Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/31 Fran Dieguez :
> On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Elimino texto de mensaxes anteriores para non sobrecargar tanto.

>> Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
>> pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
>> Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
>> agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
>> teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
>> e contras:
>>
>> Vantaxes:
>>
>> * No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
>> # Esquecerse de obter as últimas traducións
>> # Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
>> # Esquecerse de enviar as traducións
>> * Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
>> é o último do último
>> # Vai como un tiro (ata onde é posible)
>> # A interface de tradución mellorou moitisimo
>> * Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
>> de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
>> está conectado directamente co Pootle
>> * Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
>> terminoloxía, pero é factible)
>> * Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
>> como Pology
>> * Podes baixar as traducións en formato PO
>> # Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
>> revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
>> # Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
>> * Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
>> Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
>> idioma novo ao Pootle de Mozilla.
>> * A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
>> pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla.
>> * Pootle permite enviar e revisar suxestións, o que permite traballar
>> equipos con tradutores que teñan un diferente nivel de control nisto
>> da tradución.
>> * Estívose traballando estes últimos días para que Pootle xere
>> directamente XPIs.
>> * Este método de traballo é máis fácil de documentar.
>>
>>
>> Problemas:
>>
>> * Non tes salvas de revisar bugs, nin remexer ata atopar o ficheiro
>> problemático, pero Pootle permite realizar buscas de cadeas.
>> * Só teñen importados un número limitado de proxectos, e a menos que
>> Mozilla amplíe o contrato vai quedar así por algún tempo:
>> http://mozilla.locamotion.org/projects/
>> # Non poderás empregar Pootle para traducir esas páxinas de promoción.
>> Paréceme un erro por parte de Mozilla non facilitar a tradución das
>> mesmas.
>> * Evidentemente tampouco nos librará de probar que as traducións
>> funcionan.
>> * Keko ten que aprender o novo sistema.
>>
>>
>> Seguro que me esqueceu algo nalgunha das dúas listas, pero creo que xa
>> están bastante completas.
>
> Leandro, grazas polo resumo.
>
> Sen dúbida, eu tiraría polo Pootle isto reduciría o traballo de xestión de
> ficheiros, compilación e demais. Por outra parte o programa de Aurora de
> Mozilla fai compilacións cada semana dos proxectos co que os tradutores non
> terían que compilar o programa.
>
> O esforzo que fixen eu é realmente minimizar o traballo colateral de
> comprobación de nova cadeas, sincronización de repositorios, etc. Avancei
> moito neste sentido xa axude en GNOME para implementar un servizo web onde
> podo consultar que modulos teñen cadeas sen traducir e polo tanto o meu
> fluxo de traballo é simplemente lanzar un aplicativo feito por min que
> sincroniza os proxectos que precisan traballo, abreme a ferramenta CAT co
> ficheiro en cuestión, eu traduzo, e en canto remato a tradución, fai
> comprobación técnica das traducións e súbeme ditas traducións.
> Como podedes ver o meu fluxo de traballo redúcese a traducir, e esquézome do
> resto.
>
> Voltando a Mozilla, salientaría que dado o actual esquema de traballo é
> imposíbel que unha persoa leve tantos proxectos. Falo especificamente de que
> se o equipo Galego de Mozilla non conta con recursos humanos para levar 8
> módulos (Firefox, Thunderbird, Sunbird, Mobil, Webs, ...) debería
> plantexarse seriamente deixar algún deles e quedarse cos máis importantes.
> Actualmente os que máis base de usuarios teñen son Firefox e Thunderbird. Co
> que eu centraría os esforzos nestes.

Pego a continuación extractos dunha conversa que tiven onte con Keko.
E inclúo respostas miñas.


> O Pootle é temporal, mozilla non se casa con poootle. Agora están apoiando
> algo o proxecto. Pero non están contentos. Eles non queren obrigar a nadie
> a utilizar un sistema ou outro.

Falei con Dwayne. É certo que desde Mozilla non se está forzando e nin
sequera recomendando que os tradutores empreguen este ou outro
sistema. Desde certo punto de vista iso pode verse como un erro grave.

Respecto de non casarse, polo que me comentou Dwayne no equipo de l10n
de Mozilla hai un grupo que e

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Fran Dieguez

On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/5/30 Enrique Estévez Fernández :

Ola.


Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.



Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.


Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.



Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández 


Ola.


Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.



Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.


Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla.
* Pootle permite enviar e revis

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.

Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.


> Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
> próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
> de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
> facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
> todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
> similar ao que fai Fran con Gnome.
>
> Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
> facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
> reaproveitando o que hai feito ata agora.
>
> Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
> intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
> que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.


> Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
> a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
> agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
> alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
> traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
> moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
> levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
> non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
> nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
> teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
> enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
> non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
> traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
> que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
> de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
> sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...
>
> Saúdos.
>
>
> 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Ola.
>>
>>> Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
>>> exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
>>> https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
>>> traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.
>>
>>
>> Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
>> Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
>> que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
>> buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
>> actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
>> textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
>> as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
>> ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.

Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no merc

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo
TAC reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande
que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como
PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei
mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o
podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero
estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que
ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi
pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa
responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios
cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos
se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo
que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que
os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así
que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda
que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas
en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen
moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado,
xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández 

> Ola.
>
> Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
>> exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
>> https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
>> traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.
>>
>
> Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
> Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
> que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
> buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
> actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
> textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
> as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
> ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.
>
>
>>
>> Quizáis habería que repensar unhas cousas:
>>
>> - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
>> proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
>> traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
>> usan?
>>
>
> Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
> localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
> é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
> feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
> súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
> o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
> pelexa que non vexades.
>
>
>>
>> - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
>> traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
>> sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.
>>
>>
> Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador
> terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as
> compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok
> para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.
>
>
>> Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
>> Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
>> pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
>> investigación inicial máis levadeira.
>>
>> Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que
> non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é
> porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos
> consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para
> facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e
> non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que
> por ao día as traducións. Se todos lembrades, 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
> exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
> https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
> traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.
>

Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.


>
> Quizáis habería que repensar unhas cousas:
>
> - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
> proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
> traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
> usan?
>

Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
pelexa que non vexades.


>
> - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
> traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
> sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.
>
>
Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá
pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións
que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se
constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


> Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
> Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
> pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
> investigación inicial máis levadeira.
>
> Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non
podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque
estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o
meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme
entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei
se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día
as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que
ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía
facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto.


> Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso
> é necesario publicar no web algo como "A tradución de Mozilla en perigo" e
> que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa
> interesada chegar a axudar.
>

Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará,
entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo
nun correo, penso que na lista de mozdev.

Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que
pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño
tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles,
meu inglés é lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre
necesario explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por
facelo en liña, todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai
valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden
facer nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>

2013/4/30 Enrique Estévez Fernández mailto:keko...@gmail.com>>:
> Ola.
>
> Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e
SeaMonkey, que
> ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


> Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
importante.
> Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as
cadeas que están
> na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións
> directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais
> aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o
> sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


> Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así,
cando o tiña
> ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a
versión
> Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios
propáganse de
> versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen
aurora, porque
> así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
traducir, e
> non día a día como che obriga a traballar o repositorio central,
xa que saen
> novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


> Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
> coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e
darlle o
> OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo,
solucionalo. E tamén
> atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por
este proxecto.
> Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que
> non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas
> vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron
e como
> quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

> Saúdos.
>
>
> 2013/4/30 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
>>
>> 2013/4/30 Miguel Branco mailto:mgl.bra...@gmail.com>>:
>> > Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
>>
>> Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis
dos que
>> hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
>>
>> Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
>> cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos
levar como
>> unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa
idea
>> migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
>> empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
>> traducións.
>>
>> Deica
>>
>> > 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández mailto:e...@keko.me>>
>> >>
>> >> Ola.
>> >>
>> >> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha
falta de
>> >> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
>> >
>> >
>> > Inda que agardo que a retomes :)
>> >
>> >>
>> >> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e
se decido ou
>> >> non continuar colaborando coa comunidade.

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo,
e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é
lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario
explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña,
todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer
nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro 

> 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández :
> > Ola.
> >
> > Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey,
> que
> > ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.
>
> Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
> completa do que nos faría falta axudaríame.
>
>
> > Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
> importante.
> > Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
> están
> > na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
> > directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro,
> ademais
> > aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e
> facer o
> > sing-off.
>
> Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
> concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
> humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
> de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
> este.
>
>
> > Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o
> tiña
> > ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
> > Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
> > versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
> > así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
> traducir, e
> > non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
> saen
> > novas cadeas case que todos os días.
>
> Como xa dixen a sincronización é semanal.
>
>
> > Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
> > coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
> > OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
> > atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
> proxecto.
> > Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo
> que
> > non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
> > vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
> > quedou o asunto.
>
> Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
> Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
> simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
> a facerse cargo.
>
> Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
> remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
> listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
> http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
> Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?
>
> Polo menos parece que hai arquivos:
> http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/
>
> Deica
>
> > Saúdos.
> >
> >
> > 2013/4/30 Leandro Regueiro 
> >>
> >> 2013/4/30 Miguel Branco :
> >> > Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
> >>
> >> Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
> >> hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
> >>
> >> Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
> >> cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
> >> unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
> >> migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
> >> empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
> >> traducións.
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández 
> >> >>
> >> >> Ola.
> >> >>
> >> >> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
> >> >> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
> >> >
> >> >
> >> > Inda que agardo que a retomes :)
> >> >
> >> >>
> >> >> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido
> ou
> >> >> non continuar colaborando coa comunidade.
> >> >>
> >> >> Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
> >> >> mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de
> traballo
> >> >> no
> >> >> que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
> >> >> comunidade
> >> >> pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo
> en
> >> >> galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin
> tempo
> 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
> ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


> Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
> Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están
> na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
> directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais
> aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o
> sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


> Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
> ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
> Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
> versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
> así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
> non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen
> novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


> Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
> coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
> OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
> atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto.
> Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que
> non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
> vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
> quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

> Saúdos.
>
>
> 2013/4/30 Leandro Regueiro 
>>
>> 2013/4/30 Miguel Branco :
>> > Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
>>
>> Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
>> hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
>>
>> Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
>> cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
>> unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
>> migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
>> empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
>> traducións.
>>
>> Deica
>>
>> > 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández 
>> >>
>> >> Ola.
>> >>
>> >> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
>> >> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
>> >
>> >
>> > Inda que agardo que a retomes :)
>> >
>> >>
>> >> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
>> >> non continuar colaborando coa comunidade.
>> >>
>> >> Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
>> >> mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
>> >> no
>> >> que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
>> >> comunidade
>> >> pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
>> >> galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
>> >> nin
>> >> gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
>> >> son
>> >> moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
>> >> poder
>> >> comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
>> >>
>> >> Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
>> >> traballo,
>> >> xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
>> >> entre
>> >> eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
>> >>
>> >> Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
>> >> presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
>> >> aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
>> >> fago
>> >> todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
>> >> traballar e que a x

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o sing-off.

Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
saen novas cadeas case que todos os días.

Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e
como quedou o asunto.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro 

> 2013/4/30 Miguel Branco :
> > Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
>
> Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
> hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
>
> Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
> cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
> unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
> migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
> empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
> traducións.
>
> Deica
>
> > 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández 
> >>
> >> Ola.
> >>
> >> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
> >> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
> >
> >
> > Inda que agardo que a retomes :)
> >
> >>
> >> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
> >> non continuar colaborando coa comunidade.
> >>
> >> Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
> >> mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
> no
> >> que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
> comunidade
> >> pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
> >> galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
> nin
> >> gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
> son
> >> moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
> poder
> >> comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
> >>
> >> Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
> traballo,
> >> xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
> entre
> >> eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
> >>
> >> Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
> >> presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
> >> aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
> fago
> >> todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
> >> traballar e que a xente poida colaborar.
> >>
> >> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Branco :
> Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
traducións.

Deica

> 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Ola.
>>
>> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
>> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
>
>
> Inda que agardo que a retomes :)
>
>>
>> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
>> non continuar colaborando coa comunidade.
>>
>> Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
>> mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
>> que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
>> pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
>> galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
>> gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
>> moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
>> comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
>>
>> Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
>> xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre
>> eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
>>
>> Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
>> presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
>> aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
>> todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
>> traballar e que a xente poida colaborar.
>>
>> Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.


2013/4/29 Enrique Estévez Fernández 

> Ola.
>
> Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
> interese en seguir traducindo software libre ao galego.
>

Inda que agardo que a retomes :)


> Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
> non continuar colaborando coa comunidade.
>
> Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
> mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
> que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
> pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
> galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
> nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
> son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
> poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
>
> Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
> xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
> entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
>
> Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
> presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
> aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
> todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
> traballar e que a xente poida colaborar.
>
> Saúdos.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto