Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-13 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Ευχαριστούμε πολύ για τις τοποθετήσεις σου Σίμο.

Όντως τα κενά μεταξύ των λέξεων είναι ένα δύσκολο κομμάτι γιατι μερικές
φορές δεν φαίνονται.
Τα υπόλοιπα είναι λεπτομέρειες που θέλουνε προσοχή και σε ορισμένες λέξεις
περισσότερο σωστή μετάφραση.
Ευχαριστώ.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111213/beab12be/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-10 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα σε όλους.
Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να δούμε
και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό.

Πάμε γερα
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111210/3c1ade30/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-10 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/12/10 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com

 Καλημέρα σε όλους.
 Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να
 δούμε και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό.

 Πάμε γερα


Είχαμε 135 νέες μεταφράσεις, τα περισσότερα από το μέλος tzem.
Είδαμε σήμερα για ρυθμίσεις για το διαχειριστή αρχείων (nautilus) και τι
υποστηρίζει, ρυθμίσεις δικτύου (Network Manager) για δίκτυα ad hoc
(+ασφάλεια), ζητήματα με ιούς, πακέτα για κλήσεις φωνής και βίντεο.

Μερικά μεταφραστικά σχόλια:
1. «link xref=nautilus-file-properties-permissionsρυθμίσετε τα
δικαιώματα του αρχείου/ link»
Ποιο είναι το σφάλμα εδώ; Υπάρχει διάστημα στο «/link».
Όταν δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση, τότε το παραπάνω θα χτυπήσει
λάθος,
οπότε τα εντοπίζουμε και εκεί.
2. «PDF document» → «έγγραφο PDF». Έχουμε συχνά αυτού του είδους την
αναδιάταξη των λέξεων.
3. «Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο στο δίσκο καταλαμβάνει» →
«Το μέγεθος του αρχείου αναφέρει πόσο χώρο καταλαμβάνει στο δίσκο»
Εδώ είναι θέμα στυλ· δεν είναι αναγκαίο αλλά το προτιμούμε.
4. «Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last
three,»
Το «;» αποτελεί την αγγλική άνω τελεία· αντικαθιστούμε με την ελληνική άνω
τελεία αντί με το «?».
Για να γράψουμε · πατάμε AltGr + Shift + . = · (όταν είμαστε στο ελληνικό
πληκτρολόγιο)
Έτσι,
«Τα μεγέθη μπορεί να δίνονται σε byte, KB, MB ή GB· στην περίπτωση των
τριών τελευταίων,»
Εδώ βλέπουμε ότι γράφουμε «byte», διότι στα ελληνικά δεν έχουμε πια
πληθυντικό (αυτός δεν είναι ο κανόνας;)
5. «αν είναι στον σκληρό» → «αν είναι στο σκληρό» (η επόμενη λέξη ξεκινά με
φωνήεν)
6. «να δεί» → «να δει» (δεν τονίζεται ως μονοσύλλαβο)
7. Τι σημαίνει το μήνυμα «Read adds 4 to the total of each of the last
three digits»;
Σχετίζεται με τα δικαιώματα αρχείων και την οκταδική απεικόνιση. Για
παράδειγμα, 0755 (rwxr-xr-x), οπότε
«Η ανάγνωση (το δικαίωμα της ανάγνωσης) προσθέτει 4 στο σύνολο των κάθε ένα
από τα τρία τελευταία ψηφία»
8. «Previewable» → προεπικοποιήσιμα (έτσι γράφεται;) αντί προεπισκοπημένα.
Έβαλα «που μπορούν να προεπισκοποιηθούν».
9. ad hoc: παραμένει αμετάφραστο. είναι λατινική λέξη. Στη μετάφραση
γράφουμε σε μερικά σημεία ότι πρόκειται για σύνδεση «υπολογιστή με
υπολογιστή», δηλαδή ασύρματο δίκτυο μεταξύ δύο υπολογιστών μόνο.

Πως δημιουργούμε την ελληνική τεκμηρίωση για τον Οδηγό χρήσης του Ubuntu
(απαιτεί Ubuntu 11.10);
α. Λαμβάνουμε τον κώδικα με
bzr branch lp:ubuntu-docs
β. Μπαίνουμε στον υποκατάλογο ubuntu-docs/
γ. Από το Launchpad επιλέγουμε Download PO file ώστε να λάβουμε το .po για
την τρέχουσα μετάφραση.
δ. Το τοποθετούμε στο ubuntu-help/el/ με το όνομα el.po
ε. Εκτελούμε './autogen.sh' και μετά make. Το αποτέλεσμα θα φανεί στο
html/build/

Σε αυτό το σημείο δεν υπάρχουν μηνύματα που περιμένουν για reviewing.
Ο Οδηγός χρήσης του Ubuntu έχει 2644 μηνύματα. Απομένουν για μετάφραση 864
μηνύματα.

Είμαστε στο 68% της μετάφρασης του Οδηγού χρήσης.

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20111210/7a396706/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Μετάφραση του όρου `keyring' (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-12-04 ϑεμα Sophoklis Goumas
2011/11/23 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com:
 Καλησπέρα σε όλους.
 Έχω κολλήσει με την λέξη keyring.
 Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα.


Αρμαθιά; :)

Σοφοκλής
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-26 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/11/26 Kostas Milonas grimmo...@hotmail.com




  Date: Sat, 26 Nov 2011 09:28:18 +0200
  Subject: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το
 μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
  From: athmakrigian...@gmail.com
  To: juankatsampi...@gmail.com
  CC: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
 
  Καλημέρα σε όλους.
  Εγώ μπαίνω
 


 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1memo=450show=untranslatedstart=450
 
  και μεταφράζω .
  Υπάρχει και άλλος τρόπος για μετάφραση?




 Καλημέρα!



 Ένας άλλος τρόπος για να μεταφράσεις, είναι να κατεβάσεις το αρχείο που
 περιέχει τις φράσεις προς μετάφραση

 και να το ανοίξεις με ένα ειδικό πρόγραμμα.



 Το αρχείο το κατεβάζεις από το launchpad, από το link που έστειλες,
 πηγαίνοντας πάνω δεξιά download translation

 και επιλέγοντας format: po στην επόμενη οθόνη. Αφού πατήσεις το κουμπί
 Request download, μετά από λίγα λεπτά,

 θα λάβεις στο email σου το αρχείο μετάφρασης.



 Κατεβάζεις κάποια εφαρμογή επεξεργασίας αρχείων po, όπως το poedit ή το
 gtranslator (προσωπικά προτιμώ το δεύτερο)

 και τώρα μπορείς να ανοίξεις το αρχείο, να το μεταφράσεις και όταν
 τελειώσεις να το κάνεις upload στο launchpad

 για να καταχωρηθούν οι μεταφράσεις σου.



 Το μόνο κακό σε αυτήν τη διαδικασία είναι πως, αν δεν έχουν προκαθοριστεί
 ποιες φράσεις θα μεταφράσει ο καθένας,

 μπορεί να βρεθείς να μεταφράζεις τοπικά, στον υπολογιστή σου, κάτι που
 μεταφράστηκε απευθείας στο launchpad

 (ενώ όταν κατέβασες το αρχείο της μετάφρασης ήταν ακόμη αμετάφραστο...).


Πράγματι, υπάρχει το πρόβλημα όπου όταν μεταφράζεις απευθείας από το αρχείο
.po έχουμε το πρόβλημα τού πως βάζουμε πίσω τις μεταφράσεις αυτές στο
Launchpad.
Κάτι που προτείνω είναι να πας στη σελίδα του Launchpad για τη μετάφραση,
και να ενεργοποιήσεις το φίλτρο για να δεις μόνο τα αμετάφραστα. Θα δείξει
φυσικά τα μηνύματα που έχουν προτάσεις (suggestions) που θα προτιμούσαμε να
μη δούμε. Οπότε, μπορείς να πατήσεις Next μερικές φορές ώστε να πας σε
περιοχή της μετάφρασης που δεν έχει μεταφραστεί καθόλου.

Μπορείς να πετύχεις το ίδιο με το να τροποποιήσεις λίγο το σύνδεσμο
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1show=untranslatedstart=450
και να αλλάξεις αυτό το 450 σε κάποιο μεγαλύτερο αριθμό, όπως

https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1show=untranslatedstart=850
(το νούμερο αυτό πάει μέχρι 2100 περίπου).
Όπως είδα, με 850 πας στην περιοχή του αρχείου που αναφέρεται σε κλήσεις με
βίντεο στο Ubuntu.

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2026/45f117c3/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα Giannis Katsampirhs
Καλημέρα Θάνο,
Δες εδώ για τί πρόκειται καταρχήν: http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_profile
Θα μπορούσε να μεταφραστέι π.χ. «προφίλ ICC» ή «προφίλ χρωμάτων κατά ICC».

2011/11/25, ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ athmakrigian...@gmail.com:
 Καλημέρα.
 Άλλη μια ερώτηση.
 Το ICC το μεταφράζουμε και πως ?


 --
 Makrygiannis Athanasios
 Εlectrical Εngineer
 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL:
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2025/e2b89c64/attachment.html
 --
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

 If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
 list, please follow this link and choose unsubscribe:
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα Γιάννη.
Οπότε βάζω ένα απο τα δύο, νομίζω το δεύτερο είναι πιο καλό.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2025/c8b84569/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα σε όλους.
Εγώ μπαίνω
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1memo=450show=untranslatedstart=450

και μεταφράζω .
Υπάρχει και άλλος τρόπος για μετάφραση?
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2026/be60c7db/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


RE: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα Kostas Milonas



 Date: Sat, 26 Nov 2011 09:28:18 +0200
 Subject: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό 
 έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
 From: athmakrigian...@gmail.com
 To: juankatsampi...@gmail.com
 CC: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
 
 Καλημέρα σε όλους.
 Εγώ μπαίνω

 
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1memo=450show=untranslatedstart=450
 
 και μεταφράζω .
 Υπάρχει και άλλος τρόπος για μετάφραση?




Καλημέρα!



Ένας άλλος τρόπος για να μεταφράσεις, είναι να κατεβάσεις το αρχείο που 
περιέχει τις φράσεις προς μετάφραση

και να το ανοίξεις με ένα ειδικό πρόγραμμα.



Το αρχείο το κατεβάζεις από το launchpad, από το link που έστειλες, πηγαίνοντας 
πάνω δεξιά download translation

και επιλέγοντας format: po στην επόμενη οθόνη. Αφού πατήσεις το κουμπί 
Request download, μετά από λίγα λεπτά,

θα λάβεις στο email σου το αρχείο μετάφρασης.



Κατεβάζεις κάποια εφαρμογή επεξεργασίας αρχείων po, όπως το poedit ή το 
gtranslator (προσωπικά προτιμώ το δεύτερο)

και τώρα μπορείς να ανοίξεις το αρχείο, να το μεταφράσεις και όταν τελειώσεις 
να το κάνεις upload στο launchpad

για να καταχωρηθούν οι μεταφράσεις σου.



Το μόνο κακό σε αυτήν τη διαδικασία είναι πως, αν δεν έχουν προκαθοριστεί ποιες 
φράσεις θα μεταφράσει ο καθένας,

μπορεί να βρεθείς να μεταφράζεις τοπικά, στον υπολογιστή σου, κάτι που 
μεταφράστηκε απευθείας στο launchpad

(ενώ όταν κατέβασες το αρχείο της μετάφρασης ήταν ακόμη αμετάφραστο...).

Κ.
  
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2026/bda21a4c/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλησπέρα.
Να ρωτήσω κάτι...
guiChange Password/gui
αυτά μέσα  απο τις αγκύλες τα μεταφράζουμε ?



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2024/78430f24/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα George Christofis
Στις 24 Νοεμβρίου 2011 1:36 μ.μ., ο χρήστης ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ 
athmakrigian...@gmail.com έγραψε:

 Καλησπέρα.
 Να ρωτήσω κάτι...
 guiChange Password/gui
 αυτά μέσα  απο τις αγκύλες τα μεταφράζουμε



Καλημέρα,

όχι ότι είναι σε αγκύλες τ' αφήνουμε ως έχουν.
Στο παράδειγμα σου ας πούμε θα γίνει : guiΑλλαγή Κωδικού/gui
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2024/05db0ac2/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Εντάξει ευχαριστώ πολύ.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2024/8255fc8a/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα.
Άλλη μια ερώτηση.
Το ICC το μεταφράζουμε και πως ?


-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2025/e2b89c64/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλησπέρα σε όλους.
Έχω κολλήσει με την λέξη keyring.
Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα.

π.χ This will delete all your saved passwords for wireless networks,
instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the
password you used for your *keyring*.

Αυτό θα διαγράψει όλους τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης σας για ασύρματα
δίκτυα, προγράμματα ανταλλαγής αμέσων μηνυμάτων, κλπ. Κάντε μόνο αυτό αν δεν
μπορείτε να θυμηθείτε τον κωδικό πρόσβασης που χρησιμοποιήσατε για *keyring*σας
.

'' για την είσοδο σας '' ??
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2023/8a045fd6/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα στέργιος προσινικλής
 Καλησπέρα σε όλους.
 Έχω κολλήσει με την λέξη keyring.
 Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα.


Στο seahorse και αλλού, έχει χρησιμοποιηθεί το «κλειδοθήκη»

http://en.el.open-tran.eu/suggest/keyring
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2023/c7c6178f/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα Kostas Papadimas
Στις 23-11-2011, ημέρα Τετ, και ώρα 13:34 +0200, ο/η ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
έγραψε:
 Καλησπέρα σε όλους.
 Έχω κολλήσει με την λέξη keyring.
 Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα.
 
 π.χ This will delete all your saved passwords for wireless networks,
 instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the
 password you used for your *keyring*.
 
 Αυτό θα διαγράψει όλους τους αποθηκευμένους κωδικούς πρόσβασης σας για 
 ασύρματα
 δίκτυα, προγράμματα ανταλλαγής αμέσων μηνυμάτων, κλπ. Κάντε μόνο αυτό αν δεν
 μπορείτε να θυμηθείτε τον κωδικό πρόσβασης που χρησιμοποιήσατε για 
 *keyring*σας
 .
 
 '' για την είσοδο σας '' ??


keyring= κλειδοθήκη στο gnome (κλειδοθήκη = ο χώρoς που αποθηκευονται
όλα οι κωδικοί/ιδιωτικά κλειδιά etc)


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
οπότε το βάζουμε κλειδοθήκη.
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2023/757a235b/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-20 ϑεμα Mixalis Zisis
Στις 19/11/2011 06:09 μμ, ο/η Kostas Milonas έγραψε:
 Καλησπέρα σε όλους.



 Αυτές οι αποφάσεις είναι πραγματικά δύσκολες...!



 Η άποψή μου είναι πως πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες περισσότερες ελληνικές 
 λέξεις μπορούμε.

 Δηλαδή, δε συμφωνώ απόλυτα με το καλιμπράρισμα μιας και δε φαίνεται να 
 είναι ελληνική λέξη.



 Από την άλλη πλευρά, η βαθμονόμιση δε θα είναι κατανοητή από το χρήστη

 που θα χρειαστεί να διαβάσει τον οδηγό (~αρχάριος), κάτι που κατά τη γνώμη μου

 πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη μας, ειδικά στους οδηγούς.



 Ακόμη, η απόδοση είναι καλό να είναι σχετική με την εφαρμογή για την οποία 
 προορίζεται.

 Αν δηλαδή ο οδηγός ήταν για μηχανικούς, το καλιμπράρισμα θα ήταν απόλυτα 
 αποδεκτό.



Καλησπέρα και από εμένα.

Δυστυχώς η απόδοση τέτοιων λέξεων είναι πολλές φορές προβληματική ή
ανέφικτη, γιατί εκτός του ότι έχουν καθιερωθεί οι αγγλικοί όροι σε πολλά
πράγματα, η απόδοση στα Ελληνικά κάνει αρκετούς χρήστες να μην
καταλαβαίνουν το κείμενο.

Θα συμφωνήσω με τον Κώστα ότι θα πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες
περισσότερες ελληνικές λέξεις μπορούμε.

Αν είναι εφικτό νομίζω θα πρέπει με κάποιο τρόπο να δημιουργηθεί ένα
online γλωσσάρι (έστω κ σε google docs) που όλοι θα μπορούν να
καταχωρούν τέτοιες λέξεις όποτε τις συναντάνε και που θα είναι
προσβάσιμο σε όλους ώστε όταν κάποιος άλλος πετύχει αντίστοιχα την ίδια
λέξη να ανατρέχει εύκολα και γρήγορα εκεί. Για παράδειγμα επειδή
προσωπικά δεν έχω αρκετό χρόνο προς διάθεση, οπότε έχω χάσει και την
συνάντηση στο IRC αλλά και πολλά άλλα επεισόδια, η ύπαρξη ενός τέτοιου
εργαλείου θα με βοηθούσε ώστε και να καλύψω το χαμένο έδαφος αλλά και να
εντοπίσω το τι έχει γίνει με μερικούς σχετικούς όρους. Φαντάζομαι ότι
αυτό ισχύει και για πολλούς ακόμα που θα ήθελαν να βοηθήσουν κ έρθουν
αντιμέτωποι με μια τέτοια λέξη.
Φυσική η μετάφραση των λέξεων φυσικά θα μπορεί να συζητιέται και θα
εγκρίνεται πρώτα, προτού ανάβει στο γλωσσάρι.
Σε άλλα project που έχει τύχει να συμμετάσχω επίσης, μετά από σκέψη,
επιστρέψαμε στο διπλό σύστημα, δηλαδή ελληνικός όρος (αγγλικός όρος),
ώστε και ο χρήστης να τα συνδυάσει εύκολα και έτσι να τα συνηθίζει
σταδιακά και να θυμάται σε βάθος χρόνου την ελληνική μετάφραση του όρου.

Λογικά τα παραπάνω έχουν ξανασυζητηθεί οπότε ζητώ συγνώμη για την όποια
όχληση.
Καλή συνέχεια σε όλους! :)

-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/11/18 Giannis Katsampirhs juankatsampi...@gmail.com

 Την 18/11/11, Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com έγραψε:
  2011/11/15 George Christofis geoch...@gmail.com
 
  Την Πέμπτη 17 Νοεμβρίου θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακή συνάντηση στο IRC
  με θέμα το μεταφραστικό έργο στο Ubuntu.
 
  Λεπτομέρειες συνάντησης :
 
  Κανάλι IRC : #ubuntu-gr-meetings στο δίκτυο freenode
  Ημέρα : Πέμπτη 17 Νοεμβρίου 2011
  Ώρα : 22:00
  *Σχετικό θέμα στο φόρουμ* :
  https://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=21014
 
  Στη συνάντηση αυτή θα μπορεί ο καθένας να κάνει ερωτήσεις και να λυθούν
  απορίες σχετικά με τον τρόπο που γίνονται οι μεταφράσεις, πως μπορεί να
  βοηθήσει κάποιος στο μεταφραστικό έργο. Η συνάντηση έχει ενημερωτικό
  χαρακτήρα και είναι ανοιχτή σε όλους όσους ενδιαφέρονται να συμμετέχουν
 ή
  να βοηθήσουν στη μετάφραση μαζί με άλλα μέλη της κοινότητας.
 
  Ενδεικτικά θα ασχοληθούμε με τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide και
  πάνω
  σε αυτό θα δείξουμε όλη τη διαδικασία που ακολουθείτε για όλα τα πακέτα
  που
  μεταφράζονται μέσω του launchpad χωρίς να κατεβάζουμε κανένα πακέτο στον
  υπολογιστή μας.
  Το Ubuntu Desktop Guide είναι η τεκμηρίωση της χρήσης του Ubuntu και
  εμφανίζεται όταν επιλέξουμε το «Βοήθεια/Help» στο Ubuntu. Η εφαρμογή που
  τρέχουμε για να δούμε τη βοήθεια είναι το Yelp.
 
  Για να μεταφράσουμε το Ubuntu Desktop Guide, συνδεόμαστε με το
 λογαριασμό
  μας στο Launchpad. Συγκεκριμένα:
 
  1. Πάμε στο https://www.launchpad.net/
  Αν δεν έχουμε ήδη λογαριασμό, δημιουργούμε έναν
  εδώhttps://login.launchpad.net/+new_account
  .
 
  2. Αν δεν το έχουμε κάνει ήδη, γραφόμαστε στις ομάδες Ubuntu
  Greecehttps://launchpad.net/%7Eubuntu-greek-usersκαι Ubuntu
  Greek Translator Starters 
  https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-el-starters
 
  3. Πάμε στη σελίδα για τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide,
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate
  όπου μπορούμε να ξεκινήσουμε να μεταφράζουμε.
 
  Για οδηγίες, απορίες και αναλυτικές λεπτομέρειες, μπορεί κάποιος να δει
  στη
  σελίδα του Wiki του Ubuntu-gr για τις μεταφράσεις,
  http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation
 
  4. Κάτι που προτείνουμε είναι να ανοίξουμε τη βοήθεια του Ubuntu
  (πρόγραμμα
  yelp ή Βοήθεια/Help) και να δούμε τα πιο σημαντικά μηνύματα, που
  εμφανίζονται στο αρχικό παράθυρο. Πάμε στη σελίδα
  https://translations.launchpad.net/ubun ...
  +translate
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate
  
  τα αναζητούμε και μεταφράζουμε.
 
  Η μετάφραση μπορεί να γίνει όποτε θέλει ο καθένας, σε όσα μηνύματα του
  πακέτου επιθυμεί.
  Αν κάποιος ασχοληθεί με τη μετάφραση πριν τη συνάντηση της Πέμπτης, τότε
  θα
  έχει πάρει μια ιδέα του τρόπου λειτουργίας και έτσι εκτός του οτι θα
  μπορεί
  να κάνει στοχευμένες ερωτήσεις, παράλληλα θα βοηθηθούν και όσοι
 ξεκινήσουν
  μαζί μας στη συνάντηση.
  -- next part --
  An HTML attachment was scrubbed...
  URL: 
 
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2015/07337282/attachment.html
  
 
 
  Η συνάντηση μέσω IRC για τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide έγινε
  και ακολουθούν τα αποτελέσματα.
 
  1. Επισκέφθηκαν το κανάλι 20 περίπου άτομα
  2. Ξεκινήσαμε με επίπεδο μετάφρασης στο 8% και μετά από δύο ώρες περίπου
  πήγαμε στο 14%.
  3. Τα άτομα που βοήθησαν
  (μέχρι και πριν τη συνάντηση) Apo, Dimitrios Ntoulas, Filippos Kolyvas,
  George Christofis, Giannis Katsampirhs, Konstantinos Feretos, Mel
  Argyropoulou, Pigeonaras, Simos Xenitellis, tzem, yannis panagis.
  (συνολικά μέχρι και μετά τη συνάντηση) Apo, Dimitrios Ntoulas, Filippos
  Kolyvas, Fotis Tsamis, George Christofis, Giannis Katsampirhs, Jennie
  Petoumenou, Konstantinos Feretos, Mel Argyropoulou, Pigeonaras, Simos
  Xenitellis, olspookishmagus, tzem, yannis panagis.
  4. Μαζί με τη μετάφραση απαντήσαμε σε απορίες.
  5. Μπορείτε να δείτε την τρέχουσα μετάφραση από το σύνδεσμο
  http://dl.dropbox.com/u/1398263/UbuntuDesktopGuide-14percent-el.tar.bz2
  Αποσυμπιέζετε το αρχείο και ανοίγετε το index.html με το Firefox σας. Θα
  δείτε τη μερική ελληνική μετάφραση.
  Θα δείτε ότι αρκετά από τα μηνύματα της πρώτης σελίδας είναι αμετάφραστα.
  Μπορείτε να πάτε στο
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el
  και να αναζητήσετε (search) για τα μηνύματα αυτά και να τα μεταφράσετε,
  ώστε να φανεί τουλάχιστον η πρώτη σελίδα της τεκμηρίωσης μεταφρασμένη.
 
  Σίμος
 
 Ο Φίλιππος Κολύβας (διόρθωση αν το είπα λάθος),
 ασχολήθηκε σήμερα με αρκετά μηνύματα. Δε χρειάζονταν ιδιαίτερη
 διόρθωση. Συμπλήρωσα μερικές ακόμη προτάσεις και αυτή τη στιγμή είναι
 στο 15%.


Έλεγξα τις νεότερες προτάσεις (suggestions) και το ποσοστό τώρα πήγε στο
18%.

Τα άτομα που βοήθησαν σε αυτό το κομμάτι από 15→18 ήταν
Μιχάλης: https://translations.launchpad.net/~mixasgr (κάρμα 165)
Φίλιππος: https://translations.launchpad.net/~fkol-k4 (κάρμα 493)

Σίμος
-- next part 

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα George Christofis
Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω
οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι
μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;

Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ


Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

 Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
 Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate my
 scanner, printer etc.
 Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
 Γιάννης
 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL: 
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2019/54ae011b/attachment.html
 
 --
 Ubuntu-gr mailing list
 Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

 If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
 list, please follow this link and choose unsubscribe:
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2019/79a7db86/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis


 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
 juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

  Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
  Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate
 my
  scanner, printer etc.
  Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;



2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com

 Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω
 οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι
 μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;

 Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ



Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».

Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη
γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
calibrate και configure/set up.

Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.
Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate. Τυπικά
χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.

Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα
χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο
όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.

Σίμος
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2019/330d8ef8/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Giannis Katsampirhs
 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis 
 simos.li...@googlemail.com έγραψε:


  Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
  juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
 
   Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
   Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
 calibrate
  my
   scanner, printer etc.
   Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
 
 
 
  2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com
 
  Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
  ξέρω
  οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής :
 είναι
  μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
 
  Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ
 
 
 
  Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».
 
  Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία στη
  γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
  οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
  calibrate και configure/set up.
 
  Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό όρο.
  Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
 Τυπικά
  χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
 
  Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή τα
  χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
  Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME, οπότε ο
  όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
 
  Σίμος
 

 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis 
 geoch...@gmail.com έγραψε:
 Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς ουσιαστικά
 με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία που
 πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο θέλει
 ακρίβεια.

 To calibrate http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate κατά
 oxford


Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία ειδική
διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με εκτυπωτές
και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν
χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει
πρόβλημα.
Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν
διαβάζεται.
Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το calibration
είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.
Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν και
υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής
περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2019/e578e64f/attachment.html
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr


Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα George Christofis
Το Καλιμπράρω που πρότεινα στην αρχή είναι όρος που χρησιμοποιείτε ευρέος
στους μηχανικούς κάθε ειδικότητας, όσοι είναι μηχανικοί θα ξέρουν σίγουρα
για το καλιμπράρισμα όλων των μετρητικών οργάνων και όχι μόνο. Όπως επίσης
γνωρίζουν και τη βαθμονόμηση των οργάνων.

Όμως υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσά τους :

Το μεν καλιμπράρισμα γίνεται για να ορίσεις στο όργανό σου εκεί που πρέπει
να είναι ώστε να δείξει τη σωστή μέτρηση πριν κάνεις τη μέτρηση.

Και η δε βαθμονόμηση γίνεται για να εξασφαλίσει την κλίμακα μέτρησης του
οργάνου, το πόσο καλά μετράει δηλαδή και τι σφάλμα έχει κατά τη μέτρηση.
Αυτό γίνεται μόνο απο πιστοποιημένα εργαστήρια με τη χρήση πρότυπων οργάνων.

Κατά τη γνώμη μου η λέξη βαθμονόμηση δεν κολλάει σε αυτό που θέλουμε να
μεταφράσουμε.
Αν το καλιμπράρισμα υπάρχει στο Ελληνικό λεξιλόγιο ,τότε είναι ιδανική
λέξη, αλλιώς να βρούμε κάτι άλλο. Η λέξη Αρχικοποίηση που ανέφερα είναι
μια πιθανή γιατί παραπέμπει σε αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε. Όσο για
την λέξη initialize, να πω έχουμε και άλλα παραδείγματα συνώνυμων λέξεων
που χρησιμοποιούμε όπως τις λέξεις select και choose με μετάφραση στα
ελληνικά ως Επιλέγω...!



Στις 19 Νοεμβρίου 2011 4:11 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

 Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)
 Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του
 «βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης και
 παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην
 καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να
 χρησιμοποιείται εκτενέστερα.


 -- Προωθημένο μήνυμα --
 Από: stavros daliakopoulos stavros.daliakopou...@gmail.com
 Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.
 Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο
 - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
 Προς: Giannis Katsampirhs juankatsampi...@gmail.com


 στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη Καλιμπράρω

 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
 juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

   Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis 
   simos.li...@googlemail.com έγραψε:
  
  
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
   
 Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
 Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
   calibrate
my
 scanner, printer etc.
 Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
   
   
   
2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com
   
Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα
 ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
ξέρω
οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής :
   είναι
μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
   
Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ
   
   
   
Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το «βαθμονόμηση».
   
Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική λειτουργία
  στη
γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
calibrate και configure/set up.
   
Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό
  όρο.
Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
   Τυπικά
χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
   
Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή
 τα
χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME,
 οπότε
  ο
όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
   
Σίμος
   
  
   Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis 
   geoch...@gmail.com έγραψε:
   Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς
  ουσιαστικά
   με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία
 που
   πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο
  θέλει
   ακρίβεια.
  
   To calibrate http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate κατά
   oxford
  
 
  Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία
 ειδική
  διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με
 εκτυπωτές
  και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν
  χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει
  πρόβλημα.
  Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους όταν
  διαβάζεται.
  Το ρύθμιση το είχα σκεφτεί σαν πιο απλό, αλλά αφού λέτε ότι το
 calibration
  είναι μία επιμέρους διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής, τότε εντάξει.
  Το αρχικοποίηση που ανέφερε ο Γιώργος κι εμένα μου αρέσει σαν όρος, αν
 και
  υπάρχει και το initialize που είπε ο Σϊμος. «Η ρύθμιση μίας συσκευής
  περιλαμβάνει και την αρχικοποίηση». Πώς ακούγεται;
  -- next part --
  An HTML attachment was scrubbed...
  URL: 
 
 https://lists.ubuntu.com/archives

Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com

 Το Καλιμπράρω που πρότεινα στην αρχή είναι όρος που χρησιμοποιείτε ευρέος
 στους μηχανικούς κάθε ειδικότητας, όσοι είναι μηχανικοί θα ξέρουν σίγουρα
 για το καλιμπράρισμα όλων των μετρητικών οργάνων και όχι μόνο. Όπως επίσης
 γνωρίζουν και τη βαθμονόμηση των οργάνων.

 Όμως υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσά τους :

 Το μεν καλιμπράρισμα γίνεται για να ορίσεις στο όργανό σου εκεί που πρέπει
 να είναι ώστε να δείξει τη σωστή μέτρηση πριν κάνεις τη μέτρηση.

 Και η δε βαθμονόμηση γίνεται για να εξασφαλίσει την κλίμακα μέτρησης του
 οργάνου, το πόσο καλά μετράει δηλαδή και τι σφάλμα έχει κατά τη μέτρηση.
 Αυτό γίνεται μόνο απο πιστοποιημένα εργαστήρια με τη χρήση πρότυπων
 οργάνων.

 Κατά τη γνώμη μου η λέξη βαθμονόμηση δεν κολλάει σε αυτό που θέλουμε να
 μεταφράσουμε.
 Αν το καλιμπράρισμα υπάρχει στο Ελληνικό λεξιλόγιο ,τότε είναι ιδανική
 λέξη, αλλιώς να βρούμε κάτι άλλο.


Με βάση τα παραπάνω που αναφέρεις, από την πλευρά μου πιστεύω ότι είμαστε
σε θέση να
χρησιμοποιήσουμε τον όρο καλιμπράρω για τη μετάφραση του «calibrate» στις
μεταφράσεις ΕΛ/ΛΑΚ.

(Κάνω cc: και τη λίστα του gnome.gr ώστε να υπάρξει συμφωνία και με τις
μεταφράσεις GNOME όπου χρησιμοποιούν το «calibrate»).

Σίμος


 Η λέξη Αρχικοποίηση που ανέφερα είναι
 μια πιθανή γιατί παραπέμπει σε αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε. Όσο για
 την λέξη initialize, να πω έχουμε και άλλα παραδείγματα συνώνυμων λέξεων
 που χρησιμοποιούμε όπως τις λέξεις select και choose με μετάφραση στα
 ελληνικά ως Επιλέγω...!



 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 4:11 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
 juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

  Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)
  Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του
  «βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης
 και
  παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην
  καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να
  χρησιμοποιείται εκτενέστερα.
 
 
  -- Προωθημένο μήνυμα --
  Από: stavros daliakopoulos stavros.daliakopou...@gmail.com
  Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.
  Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό
 έργο
  - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
  Προς: Giannis Katsampirhs juankatsampi...@gmail.com
 
 
  στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη Καλιμπράρω
 
  Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
  juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
 
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis 
simos.li...@googlemail.com έγραψε:
   
   
 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
 juankatsampi...@gmail.com έγραψε:

  Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
  Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
calibrate
 my
  scanner, printer etc.
  Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;



 2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com

 Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα
  ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
 ξέρω
 οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής
 :
είναι
 μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;

 Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ



 Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το
 «βαθμονόμηση».

 Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική
 λειτουργία
   στη
 γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
 οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
 calibrate και configure/set up.

 Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό
   όρο.
 Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
Τυπικά
 χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.

 Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή
  τα
 χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
 Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME,
  οπότε
   ο
 όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.

 Σίμος

   
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis 
geoch...@gmail.com έγραψε:
Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς
   ουσιαστικά
με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία
  που
πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο
   θέλει
ακρίβεια.
   
To calibrate http://oxforddictionaries.com/definition/calibrate
 κατά
oxford
   
  
   Tον όρο βαθμονόμηση τον είχα υπόψη κι εγώ. «Η βαθμονόμηση είναι μία
  ειδική
   διαδικασία της ρύθμισης μίας συσκευής». Ακούγεται καλό. Ειδικά με
  εκτυπωτές
   και σαρωτές, βλ. βαθμονόμηση χρωμάτων κλπ. Συνδέεται λογικά. Αν
   χρησιμοποιηθεί και εκτενέστερα από τις νέες εφαρμογές δεν θα υπάρχει
   πρόβλημα.
   Το καλιμπράρω θυμίζει τον αγγλικό όρο και δεν πηγαίνει κάπου ο νους
 όταν

RE: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-19 ϑεμα Kostas Milonas



 From: simos.li...@googlemail.com
 Date: Sat, 19 Nov 2011 16:49:36 +0200
 Subject: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] 
 Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)
 To: geoch...@gmail.com
 CC: t...@lists.gnome.gr; ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
 
 2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com
 
  Το Καλιμπράρω που πρότεινα στην αρχή είναι όρος που χρησιμοποιείτε ευρέος
  στους μηχανικούς κάθε ειδικότητας, όσοι είναι μηχανικοί θα ξέρουν σίγουρα
  για το καλιμπράρισμα όλων των μετρητικών οργάνων και όχι μόνο. Όπως επίσης
  γνωρίζουν και τη βαθμονόμηση των οργάνων.
 
  Όμως υπάρχει μια σημαντική διαφορά ανάμεσά τους :
 
  Το μεν καλιμπράρισμα γίνεται για να ορίσεις στο όργανό σου εκεί που πρέπει
  να είναι ώστε να δείξει τη σωστή μέτρηση πριν κάνεις τη μέτρηση.
 
  Και η δε βαθμονόμηση γίνεται για να εξασφαλίσει την κλίμακα μέτρησης του
  οργάνου, το πόσο καλά μετράει δηλαδή και τι σφάλμα έχει κατά τη μέτρηση.
  Αυτό γίνεται μόνο απο πιστοποιημένα εργαστήρια με τη χρήση πρότυπων
  οργάνων.
 
  Κατά τη γνώμη μου η λέξη βαθμονόμηση δεν κολλάει σε αυτό που θέλουμε να
  μεταφράσουμε.
  Αν το καλιμπράρισμα υπάρχει στο Ελληνικό λεξιλόγιο ,τότε είναι ιδανική
  λέξη, αλλιώς να βρούμε κάτι άλλο.
 
 
 Με βάση τα παραπάνω που αναφέρεις, από την πλευρά μου πιστεύω ότι είμαστε
 σε θέση να
 χρησιμοποιήσουμε τον όρο καλιμπράρω για τη μετάφραση του «calibrate» στις
 μεταφράσεις ΕΛ/ΛΑΚ.
 
 (Κάνω cc: και τη λίστα του gnome.gr ώστε να υπάρξει συμφωνία και με τις
 μεταφράσεις GNOME όπου χρησιμοποιούν το «calibrate»).
 
 Σίμος
 
 
  Η λέξη Αρχικοποίηση που ανέφερα είναι
  μια πιθανή γιατί παραπέμπει σε αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε. Όσο για
  την λέξη initialize, να πω έχουμε και άλλα παραδείγματα συνώνυμων λέξεων
  που χρησιμοποιούμε όπως τις λέξεις select και choose με μετάφραση στα
  ελληνικά ως Επιλέγω...!
 
 
 
  Στις 19 Νοεμβρίου 2011 4:11 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
  juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
 
   Ενδιαφέρουσα η παρέμβαση του Σταύρου (βλ. εικόνα που επισυνάπτεται.)
   Κατά τη γνώμη μου θα πρέπει να αποφασίσουμε μεταξύ του
   «βαθμονομώ» και του «καλιμπράρω» (συνδέεται άμεσα με συσκευή εκτύπωσης
  και
   παραπέμπει σε μηχανικου αυτοκινήτων-διαδεδομένο δηλαδή σχετικά και στην
   καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να
   χρησιμοποιείται εκτενέστερα.
  
  
   -- Προωθημένο μήνυμα --
   Από: stavros daliakopoulos stavros.daliakopou...@gmail.com
   Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ.
   Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό
  έργο
   - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00
   Προς: Giannis Katsampirhs juankatsampi...@gmail.com
  
  
   στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη Καλιμπράρω
  
   Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
   juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
  
 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis 
 simos.li...@googlemail.com έγραψε:


  Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs 
  juankatsampi...@gmail.com έγραψε:
 
   Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε.
   Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera,
 calibrate
  my
   scanner, printer etc.
   Ρυθμίζω την κάμερά μου, το σαρωτή μου, τον εκτυπωτή μου;
 
 
 
  2011/11/19 George Christofis geoch...@gmail.com
 
  Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα
   ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά
  ξέρω
  οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη καλιμπράρω ,το ερώτημα είναι το εξής
  :
 είναι
  μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ;
 
  Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι Αρχικοποιώ
 
 
 
  Κατά το MOTO-Teleterm ο όρος για το calibrate είναι το
  «βαθμονόμηση».
 
  Ακόμα, η «βαθμονόμηση» (calibration) είναι μια πιο ειδική
  λειτουργία
στη
  γενική διαδικασία ρύθμισης μιας συσκευής,
  οπότε πιστεύω ότι πρέπει να διαφοροποιήσουμε τις μεταφράσεις μεταξύ
  calibrate και configure/set up.
 
  Πιστεύω ότι το «καλιμπράρω» είναι πρόσφατη μεταφορά από τον αγγλικό
όρο.
  Το «αρχικοποιώ» δεν περιγράφει την ειδική λειτουργία του calibrate.
 Τυπικά
  χρησιμοποιούμε initialise = αρχικοποιώ.
 
  Με τη βαθμονόμηση είμαστε σε θέση να βλέπουμε στην οθόνη υπολογιστή
   τα
  χρώματα όπως θα φανούν στην εκτύπωση.
  Μόλις τώρα γράφεται λογισμικό για τα χρωματικά προφίλ στο GNOME,
   οπότε
ο
  όρος βαθμονόμηση θα έχει την ευκαιρία να γίνει πιο γνωστός.
 
  Σίμος
 

 Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:09 μ.μ., ο χρήστης George Christofis 
 geoch...@gmail.com έγραψε:
 Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς
ουσιαστικά
 με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία
   που
 πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο
θέλει
 ακρίβεια.

 To calibrate http://oxforddictionaries.com

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-18 ϑεμα Giannis Katsampirhs
Την 18/11/11, Simos Xenitellis simos.li...@googlemail.com έγραψε:
 2011/11/15 George Christofis geoch...@gmail.com

 Την Πέμπτη 17 Νοεμβρίου θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακή συνάντηση στο IRC
 με θέμα το μεταφραστικό έργο στο Ubuntu.

 Λεπτομέρειες συνάντησης :

 Κανάλι IRC : #ubuntu-gr-meetings στο δίκτυο freenode
 Ημέρα : Πέμπτη 17 Νοεμβρίου 2011
 Ώρα : 22:00
 *Σχετικό θέμα στο φόρουμ* :
 https://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36t=21014

 Στη συνάντηση αυτή θα μπορεί ο καθένας να κάνει ερωτήσεις και να λυθούν
 απορίες σχετικά με τον τρόπο που γίνονται οι μεταφράσεις, πως μπορεί να
 βοηθήσει κάποιος στο μεταφραστικό έργο. Η συνάντηση έχει ενημερωτικό
 χαρακτήρα και είναι ανοιχτή σε όλους όσους ενδιαφέρονται να συμμετέχουν ή
 να βοηθήσουν στη μετάφραση μαζί με άλλα μέλη της κοινότητας.

 Ενδεικτικά θα ασχοληθούμε με τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide και
 πάνω
 σε αυτό θα δείξουμε όλη τη διαδικασία που ακολουθείτε για όλα τα πακέτα
 που
 μεταφράζονται μέσω του launchpad χωρίς να κατεβάζουμε κανένα πακέτο στον
 υπολογιστή μας.
 Το Ubuntu Desktop Guide είναι η τεκμηρίωση της χρήσης του Ubuntu και
 εμφανίζεται όταν επιλέξουμε το «Βοήθεια/Help» στο Ubuntu. Η εφαρμογή που
 τρέχουμε για να δούμε τη βοήθεια είναι το Yelp.

 Για να μεταφράσουμε το Ubuntu Desktop Guide, συνδεόμαστε με το λογαριασμό
 μας στο Launchpad. Συγκεκριμένα:

 1. Πάμε στο https://www.launchpad.net/
 Αν δεν έχουμε ήδη λογαριασμό, δημιουργούμε έναν
 εδώhttps://login.launchpad.net/+new_account
 .

 2. Αν δεν το έχουμε κάνει ήδη, γραφόμαστε στις ομάδες Ubuntu
 Greecehttps://launchpad.net/%7Eubuntu-greek-usersκαι Ubuntu
 Greek Translator Starters 
 https://launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-el-starters

 3. Πάμε στη σελίδα για τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide,

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate
 όπου μπορούμε να ξεκινήσουμε να μεταφράζουμε.

 Για οδηγίες, απορίες και αναλυτικές λεπτομέρειες, μπορεί κάποιος να δει
 στη
 σελίδα του Wiki του Ubuntu-gr για τις μεταφράσεις,
 http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation

 4. Κάτι που προτείνουμε είναι να ανοίξουμε τη βοήθεια του Ubuntu
 (πρόγραμμα
 yelp ή Βοήθεια/Help) και να δούμε τα πιο σημαντικά μηνύματα, που
 εμφανίζονται στο αρχικό παράθυρο. Πάμε στη σελίδα
 https://translations.launchpad.net/ubun ...
 +translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate
 
 τα αναζητούμε και μεταφράζουμε.

 Η μετάφραση μπορεί να γίνει όποτε θέλει ο καθένας, σε όσα μηνύματα του
 πακέτου επιθυμεί.
 Αν κάποιος ασχοληθεί με τη μετάφραση πριν τη συνάντηση της Πέμπτης, τότε
 θα
 έχει πάρει μια ιδέα του τρόπου λειτουργίας και έτσι εκτός του οτι θα
 μπορεί
 να κάνει στοχευμένες ερωτήσεις, παράλληλα θα βοηθηθούν και όσοι ξεκινήσουν
 μαζί μας στη συνάντηση.
 -- next part --
 An HTML attachment was scrubbed...
 URL: 
 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/2015/07337282/attachment.html
 


 Η συνάντηση μέσω IRC για τη μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide έγινε
 και ακολουθούν τα αποτελέσματα.

 1. Επισκέφθηκαν το κανάλι 20 περίπου άτομα
 2. Ξεκινήσαμε με επίπεδο μετάφρασης στο 8% και μετά από δύο ώρες περίπου
 πήγαμε στο 14%.
 3. Τα άτομα που βοήθησαν
 (μέχρι και πριν τη συνάντηση) Apo, Dimitrios Ntoulas, Filippos Kolyvas,
 George Christofis, Giannis Katsampirhs, Konstantinos Feretos, Mel
 Argyropoulou, Pigeonaras, Simos Xenitellis, tzem, yannis panagis.
 (συνολικά μέχρι και μετά τη συνάντηση) Apo, Dimitrios Ntoulas, Filippos
 Kolyvas, Fotis Tsamis, George Christofis, Giannis Katsampirhs, Jennie
 Petoumenou, Konstantinos Feretos, Mel Argyropoulou, Pigeonaras, Simos
 Xenitellis, olspookishmagus, tzem, yannis panagis.
 4. Μαζί με τη μετάφραση απαντήσαμε σε απορίες.
 5. Μπορείτε να δείτε την τρέχουσα μετάφραση από το σύνδεσμο
 http://dl.dropbox.com/u/1398263/UbuntuDesktopGuide-14percent-el.tar.bz2
 Αποσυμπιέζετε το αρχείο και ανοίγετε το index.html με το Firefox σας. Θα
 δείτε τη μερική ελληνική μετάφραση.
 Θα δείτε ότι αρκετά από τα μηνύματα της πρώτης σελίδας είναι αμετάφραστα.
 Μπορείτε να πάτε στο
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el
 και να αναζητήσετε (search) για τα μηνύματα αυτά και να τα μεταφράσετε,
 ώστε να φανεί τουλάχιστον η πρώτη σελίδα της τεκμηρίωσης μεταφρασμένη.

 Σίμος

Ο Φίλιππος Κολύβας (διόρθωση αν το είπα λάθος),
ασχολήθηκε σήμερα με αρκετά μηνύματα. Δε χρειάζονταν ιδιαίτερη
διόρθωση. Συμπλήρωσα μερικές ακόμη προτάσεις και αυτή τη στιγμή είμαι
στο 15%.
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr