Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por > exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, > https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito > traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. >
Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. > > Quizáis habería que repensar unhas cousas: > > - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que > proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se > traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se > usan? > Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha pelexa que non vexades. > > - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de > traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio > sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución. > > Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly. > Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de > Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un > pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a > investigación inicial máis levadeira. > > Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto. > Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso > é necesario publicar no web algo como "A tradución de Mozilla en perigo" e > que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa > interesada chegar a axudar. > Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará, entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo nun correo, penso que na lista de mozdev. Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida. Saúdos.
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto