a F de P ?) InterviúMARCA COMERCIAL inusual Iñaki iOSMARCA COMERCIAL iPadMARCA COMERCIAL iPhoneMARCA COMERCIAL Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOfficeMARCA COMERCIAL Lorenzo Malizzia?? Márquez Martínez Marzán Mery Montiño MozillaMARCA COMERCIAL multimedia navegador navegadores NeoxMARCA COMERCIAL Nieves Nobita Novás Oliver OpenOfficeMARCA COMERCIAL OrangeMARCA COMERCIAL Pablo PanoramioMARCA COMERCIAL pantalonetaiso é eZpañó ... calzón percusionista/s perianto personalización PicasaMARCA COMERCIAL píxeles polinizador predefinirnon a vexo recollida en ningures privacidadeollo, non é o mesmo que intimidade (privacidade adoita empregarse como falso amigo redirección revitalizante Reyero SangriñaToponímia ou sangría ?? Sinde SkypeMARCA COMERCIAL Sobera sobresdrúxulo/a/os/as SpotifyMARCA COMERCIAL Suárez subpáxina/s Tabagón TelecincoMARCA COMERCIAL teletexto Touriñán TuentiMARCA COMERCIAL TweetEn galego é (DE SER) CHÍO TweetsID TwitterMARCA COMERCIAL Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador VodafoneMARCA COMERCIAL web WikipediaMARCA COMERCIAL wikipedista WindowsMARCA COMERCIAL Zúñiga 2012/8/23 Antón Méixome cert...@certima.net Ok, Estupendo. Xa está anotada a proposta. 2012/8/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns termos que menciona si se deberían incluír. Apertas! -- Forwarded message -- From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com Date: 2012/8/22 Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox To: galic...@mozdev.org Ola! Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox? É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que non quero traballar en balde. Ainhoa aluguer Álvarez Analía Android audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerry Boing brigadistas currículum Cyrus desinstalar Díaz Domínguez Doraemon Dropbox escáner escáneres Eurocopa Eurovisión Fecebook Felipe Firefox Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación Gmail Google Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HP Interviú inusual Iñaki iOS iPad iPhone Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOffice Lorenzo Malizzia Márquez Martínez Marzán Mery Montiño Mozilla multimedia navegador navegadores Neox Nieves Nobita Novás Oliver OpenOffice Orange Pablo Panoramio pantaloneta percusionista/s perianto personalización Picasa píxeles polinizador predefinir privacidade redirección revitalizante Reyero Sangriña Sinde Skype Sobera sobresdrúxulo/a/os/as Spotify Suárez subpáxina/s Tabagón Telecinco teletexto Touriñán Tuenti Tweet Tweets Twitter Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador Vodafone web Wikipedia wikipedista Windows Zúñiga Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As conxugacións soas xa están) desfrútao/a/os/as desfruteino Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes enclíticos. desetiquetar resintonizar ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http
Fwd: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox
FYI, Chegou a lista de Mozilla e é máis propia de comentar por aquí. Algúns termos que menciona si se deberían incluír. Apertas! -- Forwarded message -- From: Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com Date: 2012/8/22 Subject: [Galician] Corrector ortográfico de galego para Firefox To: galic...@mozdev.org Ola! Aínda seguides editando o corrector ortográfico de galego para Firefox? É que quero que engadades palabras novas, como as seguintes. Por agora envíovos estas, cando saiba que seguides no proxecto envíovos máis, é que non quero traballar en balde. Ainhoa aluguer Álvarez Analía Android audio azafato Badajoz Bisbal BlackBerry Boing brigadistas currículum Cyrus desinstalar Díaz Domínguez Doraemon Dropbox escáner escáneres Eurocopa Eurovisión Fecebook Felipe Firefox Gabilondo Galápagos García Gerona glandulación Gmail Google Guadalajara Güiana (País americano) Gutiérrez Henríquez heteroclamídea/s HP Interviú inusual Iñaki iOS iPad iPhone Jerusalén Jesús Juanma Kosovo lésbico LibreOffice Lorenzo Malizzia Márquez Martínez Marzán Mery Montiño Mozilla multimedia navegador navegadores Neox Nieves Nobita Novás Oliver OpenOffice Orange Pablo Panoramio pantaloneta percusionista/s perianto personalización Picasa píxeles polinizador predefinir privacidade redirección revitalizante Reyero Sangriña Sinde Skype Sobera sobresdrúxulo/a/os/as Spotify Suárez subpáxina/s Tabagón Telecinco teletexto Touriñán Tuenti Tweet Tweets Twitter Velázquez Vigo Villa (apelido) visualizador Vodafone web Wikipedia wikipedista Windows Zúñiga Faltan todas as conxugación de desfrutar cos pronomes enclíticos. (As conxugacións soas xa están) desfrútao/a/os/as desfruteino Faltan todas as conxugación das seguintes palabras e cos pronomes enclíticos. desetiquetar resintonizar ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tradución de wxwidgets
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: No KDE translations needed for Quantal
2012/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Sat, Aug 4, 2012 at 4:50 PM, Fran Dieguez lis...@openhost.es wrote: Mensaxe orixinal Asunto: No KDE translations needed for Quantal Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com KDE packages have now moved to universe and we are using the language packs from upstream directly for KDE SC. So no translations should be needed for KDE applications in quantal. Applications which come from Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need translations. You are encouraged to directly work with KDE language teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/ Jonathan Caralludo. Non era sen tempo. Si ho! Arredemo, benvido sexa! Deica -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Desculpas
Desculpade que pasara ese correo lixo. Non observei detidamente o remitente e entendín que era un correo enviado por Antón desde a conta de gmail :/ -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de estilo do DOG
Témolo falado moitas veces ... a un arado romano acáelle mellor arcaico, porque segue a ser romano ? Pois porque os tipógrafos chámanlle negra a un tipo de mancha grráfica, e nos poderemos seren moi modernos e máis ilustrados, mais os profesionais chámanlle negra, podemos discutir case toda a terminoloxía profesional ou aceptala. (ollo non confundir tipógrafo con usuario de ferramentas de deseño CAD como potachop e semellantes) É cousa de entender a historia do termo. 2012/7/24 damufo dam...@gmail.com Intereante! http://wikidog.xunta.es/index.**php/Normas_xerais_de_todos_os_**textoshttp://wikidog.xunta.es/index.php/Normas_xerais_de_todos_os_textos Letra negra ou grosa Vese que non se acaban de mollar. Na miña opinión a día de hoxe, grosa acae moito mellor que negra (penso que grosa cínguese máis ao concepto que negra a parte de que negra é confuso). Porque non evitar dita confusión? Eu engadiría isto para debater nas trasnadas. En 24/07/2012 10:39, Antón Méixome escribiu: Interesante http://wikidog.xunta.es/index.**php/Portadahttp://wikidog.xunta.es/index.php/Portada Deberá tomarse como unha referencia normativa para a linguaxe xurídico-administrativa pero para os demais tamén resulta de interese __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Premio de Mención especial á promoción da lingua galega nas TIC para PFC
Dende a AC acordamos outorgar unha «Mención especial á promoción da lingua galega nas TIC» para PFC. Agradécese a redifusión e sorte ós que vos candidatedes :) http://www.trasno.net/content/ac-proxecto-trasno-outorgar%C3%A1-%C2%ABmenci%C3%B3n-especial-%C3%A1-promoci%C3%B3n-da-lingua-galega-nas-tic%C2%BB-no-prem http://www.mancomun.org/premiopfc/bases/ Calquera dúbida, por aquí andamos. Saúdos, Miguel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)
Quedamos ó tanto :) BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9? http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties 2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es -- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid aa...@kde.org Date: 2012/7/9 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag) To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this means messages should be stable now (unless we find untranslatable messages) in all KDE SC released modules. As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your language is to be released with 4.9 or not. According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the chance to merge .desktop files back. The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the release criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated to meet the release criteria id - 222 nn - 3 si - 20 Cheers, Albert ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)
Pois o lanzamento está pensado para o 1 de agosto. Podiamos ir mirando un día que nos acaia máis ou menos ben arredor desas datas. Que días preferides?. Cea un venres á noite, p.ex o venres 3 de agosto?. 2012/7/12 Xosé xoseca...@gmail.com Cando sería? Xosé 2012/7/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Quedamos ó tanto :) BTW, Fai unha quedada para lanzamento de KDE 4.9? http://dot.kde.org/2012/07/08/calling-kde-community-celebrate-49-release-parties 2012/7/10 mvillarino mvillar...@kde-espana.es -- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid aa...@kde.org Date: 2012/7/9 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag) To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this means messages should be stable now (unless we find untranslatable messages) in all KDE SC released modules. As always http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your language is to be released with 4.9 or not. According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.9_Release_Schedulethe 4.9 tag day is 25th of July (around 2 weeks from now) so you should have things commited by 24th of July or earlier so scripty has the chance to merge .desktop files back. The following teams were in KDE 4.8 but at the moment don't meet the release criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated to meet the release criteria id - 222 nn - 3 si - 20 Cheers, Albert ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] [Guls] Convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a OSL do CIXUG
Desculpade o OT mais considéroo de interese xeral -- Forwarded message -- From: Oficina de Coordinación FLOSS ocfl...@xunta.es Date: 2012/7/11 Subject: [Guls] Convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a OSL do CIXUG To: g...@mancomun.org Remitímosvos información sobre a publicación da convocatoria de 3 postos de persoal técnico para a Oficina de Software Libre do Consorcio para o Desenvolvemento de Aplicación de Xestión Universitaria (CIXUG), no ámbito do proxecto de unificación e coordinación das tres Oficinas de Software Libre das universidades do SUG. O prazo de presentación de solicitudes remata ás 14:00 horas do día 16 de xullo. As funcións a desenvolver son as seguintes: - Desenvolver as actuacións precisas para promover o uso de aqueles produtos de software libre que se decidan implantar na súa área de influencia dentro da Universidade onde se encontre asignado. - Dar soporte aos usuarios nos produtos que se decidan promover. - Organizar e participar nos actos (cursos, xornadas, etc.) de difusión do software libre nas universidades. - Propoñer novas iniciativas para o desenvolvemento do software libre nas universidades. - Participar activamente na formación do persoal PAS en ferramentas SL. - Participar activamente na migración de postos base na administración. - Apoiar a elaboración de material formativo de ferramentas SL. - Apoiar no mantemento da Web da OSL. - Participar activamente na divulgación das opcións en materia de SL en centros das universidades - Apoiar na implantación de programas libres para Windows nas aulas de informática - Participar activamente na implantación dual do Ubunto-Gal nas aulas informáticas Na seguinte ligazóns tedes as bases completas da convocatoria: http://www.cixug.es/export/sites/cixug/convocatorias/documentos/2012-07x_10x_Analista_OSLx_Convocatoria.pdf Un cordial saúdo. -- Oficina de Coordinación FLOSS Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia (AMTEGA) Xunta de Galicia ocfl...@xunta.es Teléfono: 981 957000 Fax: 981 957007 ___ Guls mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Noraboa, Coordinador OSL
Alba, do que eu lembro de cando a coñecín, pareceume boa rapaza mais non sei ata onde chega o seu compromiso co SwL. Pola contra, contigo sabemos do teu compromiso coa comunidade e creo que ese é un valor insubstituíbel. Do seu expediente (de Alba) chamoume a atención os 0 (cero) puntos en «Coñecementos en Integración e uso de contornos de escritorio gráficos para Linux: Gnome, KDE» :( Desexo, polo ben da OSL, do SwL e da comunidade, que acades o mellor resultado nesa entrevista. 2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas, só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos e non pasou o corte. Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A ver que pasa, un dos dous será o novo coordinador o coordinadora. Non se pode decir nada, xa que aínda non se sabe quen será o escollido. Grazas por querer que sexa eu, pero non depende de min, senón do xurado. Xa vos aviso do que sexa. Saúdos. 2012/7/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Caralludo. Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla. Parabéns Keko, merécelo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote: On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200 Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a praza de coordinador da OSL. http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software libre. 3 puntiños moi xeitosos. Felicidades, Henrique. Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: knock-out
Para que se lle fagha caso aos académicos, que só len a prensa deportiva e/ou lense a eles / entre eles mesmos en plan endogámico. 2012/7/9 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de superar o limiar de horror http://lema.rae.es/drae/?val=nocaut ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas cos correos de Trasno
Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian ao spam de google :) 2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea por clasificalo como spam. Supoño. O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas. Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea filtrado na túa conta. El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Ola. Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando os correos ao spam é non teño nada. Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle. Algunha idea do que me está pasando. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [CIXUG] Traductor bidireccional Galego - Castelán - Inglés
Supoño que empregaran o opentran (baseado no apertium). A cousa sería saber se vai a seren un servizo ou unha implementación específica. 2012/7/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Semella que desde o cixug contrataron un tradutor bidireccional para as universidades. Tenme pinta de que é para traducir as páxinas web das tres universidades e que irá integrado en OpenCMS, que é o CMS que usan as tres para a súa web institucional. As web faranse en galego e traduciranse automaticamente con este tradutor. Pode ser unha boa idea. Como non, adxudicado a IMAXIN. Factoría de Software e Multimedia, S.L. Son case 45.000€ http://www.cixug.es/p_contratante/expedientes/exp_adxu.html A ver do que nos enteramos co paso do tempo. Debería ser liberado como software libre pero dáme que non vai ser así. Pena non ter visto o prego das condicións. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
converter a .tmx
Con notas para traballar tamén con .ts http://wiki.trasno.net/Converter_.po_a_.tmx -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] easy hack
trebellar, fedellar, chafallar, fochicar, fozar El 11 de junio de 2012 15:47, damufo dam...@gmail.com escribió: Boas: Que significa estrebellar? En 11/06/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: Como se podería traducir? intrusión simple podería valer? traballo simple? Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. O contexto sería o de distinguir easy hack, small/large/key patch Desde un punto de vista legal, temos hacker = intruso cracker = vándalo pero aquí falamos de estrebellar no código. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Limpeza de usuarios spam no web
Veño de facer unha limpeza de usuarios de spam no web. Se eliminei a alguén que non debía, que avise. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
menudo cristo se montan eles sós coa «localización» :-)
Menudo cristo se montan eles sós coa «localización» :-) ...voluntarios que localizan software libre e realizan despois a tradución para o galego. De tódolos xeitos, é de agradecer que alguén se moleste en informar da Trasnada. http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/1043/os-tradutores-de-software-libre-ao-galego-ponen-fin-a-sua-trasnada-na-coruna/ -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas
Mensaxe recibida na páxina de «contacto» do noso web -- Forwarded message -- From: roigonzalezvill...@gmail.com Date: 2012/5/24 Subject: [Contacto] O corrector ortográfico ten erratas To: i...@trasno.net Roi González Villa enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact O corrector ortográfico que ven con LibreOffice e con Ubuntu, que se eusa para o Firefox, ten erratas. Dá por voas palabras como: estáche, vinteún Pero en cambio o corrector que hai na páxina de mozilla (www.mozilla.org) está correcto, aínda que habería que incluír algunhas novas palabras, como: navegador. https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-** galego/https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ Pois solicito que substituïades o corrector de Ubutnu e LibreOffice polo corrector ortográfico da páxina web de mozilla https://addons.mozilla.org/es-**ES/firefox/addon/corrector-de-**galego/https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/. E tamén engadir algunhas palabras como: navegador. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A reunión de manhá en Sermos
menudo lío se montan eles soliños co de localizar :-) 2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. http://www.sermosgaliza.com/**artigo/ciencia/reunion-de-** traduct-res-de-software-libre-**na-coruna/**20120525142120001645.htmlhttp://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A reunión de manhá en Sermos
É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as... Xa era hora que alguén redifundira o evento!. 2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan curto e chachi. Tradut@res!! nunca tal vira.) ben, literalmente, traduct@res. 2012/5/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A reunión de manhá en Sermos
Eu xa me decatara diso, mais o meu cabreo fixo que desprezara esa parvada para cabrearme a gusto, como me cabreo sempre que alguén fai textos non accesíbeis a invidentes. Creense modelnos por empregaren as @ e o que resultan e en xente que nega a accesibilidade. 2012/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** O Venres, 25 de Maio de 2012 16:30:17 Fran Dieguez escribiu: Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-softwar e-libre-na-coruna/20120525142120001645.html E escolleron a imaxe perfecta para ilustrar a nova. E porque a resolución é pequena, que senón seguro que se comprobaba que se trata dun Window 7 en inglés ou castelán. En fin, supoño que tampouco nos podemos queixar… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Ola Keko. Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución ascii2uni -a U bluegriffon.properties corrixido.bluegriffon.properties obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento. Sorte. Envíoche a proba que fixen. 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido2.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas
2012/5/23 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Xenial ! +1 Meréceste un bo brindis nas trasnadas :) 2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado JavaScript. http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Ola, O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que o menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber *cantos viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. *Se dubidades se ides vir ou non, dicídemo igualmente. * * Calquera *dúbida de como chegar o Ágora, consultádema*. Dende a estación de tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo habitual: se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina), ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro - Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí. Vémonos! 2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Mirarei de poder difundilo alí :) Lucía ** ** *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Branco *Sent:* 14 May 2012 13:37 *To:* proxecto@trasno.net *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0 ** ** Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Si, inda que non demasiado: mais sendo sábado e a esa hora da mañán penso que non haberá problemas. *Hai aparcamento gratuito arredor do Ágora*. Con todo, o primeiro sitio que vexades ao saír da Ronda do Outeiro cara o Ágora (Ventorrillo, r/ Mosteiro de Caaveiro), recoméndovos aparcar, xa que se chega andando sen problemas. Se onde digo non tendes sitio, inda que non moi recomendable!, a man esquerda do centro hai unha finca na que se soe aparcar. Se nese momento tendes problemas, chamádeme por tlf ou collédeme por IM. Se non tendes o meu núm, pedídemo por correo privado. *Como chegar en bus urbano e coche*, á dereita na web http://www.coruna.es/servlet/Satellite?argIdioma=glc=Pagecid=1300351798641pagename=Agora%2FPage%2FGenerico-Page-Generica nb: nos mapas évos mellor enpregar a rúa Alcalde liaño flores, Coruña e daravos a mellor opción de chegada. 2012/5/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. No lugar hai sitio para aparcar o coche? Saúdos. 2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que o menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. Se dubidades se ides vir ou non, dicídemo igualmente. Calquera dúbida de como chegar o Ágora, consultádema. Dende a estación de tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo habitual: se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina), ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro - Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí. Vémonos! 2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Mirarei de poder difundilo alí :) Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 14 May 2012 13:37 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
O dito... eu podo ir á Coruña pola mañá, teño a sábado a cen, ir suponme un esforzo considerábel. Se vou é por falar cos interesados en moodle. Se confirmo que ides, polo menos dous a falar do tema, póñome un foghete no cu e vou, senón deixámolo para outro día. 2012/5/18 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net ¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón 2012/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador
[OT] proxecto en Crowd-founding
Este é un proxecto no que colaboro xa que considero que é moi importante, Agradézovos que o consideredes, mais, sobre todo, que o difundades http://www.goteo.org/project/tupi-magia-2d?lang=en http://www.maefloresta.com/portal/ -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Propóñovos: Os que esteades interesados no Moodle, vérmonos na Coruña o día da Trasnada para artellar un xeito de traballo e acordar algunhas cousas, entre elas o estilo e como seguir os acordos terminoloxicos a fin de acadar uniformidade. IMHO precisaremos non menos de 3 horas de traballo para definir todo ben e poder facer un traballo de proveito. Pola mañá ou pola tarde ? 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net O sistema oficial é unha plataforma que permite facer busquedas en función de versión, idioma, módulo, submódulo (incluindo plugins), tipo de cadea (textos de axuda, textos rexeitados, textos en espera), por cadea oriinal en inglés, por identificador, etc. Logo podes editar mediante AJAX, propagar automáticamente a outras versións e enviar as modificacións á persoa responsable. Unha vez as aproba se convirten nun commit que vai ó repositorio oficial Git de Moodle. Por certo que permite editar en local e logo importar o ficheiro PHP. Saudos, Ramon 2012/5/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/5/16 damufo dam...@gmail.com: Por curiosidade: Cal e o sistema de tradución do moodle? ficheiros po? ini? cadea no medio do código? Son cadeas en ficheiros PHP. http://git.moodle.org/gw?p=moodle.git;a=tree;f=lang/en;h=8eb727858df9f86f5c456be9db052e95187bad1c;hb=HEAD En 16/05/2012 18:17, Ramon Antonio Parada escribiu: Por certo, perdoade o meu descoñecemento da vosa forma de traballar. Eu soamente coñezo a oficial de Moodle. Por certo comentarvos que teño algunhas cadeas subidas (de momento unhas 600 intentando cubrilas partes máis visibles da interfaz) que están á espera de aprobación, para o cal puxenme en contacto co director de traduccións de Moodle. Polo cal esos ficheiros están desactualizados. O digo por se Miguel ou alguen quere porse a traducir a partir da versión oficial descargable, para evitar traballo repetido. Saudos, Ramón 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net mailto:ra...@bigpress.net 2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Cómo se convirte un ficheiro php en .po ? Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. Cal é a ventaxe de traballar en local con respecto a empregar a ferramenta oficial de Moodle? O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? Saudos, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Difusión da trasnada 12.0
Ola, Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina que teñades. * Banners e carteis http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias * Ligazóns ás redes sociais de trasno: http://latri.ca/proxectotrasno http://identi.ca/group/trasno https://twitter.com/#!/proxectotrasno https://www.facebook.com/proxectotrasno Grazas, Miguel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Os anteriores tradutores son: FOREM, aí está o noso amigo Alberto (O Zulo) que se non entendín mal é o sysadmin Imaxin, que ben sabedes todos quens son e Sonia Álvarez López que polo que teño entendido traballa na/con plataforma TEMA/FaiTic (http://faitic.uvigo.es/) da UVigo que está feita sobre Moodle 2012/5/16 Ramon Antonio Parada ra...@bigpress.net Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente
Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei aínda a ver o tamaño de cada un) En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira revisión ao feito. Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha vez revisado, con paciencia replicalo no web. O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que así (IMHO) quedaría menos que traducir. Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos parece? 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boas, aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco, por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser unha moi boa ocasión para comezar a traducir. Pois iso, aí queda a miña proposta ;-) Un saúdo cordial. Rafael R. Gaioso (Melisa) En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu: Ola: A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado, ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e dedicación necesaria como para mantar a mesma. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net: Ola, estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que quera selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor ( http://docs.moodle.org/dev/**Language_packs_without_**maintainerhttp://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer). Na lista de traductores figuran varios ( http://docs.moodle.org/22/en/**Translation_credits#Galicianhttp://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician) así que me gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo traduccións, que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor. Un saudo, Ramón __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- --** Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 --** __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía trasnada
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí téndela lista. Apertas! 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía trasnada
Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^. 2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí téndela lista. Apertas! 2012/5/15 damufo dam...@gmail.com Boas: Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún sitio? En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da trasnada? Grazas! __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde logo nada de Internet. :-) Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Entendo logo que non vas facer ti unha única presentación este venres? Como prefirades. Podo facer eu un relatorio completo. Pero se estades dispostos facemos un máis aberto: cunha introdución a trasno, l10n (i.e eu) e falamos dos proxectos que levedes cada un (vós). Vd. http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Venres_18 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde logo nada de Internet. :-) Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Mirarei de poder difundilo alí :) Lucía ** ** *From:* proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] *On Behalf Of *Miguel Branco *Sent:* 14 May 2012 13:37 *To:* proxecto@trasno.net *Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0 ** ** Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o evento?. 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo de movemento. Saúdos. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :) @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén o comento eu por alí como offtopic. 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde logo nada de Internet. :-) Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto