Re: Feedback request | Documentation site reorg, switch to Markdown
> On Wed, Feb 15, 2017 at 4:58 PM, Peter Matulis > wrote: > > For help.ubuntu.com, each help topic (Server, Desktop, and > Installation Guide) would get their own page (e.g. > docs.ubuntu.com/server). help.u.c would continue to exist solely for > the help wiki, which is not documentation. Just to be clear: this would mean that everything under lp:ubuntu-docs would be converted to github-markdown, right? Would that include other Ubuntu flavors? (disclaimer: I'm not involved in the Ubuntu Docs team, so what I'm saying might be wrong or not true anymore) IIRC, some parts of the Ubuntu documentation are shared with/based on GNOME documentation; if ubuntu-docs were to switch to a Markdown-based syntax as the primary choice for writing documentation, I think it might get hard to contribute back or be able to use the work done by GNOME. So, would this [xml|mallard]→Markdown conversion be final, or would it still be possible to work with [xml|mallard] and convert it to Markdown when necessary? I'm trying to figure out how the workflow would be... > - Initial conversion of all XML files to GFM (GitHub Flavored > Markdown) [1]. Done by Canonical. > - New and actively maintained doc builder [2] > - Streamlined build and publication processes > - A common theme > - Contributions from the Canonical Docs Team members to the current > help.u.c projects (personal time) > - Multiple build formats across the board (where appropriate) > > For contributors, workflow changes would be: > > - Write in Markdown > - Use a different build tool (local building to verify HTML) What about translations? Is there already a markdown-2-po extractor? Personally I've never seen one, but I also haven't looked for one. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Phone translations policy proposal
On Thu, Apr 23, 2015 at 5:56 PM, David Planella wrote: > > Yes, I was thinking along those lines: doing a call for translations by a > given milestone [1], perhaps with a signoff, similarly to what we do for > language packs. I'd propose to keep it lightweight so that there is not too > much work involved in paperwork (or wikiwork :), though. Any suggestion from > teams would be welcome here. +1 Something along the line of what we do with the langpack sounds good: it's not intrusive and easy to achieve. Then here though, as you said in your first email, a string freeze policy would be necessary, along with string freeze exceptions handling and (most important!) communicating. > It depends on who writes the code, but on most cases it ends up being a > private project in Launchpad. Obviously the number of private projects is > kept to a minimum, but unfortunately not all cases will eventually be open > sourced, and it is not always known in advance which will be. Ideally, we > could open up translations in Launchpad, but that'd make the projects > themselves visible as well, which might not be ideal for some manufacturers > in terms of making public what will be included in their phones ahead of the > release. Yeah, I imagined that. It was worth exploring as a possibility. If those who write the apps are willing to open the translations to the community though, even offline, that I guess can be handled on a per-case basis. I don't think there will be that many. > My personal suggestion here would be > to enable Ubuntu Translators to modify or complete the translations once the > code is available. I know it's not a perfect solution, but I think it's the > easiest in term of managing the logistics and working with manufacturers. As long as we are able to review them later, as is the case nowadays, I think is still good. Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Phone translations policy proposal
Hey David, thanks for sharing, and working on, this. It was really needed an is good to see it being shaped and formalized. On Tue, Apr 21, 2015 at 8:53 PM, David Planella wrote: > > This policy proposal is actually not much of a change. It is an attempt to > be transparent about the procedure by putting it in writing along with the > rest of the Ubuntu translation policies [1], to have an open discussion and > gather input from translators, to address any thoughts or concerns, and come > up with the final version. Without further ado, here it is - your feedback > and input will be greatly appreciated: > > https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/PhoneTranslations I find the policy clear and to the point, as it should be. I have a couple of clarifications need though. On the third bullet point of the policy, it is stated: «In those cases where there is a contractual obligation to release a set of languages with 100% coverage and either Ubuntu Translators have stated they do not have the time to complete them or there is a critical deadline, translations will be outsourced to a translation agency.» How would the part of the "Ubuntu Translators have stated that they do not have time" work? Is there going to be a call for translations (knowing maybe in advance the language that need to be 100%) and a request of commitment by those language teams? It can be hard and demanding on the team, but knowing in advance the teams that are willing to commit even with short notice could help in having a more community translated phone in the first place. I've seen more and more call for translations lately on the mailing list, and they can only be good. The other question I have is: what about those teams that are maybe willing to translate the closed source applications that eventually will be open sourced? (emphasis on "eventually will be open sourced") Going back to the previous point, some commitment is needed, but maybe it can be done. Of course, as long as the deadline is not "by tomorrow we need 1k strings translated"... What usually are the "requirements" for those translations? Is the code/translation hosted privately on Launchpad or is it completely out of reach? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Trusty translation import queue status?
Harald, On Wed, Apr 9, 2014 at 10:46 PM, Harald Sitter wrote: > On Wed, Apr 9, 2014 at 9:56 PM, Milo Casagrande wrote: >> Also, the continuous Launchpad time out errors do not make life easy. >> Do you have special cases that should be sped up? If so, please try to >> provide a direct lik, there are too many to go through. > > the following kubuntu things come to mind ;) > > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kubuntu-driver-manager/+bug/1278142 > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kdesudo/+bug/1267765 > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/kde-config-whoopsie/+bug/1267763 I took a look at those templates. The kdesudo one, does not have anything in the queue, I guess it was already taken care of. These are the import queues for the other two: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/kde-config-whoopsie/+imports https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+source/kubuntu-driver-manager/+imports Both of them have two different template names in the queue, and both do not have a translation domain set (the translation domain needs to be set correctly since it is the name that will be used to lookup translations). Do you have an idea of the translation domain names for those two packages? I can easily set kde-config-whoopsie and kubuntu-driver-manager respectively as domain names, but I don't know if they are correct. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Trusty translation import queue status?
On Wed, Apr 9, 2014 at 5:39 PM, Timo Jyrinki wrote: > Hi, > > Can anyone say what's up with the translation import queue? The queue > for trusty [1] a jolly three hundred thousand "Needs review" > translations, a mix of user uploads and automatic uploads. > > [1] > https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+imports?field.filter_status=NEEDS_REVIEW&field.filter_extension=all > > Is there something that needs to be done/kicked to unblock processing > the bulk of it? I took a look, but it is hard to make sense of that pile of PO files. I approved and fixed some POT files (that at least I'm sure about), but others, have not even idea what template they should be or where they should go. Also, the continuous Launchpad time out errors do not make life easy. Do you have special cases that should be sped up? If so, please try to provide a direct lik, there are too many to go through. What might help is that if you know about a package that does not have a template set (Launchpad should sasy something like "No import target selected"), and you know for sure which template/target is, forward that information as well. Thanks! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
Hi Anthony, at the moment there is no langpack schedule for Saucy. I recently resumed discussion about this with David: we should be able to move things forward, and hopefully resume planned langpack, also for Saucy. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Raring translation updates?
On Thu, Jun 27, 2013 at 10:29 AM, Pierre Slamich wrote: > It's a matter on (wo)manpower, essentially. The know-how can be transferred > from the relevant persons if we ask. If anyone is willing to engage on this > and do the coordination, with no obligation of result, we will all strive to > help. I'm happy to pick up the task. I briefly spoke with David last week during the CC meeting, and I need to resume that discussion (also with Daniel). Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Uploading po files
On Fri, May 24, 2013 at 7:40 PM, Michael Bauer wrote: > What does that mean? I downloaded the po and a couple of days later I > uploaded. I'm not aware of anything else I have to watch as a translator on > LP (well, apart from the confusing up/downstream thing and the placeholder > bugs). After you upload a file, Launchpad will show you a dialog (a small blueish box at the top of the page) with a link to the import queue. You do not have to check, but it is good to take a look if the file is there, or why it failed if it failed. Usually Launchpad sends an email if the upload has problem. Can you just point to where you uploaded the po file? The Launchpad page of the translation: the file might still be in the queue. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Uploading po files
On Fri, May 24, 2013 at 1:30 AM, Michael Bauer wrote: > Is the po upload broken by any chance? I uploaded 2 (failsafexini and > empathy) last week, nothing happened and eventually they just disappeared > from the queue. I tried again yesterday and still no luck. Anyone tried to > upload something recently? I checked the import queue for empathy (raring) version, but I cannot see the file you uploaded. Which series did you use? -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How to translate transmission strings
On Mon, May 6, 2013 at 8:37 AM, Andrej Znidarsic wrote: > Hello! > > In our team we have problems with 4 transmission strings which are of form > Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done). I do not remember how I managed to do it, but ' is the equivalent of the single quote/apostrophe character. Did you try using just the single quote? -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Priority of several Ubuntu-specific packages for Raring
On Sat, Apr 13, 2013 at 12:38 AM, Pierre Slamich wrote: > Can the person with sufficient rights raise the priority of those packages > which are listed on the very last page, while they're Ubuntu specific ? > unity-lens-friends, kubuntu-patched-l10n, desktop-kubuntu-web-shortcuts, > desktop-kubuntu-notification-helper. It would also be cool to bring the > Kubuntu translation packages up as well. This has been done, priorities have been bumped. > Finally, has anyone an up to date and comprehensive list of Ubuntu-specific > languages ? If you intend languages that are available only in Ubuntu but not upstream, I've never seen such a list. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubiquity installation slideshow now available for translation
On Sat, Mar 23, 2013 at 8:27 PM, Redmar wrote: > > Thanks for taking care of this, the sideshows always look really nice! > > To the translations coordinators: would it be possible to increase the > priority of the templates Stéphane Graber linked to so they all show up > on the main page? > (https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/nl) As it is, > some are really far down, below 250, which means they probably will > never be translated. This should be done now. If you see other slideshow templates not listed as top-priority, let us know. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Catch-up with the Community Council
Hello fellow translators, this is a slightly short notice, gentle reminder, that this very Thursday we have a catch-up with the Community Council at 1700UTC on #ubuntu-meeting: https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda See you there! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating a rolling release
Thanks for starting this discussion! On Sat, Mar 16, 2013 at 1:28 PM, Redmar wrote: > > On the positive side, translation effort does not have to be condensed > into a short window between UI Freeze an the TranslationsDeadline, which > should give us all more time to complete translations. Also, if programs > are updated more frequently, the amount of new strings in each release > will also be smaller, which again makes translating easier. > > If updates are more frequent, this could also remove the need for > langpack updates, which have been lacking of late anyway. I still think you will need a langpack, since translations should be shipped in that way. The problem is that we will need more frequent langpacks; langpacks that lately have been lacking. > The main negative side is the risk of regressions in translation of > programs. If the new version of a program is released before translators > have had time to update all translations, users will be faced with a > program that is suddenly only partly translated. Indeed, but in a rolling-release style we should, and ideally would, have more frequent langpacks and the possibility to update translations more often (also to fix typos and errors). The drawback I see is also on the perceived quality of the translations: shorter times mean less time to review and to catch errors. Translation teams might enter more a "review" mode with that process in place. > This is a serious > usability problem with the Dash and HUD, since these are text-based > tools. For example, I'm currently running the Dutch beta of 13.04, and > many of the search terms I use to start programs (Dash) or interact with > program menus (HUD) do not work, since the translations are not > completed yet. If we switch to a rolling release, each new version of a > program has a chance of breaking the users workflow by removing > localised terms the user relied on for the Dash or HUD. Clearly, this > would not be acceptable. It is not acceptable if you consider each rolling-release to be rock-solid as a normal release, or as close to it. Personally, I do not, and if such a change will happen (also, it looks less likely), I will suggest to use LTSes, as they would be guaranteed to be the stable ones. > Tools needed: There would have to be some way that translators get > notified when the new version of a program is about to land. I'm > guessing this is not a difficult thing to accomplish, and could be as > simple as sending an automatic message to the ubuntu-translators list > when a new version of a program enters the 'proposed' repository. We need to consider also documentation here: we ship documentation with the OS, and it is necessary to coordinate with the docs team as well. Luckily translations of the docs are now exported with the langpack, but that, if I'm not wrong, needs to be triggered manually (langpacks by default are not "full", and should contain only application, not docs translations). We should have policies in place between devs/translators/writers, like Gnome has to request freeze breaks and such, policies that should be followed though. One of the problem I see is with upstream (Gnome, etc...) sync: how that will happen, how often? I didn't read all the rolling-discussion though, so maybe that has been addressed. Those are things that just pop out of my mind, if anything else comes out, I'll share it here. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: State of things: Ubuntu Packaging Guide
On Fri, Feb 8, 2013 at 9:59 AM, Hannie Dumoleyn wrote: > Hello Daniel, > As a member of Ubuntu Dutch Translators I want to know where I can find the > Dutch translation of this guide. From your list below I understand that 2% > of it is already translated. Should be here: https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localized ubuntu-docs screenshots
Hello David, On Tue, Apr 17, 2012 at 13:14, David Planella wrote: > > A while ago I set up an Ubuntu One share to make it easier for > translators to submit localized screenshots for the Ubuntu documentation. > > I noticed that there haven't been any updates apart from those from the > German team, which seem to have committed to ubuntu-docs already. > > Is there any other team who wanted to submit localized screenshots? I would like to submit them for the Italian team, just hadn't enough time. Do we have a deadline for the submission? And are there any plans, in case, to do another release of the docs for 12.04 with updated screenshots? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [UI freeze exception request] network-manager-applet adds EAP-FAST WPA Enterprise authentication support
Hello, speaking from a translator point of view, I would like to know if, after 0.9.4 version is released, if there will be a new sync, in order to import the new translations. If teams can work upstream, knowing that, I'm fine with the change. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localizing Ubuntu Documentation images
Hello, a little bit late on this thread, but... can I be added to the shared U1 folder? Thanks in advance. Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Check out what the Catalan and Slovenian teams are doing...
In Italy we are taking part at the Jam too! http://loco.ubuntu.com/events/ubuntu-it/1582/detail/ http://loco.ubuntu.com/events/ubuntu-it/1546/detail/ Translation wise we will do it remotely + live sessions at those events! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Suggest Universe packages to be translatable in Launchpad
Hi Andrej, On Wed, Sep 28, 2011 at 19:03, Andrej Znidarsic wrote: > Hello! > > On behalf of Ubuntu translations coordinators team I have very good > news to share with you. :) Thanks to the hard work of Launchpad > developers translations of universe packages are coming to Launchpad. This is absolutely great! Thanks to all involved! > I am nominating wine and compizconfig settings manager as I believe > both are highly visible to average user and are technically > challenging to translate upstream. > > Please name your suggestions. I propose gnome-color-manager: - it could be visible since there is a feature in gnome-control-center that "depends" on it (the "Color" item) - it comes useful if you use extensively that feature - it is challenging since it is quite technical In the future, will there be a wiki page to hold requests, or with instructions on how to file a request? Also, I think we will need some sort of guidelines on how a package can be accepted or not. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Presentation
On Tue, Sep 13, 2011 at 21:10, Milo Casagrande wrote: > > You can find more info here: > http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni My bad... that is not exactly the right path, but this is: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Presentation
Hi Alessandro! On Tue, Sep 13, 2011 at 20:54, Alessandro Alfieri wrote: > Hello > I'm a new translater of the Ubuntu Community. > I'm Alessandro Alfieri, I'm Italian and I'm 16... > I'm very happy to participate to this project. Glad to have you aboard the Ubuntu Community! Since you are Italian, would you like to make contact with the Italian translators team? That's where all the Italian translation activities take place. You can find more info here: http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu installer (ubiquity) string freeze exception
Hi Evan, thanks for warning the translators! On Thu, Apr 7, 2011 at 12:26, Evan Dandrea wrote: > > If you feel your team cannot retranslate this in time, please speak up > as a poorly worded native string is better than a completely > incomprehensible English one. I think all translation teams might be able to translate it on time, the problem is more if the POT file will be imported on time in order to have the new string, otherwise there will be an English string in a non-English installer. I don't know how much time does it take right now to the import queue to import a new file. We might be able to speed up the approval part, but not the actual import. What do others think? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UI freeze exception request: ubiquity-slideshow-ubuntu v38
Hi, On Tue, Apr 5, 2011 at 15:03, David Planella wrote: > > Thanks for the notice, and especially for the detailed diff. > > These are quite a lot of changes to translations, and done just after > the Ubuntu Global Jam, where several translation teams most probably > just finished the slideshow translations, so I'm not too sure what to > say yet. > > Translators, what do you think? I took a look at the patch, and most of the strings are really typos... >From the Italian team point of view, we haven't finished the Edubuntu slide translation yet. With the normal-translator-hat-on, looking at the statistics, looks like more or less than 20 language are already done with that translation, and it would be nice to apply the patch, and unfuzzy the fuzzy strings that would result from that. But this involves some manual work and some work offline (that Launchpad I think cannot handle). So, for me is: go for it as fast as you can. Non-langpack deadline is in 9 days. :-) Ciao. PS: just to have an idea: when exactly will you export the slideshow translations? The 14 or some days later? -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Strange strings in app-install-data
Hi Bruno! On Sat, Mar 26, 2011 at 14:05, Bruno Patri wrote: > > It seems that those strings are used by Unity : > > http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/natty/app-install-data- > ubuntu/natty/view/head:/menu-data/gwibber.desktop thanks for pointing that out! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strange strings in app-install-data
Hi fellow translators, while I was looking at the translation for app-install-data in Natty, I found some odd strings in there. For example string numbers like: 1846 1848 1849 1850 Does anybody have an idea if those strings are really supposed to be there? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for friendly-recovery testing
Locale: it_IT.UTF-8 Affected: NO Percentage: 0% -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu language pack update requests procedure
On Wed, Feb 16, 2011 at 13:46, David Planella wrote: > > Hi translators, > > Any comments on this? Is the page understandable, will you find it > useful, would you like to change anything? > > Regards, > David. Pretty clear and detailed to me too! Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Adding gd & question about plurals
On Sun, Jan 30, 2011 at 17:34, Michael Bauer wrote: > > Ok I'd left that blank initially as, when I hit Edit, it said that was > Optional but I've written something now. Should that be in English or is > that up to the team? You can write in Gaelic if you'd like to, not a problem. Maybe you can use both English and Gaelic, but yes, it's up to you! ;-) Maybe, if you write in Gaelic, may you please provide us some relevant links to like your guidelines, or the mailing list? So that we can check them out in order to address all the points listed on the wiki page. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Adding gd & question about plurals
Hi Michael, On Sun, Jan 30, 2011 at 12:51, Michael Bauer wrote: > > I've just taken over the very sleepy Scots Gaelic (gd) team > (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gd) and am trying to find my way around. > > Two questions at this stage; I believe I need the help of an admin to add > the team to https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators > and that this is the right place to request that? It can be the right place! :-) If you need to apply for your team to be part of the Ubuntu Translators team, please follow the steps here: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/StartingTeam Even if you already have a team, there could be some points that need to be cleared out. Checking the team Launchpad page, I see no description of the team and its purpose. When you have gone through all of that, please feel free to either ping here or open a support request. > The other one regards plurals. I've read > https://help.launchpad.net/Translations/PluralForms but I'm not entirely > sure about how to go about having a plural ruleset added for Gaelic. In > terms of the rules, we did a set for Mozilla > (https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=566859) which we could use - > but where do I ask? I think in this case you should contact the Launchpad admins, better if you ask to the Launchpad Translators devs though, they sure will give you much more details on how to handle plural forms in Launchpad. Hope it might help you. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
Hi David, On Mon, Oct 4, 2010 at 20:06, David Planella wrote: > El dv 17 de 09 de 2010 a les 12:06 +0200, en/na Milo Casagrande va >> >> Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out >> translator teams, and ask them if they have story to share about how, >> a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in >> a particular way, something that a non-translated version couldn't >> have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how >> important is the translators work. > > I really like this idea, I think it would be good to start a coordinated > effort to publish stories for each translation team. I'm planning to > have a UDS session on this. Good, looking forward to attend that session! > >> We should probably try to have more >> translators on the hall-of-fame, > > We haven't updated the Hall Of Fame for a while, so the status of the > HoF is right now on hold, unless someone finds the time to step up and > help maintaining it. That's the reason why we haven't been adding any > rockstar contributors (be it in translation or in any area). Hmmm... maybe we need to ask the community to help out with that: having a small team of dedicated people that can maintain the HoF. Will it be possible to open the maintainance of the HoF also to community members? >> and start publishing more translators >> interview. >> > We should be publishing the interviews monthly, but there seems to have > been some delay in the last one. It's been hectic lately with the > preparation of several OpenWeek, AppDeveloperWeek and such events, but > I'll try to see if we can unblock it and start publishing the next batch > of interviews. I saw a new one on the Fridge yesterday, but again, like for the HoF, maybe opening it up to other community members, maybe translators members in this case, could help it a little bit. >> I would really like to see a community-driven web portal where >> translator groups (but not only them) can get together, a sort-of >> Language Portal like Microsoft has, but better and open-source: >> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx > > Despite all attempts to structure the contents on the Translations > namespace and to simplify the main page so that people can easily find > the info they need (https://wiki.ubuntu.com/Translations/), the wiki has > grown too big for being able to store all the content related to > translations and present it to new users in a way that is both easy to > use and attractive. > > I've been discussing this with Jono, and also looking at the awesome > work my team mate Ahmed has been doing on a Cloud Portal, and I think it > is the time for a Translations Portal. Is this something that is already public? Just to take a peek at it... If not, doesn't matter! ;-) > The idea of the portal is to have a site on > http://translations.ubuntu.com that can serve to aggregate and showcase > the current content related to Ubuntu Translations with the main > purposes of: > > * Inspiring and getting new contributors excited about > translations > * Be used as a spring board for anyone to easily get started to > translating Ubuntu > > That is something which I would also like to focus on this cycle, and I > would encourage anyone to give a hand to make the Ubuntu translations > experience even more awesome. > > I find the suggestion of hosting a glossary and a discussion forum good > ideas, but that is something that will require some development or > infrastructure work. For the first phase, I'd like to focus on building > a functional portal and aggregating some basic information: # News and > announcements, Articles on translations, Translations quick start guide, > Links to reference documentation on the wiki, Microblogging, > Presentation video, Videos on how to get started with translations, etc. > > I'll also be adding a UDS session for that. > > What do you think? Totally agree with you on the basic features at the beginning: more advanced features (glossary, vocabulary or whatever pop-ups in our minds) could be developed as time passes by, and we better understand where we should focus our strengths. If this is going to be more a community-driven effort, one or two advanced features per release cycle could be a good goal (based also on the number of people involved and the difficulty of the tasks). I personally think the wiki is getting more difficult to maintain, and information is getting buried under a lot of click-paths. The supposed translation portal should go under a thorough content strategy and restructure. I'm not very fond of videos, but that's me. I tend
Re: Libre Office: A Proposal
On Wed, Sep 29, 2010 at 08:25, Manx Translators wrote: > Dear All, > This may be unrealistic or impossible, but I think it may be too good an > opportunity to miss. As many of you may know, OpenOffice has recently been > forked by a consortium including Red Hat, the Gnome Foundation, and > Canonical. The new fork is called Libre Office. It strikes me that now the > community, and Canonical, are far more involved with the development of the > office suite that will ship by default, and this would be a great time to > develop a new easier method of translating Libre Office; preferably in > Launchpad (correct me if I'm wrong, but I think there were lots of problems > with this in the past?). Maybe someone should suggest this? Personally, I think we as translators should take part in the up-coming and up-forming LibreOffice community, and discuss this aspect with them. It would be indeed nice to se LibreOffice use Launchpad for handling its translations, but I know that behind OpenOffice there is a strong translators community (I know at least for my language), and it would be interesting to hear what they think about the fork and what they plan to do with regards to translations. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans
Hi David, On Thu, Sep 16, 2010 at 19:17, David Planella wrote: > Hi all, > > In the Community team at Canonical we are now starting to lay out the > plans for the 11.04 roadmap for translations. > > For this, we really value your input and would very much like to take > your ideas and feedback into account. > > One of the key areas I'd like to work on in this cycle, for instance, is > outreach: we want to bang the drum and get people excited and involved > in translations. > > What are your thoughts and ideas? What do you think we should focus on? Maybe, as a short-term goal, I was thinking about reaching out translator teams, and ask them if they have story to share about how, a translated version of Ubuntu, has helped people/companies/schools in a particular way, something that a non-translated version couldn't have achieved, and share their story on the Fridge, pointing out how important is the translators work. We should probably try to have more translators on the hall-of-fame, and start publishing more translators interview. What follows is probably a very very long term thing, maybe not implementable too... but anyway. I would really like to see a community-driven web portal where translator groups (but not only them) can get together, a sort-of Language Portal like Microsoft has, but better and open-source: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Maybe somebody will turn up their nose because it's Microsoft, but I think that portal is very well done, and a precious resource for translators. I've been using that portal for a while to look into how certain words are translated into my language from a very big software company like Microsoft. I've done this also to try to keep some kind of cross-operating-system coherence when translating technical terms (so maybe users will not feel lost). Think about this portal as a glossary on steroids, but not only a mere glossary portal: a new professional look for Ubuntu and FLOSS translators, and the work they do. A "forum" where translators can share opinions, and talk about their language, where developers can get information on how to i18n-ize their application, what are the tools the FLOSS world has for i18n; and where developers can find very good and motivated translators to help their apps reach the most number of people. What do you think? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String changes in Checkbox sound tests for Maverick
On Wed, Sep 15, 2010 at 20:14, David Planella wrote: > > If this makes the particular test understandable, it does not affect > documentation (docs team on CC) and the change can be uploaded as soon > as possible, it's ok from me. > > Translators, any comments? Go for it! Just a question: this is not part of the non-langpack, isn't it? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String change request for Gwibber
On Fri, Sep 10, 2010 at 6:07 PM, David Planella wrote: > > Considering they are short strings, translatable through language packs, > and assuming the fix can be uploaded straight away, I'd have no > objection unless it also implies documentation changes. In any case, I'd > like to hear everyone's opinion. > > Translators, documenters, any comments? +1 for me for the change, from a translators POV. Is it possible to have the change in for this week? So maybe there is enough time for translators. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reminder: Ubuntu One E-Mail translation and other bits and pieces
2010/9/7 David Planella : > > Remember that this is only for languages for which the desktop entry is > untranslated. If it is translated in your language already, there is no > need to add a translation. What about if I want to update my language translation, since it doesn't really fit well with our guidelines and looking at the menu where that string appears is the only "wrong" one? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Question about gbrainy (documentation)
Hi Hannie, 2010/8/28 Hannie : > > I have uploaded the translation of gbrainy (program) to Launchpad, where > it has the status of "Needs review" at the moment. gbrainy 1.51 will be > released on Tuesday, August 31. I assume it will be included in the > Dutch language package which will come with Maverick Meerkat, or maybe > in an update of Lucid earlier? As long as Maverick is shipping 1.51 of gbrainy, your translations should be included (they should be included anyway since you uploaded them into Launchpad). > As for the documentation, I have a question. Will the translation be > imported automatically to be included in the Dutch language package for > Lucid and Maverick? I cannot find it in Launchpad. Are documentation > files treated differently? Documentation translations are not shown in Launchpad, they are blocked from being imported. They are kind of treated differently, yes. As long as gbrainy builds documentation correctly, you will be safe and should see your translations there too. Maybe keep an eye on he gbrainy package and monitor its status: if you see something weird going on with regards to translations, file a bug and add also the "ubuntu-translations" projects to that bug, so that we can keep track of it. Hope this might help you. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu One Evolution e-mail translation
Hi David, 2010/8/27 David Planella : > Hi translators, > > The Ubuntu One team is adding a welcome e-mail to be shown to new users > in Evolution in addition to the default welcome e-mail. > > For this cycle, we'll just set up translations on a wiki page and we'll > integrate them manually to the package. Thanks for pointing us out to this! It's not that hard as a process, and is definitely better than not having a translation at all! ;) > You can find more detailed background information here: > > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/evolution/+bug/615874 Just to be clear: once we are done with our translation, should we add a comment here on this thread, or should we add a comment on the bug, or before the deadline somebody will fetch the translations from the wiki, regardless of their real status? (hopefully not, but there could be uncompleted translation) Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Unclear string in ubiquity-debconf
2010/8/25 David Planella : > > I think it is a bug, and I'd also think the intention was to write what > Geir is suggesting. > > Daniel, do you think you could file a bug against ubiquity and add a bug > task (*) for the ubuntu-translations project? > > https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug It should have been file already: https://bugs.launchpad.net/bugs/615036 Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How to revert to upstream translations
2010/7/14 Arne Goetje : > Sorry, Milo, I need to correct you here. :) No worries at all, thanks for the clarification! That means I always got it wrong! :) (and it also clarifies me some of the "strange" behaviors I thought it had!) Are these information written somewhere in our wiki pages? If not, I think they should really be. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How to revert to upstream translations
2010/7/13 Åsmund Skjæveland : > Sorry if this is a repeat, this one never came back to me. I think it's the first time I see this message, so this should be the first one! ;-) > Some strings in Launchpad have better translations upstream than in > Launchpad. If I replace the Launchpad translation with the upstream > string, will Launchpad automatically detect that the upstream > translation takes over? Yes, it should do so. If it's not working that could be a problem. > In the translation page, Launchpad shows three strings labeled English, > Current Norwegian Nynorsk, and Packaged. Is the string labeled "Current > Norwegian Nynorsk" the upstream string, or the most recent Launchpad > string? The "Current..." one is the actual translation for that string, be it upstream or of your team. > I assume "Packaged" is the last string that was included in a > langpack. Exactly. Packaged is the string that was shipped with the last langpack, it doesn't mean that that string is upstream though. You can find more info on translation precedence in Launchpad here: https://wiki.ubuntu.com/Translations/KnowledgeBase/TranslationsPrecedence Hope it can be of some help. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Debian Installer
2010/4/27 David Planella : > > I've had a quick chat with Colin Watson and what happened was that the > automatic part of importing translations and updating templates had not > been working properly, and after fixing that, templates being stuck for > a while in the imports queue and not being imported until now. > > The important strings that have been definitely introduced were those in > partman-ext3 and grub-installer. > > Colin also tells me that if translators work on these, he can commit to > getting those updates for 10.04.1 Thanks David for the info, and also to Colin for taking care of that for the .1. Ciao! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Debian Installer = cheeky?
2010/4/27 Peteris Krisjanis : > > It seems like import from upstream. It is highly suggested to > translate debian-installer in upstream. > > From practical point of view, those strings are for alternative/server > install. My language upstream is 100%, and it has been like that for a while (since I maintain it), so I still don't understand some of the "new" strings. Or, the upstream statistic are not yep up-to-date. http://d-i.debian.org/l10n-stats/ Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Debian Installer
Hi, I noticed only today that the debian-installer template in Lucid just got some "new" strings: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/debian-installer/+pots/debian-installer Just before the deadline I remember at least for my language, that it was 100% complete. Are those strings something Ubuntu specific? Was the POT template stuck in the queue? Just to understand, thanks. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Update gtranslator package?
Thanks David and Tom for the info. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Update gtranslator package?
Hi, we noticed only recently that the version of gtanslator that will be shipped with Ubuntu 10.04 is 1.9.6 (released on September 2009). This version has a serious issue that makes it literally unusable (see https://launchpad.net/bugs/454940): gtranslator 1.9.6 tends to crash too often due to misreading of PO headers. So, basically, it's unusable. This is the situation we have right now: * Debian has the 1.9.9 release of gtranslator -> good * Luca Falavigna (DktrKrantz) can build the Ubuntu package -> good * We need an exception -> bad Yes, unfortunately there are too many changes between .6 and .9 release, bugfixing but also feature additions and misc stuff. Please note that gtranslator 1.9.x is a development version, so the usage of latest available package is the best to do. Why I'm writing this here? Because we are looking for somebody that could "grant" an exception for this package, and probably if we have a big number of translators that would favor this, we can move things forward. Do you know anybody that can "grant" us that exception? Thank you. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UI changes in ubuntuone-client package
Hi, 2010/4/16 David Planella : > > I would like to hear your thoughts about a late string freeze break. Wouldn't it be possible to have this patch going in after the release? I understand the problem, but there is also the problem that we might not have enough time for the pot file to go in (queue was pretty slow during this week) and to translate everything. If we can have a post-release update with a coordinated new langpack, that would be awesome. Since the queue is pretty slow and the deadline is really among us, I have to say -1 though, but I'll like to hear thoughts and what is the possibility to have what I described above. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed Documentation String Freeze break - Ubuntu One, Icons
2010/4/7 Matthew East : > > I think this step is now uncontroversial so I've gone ahead and done > it. I've uploaded the three affected pot files manually: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/+imports > > The files are windows, newtoubuntu and internet. Note that many of the > changes in the newtoubuntu template relate to the icons which do not > need to be translated. > > David - if you could approve those imports, that would be helpful. I've gone along and approved them. Thanks Matt. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Strange (?) string in ubuntuone
2010/4/7 David Planella : > > Hmm, it doesn't make much sense to me, either. I'd recommend either > asking the developers at #ubuntuone on Freenode or filing a bug. I'm asking on IRC, will report here if something pops up. Otherwise I'll file a bug, but I fear we are getting really late. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strange (?) string in ubuntuone
Hi, I was looking at the new stringh in ubuntuone, and found out this one: 0 contact 0 contacts This is the code where it comes from: picker->priv->total_label = gtk_label_new (ngettext ("0 contact", "0 contacts", 0)); What is the purpose of that? I have to say it's the first time I see something like that... Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed Documentation String Freeze break - Ubuntu One, Icons
Hi Matt, 2010/4/5 Matthew East : > I'm planning a few minor string changes to the ubuntu-docs package, as > set out below. Please let me know if you have any comments - the > changes will result in a few strings that will need to be retranslated > prior to the NonLangPackTranslationFreeze. I would really like to give a +1 one here, but the problem with this is the time we have left for translating it. It is not just the translators time, but also the time the POT file needs to get imported. I don't know if Launchpad admins can manually speed up an import, but the queue looks like is a little bit slow in this period: I have a manually imported translations that is still in the approved status since March 31st. Deadline is in 10 days, so it might be not enough time. This is the only concern I have. If admins can push it, that would be awesome. On a side note, about the "wrong" menu path, that could be easily resolved by translators translating it with the correct path. The problem is with the C locale that you need to patch after translations have been exported and the xml files recreated. The images path shouldn't be a problem even if you patch the C locale before recreating the xml files: those strings shouldn't be translated anyway. As a suggestion: wouldn't it be possible to have an updated ubuntu-doc package like 7-15 days after the release date? I know this is not optimal, but in this way translators will have enough time to finish up the new strings. Ciao. PS: I'm not replying to the other thread, my concerns are the same. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Gnome Power Manager in Lucid
Hi David, 2010/3/24 David Planella : > > This also means that if the strings were already translated upstream you > won't have to do anything else, as when the package is uploaded, the > strings will also be imported and translated in Launchpad. Thank you for the quick action! > Please do check the gnome-power-manager to see if the translations are > ok just in case: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-power-manager/ I just checked for my language and there are 4 strings not translated that are not in the 2.30 upstream version of g-p-m. A couple are similar, but not the same. Haven't translated them yet: http://is.gd/aXc7Q Do you know if they are Ubuntu specific? Thanks. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
2010/3/23 David Planella : > > Thank you Dylan for the detailed info. > > If you think they are worth it and they make the installer user > experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with > the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations > community has to say, since they are also working on this and there are > teams which have already translated all messages. > > * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?) > > Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have > all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time. Even if 21 strings affected is a big number on the 52 total, I'm for a +1 only if everything is in place ASAP (read: later today). If we can get also an exception for the deadline on this, assuring translators that their work will be included, that would also be better. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Gnome Power Manager in Lucid
Hi, can't remember if it has been discussed here before, but I also can't find the discussion, so: gnome-power-manager in Lucid has something like 30 different strings from the upstream version. Some of those strings come from the "sleep" instead of "suspend" set of changes, but other strings have been changed for I actually don't know why (those strings mainly involved things like from "this computer" to "the computer", and other small rewordings). Now, I can't remember when or where this things have been discussed, but I also can't remember that we have been warned about all of this. The problem is: are we going to deal with this delta from upstream from now on, or are those changes going to be pushed upstream? Also, some of those strings could probably break gnome-power-manager manual, and if the original manual has been patched accordingly, that means that all translations are kind of broken. Any clues? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Launchpad messing with the translaions?
With the Italian translation we had the same problem with indicator-session: looks like that with latest package upgrade and import, old translations have been imported. We spot that because we had a couple of strings still untranslated and we went through them. But otherwise we wouldn't have noticed. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UIF exception for Gwibber and indicator-messages
Hi, 2010/3/12 David Planella : >> On an related note, I there is an issue with the account dialog's "Add >> new account" combobox in regard to being translated. Bug: >> https://bugs.launchpad.net/gwibber/+bug/534667 >> >> Changing that would also break string freeze, but if the translation >> team thinks it is worth it, I'll fix that too. Please let me know. >> > > I think it's worth it, I'd say just go for it. What do other translators > think? A big +1 from me (but I'm biased here, since I suggested to report that bug :-) Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation bugs about non-main packages
2009/12/15 : > Hi, > > I find there are some bug reports against some packages that are not in > main, and we can not correct them directly because they use translations > upstream. How should we deal with such situations? Asking the respective > language teams to take care of the bug or telling the users why we cannot > help directly and providing a guide for him to contributing upstream? Personally I think that that would be the best way to act. More in detail, I would: - explain in the bug report why we can't help with that particular translation - link them to a page where we have information on how to work with upstream - mark the bug as Invalid The second point might not be that easy: upstream is a varied ecosystem of different projects, websites and tools. I think it is not our scope to tell them how to work with the various upstreams (apart from behaving in accordance with the CoC), but we can at least link them to those upstreams (I think we have something like that in the wiki) and give some brief explanations on what they might encounter. For the first point, we can also have a template for the answer on the wiki that we can reuse and adapt. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: xulrunner
There's also another thing to note: the templates firefox-3.5 and xulrunner-1.9.1 are basically the same, apart the name. https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/firefox-3.5/+pots/firefox-3.5/ast/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xulrunner-1.9.1/+pots/xulrunner-1.9.1/ast/+translate This is valid also for my language. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: GNU Grub
2009/12/7 Gabor Kelemen : > This changed recently: http://translationproject.org/domain/grub.html That textdomain is not GRUB intended as "the GRUB you see when you boot". Those strings refer to the command line utilites from GRUB2. The i18n of GRUB2 is in the TODO list of the developers, but not implemented yet: http://grub.enbug.org/AboutInternationalization Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Strange behavior with usptream translations
Same strange behavior here: http://is.gd/4JdBf That I know, nobody of our team has done a manual upload. All the strings that are now suggestions, are the correct string, and they were untill yesterday. The problem is that if those strings get exported in a languagepack, we will end up with the wrong version, without knowing it. I noticed that only because I was searching a package and spotted a strange number of "need review" strings in the statistics. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strange behavior with usptream translations
Hi, I've been noticing some strange behavior with automatic import of upstream translations. You can see it here: http://is.gd/4D6Bx Those strings that are "suggestions", are actually the real upstream translations. That package translation hadn't any "changed in Launchpad" translations before (now it has because I've been approving suggestions since they are the real upstream translations). BTW, the last "automatic" upload of that translations had the name of the uploader as the last person who edited it... usually this doesn't happen, and as far as I know that translation hasn't been changed upstream. I've witnessed this behavior also with some manual upstream translations upload: upstream and more recent translations got imported as suggestions. Am I missing something? Any ideas? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: no gnome-app-install translation for karmic
Hi Khaled, 2009/10/22 Khaled Hosny : > I noticed today that gnome-app-install is not localized and there are't > even translation templates in launchpad for karmic, any idea about this? gnome-app-install has been moved to "universe", hence it's not possible any more to translate it through Launchpad. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New template of checkbox get imported
2009/10/22 Milo Casagrande : >> I guess this should be \n instead of \ > > Also, they are coming from txt files, could that be related? Looking here: http://bazaar.launchpad.net/~checkbox-dev/checkbox/trunk/annotate/head:/tests/audio.txt.in looks like the \ character is not a real \n character, but is probably used as a concatenation of some sort... -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New template of checkbox get imported
2009/10/22 Bruno Patri : > There are many strings with anti-slashes in this template, like this one : > > I guess this should be \n instead of \ Also, they are coming from txt files, could that be related? -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Possible problem with .desktop files
2009/10/16 David Planella : > > I've now reported this here: > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/453297 Thanks David for reporting that bug! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New templates of ubiquity-slideshow-ubuntu get imported
2009/10/16 Arne Goetje : > > uploaded. Thanks Arne! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New templates of ubiquity-slideshow-ubuntu get imported
Hi, 2009/10/15 Dylan McCall : > > Sorry about the duplicate, Milo. Sending this to the list, too, since it > actually affects quite a few groups :) No problem! ;) > Some translations were done ahead of time downstream. The pos for them > are available in the > lp:~dylanmccall/ubiquity-slideshow-ubuntu/translations branch. After the > new strings were uploaded to Karmic's package, I removed the > translations section from upstream since it was causing some confusion. Thanks for the info. > I will move the new pos from upstream, made after October 12, to > <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/>, > so no need to duplicate that effort. I will check on the welcome.html and > documentation.html pos, as well, to make sure they are all in sync. Thanks, that would be really appreciated! (at least from me!) Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New templates of ubiquity-slideshow-ubuntu get imported
Hi all, 2009/10/15 Dylan McCall : > > PS: Yep, string freeze was approved. Don't worry about the livecd > translations freeze. we have been granted an exception, but how long is this exception? 1 hour, 1 day or 1 week? This would be awesome information to know also for handling QA with translations. Another note: I've been translating the same strings in the upstream version, when were the PO files downloaded or synced with the Karmic release version? I see no translations for my language, nor suggestion... just to figure out why... Thanks. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Difficulties in locating untranslated strings
Hi 2009/10/14 Alexey Balmashnov : > There is a number of strings, related to file systems, which our team > can not locate within translation templates see > https://bugs.launchpad.net/ubuntu-ru/+bug/448734 , screenshots in > comments #23, #24, #25 > > It looks like "Authentication is required to mount the device", > comment #23, comes out of > https://launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/devicekit-disks/007-2ubuntu2, > which does not use LP translations (ha?). We can not figure out where > disk-names like "12 GB Filesystem" are coming from (comment #24). About the screenshot in comment #25, thouse strings could come from gnome-disk-utility, but am not 100% sure. This should be the string: #. Translators: Label for a partition with a filesystem #. * %s is the size, formatted like '45 GB' #. #: ../src/gdu/gdu-volume.c:316 #, c-format msgid "%s Filesystem" Also, there is an "Unable to mount %s" in Nautilus... For the devicekit-disks problem, looking upstream it has only one translation. Probably the i18n infrastructure for that has been set up for a late release. I do remember that other deviceki-* thing were not set up for i18n/l10n. The translations for those strings have to be built at build time though... if I'm not wrong they are not working with langpack. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Docs status and HTML files
2009/10/12 Matthew East : > > Yes, that's correct - I intend to export the templates for ubuntu-docs > on 16 October. I'd really appreciate it if those translators with > errors in their language could look at the error and see if it can be > corrected: > > ast, en_CA, es, fi, fr, gl, it, nl, pt_BR, pt, ro, sl, sq, uk, vi, zh_CN, > zh_TW Should be fixed for it. Adi, how often is your stats page updated? -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Menu translations
Hi, 2009/10/10 Jochen Skulj : > Hi, > > I just discovered that the menu »Application Games« has a new sub menu > »Logic«. Can anyone give a quick hint where I can translate this menu > item? > you can find it in gnome-menus: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-menus/+pots/gnome-menus/it/+translate Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed string freeze exceptions
2009/10/5 Matthew East : > There may be a misunderstanding here - we're not suggesting that the > translators should be doing the reviewing after the string freeze. No misunderstanding Matt, but looking at things now, looks like translators are doing the reviewers. And am not saying it is wrong, but that it is the wrong period. And the errors that are arising right now, the kind of errors, IMHO, should have been caught earlier (not saying that the doc team is doing a bad work, you are doing an absolutely great work). > We're discussing how we can ensure that reviewing is done (whether by > translators or otherwise) before the string freeze in future release > cycles. Absolutely. > The reason I picked on translators in this part of the email > isn't because I want to overburden translators, it's just because we > get a lot of high quality bug reports from translators immediately > after string freeze, and I'd like to find a way to encourage that to > happen earlier. The only thing I'm thinking of, in order to have the maximum of two goals (update and correct documentation, and complete translations), is to try to enforce some kind of freeze on new content written and start a review process before entering string freeze. I would really like to hear other people's thoughts about this and about having a review period. > I'm not sure that 1 week is enough for review though. Yes, maybe 1 week is not enough. > I'd rather find > a way to encourage translators to start working on translating the > documentation quite a time (say three weeks) prior to string freeze on > the basis that translators already have a lot of work to do in a short > time, and if we can commit to having most documentation written > earlier, subject to bug fixing, then hopefully that is enough to > reassure the translators that they can save time by starting earlier. Pros and cons. I'm not sure about saying to translators, in the worst case scenario, "start translating early, but mind that you could end up redoing that work in a couple of weeks". I tend to say to be patient 'cause, really, things usually settle down 2-3 weeks prior release date. > The reality is that most of our documentation doesn't change, and it > is present in Launchpad very early in the release cycle. Yes, most of it is based on already translated strings too. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed string freeze exceptions
2009/10/5 Matthew East : > > Yes, that's true. But by way of compensation - you would have helped > to find a bug and to have it fixed, and the re-translation of such > strings would be necessary in any event! The majority of strings won't > change, especially those which don't have bugs... Agree, but still, I think that doing it during/after string freeze is not right. I have always thought that translators are also the best reviewers around, but if we relay only on translators to do the review process, well, I think there is something wrong here. I would really be happy to help out with the review process, but not in this period. I speak for my team: we need to do review of others' translations, and it's a really time consuming activity due also to the fact that there is no really review interface in Launchpad, and translating docs is even harder than translating the UI since, at least for my language, you need to have the big picture in front of you and adapt the translation. > I would say that this would be best implemented as a "soft" > documentation freeze which we could implement on our own, without > reference to the main release cycle timetable. So we could specify > that major new documents or sections should be ready by UI Freeze, and > then the remaining period should focus on updating existing > documentation and fixing bugs. I would say for "Beta Freeze", so that gives exactly 1 week for review, and this one will not be a "string freeze", but more a "new content freeze". Usually for beta you have almost everything in place and on beta release you will enter the real "string freeze". > This is something that we've discussed > in the past but has never really caught on, perhaps because it's > difficult to enforce it, as most work tends to be done during the end > of a release cycle!! You only need to write it on the release schedule to enforce it! :) This all, IMHO. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Proposed string freeze exceptions
Hi, 2009/10/5 Matthew East : > > 1. Since it's the translators who often pick up these items, we should > encourage translators to start working on the docs well before the > string freeze. The reality is that most of the work they need to do > can be started earlier without the work being wasted. And as you say, > the package is uploaded relatively regularly so the translations are > normally up to date. Do translators think this is realistic? Well... it depends... If we start translating something early in the process, we might do that work twice, since strings may change. In this case, if we really start translating early and we find an error in a string, file a bug+patch, we will end up re-translate again that very string, since for Launchpad it will be a new one and it won't have any suggestions (as long as things have not changed in Launchpad)... > 2. We could set up an automatic ppa upload with a package that is > always up to date. I don't know how to do this but I've seen that some > other teams have done so. That would need to be coupled with > invitations to testers... Even the HTML version of the docs could do if it's easier to set up... > 4. We could get the regular testing community involved in testing the > docs so that testing documentation is a part of the regular testing > regime - http://testcases.qa.ubuntu.com/ Another (probably drastic) idea could be to have the string freeze one week earlier than it is now, and in that week do a strings review, maybe seeking help from translators too. I have to be honest, there are also other (minor) glitches in the docs that should really be taken care of, but that would mean that lot of strings will need to be changed. I'm referring to wrong use of terminology: there are a lot of "press..." when "choose" or "click" should be used instead. A review period would really be useful. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Problem with documentation translations
2009/10/3 Matthew East : > This looks to be an issue caused by the combination of the > symlink-dupes script in ubuntu-docs which uses symlinks for files > which are identical (in this case, faq.xml in several languages is > identical because it is untranslated and appears in English) and the > pkgbinarymangler work that Martin Pitt did to move documentation > translations into the langpacks. Possibly because Martin's work uses > symlinks too, there seems to be some kind of conflict. > > Milo, please file a bug report on ubuntu-docs if you have a moment. > Martin - any ideas about solving this? Bug filed: 441401 Ciao. PS: is there a way to disable that annoying wiki page redirection when filing a bug via Launchpad? Or at least thinking about moving the relevant instruction of using the ?no-redirect to the top of that wiki page... -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Possible problem with .desktop files
Hi, during the today Global Jam, we found a possible problem with .desktop files in Karmic. There are some files that have the correct X-Ubuntu-Gettext-Domain, while others have the new upstream string X-GNOME-Fullname with the list of translations. The problem is that that string looks like is not handled by the X-Ubuntu-Gettext-Domain as are the Name and Comment ones, and translations from .mo files are not read, using the X-GNOME-Fullname. As an example you can see the rhythmbox.desktop file in /usr/share/applications/. Who should we contact for this? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Problem with documentation translations
Hi, during the today Global Jam, we found a possible error in the packaging of ubuntu-docs, in particular in the internet/ section. If we do an `ls -la` of /usr/share/gnome/help/internet/LANG/ the file faq.xml is pointing to `../am/faq.xml`, which does not exists. That file should point to /usr/share/gnome/help-langpack/internet/LANG/faq.xml. We've tested it with the "it", "es" and "ja" LANG. Who should this information be forwarded to? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu and Kubuntu templates priority
2009/10/1 Adi Roiban : > > I will try to keep things simple and will describe 2 options: > > 1. Put Ubuntu important templates first, followed by Kubuntu important > templates. A bigger user base is the reason why Ubuntu would be listed > first. > 2. Mix all Ubuntu and Kubuntu important templates and list them in > alphabetical order Personally, I prefer option 1 too. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: "Software Store" changing to "Software Center"
2009/9/27 Erdal Ronahi : > The package does not seem to be translateable in Launchpad. Could someone > confirm this or point me to the right place if I am wrong? You can find it here: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center Or the "upstream" version here: https://translations.launchpad.net/software-store/trunk/+pots/software-store Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Language pack updates
2009/9/25 David Planella : > > Another alternative, which admittedly doesn't provide the calendar > functionality but might be complementary, is using the Ubuntu > Translation project's announcements feed (on the front page [1], direct > link [2]). > > I've just started experimenting with that by publishing yesterday's > announcements there, and I think it might be useful for people wanting > to follow announcements through an RSS feed subscription. The > announcements would be of course also sent to the mailing list as usual. > > What do you guys think? That's really awesome! Thanks! -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Language pack updates
Hi David, 2009/9/24 David Planella : > > If you've got any questions, please feel free to ask as usual. thanks for this detailed schedule! One last request: do you think it will be possibile to have this particular schedule inserted into the Ubuntu Fridge calendar? I'm personally subscribed to that calendar and find it very useful. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Problem with non i18n package
Hi dear translators, I'm writing here first to hear what others think of this problem and what actions can we take to resolve it (at least for the Ubuntu audience). There is one package (and probably more than one) from the Freedesktop.org packages that is not i18n'ed: ConsoleKit. The problem has already been reported upstream [1], but nothing happened and still it's not possible to translate those strings. Those are strings that users might see once using the system. Will it be possible to make those string translatable for the Ubuntu package? Marking only for translation will not be sufficient, since I think we need to rebuild the package with the translations fetched from Launchpad. What do others think? Should we contact Ubuntu developers and ask them= Ciao. [1] https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=23482 -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Changes to strings in update-manager
Hi, 2009/9/18 Kenneth Nielsen : > > It was my general understanding that the development codenames, i.e. > "Karmic Koala" or whatever, were in fact only development codenames > and that they should therefor not be used in any sense as soon as the > distribution is released. At that time the distribution _becomes_ > "Ubuntu 9.10" and that is the name that should be used. I'll re-up this thread. Any other ideas on how we can modify that string? I'm of the same idea of Kenneth: code names should be used until the very moment of the release. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Changes to strings in update-manager
Hi Josh, 2009/9/11 Josh Holland : > My branch of string fixes for update-manager just got merged, changing a > few user-visible strings. I am posting this to the list because mvo told > me to. > > I have attached a diff of my changes, most of which are in docstrings > and comments and the like, but one or two things have changed. > Apparently the new POT file has been uploaded. > > Just as a side thing, this is my first accepted contribution to a FOSS > project. It's great to know that every single Ubuntu user will be using > something I helped to write! thanks for your work! I have a little bit of a doubt though with one string. This is it: Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new Ubuntu release with this hardware. Shouldn't the word "karmic" be avoided from UI element? (even if they appear in ARM architecture...) Wouldn't it be better to substitute it with a generic "Ubuntu" or with a generic "in this version of Ubuntu"? Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: UNR translations now open in Karmic
2009/9/11 André Gondim : > There is no string to be translated in any template... The templates are still in the queue, they are "Approved" but not "Imported" yet. Don't know how long before they will get imported for real. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Jaunty language pack updates
Hi guys, 2009/9/4 David Planella : > > These have been marked as having been verified on > https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA > > If you haven't had the chance to test them for your language this time > around, don't worry: we are going to start with the generation of the > next Jaunty language packs next week, so we keep pace with monthly > updates, and you'll be able to test those. > > And remember: you don't have to be a translator to test language packs, > anyone can do it, so feel free to spread this to LoCo teams as well. sorry for being late replying to this. Tested Italian langpack, works fine for me, no regressions noted. I checked also the evolution-data-server bug and everything works fine. Hope it's still possible to include it. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Strange string in update-manager package
2009/8/5 David Planella : > > I agree, and I'd suggest to report it as a bug against update-manager > [1]. > > If someone would like to fix it providing a better string, its location > in the code is here [2], so either creating a bzr branch with the fix, > linking it to the bug and requesting a merge or submitting a patch would > be great. thanks David for the links. I reported the bug, it's 409523. I attached a patch since it's so trivial that I'm not going to upload an entire branch only for that. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strange string in update-manager package
Hi, today one of our translators pointed us to a rather strange string in update-manager for the Karmic release. The string in the actual template is number 99, you can find it here: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/it/99/+translate I'll quote it here: "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All packages in karmic were build with, optimizations requiring ARMv6 as the minimal architecture, i can not upgrade your system to karmic on your hardware." The second sentence is not very clear. I don't know if this string is supposed to stay here even in he final release, if it is, is it possible to review it? Is that coma after "with" intended? IMHO, even the "i can not upgrade" is not very "professional". Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Survey of l10n team communication tools
Hi, 2009/7/16 Evan R. Murphy : > In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that > localization teams manage their communication. Could a representative > from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or > not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch? for the Italian team we rely on our mailing list as the primary communication channel. We have an IRC channel too, but it's almost empty. We store information of our team, guidelines, and how to join the team and mailing list in our wiki. We have also a small place on the Italian forum where for each release we set up a "discussion" that users can use to tell us about typos, errors or untranslated strings they see. We do this because of the big users base our forum has. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Launchpad check of %s, %d... strings
Hi Danilo, 2009/7/13 Danilo Šegan : > > True, but what Launchpad lacks is doing a re-check when python-format or > c-format flag is introduced later. > > See https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/317578 for details. > > Basically, what Launchpad would have to do is when a POT file is being > imported, it should validate all existing translations again. We don't > do that for performance reasons, so perhaps we'd need to track mutating > *-format flags. thanks for the info! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Launchpad check of %s, %d... strings
Hi, I would like to point you to this string: https://translations.launchpad.net/ufw/trunk/+pots/ufw/it/47/+translate The format specifier of that string, is wrong. We are not able to understand how that could have been done: if the PO file was downloaded and then uploaded again or what else. We have also no idea if it's a bug or what. The string is a python-format string and we know that Launchpad throws an error if you translate a %s in a wrong way... Any help is more than welcome! Ciao. PS: BTW, the string in the source code is number 666... if you're superstitious! :) -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams
Hi, 2009/7/10 David Planella : > > These were all suggestions, and I'm wondering whether these should be > rather made requirements for new teams or new team admins/owners: > > * To join the ubuntu-translators mailing list > * To have a local translation mailing list, preferably at > lists.ubuntu.com > * To have a set of translation guidelines I would also suggest that: if there already exists an upstream team for your language and they already have guidelines, use those. Same for glossary. At least, use those guidelines as a basis on which expanding yours, but I would suggest to stick to those. Maybe glossary is another thing and is easier to expand because you want to assert a more strict glossary to avoid certain translations that are permitted upstream because are not in their glossary. > * To have a wiki with information on: > * How to join the team > * Description of the review process > * (alternatively this could be covered by the translation > guidelines) > * Make sure they are aware of the existence of upstreams (Debian, > GNOME, KDE) - note: I'd make the suggestion of them joining or > creating the upstream teams, but I'm not sure this should be a > requirement. Sometimes there are social issues involved and I > don't think we can _require_ that new teams join upstream teams. > * Anything else? Explain what "upstream" and "downstream" is: telling about their existence is one thing, telling what exactly are is a little bit different (at least for me). > I am aware that we cannot require all translators to do this, but at > least we should aim for the team contact to fulfill the basic > requirements and act as a proxy to relay all relevant information to the > team and to ensure the guidelines are followed. Agree. I think that at least the the team contact/lead should be subscribed to this mailing list. Other people in the team are free to join as well. > I'm not sure we can implement general quality checks, this should be up > to each team. > > Now that would be for new teams/admins/owners. What about existing > teams, e.g. the ones Adi was listing as Open? > > If so far we've all agreed that Ubuntu translation teams should be > moderated, how do we suggest to existing teams they should consider > being moderated? We could articulate the pros of being a moderated team and the cons of being a totally open one. The first thing is the translations quality. Only for being moderated you are already assuring some quality: that means that you need to review others' translations. > I like the idea mentioned in this thread about exploring the model used > for LoCo teams: having a set of 'approved' translation teams in order to > have a list with those certified with having a proven quality track. > This would also encourage 'unapproved' teams to aim for 'approved' > status by following a set of guidelines to improve quality. > > * What does being an 'approved' translation team mean in practical > terms (apart from proven quality in translations)? > * Would they be listed as 'approved' in Launchpad? > * Should e.g. language packs only be released for approved > teams (I don't think this would be necessary)? > * Other... Could be an interesting idea: have a super team that groups all the other teams. So, if you want to be an "approved" team, your team need to be at least moderated... and this could be one of the pros of being moderated... Like has been done for the LoCo teams we could have a "call to arms" for updating your team and to approve it. So we can ask for information like: * team lead(s) * team contact(s) * updated wiki page * if you're open, please moderate your team * ... > I think this is a very good idea. I've started a wiki page collecting > what team coordinators have shared regarding to team membership and QA > in this thread: > > https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/QualityAssurance > > Please do share your practices in that aspect and expand the page. I > think this is a very good opportunity for all the Ubuntu translation > community members to see how other teams work and learn from others. I wrote the Italian guidelines/practices in the new page. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams
2009/7/9 Daniel Nylander : > > The problem we face now are all the open translations done in > Launchpad (outside Ubuntu). Some are really bad and that will have a > negative effect on the application usage, even if the application is a > very good application. I second this, there are a lot of open translations in Launchpad. The problem is that developers/maintainers fear that "closing" or "moderating" the translation process will lead to less translations being done. In part that's true, and in part it's due to the fact that we don't know all the applications that are translatable in Launchpad in an easy way. Another problem is applications hosted in Launchpad that can't fall under the Ubuntu Translators umbrella, since they are not an Ubuntu specific application. And that's where the Launchpad Translators group should enter, but there are still too few language teams in that group. An idea could be to use the Launchpad Translators group and ask the maintainers to "restrict" their translations, so if somebody wants to do a translation for their language, and there's not a Launchpad Translators team for it, they can start the process to create the team. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams
Hi, 2009/7/7 Adi Roiban : > > The main questions: > 1. What do you think? > 2. Should we moderate membership for localization teams and implement > some minimal quality checks or we should have open team without any > quality assurance measures? I've always been in favor of moderated team for translation projects, so this is an easy +1 for me. And as Eyal said, a good wiki page with some best-practices to follow for translation teams and translators would be nice. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Strange position of images in translation pages
Hi, don't know if it has been reported as a bug on Launchpad or if it is related to me using edge, but I'm experiencing some strange images positioning in the translation overview pages. Since a picture speaks more than a thousand words, I'll attach it here. Is it something already known? Ciao. -- Milo Casagrande <> signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translating Xubuntu in Launchpad
2009/6/14 Marcos : > Why is this? :) > Thanks very much! Xubuntu has been moved to Universe, that's why you can't translate it anymore, apart from the documentation. You should really work with the upstream translation team. Hope it can help. Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
UDS Photo Session
Dear Translators, if you are at the Karmik UDS, we are thinking about a photo session with all translators and the Launchpad Translations developers. Ideally we will meet before the plenary session (around 13.45) at the lobby outside the "restaurant". See you there. Ciao. -- Milo Casagrande signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reorganizing u/k/x/buntu docs translations
Hi Adi, Adi Roiban ha scritto: > We can chose "ubuntu-add-applications" ... is not very long, and it > should help translators chose between ubuntu-docs and kubuntu-docs One thing: what if we change the name, but keep the same priority we have now? Do the packages get sorted in the right way or will they remain as we have them now? Don't know which is the priority right now and don't know exactly how the "sorting" works with such values, just asking. Anyway, I personally prefer a shorter name, and a better sorting is more than welcome! Ciao. -- Milo Casagrande -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reorganizing u/k/x/buntu docs translations
Hi Adi, Il giorno lun, 04/05/2009 alle 19.07 +0300, Adi Roiban ha scritto: > > To improve the current state I think we should make 2 changes: > 1 - Change templates priority for u/k/x/edu/buntu docs groups. > For example > ubuntu-docs 110, > kubuntu-docs 109, > xubuntu-docs 108, > edubuntu-docs 107 Doing this, what will be the visible result in Launchpad? That all packages that belongs to one template will be kind of "sorted" together? > 2 - Rename templates to include the docs groups > For example: > add-applications -> ubuntu-doc-add-applications > add-applications -> kubuntu-doc-add-applications Personally I would do only one of the two things, but the only reason for not renaming is for the long name that will result. So... it's not very strong... Another thing to note is that packages are in some way or another already "sorted" and "grouped": https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/ It's not very visible and direct from the UI though... Ciao. -- Milo Casagrande signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: request for release notes translations
Hi, Il giorno mer, 15/04/2009 alle 05.15 -0700, Steve Langasek ha scritto: > Please use https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ > for your translations, and coordinate with Matthew Nuzum > (cc:ed), when you are ready to have these > translations linked from the Ubuntu website. Italian translation is ready and served here: https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/it Thank you. -- Milo Casagrande signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators