Ola. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts, similar ao que fai Fran con Gnome.
Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC reaproveitando o que hai feito ata agora. Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira. Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ... Saúdos. 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> > Ola. > > Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por >> exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, >> https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito >> traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. >> > > Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. > Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos > que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, > buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo > actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de > textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e > as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo > ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. > > >> >> Quizáis habería que repensar unhas cousas: >> >> - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que >> proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se >> traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se >> usan? >> > > Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de > localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia > é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo > feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A > súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar > o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha > pelexa que non vexades. > > >> >> - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de >> traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio >> sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución. >> >> > Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador > terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as > compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok > para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly. > > >> Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de >> Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un >> pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a >> investigación inicial máis levadeira. >> >> Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que > non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é > porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos > consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para > facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e > non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que > por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non > ía ter que ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a > persoa que o ía facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto. > > >> Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso >> é necesario publicar no web algo como "A tradución de Mozilla en perigo" e >> que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa >> interesada chegar a axudar. >> > > Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará, > entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo > nun correo, penso que na lista de mozdev. > > Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que > pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida. > > Saúdos. >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto