Re: Ubuntu Serverguides 12.04 and 14.04 point releases
We've generated suggestions and we're currently reviewing them. We have quite a backlog to process though, and the translations are a bit technical for some of the contributors. Also, the USG is always a thin rope between keeping the terms in English and translating them in French. Proxy is for instance Serveur Mandataire, but I've yet to see a sysadmin that would understand that in France :-/ Pierre On Fri, Mar 6, 2015 at 1:35 AM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote: On 2015.02.26 16:45 Doug wrote: Hi all, Recall that the Serverguide does only LTS releases now. The Ubuntu Serverguide versions 12.04 and 14.04 are going to do point release updates. The string freeze has just been declared, and the .POT files have been updated, ready for translation. Based on the Italian, which had 0 strings to translate, there seems to be about 129 new strings to translate for 14.04. Based on Russian, which had 0 strings to translate, there seems to be about 44 new strings to translate for 12.04. Some strings should be common to both. There is no specific deadline. We'll check back in two weeks. References: https://translations.launchpad.net/serverguide/precise/+translations https://translations.launchpad.net/serverguide/trunk/+translations After one week, just a reminder about this one. We hope to wrap this up in one more week. There has been very little activity, but a little from the groups that normally try to keep up with serverguide translations. French, Italian, Russian. ... Doug -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Translators in social networks
done for fr. Pierre On Wed, Jul 16, 2014 at 1:58 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: Hi all, While we've not publicized it much, just a reminder for those of you who use G+ that we've got a community open to everyone to discuss and highlight the work of Ubuntu Translators: https://plus.google.com/communities/106132367306930730690 This is in addition to this mailing list, which as usual will be the central point for discussion and announcements. However, I want to make sure any announcements are echoed in the social networks and that we've got additional channels for discussion to make it easier to talk about translating Ubuntu. In addition, other accounts worth following are: https://www.facebook.com/ubuntu.translators https://plus.google.com/102330453873285638035/posts https://twitter.com/ubuntul10n @Translation team leads: if you could forward this message to your teams, that'd be great. Thanks! Cheers, David. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Phone translations
A fellow French translator pointed out that those 2 seemed to be missing Terminal App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations File Manager App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations On Thu, May 15, 2014 at 6:59 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: Nice catch, thanks alecu! Fixed the DB to use the right branch for the click scope. Cheers, David. On Thu, May 15, 2014 at 2:54 PM, Alejandro J. Cura alejandro.c...@canonical.com wrote: On Thu, May 15, 2014 at 9:50 AM, Alejandro J. Cura alejandro.c...@canonical.com wrote: On Thu, May 15, 2014 at 9:42 AM, Alejandro J. Cura alejandro.c...@canonical.com wrote: btw: may I ask you to also add lp:unity-scope-click to the list of projects? Nevermind, I just noticed that it's there :-) I was looking at the Spanish page, and it does not show there because it's fully translated. One more thing: The apps scope links are pointing at, eg: https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/trunk/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated but that shows an error page, because this project uses /devel instead of trunk, so the right url should be: https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated cheers, -- alecu -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Open Week Session Invite
Hi Jose, We would be glad to participate in the Ubuntu open week with a session for translation work and translation onboarding. Would any other translation members be interested ? My understanding is that it would be IRC based. Pierre On Apr 14, 2014 1:01 AM, José Antonio Rey j...@ubuntu.com wrote: Hi, translators! Here Jose, from the Ubuntu Classroom Team. I would like to invite you to host a session on the Translations team for the upcoming Ubuntu Open Week, happening from April 22nd to April 24th. The Ubuntu Open Week is a series of online sessions where many people from different teams explain what they do and how can people contribute to those teams. It's all about getting new contributors to the team. If you want to run a session, please let us know by replying to my email or by pinging me on IRC, I'm jose on irc.freenode.net and am usually on #ubuntu-classroom-backstage. Thanks in advance! -- José Antonio Rey -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates
Hi David, Have you started the process ? Would it be possible to get several members of the team to shadow you in the process to learn how to do it ? Or could you record some kind of screencast using Google Hangouts ? Pierre On Sun, Dec 15, 2013 at 5:25 PM, George Christofis geoch...@gmail.comwrote: Great news David... Thanks for the info. In my opinion this type of announcement is important and must be schedule somehow, so everyone would be able to know the dates of the translation updates and manage the time for fixes . 2013/12/13 Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl Great! I am very happy that the language packs for 12.04 and 13.10 will be updated soon. Thanks, Hannie op 13-12-13 12:37, David Planella schreef: Hi Translators, Unfortunately working on App Development, I don't have the time I'd like to have for translations these days. However, I've spent some of this morning looking at the top translations tasks that need addressing right now. One of them is the update of language packs for the latest stable release (13.10) and for the latest LTS release (12.04), especially in the light of this bug [1] in the Norwegian locale. So I'm proposing to schedule a langpack update some time next week for at least 13.10 and possibly 12.04 (otherwise 12.04 could follow the week after). I've not yet set up the dates, which I'll send in a follow-up e-mail as soon as I've figured out the details. At this point I just wanted to give you a heads up to give you time in case you want to fix or complete any translations over the weekend, so that they make it to this langpack update. Let me know if you've got any questions, and happy translating! Cheers, David. [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1244314 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Localized ubuntu-docs screenshots
We totally missed that on the French side. Has any team done it for Saucy ? We got a verbal report from an user mentioning this. If the script is ready, would there be someway to automate it for all countries (ie changing language, running the script, and moving to another language) ? Pierre On Thu, Sep 26, 2013 at 11:26 PM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote: If regions want to update any screen shots in Ubuntu-docs, they should be done in time to commit to the main branch before October 3rd. I do not know what the typical procedure is, but I did find some reference to using some share on Ubuntu 1 for the files, but it doesn’t seem to exist anymore. I also observe that there are currently only a few region specific screen shots. Out of the 13 screen shots, 8 were updated in the “ubuntu-help/C/figures” directory for this cycle. Details are below, along with what regions currently have their own version: nautilus.png - Looks a bit different ./zh_CN/figures/nautilus.png ./sr/figures/nautilus.png ./fr/figures/nautilus.png ./de/figures/nautilus.png unity-dash-intro.png - Replaced because it looks a little different now. ./zh_CN/figures/unity-dash-intro.png unity-dash-sample.png - Looks a little different (Could probably leave old screenshot if desired) ./zh_CN/figures/unity-dash-sample.png ./fr/figures/unity-dash-sample.png ./de/figures/unity-dash-sample.png unity-exit.png - Menu a little different ./zh_CN/figures/unity-exit.png ./fr/figures/unity-exit.png ./de/figures/unity-exit.png unity-launcher-intro.png - mouse hover menu is different ./zh_CN/figures/unity-launcher-intro.png ./fr/figures/unity-launcher-intro.png ./de/figures/unity-launcher-intro.png unity-overview.png - Workspaces disable by default; Scope (lenses) different ./zh_CN/figures/unity-overview.png ./fr/figures/unity-overview.png ./de/figures/unity-overview.png unity.png - quite downsampled, so doesn't really show language specific detail. Replaced due to workspaces disabled by default. ./zh_CN/figures/unity.png unity-windows.png - After enabling workspaces - default launcher icons different (Could probably leave old screenshot if desired) ./zh_CN/figures/unity-windows.png ./fr/figures/unity-windows.png ./de/figures/unity-windows.png unity-shell.png - Not used. Will be deleted. ./zh_CN/figures/unity-shell.png … Doug P.S. The script that automatically collects screen shots is being worked on and tested. I am not up to date on the status. I manually did the above mentioned new screen shots. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
DDTP Trusty Open For Business
Package Descriptions (aka the DDTP) for Trusty are open for business. https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty By French standards, we have 4700 additional or modified strings to translate so far. Nightmonkey should be updated in a few days to show Trusty. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Some translation fixes that can be easily implemented
You might want to add the bitesize tag to the bugs, and try and find who committed the code using Launchpad. I guess we don't have much developers listening in here. Pierre Pierre On Mon, Oct 21, 2013 at 4:38 PM, Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.comwrote: Thanks, Yuri Also this one bug because it was not fixed since Raring See https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/im-config/+bug/1225305 Igor 2013/10/21 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Hi, Can someone with good relations with developers help with fixing these one-liners? https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+bug/**1228044https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1228044 https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+bug/**1242038https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1242038 I'm sure that there are many other translation bugs that can be easily fixed by some kind Canonical developers. ;) Examples: http://irclogs.ubuntu.com/**2013/10/19/%23ubuntu-**translators.htmlhttp://irclogs.ubuntu.com/2013/10/19/%23ubuntu-translators.html Thanks in advance for your help. Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation file for new Ubuntu One at Ubuntu installation
I've also noticed that the audio test (left speaker, right speaker) has English sound files. I believe the package to file against is gnome-control-center. Am I right ? Pierre On Thu, Oct 3, 2013 at 6:55 PM, Adolfo Jayme Barrientos fitosch...@gmail.com wrote: There’s a bug filed against it already: https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider/+bug/1222668 On Thu, Oct 3, 2013 at 9:52 AM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Thu, 03 Oct 2013 17:03:44 +0300, Ibrahim Saed ibraheem5...@gmail.com: Are you sure?! It is displayed at installation of Ubuntu 13.10! It must be translatable! Yes, I am sure. Yes, it must. Yes, most of Ubuntu sites are unlocalizable (cf. Fedora or Debian). And yes, there should be a bug report against this pending for the years, a team to localize the site and an announce on that. http://fridge.ubuntu.com/2010/03/18/announcing-the-ubuntu-com-website-localization-project/ 2013/10/3 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Thu, 03 Oct 2013 11:57:43 +0300 було написано Ibrahim Saed ibraheem5...@gmail.com: Hi everybody, Where can I get the translation file for new Ubuntu One that display at Ubutnu installation. http://i.imgur.com/HfzwpNA.png Hi, It is Ubuntu single login site: https://login.ubuntu.com/ It is untranslatable. Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Call for phone translations
If you want to save time to track packages status on your wiki, we have the complete list of Mobile Apps and links at http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/saucy?#logiciels_specifiques_ubuntu_mobile(feel free to get the wiki code) cheers Pierre On Tue, Oct 1, 2013 at 2:36 PM, Rafael Neri rafe...@gmail.com wrote: click-update-manager: PT_BR Done! 2013/10/1 David Planella david.plane...@ubuntu.com On Mon, Sep 30, 2013 at 10:17 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote: On Mon, Sep 30, 2013 at 4:53 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.orgwrote: I'm a bit confused myself - is there a complete list of all the Touch/Phone modules somewhere? Right now not all translatable packages for the phone are under translations.launchpad.net/ubuntu as the rest of the desktop. This is going to be the first phone release and it will stay like that for 13.10. As we move to a convergent system in 14.04 and 14.10, we'll be providing more unification. For now, I put together this list to help locate the phone translations and to provide some reference. If someone would like to step up and help, it might be worth putting this list on the wiki for now. I went ahead and published the list on the wiki for easy reference, please feel free to modify and complete the page as you see fit: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Phone Notice the recent addition of https://translations.launchpad.net/click-update-manager as a new app to translate. Happy translating! Cheers, David. Cheers, David. Michael 30/09/2013 15:43, sgrìobh ubuntu-translators-request@**lists.ubuntu.comubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com : Hey David, I might have overlooked something, but it seems that ubuntu-system-settings was not in your list ... so I'm going to make some self-advertisement for our component;-) If you want to translate the phone system settings as well: https://translations.**launchpad.net/ubuntu-system-** settings/trunk/+translationshttps://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations Cheers, Sebastien Bacher -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu Serverguide
I don't see any reason not to include it, and that might actually be a good thing to expose it to all language teams. Not sure how to do it, though. Cheers, Pierre On Sun, Sep 22, 2013 at 5:16 AM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote: The overall translation statistics, or list of translatable templates for 13.10, or whatever the official name is: ** ** https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy ** ** Does not seem to contain the Ubuntu serverguide in the list for any specific language. Is there a reason the Ubuntu serverguide is not included? ** ** Reference: https://translations.launchpad.net/serverguide ** ** … Doug ** ** -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Deadlines
They are also available on https://launchpad.net/ubuntu-translations/+seriesif you want to attach bugs to the various deadlines. On Sun, Sep 1, 2013 at 8:09 AM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Sun, 01 Sep 2013 00:08:06 +0300, Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Could someone remind me of the deadline for the translations being pulled from Launchapd for this year's update? I'm trying my best to get rid of all the rubbish bit there's only so much I can fit in on a daily basis and I'm trying to plan best as I can. Or has there been a new development regarding more regular updates for translations? I think someone mentioned something. Thanks Michael Hi, The general schedule can be found here: https://wiki.ubuntu.com/**SaucySalamander/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule The main dates: September 19th - UserInterfaceFreeze (the time when developers will do a massive push of string bunches, e.g. technically break the string freeze ;) ) September 19th - October 3rd - String freeze breaks with and without a notice (upstream and downstream). October 3rd - Non LanguagePack Translation Deadline, all translations committed to bootloader, installer and most Translation Project catalogs will be visible in 14.04 only. Ubiquity descriptions for Ubuntu and derivatives should be updated by this date (breaking most of the LP translations with only changing 13.04 with 13.10, so the offline translation memory rules at least in this case ;) ), but who knows... October 10th - LanguagePack Translation Deadline, 13.10 translation becomes some kind of sport, nothing more. But string freeze breaks are still possible. ;) That's just my vision of the current state of arts. Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Checkbox translations in 13.10
I've set priority to 0. Pierre On Sat, Aug 24, 2013 at 4:20 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: Hi, According to the announce [1], UbuntuFriendly will be canceled soon. It means that checkbox translations will not be very useful at least for 13.10, imho. Can the priority of checkbox catalog be lowered a bit or even zeroed to not confuse the translators? Thanks in advance for your answers. Best regards, Yuri [1] https://lists.ubuntu.com/**archives/ubuntu-devel/2013-** August/037583.htmlhttps://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2013-August/037583.html -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations sessions at UDS next week
I'm rather busy next week, but what we can do is resume meetings every two weeks to see if we have anything outstanding. On the French side, we're ok, making progress and tackling the announced ubuntu-touch templates without issues. My worry is that I'm not sure they're listed in the main Ubuntu list, and that some teams might not have noticed it. My other worry is about documentation, which is going to fall on us at some point (no idea when). Also, I'd suggest running a 1M Indiegogo campaign to fix the timeout bug ;-P Pierre On Fri, Aug 23, 2013 at 4:44 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: https://wiki.ubuntu.com/UDS/Create Pierre Slamich - pie...@slamich.net - (+33) 6 02 13 14 57 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Translations progress for the week ending yesterday (7/8/2013)
Hi All, During the week ending today (7/8/2013), work on Ubuntu progressed like this : For the top 10 teams, the Ukrainian team again arrived first with 1127 strings translated ! Bosnian: 12046 untranslated strings (149 strings change W/W) Spanish: 13260 untranslated strings (-517 strings change W/W) German: 33954 untranslated strings (-497 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 40867 untranslated strings (118 strings change W/W) French: 50293 untranslated strings (-244 strings change W/W) Russian: 64357 untranslated strings (89 strings change W/W) Ukrainian: 64216 untranslated strings (-1127 strings change W/W) Turkish: 71313 untranslated strings (13 strings change W/W) Italian: 75084 untranslated strings (148 strings change W/W) Polish: 77451 untranslated strings (157 strings change W/W) Sincerely, Pierre The Ubuntu Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Package Descriptions Translations progress for the week ending yesterday (7/7/2013)
NOTE: ANOTHER WEEK, ANOTHER TEMPLATE UPDATE. FIGURES ARE THUS NEW TEMPLATE VS. OLD TEMPLATE. Hi All, During the week ending today (7/8/2013), work on the Ubuntu Package Descriptions Translations (DDTP) progressed like this : For the top 10 teams, the valiant Italian team arrived first with 562 strings translated (upstream import might have helped a bit). Bosnian: 97842 untranslated strings (220 strings change W/W) Spanish: 75404 untranslated strings (240 strings change W/W) German: 61294 untranslated strings (122 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 87071 untranslated strings (126 strings change W/W) French: 53637 untranslated strings (-260 strings change W/W) Russian: 76538 untranslated strings (-199 strings change W/W) Ukrainian: 85792 untranslated strings (163 strings change W/W) Turkish: 95795 untranslated strings (202 strings change W/W) Italian: 59576 untranslated strings (-562 strings change W/W) Polish: 89810 untranslated strings (171 strings change W/W) Sincerely, Pierre The DDTP Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Statistics of use of a language
http://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportOperatingSystems.htm Perhaps asking him for a cross view by OS and language. Author:Erik Zachte Mail: ezachte@### (no spam: ### = wikimedia.org) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Statistics of use of a language
I can do it. It looks straightfoward. Where's the script generating this located? Also, could the stats be generated for Saucy ? And finally, is there a way to list the Ubuntu Mobile templates in the Ubuntu Translations list ? cheers, Pierre On Wed, Jul 3, 2013 at 1:11 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: On Sat, Jun 29, 2013 at 12:27 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com wrote: My understanding given the date on the page is that the stats are generated automatically and are up to date. Indeed, these stats are still generated daily and should be up to date. What would be nice would be to visually integrate them with the other stats (http://91.189.93.79:8081/stats/raring/fr) It's a good idea, although I think I'd set it as lower priority than other bits to implement in the statistics site. Cheers, David. Pierre On Fri, Jun 28, 2013 at 7:57 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Fri, 28 Jun 2013 20:40:36 +0300, ivarela ivar...@ubuntu.com: hi translators I guess this is not the place to ask this, but maybe you can help me. Is there any way to know the number/downloads/statistic of people who is using Ubuntu in a language? (in my case, ast) In the past, I could see these statistics in popcon2.net, but now the page is not available :( Thank you in advance Hi, Some old data (March of 2011) by David Planella: http://people.canonical.com/~**dpm/langpacks-by-inst.htmlhttp://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Translations progress for the week ending today (6/30/2013)
Hi All, During the week ending today (6/30/2013), work on Ubuntu progressed like this : For the top 10 teams, the valiant Ukrainian team arrived first with 1020 strings translated ! Bosnian: 11897 untranslated strings (122 strings change W/W) Spanish: 13777 untranslated strings (-163 strings change W/W) German: 34451 untranslated strings (22 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 40749 untranslated strings (-11 strings change W/W) French: 50537 untranslated strings (80 strings change W/W) Russian: 64268 untranslated strings (16 strings change W/W) Ukrainian: 65343 untranslated strings (-1020 strings change W/W) Turkish: 71300 untranslated strings (68 strings change W/W) Italian: 74936 untranslated strings (19 strings change W/W) Polish: 77294 untranslated strings (113 strings change W/W) Sincerely, The Ubuntu Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Statistics of use of a language
My understanding given the date on the page is that the stats are generated automatically and are up to date. What would be nice would be to visually integrate them with the other stats (http://91.189.93.79:8081/stats/raring/fr) Pierre On Fri, Jun 28, 2013 at 7:57 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Fri, 28 Jun 2013 20:40:36 +0300, ivarela ivar...@ubuntu.com: hi translators I guess this is not the place to ask this, but maybe you can help me. Is there any way to know the number/downloads/statistic of people who is using Ubuntu in a language? (in my case, ast) In the past, I could see these statistics in popcon2.net, but now the page is not available :( Thank you in advance Hi, Some old data (March of 2011) by David Planella: http://people.canonical.com/~**dpm/langpacks-by-inst.htmlhttp://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: On English text bugs
If you're referring to the DDTP, we're filing a bug for every typo we see, with package name, the string with the typo and the string as it should be. Those bugs are then forwarded upstream and corrected. Pierre On Thu, Jun 27, 2013 at 8:50 PM, Edwin Pujols edwin...@gmail.com wrote: Thanks for the fast reply. On Thu, Jun 27, 2013 at 2:41 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote: написане Thu, 27 Jun 2013 21:25:43 +0300, Edwin Pujols edwin...@gmail.com: Should I file a bug report about a text string (visible to the user) against the translation team always or only when the text has been translated? That is, suppose I find an English text string visible to the user, which explains the functionality of, say, a keyboard shortcut. Suppose this text string is ambiguous (or does not really explain the actual action of the keyboard shortcut). Should I file this as a bug against the package team or against the translators team? Or should I post it as a suggestion in the package team's mailing list? Greetings. Hi, I think that the translation team has nothing to do with such bugs (except that due to LP features the translation will be hard to fix). Please file the bug reports against upstream applications (the bugs can already be fixed by upstream) or developer teams (if it is Ubuntu package). There is no much sense to have Ubuntu-only patches for typo fixes. Just my 2 cents. Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Raring translation updates?
It's a matter on (wo)manpower, essentially. The know-how can be transferred from the relevant persons if we ask. If anyone is willing to engage on this and do the coordination, with no obligation of result, we will all strive to help. Pierre On Wed, Jun 26, 2013 at 9:26 AM, Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.comwrote: Hi, Yuri It is very sad because I found some translation errors in raring after release. I fixed them and waited for update:( -- Igor 2013/6/26 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написане Wed, 26 Jun 2013 09:32:53 +0300, Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.com: Hello! I don't see any translation updates for raring since release. Is this a bug? -- Igor Hi! No, it's not a bug. There will be no language pack updates for non-LTS releases (at least for now). Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
Good News, There's now a new DDTP branch for Saucy with around 3000 additional strings. The import for your language might not be fully finished, but will most likely be this afternoon. Meanwhile, I'm refreshing the DDTP Bogus project templates for all those eager to use automated suggestions or fuzzy. Note that some new strings are actually old strings with some typos corrected (the French team reported a slew of Debian Bugs), so fuzzy will be helpful there. https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/saucy (Saucy is now the default series for the DDTP as well, in line with the previous announcement for Ubuntu) Cheers, Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 9:13 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote: I've done the change. Saucy is now officially our translation focus. Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 8:24 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far as I can remember. Hendrik Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich: I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again about it. This should be fixed soon, and all translations made for Raring will be used in Saucy. We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching translation focus to Saucy ? Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now but has not been published yet so currently it is not possible to submit new translations for package descriptions in Saucy. See the following bug report: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980 Regards, Hendrik Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
I've just updated https://launchpad.net/ubuntu-translations and made the announcement for Saucy there BUT that's not the official switch you're asking for. I'd be tempted to say let's switch now (translations are shared across releases) and I can do the switch BUT I'm relatively new to the Ubuntu translation coordinators team. Cheers, Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 5:21 AM, Kate Stewart k...@ubuntu.com wrote: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again about it. This should be fixed soon, and all translations made for Raring will be used in Saucy. We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching translation focus to Saucy ? Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now but has not been published yet so currently it is not possible to submit new translations for package descriptions in Saucy. See the following bug report: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980 Regards, Hendrik Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translationsstill recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Alpha 1 coming up...
I've done the change. Saucy is now officially our translation focus. Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 8:24 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far as I can remember. Hendrik Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich: I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again about it. This should be fixed soon, and all translations made for Raring will be used in Saucy. We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching translation focus to Saucy ? Pierre On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now but has not been published yet so currently it is not possible to submit new translations for package descriptions in Saucy. See the following bug report: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980 Regards, Hendrik Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart: Dear translators, Alpha 1 is scheduled for this Thursday, and based on https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess; its time to check that launchpad has been opened up for contributions. I'm seeing that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still recommends translations for Raring. When historically has this switched over to the current release? Should it be now or later? Thanks, Kate -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Package Descriptions Translations progress for the week ending today (6/23/2013)
/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE DDTP BOT /// Hi All, During the week ending today (6/23/2013), work on the Ubuntu Package Descriptions Translations (DDTP) progressed like this : For the top 10 teams, the valiant French team arrived first with 786 strings translated ! Bosnian: 94687 untranslated strings (0 strings change W/W) Spanish: 71875 untranslated strings (-32 strings change W/W) German: 57676 untranslated strings (-417 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 83801 untranslated strings (0 strings change W/W) French: 50254 untranslated strings (-786 strings change W/W) Russian: 74290 untranslated strings (0 strings change W/W) Ukrainian: 82498 untranslated strings (0 strings change W/W) Turkish: 92674 untranslated strings (-7 strings change W/W) Italian: 56437 untranslated strings (0 strings change W/W) Polish: 86514 untranslated strings (0 strings change W/W) Sincerely, The DDTP Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Translations progress for the week ending today (6/23/2013)
/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE UBUNTU BOT /// Hi All, During the week ending today (6/23/2013), work on Ubuntu progressed like this : For the top 10 teams, the valiant German team arrived first with 86 strings translated ! Bosnian: 11775 untranslated strings (369 strings change W/W) Spanish: 13940 untranslated strings (244 strings change W/W) German: 34429 untranslated strings (-86 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 40760 untranslated strings (321 strings change W/W) French: 50457 untranslated strings (-50 strings change W/W) Russian: 64252 untranslated strings (265 strings change W/W) Ukrainian: 66363 untranslated strings (-1 strings change W/W) Turkish: 71232 untranslated strings (144 strings change W/W) Italian: 74917 untranslated strings (45 strings change W/W) Polish: 77181 untranslated strings (41 strings change W/W) Sincerely, The Ubuntu Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Methodology for the Ubuntu Translation Stats Bots and more detailed insights for all teams
I can grant you write access on demand, but be very careful not to break anything then. You'll find statistics for all teams as well as progress charts. Ubuntu: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdGRsbXUwMlNGM0ZyUGQzbDBINnB0a1Eusp=sharing DDTP: https://docs.google.com/spreadsheet/cc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3cusp=sharinghttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3cusp=sharing sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: About DDTP Translations
The translations are imported regularly from Debian (we'd like it to be more frequent ideally) and we're talking with Debian to contribute back, we have a script to do it, but discussions are stalling. http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/threads.html https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/threads.html On Sun, Jun 16, 2013 at 4:37 PM, Volkan Gezer volkange...@gmail.com wrote: Hello everyone, Is there any upstream connections for DDTP translations in Ubuntu? As I learnt from Debian, they also have package translations here (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp) and it seems they are not synchronized. Is it possible to merge them so that translation of common package descriptions can be used together? The small translations are OK, but since these need so much patienc, doing the same work twice would be painful and waste of time afterwards. Best regards, Volkan GEZER volkange...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Beware, here comes the DDTP bot !
Still experimental. Beware. Report any errors by replying. His friend, the ubuntu bot should the operational soon. Hopefully, both will soon be able to send mail on their own ^^ sincerely, Pierre /// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE DDTP BOT /// Hi All, During the week ending today (6/16/2013), work on the DDTP progressed like this : For the top 10 teams, the valiant Russian team arrived first with 601 strings translated ! Bosnian: 94687 untranslated strings (0 strings change W/W) Spanish: 71907 untranslated strings (0 strings change W/W) German: 58093 untranslated strings (-248 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 83801 untranslated strings (0 strings change W/W) French: 51040 untranslated strings (-324 strings change W/W) Russian: 74290 untranslated strings (-601 strings change W/W) Ukrainian: 82498 untranslated strings (0 strings change W/W) Turkish: 92681 untranslated strings (-136 strings change W/W) Italian: 56437 untranslated strings (0 strings change W/W) Polish: 86514 untranslated strings (0 strings change W/W) Sincerely, The DDTP Bot Source: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3c#gid=18 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Here comes the Ubuntu Bot !
Still experimental. Beware. Report any errors by replying. His friend, the ubuntu bot should the operational soon. Hopefully, both will soon be able to send mail on their own ^^ Note that 1/This is not a true week on week as it's the first week and 2/that it's This week's Saucy vs last week's Raring as Saucy has just been opened for translations. Both issues will thus disappear next week. sincerely, Pierre /// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE UBUNTU BOT /// Hi All, During the week ending today (6/17/2013), work on Ubuntu progressed like this : Bosnian: 11406 untranslated strings (1576 strings change W/W) Spanish: 13696 untranslated strings (112 strings change W/W) German: 34515 untranslated strings (926 strings change W/W) Brazilian Portuguese: 40439 untranslated strings (1003 strings change W/W) French: 50507 untranslated strings (198 strings change W/W) Russian: 63987 untranslated strings (950 strings change W/W) Ukrainian: 66364 untranslated strings (842 strings change W/W) Turkish: 71088 untranslated strings (1184 strings change W/W) Italian: 74872 untranslated strings (685 strings change W/W) Polish: 77140 untranslated strings (845 strings change W/W) Sincerely, The Ubuntu Bot -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New Little Ubuntu Stats Tool
I've fixed that, but the script seems to be having issues fetching the proper figures for some languages (for instance for nl and de). I'm currently looking into that, to avoid having to fetch it manually. Pierre On Tue, Jun 11, 2013 at 6:00 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, I tried to paste range A1:E8 on the new tab, nl-24-2013, but I am only allowed to paste starting in A9. When I try A1 I get the message that there is an overlap with protected cells. Hannie Op 11-06-13 15:12, Pierre Slamich schreef: One of the thing we need as team members is the ability to send a weekly mail with the evolution of translation for our language week on week, both for Ubuntu and the Package Descriptions. I've created a little tool to do just that. What's more: the way it's designed will enable us in the future to have stats that go beyond week on week (think chart showing progress over the year, or top 10 or most active teams) since each week for each langage will be stored. Each week, you'll have to go to this URL and do the 10 following easy steps (takes one to two minutes for your team each week) : 1. Go to the Team Weekly Stats tab 2. Choose your country code in G1 3. Copy the A1:E8 range 4. Create a new tab with the name given in I1 5. Paste the A1:E8 range as values in the new tab (starting in A1) 6. Go to the WoW tab 7. Select your Country Code 8. Get your WoW changes 9. Make a screenshot of the tab Team Weekly Stats and WoW changes 10. Send them to your mailing list https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdEFEUjMwQS1tZ0dHRlF0VHNvRFJtOXcusp=sharing If you're willing to help extend this report for new metrics and insights, help is welcome. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New Little Ubuntu Stats Tool
I have found a more efficient way to compute stats. You'll all have the first release for your team next tuesday, with week on week figures. For now on, don't bother following the steps in my previous message. Pierre pierre.slam...@gmail.com On Tue, Jun 11, 2013 at 7:31 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote: I've fixed that, but the script seems to be having issues fetching the proper figures for some languages (for instance for nl and de). I'm currently looking into that, to avoid having to fetch it manually. Pierre On Tue, Jun 11, 2013 at 6:00 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, I tried to paste range A1:E8 on the new tab, nl-24-2013, but I am only allowed to paste starting in A9. When I try A1 I get the message that there is an overlap with protected cells. Hannie Op 11-06-13 15:12, Pierre Slamich schreef: One of the thing we need as team members is the ability to send a weekly mail with the evolution of translation for our language week on week, both for Ubuntu and the Package Descriptions. I've created a little tool to do just that. What's more: the way it's designed will enable us in the future to have stats that go beyond week on week (think chart showing progress over the year, or top 10 or most active teams) since each week for each langage will be stored. Each week, you'll have to go to this URL and do the 10 following easy steps (takes one to two minutes for your team each week) : 1. Go to the Team Weekly Stats tab 2. Choose your country code in G1 3. Copy the A1:E8 range 4. Create a new tab with the name given in I1 5. Paste the A1:E8 range as values in the new tab (starting in A1) 6. Go to the WoW tab 7. Select your Country Code 8. Get your WoW changes 9. Make a screenshot of the tab Team Weekly Stats and WoW changes 10. Send them to your mailing list https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdEFEUjMwQS1tZ0dHRlF0VHNvRFJtOXcusp=sharing If you're willing to help extend this report for new metrics and insights, help is welcome. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ubuntu Mobile Template List
Just something I did for the French team. It's a plain list of Ubuntu Mobile apps announced on the list, if it can be of some use for other teams. http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring?#logiciels_specifiques_ubuntu_mobile Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
A quick DDTP update
Good news Michael has fixed the issue that prevented DDTP translations from being displayed in the Application Lens, meaning more visibility for all your hard work. This will definitely land soon in Saucy, and maybe in Raring if an URE is granted. In addition to that, he went the extra mile and did a new refresh of the DDTP template (obviously not as dramatic as the previous one) and prepared the ground for the Saucy version of the DDTP (which will be 99% similar to the Raring one). We're also investigating a way to push translations more often (using automation), but it is a complex matter. Finally, thanks to the UDS work, we're beginning to look into putting a way to contribute easily to the DDTP translations into the Software Centre/Synaptic/Application lens. I'd like to thank him for the time he's putting into this, and reminding you that you can easily translate the DDTP at http://nightmonkey.ubuntu.hu If people are interested in how to use fuzzy and mock projects to go faster, we may cover the topic in Friday's translation meeting. sincerely Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: List of modules
That would be very much welcome. We need all the help we can get. Can you ask him whether he's be interested ? YoBoY, is there a way to add multiple admins to the machine (or better, a group of admins) Sincerely, Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Fri, May 24, 2013 at 8:42 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hey Pierre, Thanks for sending me the link to the irclogs. I am very pleased to see that there will be a multilingual portal for translations in the (near) future. Yes, I was referring to Rachid's tool. I am sure he will help to improve the tool if needed. =Hannie= Op 23-05-13 20:14, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so we're hosting it on the international one. It does duplicate a bit with the statistics tool, but the great pro is that you can comment and mark specific languages. Once we move to a unified portal, my guess is that we'll host all of them on the international wiki, creating some pages for each language with the tool. Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be seen at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can install all the tools we already have and integrate them). For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ? sincerely, Pierre pierre.slam...@gmail.com On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: It would be great if we could improve cooperation and exchange of experience and knowledge between the translation teams. Here is a link to the Dutch page where we keep track of the status of translations: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status (just as an example). The list is automatically synchronized with Launchpad. @Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do want to help with the HealthCheck. What can I do? Hannie Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef: We also have built such a list for French which is located at : http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource duplication (as a result, we recreate things several times). We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping all the ressources teams have produced, and the website will be about merging those ressources and making them available in many languages. All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome. Pierre On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.orgwrote: . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals. That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted according to priorities which possibly apply to these larger locales but a) they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would consider the end-user perspective well. For example, to have software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me. But most importantly, the list does *not* tell you which of thes -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu OpenWeek Invite
We'll try to record a hangout on translations at some point. We first need a clear script about the topics he handle to try and be as interesting as possible. Pierre On Tue, May 21, 2013 at 2:55 AM, José Antonio Rey joseeanton...@ubuntu.comwrote: Uh, that's exactly 1h after we end. I don't think we can do it unless we get someone at 18 UTC on Wednesday, which is unlikely to ocurr. Thanks a lot anyways, I'll try to not give such a short notice for next time. On 05/20/2013 06:43 PM, Pierre Slamich wrote: A bit late notice :-/ The spot seems already taken. Is that a strict schedule or can we add sessions ? I'm willing to hold a session later in the day at 6 UTC (8PM Paris time). Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com On Mon, May 20, 2013 at 9:08 PM, José Antonio Rey joseeanton...@ubuntu.com mailto:joseeanton...@ubuntu.com wrote: Hello, everyone! I would like to invite any of you on giving an OpenWeek session about the Translations Team. The Ubuntu Open Week https://wiki.ubuntu.com/UbuntuOpenWeek is an event where different teams show people how to contribute to those, and get them involved on the cycle. There is only one slot left, tomorrow at 13 UTC. If you're interested, please reply to this email or ping me on IRC, I'm JoseeAntonioR. -- José Antonio Rey -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- José Antonio Rey -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Fwd: [Ubuntu-manual] Meeting June 8: link doodle poll
For those interested in translating the Ubuntu Manual, Hannie has posted a Doodle for the meeting. We have translated it in French, and it was acclaimed for providing great value to beginners, so I invite as many teams as possible to translate it. Pierre -- Forwarded message -- From: Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl Date: Wed, May 22, 2013 at 10:24 AM Subject: [Ubuntu-manual] Meeting June 8: link doodle poll To: Manual, Maillijst ubuntu-man...@lists.launchpad.net To all (coordinators, authors, editors, translators): In preparation for our manual version 13.10, Saucy Salamander, we are planning a meeting on Saturday, June 8th. If are you able to attend, please add your name and preferred time to the poll: http://www.doodle.com/**er3nbukz5q9cmvvqhttp://www.doodle.com/er3nbukz5q9cmvvq Time slots are: 7:00 PM - 11:00 PM (paris time). Use a time zone converter like http://www.**thetimezoneconverter.com/http://www.thetimezoneconverter.com/to check your local time. Hope to see you all, Hannie __**_ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-**manualhttps://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : ubuntu-manual@lists.launchpad.**netubuntu-man...@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-**manualhttps://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/**ListHelphttps://help.launchpad.net/ListHelp -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Ensuring we actually answer all questions
I've noticed a couple of expired questions that went unsolved or unanswered. If it is a bug, can you check if the bug exists (and if not create it - and if yes, link it in the question), and then mark the question as answered. If it is not a bug, can you try to answer them or ask the reporter for more info if needed ? https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+questions?field.search_text=field.sort=RELEVANCYfield.sort-empty-marker=1field.actions.search=Searchfield.language=enfield.language=frfield.language-empty-marker=1field.status=OPENfield.status=NEEDSINFOfield.status=EXPIREDfield.status=INVALIDfield.status-empty-marker=1 We have 64 questions to answer :-) Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: LanguagePacks for Testing
I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with Saucy milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones As for the langpack updates, my understanding was that it was bi-weekly. Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ? Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Tue, May 21, 2013 at 4:37 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey everybody! I have a question about LanguagePacks concerning testing of new Ubuntu releases. Maybe there is someone who knows the answer to this: When I download the daily image from cdimages.ubuntu.com of the upcoming release (Saucy) will the LanguagePack also receive daily updates? Otherwise what schedule is used for it? Is there a PPA I can use to see the latest changes I applied? Thanks, Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: List of modules
Hi Hannie My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so we're hosting it on the international one. It does duplicate a bit with the statistics tool, but the great pro is that you can comment and mark specific languages. Once we move to a unified portal, my guess is that we'll host all of them on the international wiki, creating some pages for each language with the tool. Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be seen at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can install all the tools we already have and integrate them). For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ? sincerely, Pierre pierre.slam...@gmail.com On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: It would be great if we could improve cooperation and exchange of experience and knowledge between the translation teams. Here is a link to the Dutch page where we keep track of the status of translations: http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status (just as an example). The list is automatically synchronized with Launchpad. @Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do want to help with the HealthCheck. What can I do? Hannie Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef: We also have built such a list for French which is located at : http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource duplication (as a result, we recreate things several times). We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping all the ressources teams have produced, and the website will be about merging those ressources and making them available in many languages. All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome. Pierre On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals. That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted according to priorities which possibly apply to these larger locales but a) they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would consider the end-user perspective well. For example, to have software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me. But most importantly, the list does *not* tell you which of thes -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu OpenWeek Invite
A bit late notice :-/ The spot seems already taken. Is that a strict schedule or can we add sessions ? I'm willing to hold a session later in the day at 6 UTC (8PM Paris time). Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Mon, May 20, 2013 at 9:08 PM, José Antonio Rey joseeanton...@ubuntu.comwrote: Hello, everyone! I would like to invite any of you on giving an OpenWeek session about the Translations Team. The Ubuntu Open Week https://wiki.ubuntu.com/UbuntuOpenWeek is an event where different teams show people how to contribute to those, and get them involved on the cycle. There is only one slot left, tomorrow at 13 UTC. If you're interested, please reply to this email or ping me on IRC, I'm JoseeAntonioR. -- José Antonio Rey -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: List of modules
We also have built such a list for French which is located at : http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource duplication (as a result, we recreate things several times). We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping all the ressources teams have produced, and the website will be about merging those ressources and making them available in many languages. All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome. Pierre On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals. That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted according to priorities which possibly apply to these larger locales but a) they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would consider the end-user perspective well. For example, to have software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me. But most importantly, the list does *not* tell you which of thes -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Blueprints for tomorrow
That's exactly what I had in mind. the stable refreshes, which have been a recurring topic for translators, as we get bug reports, and we end up saying that they'll be solved when and if there's an update. I've updated the blueprint accordingly with your feedback. I suggest we continue this conversation using either email now or hangout next week, without cc-ing that many people. :-) sincerely, Pierre On Wed, May 15, 2013 at 7:47 PM, Martin Pitt martin.p...@ubuntu.com wrote: Hello Pierre, the session was moved from yesterday, to a slot today where I was already booked, so let's try to handle this via email (or schedule a hangout next week). Pierre Slamich [2013-05-13 16:36 +0200]: 5. For the Language Pack, it's exactly the input that I was looking for. Although he will probably not be able to implement it, I'd be grateful if Martin could give us pointers (30 to 60 min) of what we need to do for fully automating the full rebuild and enabling tests. The building of langpack updates is already mostly automated: for the development release they are automatically uploaded straight into Ubuntu twice a week, and for the most recent stables the packages land in https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa, from where they are (supposed to be) copied to stable-proposed for each testing round; that hasn't actually happened for a while, though. The only thing that I do manually is a full -base rebuild, as that needs to be coordinated with Launchpad. All the scripts and cron jobs to build langpacks are in lp:langpack-o-matic, and this is the user documentation: http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-langpack/langpack-o-matic/main/view/head:/doc/operator-guide.txt In terms of testing, that currently happens manually. We expect testers to install the latest packages, then reboot, verify that the desktop still starts and looks correct, and that you can run some critical pieces of software which would allow us to supply another update with a fix. In particular, update-manager, update-notifier, and software-center. This can be automated with autopilot up to some degree, but that hasn't happened so far. Did you have something specific in mind for fully automating the full rebuild and enabling tests? Thanks, Martin -- Martin Pitt| http://www.piware.de Ubuntu Developer (www.ubuntu.com) | Debian Developer (www.debian.org) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Friendly remember: Translation session (Package Mgt integration, Launchpad Portal) between 6 7 PM UTC
Hi all, Friendly remember that we have one session scheduled this afternoon between 18:05 PM and 19:00 PM, with hopefully no hangout trouble like yesterday. We will discuss 3 topics where we can enhance involvement, quality and standards of translation using tech, in the Community Track https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech -- (25 min) Integration of package managers (ideally with MVO and/or MPT attendance and possibly David Callé for the scopes) with our Software Description Translation tool to enable easy translation of around 50 000 strings to translate * 140 languages= 7 million strings -- (20 min) Deploying a translatable Translation portal (community managed but ideally with a Canonical web admin as a PoC, David might now the right person) to recruit and retain new translators, and ensure quality in over 100 languages -- Quick QA with a Launchpad engineer (ideally Danilo knows about Launchpad Translations if I'm correct) about translations issues on Launchpad (15 min) sincerely, Pierre Remember to follow the instructions: 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the session https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Friendly remember: Translation session (Package Mgt integration, Launchpad Portal) between 6 7 PM UTC
The session is starting right now : https://plus.google.com/hangouts/_/aa20339fb190a752484772753d8351b840718a2c?authuser=2 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Thu, May 16, 2013 at 5:47 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote: Hi all, Friendly remember that we have one session scheduled this afternoon between 18:05 PM and 19:00 PM, with hopefully no hangout trouble like yesterday. We will discuss 3 topics where we can enhance involvement, quality and standards of translation using tech, in the Community Track https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech -- (25 min) Integration of package managers (ideally with MVO and/or MPT attendance and possibly David Callé for the scopes) with our Software Description Translation tool to enable easy translation of around 50 000 strings to translate * 140 languages= 7 million strings -- (20 min) Deploying a translatable Translation portal (community managed but ideally with a Canonical web admin as a PoC, David might now the right person) to recruit and retain new translators, and ensure quality in over 100 languages -- Quick QA with a Launchpad engineer (ideally Danilo knows about Launchpad Translations if I'm correct) about translations issues on Launchpad (15 min) sincerely, Pierre Remember to follow the instructions: 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the session https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Step by step guide to get ready for UDS
Friendly remember that we have two sessions scheduled this afternoon: -the one on the language pack where all knowledge about the language pack is required to come up with a clear plan to automate them once and for all (4 to 5 PM UTC) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/ -the one about growing a strong translation community, where everybody is required to show up, by hangout or at least IRC. Bonus points for those who show up and severe punishments for those who don't. (6 to 7 PM UTC) http://summit.ubuntu.com/uds -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ Remember to follow the instructions: 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the sessions you wish to attend http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/ http://summit.ubuntu.com/uds -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit Pierre pierre.slam...@gmail.com 2013/5/13 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Hi all, Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be able to attend. We need someone to represent in every session. If you're unsure about what to say, ask on IRC on by replying to this mail. sincerely, Pierre 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the sessions you wish to attend http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/ http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit You might also look at http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project to have loco build web tools. Could be of interest for the stats project,Nightmonkey could be featured as a success story) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about ways to improve translation quality and standards, see the roadmap for inspiration) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about testing automatically the Language Packs) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making sure Translations are well featured) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious, but we need to know what they're planning and make sure they produce translation friendly stuff) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask them if they have any translation related issues) Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Step by step guide to get ready for UDS
FYI, the LangPack session will be delayed to tomorrow or later today due to a time conflict for the Language Pack dev. If we can't find a proper time, we'll do a meeting outside UDS. So a double incentive to prepare and attend the session about Growing the Translation Community :-) Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/5/15 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Friendly remember that we have two sessions scheduled this afternoon: -the one on the language pack where all knowledge about the language pack is required to come up with a clear plan to automate them once and for all (4 to 5 PM UTC) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/ -the one about growing a strong translation community, where everybody is required to show up, by hangout or at least IRC. Bonus points for those who show up and severe punishments for those who don't. (6 to 7 PM UTC) http://summit.ubuntu.com/uds -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ Remember to follow the instructions: 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the sessions you wish to attend http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/ http://summit.ubuntu.com/uds -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit Pierre pierre.slam...@gmail.com 2013/5/13 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Hi all, Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be able to attend. We need someone to represent in every session. If you're unsure about what to say, ask on IRC on by replying to this mail. sincerely, Pierre 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the sessions you wish to attend http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/ http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit You might also look at http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project to have loco build web tools. Could be of interest for the stats project,Nightmonkey could be featured as a success story) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about ways to improve translation quality and standards, see the roadmap for inspiration) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about testing automatically the Language Packs) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making sure Translations are well featured) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious, but we need to know what they're planning and make sure they produce translation friendly stuff) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask them if they have any translation related issues) Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Release of translations
Hi, There is a session proposed for UDS (not yet accepted) https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/foundations-1305-languagepack-automotion Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/5/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Tue, 14 May 2013 15:24:32 +0300 було написано Michael Bauer f...@akerbeltz.org: Hi Yuri, LOL have you ever thought of shifting the Ubuntu localization away from LP and onto your own Pootle server or something? I'm sure there's very good reasons for why it's where it is right now but having patiently answered my many questions, I get the impression it's currently one unholy mess! No. To be honest, I'm not an Ubuntu user. Just test it sometimes. Please take this into account. I was just looking Ubuntu for last 5 years, not buying. ;) The reason for Ubuntu to use launchpad is that it is their own solution and it is integrated with other units: bug tracker, build system, etc. Now it has no other advantages, only shortcomings. Did you mean the maintainer of l10n at Ubuntu or the maintainer of the l10n teams themselves? I mean that making and testing langpacks seems to be not very easy task (it takes several hours just to build them without any testing). So nobody cares about this last year. Earlier there were Canonical employees and enthusiasts to push onto developers (David, Andrej, Kennet) but now nobody cares. October... well that's good and bad news, good in the sense it gives me time but bad since annual updates to translations... well... not so great. On the other hand it also puts pressure on me to resolve the issue of our well-meaning and enthusiastic but ultimately not-so-fluent team member. It may or may not happen that Pierre can change something for the next release. But the reality shows that Canonical does not have any strategy in localization and prefer to leave it as is (updates released only when anyone finds someone who can do it, without any schedule). Best regards, Yuri Thanks - I think :/ Michael 14/05/2013 13:14, sgrìobh Yuri Chornoivan: Hi, Below is the impression of how it is now and not how it is to be or was planned. Language pack updates are irregular and unmaintained. Updates to the packages beyond langpacks may or may not include updated translations from Launchpad (depends on the maintainer). The only reliable way for updates is a new release (13.10 now). Best regards, Yuri -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Blueprints for tomorrow
To save your time, you can only look at your specific points :-) All: 1,2, 7 David: 6,5 and 3 Martin: 5 Danilo: 4 Michael, Matthew : only 7 for you, which has a dependency on 6 :-) 1. I've created a separate blueprint for the non-technical stuff (see the first mail of the thread for details on the technical stuff). But we agreed that this non-techy kind of stuff could be easily solved in weekly team meetings, and doesn't require a session at UDS. We already have a detailed plan that I've linked to in the blueprint, and on which we already have begun taking action on our own. https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-growing-a-strong-translation-community 2. We brought forward those technical blueprints on the topics that would have the most impact on greatly improving our workflow and diminishing the barrier of entry thus contributing to a stronger community. 3. About the portal, it's just taking contact during 10 min with a web admin to get cosy when we need him for authorizing the deployment but the implementation would be on our side.we have a lot of content spread on dozens of pages on the wiki and on Launchpad Answers, as well as local content by the various team. My feeling is that we need to have a website in line with the current Ubuntu web theme, where we can centralize the static part of this content, as well as our tools (Nightmonkey, Translation Statistics, LangPack Statistics…) 4. I copied Danilo because my understanding is that, as he designed LP Translations, he has a clear view of what it would take to fix it, and could give with a quick 15 min QA the community hints about the time needed, the paths and directions to take. 5. For the Language Pack, it's exactly the input that I was looking for. Although he will probably not be able to implement it, I'd be grateful if Martin could give us pointers (30 to 60 min) of what we need to do for fully automating the full rebuild and enabling tests. 6. When will the sessions take place ? Who approves them and give them a slot ? 7. Would you be willing/will you be able to attend (15 to 30 minutes of your time, depending on the topic) sincerely, Pierre -- pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Step by step guide to get ready for UDS
Hi all, Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be able to attend. We need someone to represent in every session. If you're unsure about what to say, ask on IRC on by replying to this mail. sincerely, Pierre 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you can write on the Etherpad of the session 3. Wait 5 min for the sync to happen 4. Register to the sessions you wish to attend http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/ http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/ 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by testing at https://plus.google.com/hangouts 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and improving the translation roadmap (you can steal ideas) : https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit You might also look at http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making sure they know translations exist) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project to have loco build web tools. Could be of interest for the stats project,Nightmonkey could be featured as a success story) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about ways to improve translation quality and standards, see the roadmap for inspiration) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about testing automatically the Language Packs) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making sure Translations are well featured) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious, but we need to know what they're planning and make sure they produce translation friendly stuff) http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask them if they have any translation related issues) Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Accessing devs
Hi Tom, what in the roadmap would you consider a good candidature for this ? I'm reluctant to bring money into the game. We haven't called for help on the planet, and we don't know what the UDS will bring (we may get dev support). sincerely, Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/5/10 Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk Hi :) I'm not sure about this http://blog.freedomsponsors.org/ The idea is for individuals or organisations to pick a bug-report or requested functionality or whatever and then write a promise to pay $£xx to whoever does the work. Then if a dev does manage to solve the problem or add the functionality or whatever then the Freedom Sponsors people collect the money from all the promises and pays the devs. Where it gets a bit hazy for me is that PayPal may charge a fee on top of that and Freedom Sponsors charge 3% on top too, in order to try to cover administration costs. Both things are allowed under GPL licenses but i know some people will object to paying anything for anything mistakenly thinking that Free (as in freedom) has to be free (as in beer). A lot of people do or have done a lot for free and it wrankles a bit to be asked to pay. On the other hand i got shed loads back just by being involved, back when i was quite into helping people on the Launchpad Answers. I have just found out that GSOC closed it's doors last week but there is always next year. I think LibreOffice got couple of projects in before the doors closed so hopefully the work will be done on them over the summer. Does anyone know of other such projects? Regards from Tom :) -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Reminder: Translation Meeting Tonight at 8PM London time
We'll be convening on IRC tonight at 8PM London time. Based on http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd#table, there should be at least 7 of us (including Hannie ? including David ?). We'll be discussing the Roadmap and current issues.( https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit# ) We'll probably end-up doing a hangout instead of IRC, given that we'll have to do one next week for Virtual UDS - Please circle the Ubuntu Translators +Page so that we can hangout.: https://plus.google.com/102330453873285638035/posts - Please make sure you can hangout (mike, webcam, speedy laptop, a smartphone with Google+ installed, a quiet room…) sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Reminder: Translation Meeting Tonight at 8PM London time
Here's the link to the hangout https://plus.google.com/hangouts/_/48d15d5791f764ce0f616b07e38e193f71fef498?authuser=0eid=102330453873285638035 Pierre 2013/5/10 David Planella david.plane...@ubuntu.com Al 10/05/13 15:19, En/na Pierre Slamich ha escrit: We'll be convening on IRC tonight at 8PM London time. Based on http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd#table, there should be at least 7 of us (including Hannie ? including David ?). Hi Pierre, Thanks so much for taking the lead and organizing this. I'll try to make it to the meeting, but I cannot confirm yet. Cheers, David. We'll be discussing the Roadmap and current issues.( https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit# ) We'll probably end-up doing a hangout instead of IRC, given that we'll have to do one next week for Virtual UDS - Please circle the Ubuntu Translators +Page so that we can hangout.: https://plus.google.com/102330453873285638035/posts - Please make sure you can hangout (mike, webcam, speedy laptop, a smartphone with Google+ installed, a quiet room…) sincerely, Pierre -- David Planella Ubuntu App Development Liaison http://gplus.to/dplanella / @dplanella www.ubuntu.com / www.davidplanella.org -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Meeting, UDS Meeting and Roadmap for Saucy Salamander. We need you!
I'm cc-ing ubuntu-translators.* Most people will want to read from the 4th point.* The first 3 are for David :-) It's basically about *preparing this week's meeting and the virtual Ubuntu Desktop Summit next week, which is our chance to grab developer attention and push forward the big issues for Saucy Salamander.* I think that we're gonna fail *unless we're very prepared and able to grab developer's attention, put our points and request clearly and in a short way*. Here's the* link for the Saucy Salamander Roadmap. We'll use it this week in our translators meeting, so fill it in right now, link the annoying bugs, your wild ideas, prioritize, brainstorm, wish as much as your want AFTER reading point 4 below :-)* https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit --- 1. Thanks a lot for the fix on the statistic tools :-) 2. I meant a similar installation to the current statistics install that would track instead of Ubuntu the 4 templates (main,multiverse, restricted and universe) of the DDTP in all languages (available here: http://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring) 3. The different use cases are (I've tested those for a month on the French team on a weekly newsletter, and it's been VERY efficient) : - generate for teams each week a snippet for their language (that could be automatically sent to the team leader or directly to the mailing list), including: Absolutes WoW change for Ubuntu translated, to be reviewed, Absolute WoW changes for each pool of the DDTP, as well as being able to export from your tool the untranslated packages for each language, Absolutes WoW change (for translated to be reviewed). - generate for the UWN (that could be automatically sent to them) each week a snippet and on Top 5 languages (to get an overview of the important locales), and on top 5 top movers (to stimulate smaller teams). -- 4. For the UDS, can we expect to have actual developers listening (either Canonical or non Canonical) and willing to take action, or will it just be a time to realize the sorry state of affairs and wish we could code/had more time ? The translations warrant a full track. I'm unsure if we should do: -a general session, -a session for each bug that we turn into a blueprint -a session for each General Issue with the risk of having to leave stuff behind Will our session slots conflict with more important slots ? We have filed all the bugs required, and it's just attention grabbing. Can we hijack other slots to push requests as needed ? We can have a very clear and detailed general roadmap by then, we can turn the bugs into blueprints if that's going to change things, and then it's mostly bug fixing and hacking. I have a couple of ideas, a couple of devs I would like to get my hand on. There's the trello, the ubuntu-translators coordinators MVO for the packaging stuff, MPT for the frontend integration of the translations, and a way to contribute more easily, the guy from the Online App Catalog to do the same as MPT, some folks from Launchpad to give us details on how to solve timeouts, developper X for the automation of langpacks, and a truckload of things I have in a dream vision… Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Which time is right for you ? Ubuntu translators bi-weekly meeting
I got my timezone wrongs, but you'll have have noticed that I mistook Paris for London Time. So the competing slots are wednesdays at either 19:00 or 20:00 London time or on Fridays at either 20:00 or 21:00 London time. Currently Friday at 20:30 would be chosen. 2013/5/4 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Hi all, Based on answers, we are down to 2 days: either on wednesdays at either 20:00 or 21:00 London time or on Fridays at either 21:00 or 22:00 London time. Currently Friday at 21:30 would be chosen. Poll closes on sunday evening and we'll hold the next meeting next week. http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd sincerely, Pierre pierre.slam...@gmail.com 2013/4/28 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On David's suggestion, even though he may not be able to attend often, I'm relaunching a meeting for Translators and Translation Coordinators tentatively scheduled every two weeks using Google Hangouts. Please fill in the doodle below so that we find a proper slot for everybody. http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd Please indicate all the slots that are possible for you so that we reach a consensus. sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Which time is right for you ? Ubuntu translators bi-weekly meeting
On David's suggestion, even though he may not be able to attend often, I'm relaunching a meeting for Translators and Translation Coordinators tentatively scheduled every two weeks using Google Hangouts. Please fill in the doodle below so that we find a proper slot for everybody. http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd Please indicate all the slots that are possible for you so that we reach a consensus. sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: New Firefox Quicklist entry awaiting for us to translate ;)
Related is this bug to merge that corner case into a more standard process https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1172263 Pierre 2013/4/26 Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.com Hi All, I updated the russian translation of firefox quicklist 20 days ago. See https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop Still no updates in Raring! Please update! Also could you update Russian language pack for raring. I made some translation fixes. -- Igor -- Forwarded message -- From: Adolfo Jayme Barrientos fitosch...@gmail.com Date: 2013/4/6 Subject: New Firefox Quicklist entry awaiting for us to translate ;) To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com Cc: chris.coul...@canonical.com Hi fellow translators, I've noticed that thanks to the always awesome Chris Coulson (kudos!), the newly landed Firefox 20 update, as it includes per-window private browsing, added a new quicklist entry to its Unity Launcher icon, which is Open a New Private Window. [1] I've already updated the relevant wiki page [2], adding the new string to the table. Your help filling it out would be much appreciated by Ubuntu users! :-) -- Adolfo [1]: Finally fixing http://pad.lv/974146 :-) [2]: https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop?action=diffrev2=100rev1=99 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation stats for 13.04?
thanks a lot. we just updated our links on our French page. Pierre 2013/4/26 David Planella david.plane...@ubuntu.com Al 11/04/13 14:48, En/na David Planella ha escrit: Al 10/04/13 21:27, En/na Simos Xenitellis ha escrit: Hi All, Is there a translation stats page for 13.04? There is this page for 12.10, http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.10-translation-stats.html which is still updated (the cron script is still running). Can we get a page for 13.04? Simos Hi Simos, The idea was to replace the single HTML page with the translations stats web app [1] I had running a while ago. However, both (the single HTML page and the Django-based web app) rely on a daily export (i.e. database dump) of translations stats to work. A while ago that translations export was stopped, as the Launchpad policy is that such functions need to be part of Launchpad itself. Thus the stats are frozen at that point in time, which is the main reason why I took the web app down. In order to get exports back up and running I submitted a merge proposal to include it in Launchpad [2], but it still needs some extra work (mainly a database patch to unblock it). I was doing this on my spare time, and unfortunately since then I've not had the chance to look at it. If someone would step up and give a hand with that, that'd be awesome, as from the feedback I got, translators were finding those stats useful, and once that data would be on the webapp, that'd open a world of possibilities [3]. Think automatic weekly reports on translation progress, as an example. Cheers, David. [1] https://code.launchpad.net/~dpm/launchpad/translations-exporter/+merge/124373 [2] https://launchpad.net/ubuntu-translations-stats [3] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+bug/1056190 Hi all, Just a quick update on this one. We got the exports up to Raring running again, so I put the stats server back online: http://91.189.93.79:8081/stats/raring I'll look into getting Saucy Salamander stats in there as soon as we open translations. I just put it back online last night and did a translation stats import. So while you should still consider this as very much alpha, you can already see the 13.04 stats for your language. If you want to contribute with code, CSS, or anything else, you can head up to: https://launchpad.net/ubuntu-translations-stats To report bugs: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+filebug Enjoy! :) Cheers, David. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Kubuntu Docs removed?
Filed a bug according to you mail. *https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1172290* I'd say it's ubuntu-translations-coordinators Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/24 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Hi, Just to clarify the things, it was obvious that the translation of Kubuntu docs is a waste of time even 1.5 years ago. Ok, if that is the case, why is it still listed in Launchpad translations for Ubuntu. Who do I have to contact to get it removed from there? Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Kubuntu Docs removed?
Can we at least refresh the latest available, translated version on the official website ? That would lessen the impression of wasted work. Also, does that mean that Kubuntu doesn't have any documentation ? Did they adopt the standard KDE documentation ? What about Kubuntu specific parts ? Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/23 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Hey everybody! During the last release cycles no translations were included for Kubuntu Documentation. Now it seems that the package has been removed from Kubuntu completely [1]. Can anybody confirm this? So all of our translations were basically a waste of time? If so, it would be great if you could remove the Kubuntu Docs templates from Launchpad's translation overview page [2] for Ubuntu Raring and future releases. Hendrik [1] http://www.ubuntuupdates.org/package/core/raring/universe/base/kubuntu-docs [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/de/+index?batch=75memo=150start=150 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Marketing Package Descriptions to potential translators
Hi, We started a new campaign a week ago in the French community to encourage broad participation in the translation of package descriptions. Given the fact that it's a huge task, that we have automated suggestions for French, and the insight that people usually have a couple of packages they love, we've targeted them on thematic issues (GNOME, KDE, XFCE, LXDE, Games, Education…) by creating links to Nightmonkey (and before that thematic lists of links to translate) which cater to their interests. We also encouraged people to translate the ONE package they love http://traduire.ubuntu-fr.org/node/14 Our insight is that the DDTP is a long tail problem which can be solved both by short tail solution (translating popular packages) and long tail solution (asking for community help) I've translated the blog post in English if you're interested in a similar approach. You'll notice that we pimped things a bit to get people excited about it, but it seems to be working well for us (there's also the fact that we have automated suggestions to help raise the level, and that our reviewer community is quite restrictive to ensure QA) http://lite.framapad.org/p/MarketingDDTP sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Nightmonkey is back into action !
The rumors are true... Nightmonkey is back into action, thanks to the resolution of a long standing Launchpad bug that broke it in the first place. Solving that bug enabled the Offline Nightmonkey tool you saw before, but I'm very glad to tell you that István reenabled today deep-linking in the actual online Nightmonkey, effectively bypassing the infamous timeout bug :-) In simple terms, this means we'll now be able to translate the Package Descriptions by popularity (both popcon and ratings), by keyword (science, biology, GNOME, KDE, Ubuntu…), by repository (main, multiverse, universe…) and by status (translated/non translated). The translated/untranslated status is updated daily at 08:00 - CET. Nightmonkey is available for/in many languages and will enable us to globally reach casual translators and communities around specific packages or themes. Head to http://nightmonkey.ubuntu.hu/ to enjoy the awesomeness and Congratulations to István ! Pierre pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: I'm here to help...
I've put together a list of technical projects that would be most useful for translators. Feel free to enrich this list. https://wiki.ubuntu.com/Translations/Projects Pierre 2013/4/9 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello Pierre, I took a look in the links and the Nightmonkey source code, and they are using codeigniter, I already worked with it, so I think I can help in this tool I will take a look in this last link you sent... cool this system based in the emails... let's study it... best regards Em 09/04/2013 06:55, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com escreveu: Sorry for the double post: Here's some information about the mail interface. It's all about sending a mail with the name of the package, fetch our translation in the po file, and send a mail back with that translation. http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/8 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Hi Henrique, I'm discussing with Debian (see thread here: http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more details on details to write an import script for the translated strings and be able to contribute our work back to Debian. Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to search, which is broken. We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and feed them into a spreadsheet thus enabling search ( https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E). What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the search feature itself without relying on Launchpad search, and directly linking to the individual strings on Launchpad. Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams, and greatly improve all teams' capacities to provide translated descriptions in the software center. Another project that is more of a strech goal would be to automate our process to provide automated suggestions (that we did for French) to all other languages (we're talking of even more saved time). http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Those are the three main technical projects I can think regarding translations (the translation portal and statistics system being less essential and less time saving) Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello Guys... @pierre thanks for the answer how can I help in the programming way? I have never create any script for this kind of action, but I know how to program in php, python, c an so on... I would like to try it and help on this point, since there is an urgency on it, can you show me the first steps, so after that I will be able to walk alone... @tom davis thanks for the answer it were be good to join different groups for sure I came here because translate is a ready to start taks (I already include some translation in the system from english to portuguese-br) On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote: Hi :) It can be good for new people to just try out a few different teams before settling on one permanently so they get a good idea of what the different needs are for the different teams so that different teams understand each other better. I get the impression that even if you are not the best or even if you are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your work and suggesting slight changes in approach or whatever might help. So, don't be scared! Just join in where you feel like joining in right now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing that either. It all helps! Welcome in chap! :) Regards from Tom :) -- *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54 *Subject:* Re: I'm here to help... Hey Henrique, I'm answering you on the developing side: we badly need people with technical mojo to help us support translators all across the world at scale. For instance, we need right now people to write an export script to share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need help for the technical side of the translations portal (reinstall our statistics module, refresh it..). To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in touch with the corresponding local team. Sincerely, Pierre
Priority of several Ubuntu-specific packages for Raring
Can the person with sufficient rights raise the priority of those packages which are listed on the very last page, while they're Ubuntu specific ? unity-lens-friends, kubuntu-patched-l10n, desktop-kubuntu-web-shortcuts, desktop-kubuntu-notification-helper. It would also be cool to bring the Kubuntu translation packages up as well. If you've spotted other packages that are Ubuntu-specific as well, and not properly ranked, please report them as well. Finally, has anyone an up to date and comprehensive list of Ubuntu-specific languages ? sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Offline Nightmonkey - Version 0.9
Hi all, following feedback on the spreadsheet to search in the DDTP, I've turned it into a tool. It's a rather heavy file (17 MB for ODS, 30MB for XLS) called Offline Nightmonkey, as a tribute to the original Nightmonkey (which is being reworked to bypass the Launchpad timeout bug). The new features are: - added language selection (you select your language and the url are customized on the fly) - added data tabs for easy update (you copy paste a dump from poedit in the hidden tabs and everything updates automagically) - consolidated main, multiverse and universe Due to weird corruption and performance issues, there's a LibreOffice copy and Excel copy. Choose whichever is faster on your LibreOffice install. If you're running into performance issues, you can copy values in the Main-DDTP, Multiverse-DDTP and Universe-DDTP tabs. https://drive.google.com/folderview?id=0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E Tip: you can either click on the individual links or use an extension to mass open the links (eg. https://chrome.google.com/webstore/detail/openlist/nkpjembldfckmdchbdiclhfedcngbgnl ) Tip: To launch the po export for your language, you need to go to https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-main/XX/+export https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/XX/+export https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/XX/+export Sincerely, Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: I'm here to help...
Sorry for the double post: Here's some information about the mail interface. It's all about sending a mail with the name of the package, fetch our translation in the po file, and send a mail back with that translation. http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/8 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Hi Henrique, I'm discussing with Debian (see thread here: http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more details on details to write an import script for the translated strings and be able to contribute our work back to Debian. Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to search, which is broken. We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and feed them into a spreadsheet thus enabling search ( https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E). What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the search feature itself without relying on Launchpad search, and directly linking to the individual strings on Launchpad. Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams, and greatly improve all teams' capacities to provide translated descriptions in the software center. Another project that is more of a strech goal would be to automate our process to provide automated suggestions (that we did for French) to all other languages (we're talking of even more saved time). http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Those are the three main technical projects I can think regarding translations (the translation portal and statistics system being less essential and less time saving) Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello Guys... @pierre thanks for the answer how can I help in the programming way? I have never create any script for this kind of action, but I know how to program in php, python, c an so on... I would like to try it and help on this point, since there is an urgency on it, can you show me the first steps, so after that I will be able to walk alone... @tom davis thanks for the answer it were be good to join different groups for sure I came here because translate is a ready to start taks (I already include some translation in the system from english to portuguese-br) On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote: Hi :) It can be good for new people to just try out a few different teams before settling on one permanently so they get a good idea of what the different needs are for the different teams so that different teams understand each other better. I get the impression that even if you are not the best or even if you are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your work and suggesting slight changes in approach or whatever might help. So, don't be scared! Just join in where you feel like joining in right now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing that either. It all helps! Welcome in chap! :) Regards from Tom :) -- *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54 *Subject:* Re: I'm here to help... Hey Henrique, I'm answering you on the developing side: we badly need people with technical mojo to help us support translators all across the world at scale. For instance, we need right now people to write an export script to share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need help for the technical side of the translations portal (reinstall our statistics module, refresh it..). To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in touch with the corresponding local team. Sincerely, Pierre 2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello all, I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel the need of help in some way. I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in the translation I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English. Hope I can help. Best Regards -- Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Games para android? https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: I'm here to help...
Hi Henrique, I'm discussing with Debian (see thread here: http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more details on details to write an import script for the translated strings and be able to contribute our work back to Debian. Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to search, which is broken. We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and feed them into a spreadsheet thus enabling search ( https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E). What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the search feature itself without relying on Launchpad search, and directly linking to the individual strings on Launchpad. Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams, and greatly improve all teams' capacities to provide translated descriptions in the software center. Another project that is more of a strech goal would be to automate our process to provide automated suggestions (that we did for French) to all other languages (we're talking of even more saved time). http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Those are the three main technical projects I can think regarding translations (the translation portal and statistics system being less essential and less time saving) Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello Guys... @pierre thanks for the answer how can I help in the programming way? I have never create any script for this kind of action, but I know how to program in php, python, c an so on... I would like to try it and help on this point, since there is an urgency on it, can you show me the first steps, so after that I will be able to walk alone... @tom davis thanks for the answer it were be good to join different groups for sure I came here because translate is a ready to start taks (I already include some translation in the system from english to portuguese-br) On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote: Hi :) It can be good for new people to just try out a few different teams before settling on one permanently so they get a good idea of what the different needs are for the different teams so that different teams understand each other better. I get the impression that even if you are not the best or even if you are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your work and suggesting slight changes in approach or whatever might help. So, don't be scared! Just join in where you feel like joining in right now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing that either. It all helps! Welcome in chap! :) Regards from Tom :) -- *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54 *Subject:* Re: I'm here to help... Hey Henrique, I'm answering you on the developing side: we badly need people with technical mojo to help us support translators all across the world at scale. For instance, we need right now people to write an export script to share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need help for the technical side of the translations portal (reinstall our statistics module, refresh it..). To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in touch with the corresponding local team. Sincerely, Pierre 2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello all, I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel the need of help in some way. I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in the translation I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English. Hope I can help. Best Regards -- Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Games para android? https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Games para android? https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu
Re: DDTP Updates thanks to Michael and William
I'm fine with the sorting, as it's the best way to get visible stuff done quickly, as long as it doesn't break the spreadsheet approach (and indeed there's no reason it should break it). The reason I'm keen on search is to go for low hanging fruits and thematic languages (my idea is to get people on board on various topics such as science, programming, servers.. and enable them to translate packages they care about) What I've seen in the recent updates is that there are a lot of bytesize fixes for strings we already translated, or strings that are quite similar, and we must not loose the work done on those ones. Finally, we're going to use the Google Translator Kit approach once more this week-end (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) and I suggest everybody gives it a go. I remember the bad results obtained for German, but my point is that with massives manual fixes to the automated suggestions, you quickly get to a very decent level (It has worked well for French, and my guess is that it should work well for « major » languages such as Spanish, German, Italian, Dutch... PS: Here's an updated version of Spreadsheet search for Main, Universe and Multiverse. https://drive.google.com/folderview?id=0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0Eusp=sharing Making your own for your language is straightforward: - download the po file from Launchpad - open it in poedit - untick Untranslated Items first, and to rank by file order - export it as HTML - open the HTML file in your browser - copy the table - paste it in LibreOffice Calc - adapt the formulas in my file for your language - You're done :) Pierre -- pierre.slam...@gmail.com 2013/4/6 Redmar red...@ubuntu.com Hi Pierre/Michael Vogt, Sorting it by POPCON would require us to make a similar list sorted by POPCON. The branch I linked to actually sorts the translations in the .po file themselves based on popcon. Currently, they are sorted in some arbitrary order, I believe alphabetically on package name. By sorting the .po file itself to put the most popular packages first, translators don't need to be able to search in the template, because the most important packages are already at the top of the po file. It took quite some work to get my popsort program to work, so I'd really like it to be used to sort the package descriptions. I believe sorting based on popcon would not even interfere with the spreadsheet approach for searching. Regards, Redmar Pierre Slamich schreef op wo 03-04-2013 om 09:41 [+0200]: @redmar The fix that will land in Launchpad later this week will solve the problem of strings not being exported to the po file. We'll thus have a full export of the po file in order, and we'll be able to map it to individual static URLs in a spreadsheet. Real-time strategy game of ancient warfare https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/1/+translate That would solve the search problem by enabling offline search in a spreadsheet. Sorting it by POPCON would require us to make a similar list sorted by POPCON. @all As Launchpad doesn't have fuzzy support, we need to create a mock project with the translations which were slightly modified with that refresh so that they show up as suggestions. While doing that, we could do the same for previous releases (quantal, precise and oneiric). I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. Also, stretch goal would be to add strings that are similar in Raring (Transitional Packages and such) as suggestions. This would be for all languages, and not just French and Dutch. Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/3 Redmar red...@ubuntu.com Thats great news, well done! Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]: Hi, As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new packages descriptions should have appeared and deprecated packages descriptions should have disappeared. That means a lot of new
Bypassing the search problem in Launchpad by using a LibreOffice spreadsheet.
We've bypassed the search problem in Launchpad by using a LibreOffice spreadsheet. Here's what we've done for the DDTP (Universe). It's enabled by a recent bugfix in Launchpad Po export. You can basically sort, search the DDTP in the spreadsheet and find similar strings. https://docs.google.com/file/d/0B2Z-7cB-sMWOdmlEdy1URTRMSTQ/edit?usp=sharing 1/ You can rank the strings by name (This package contains...) 2/ Then you can either click on the individual links or use an extension to mass open the links (eg https://chrome.google.com/webstore/detail/openlist/nkpjembldfckmdchbdiclhfedcngbgnl ) Hoping it makes everyone's life a little easier. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: I'm here to help...
Hey Henrique, I'm answering you on the developing side: we badly need people with technical mojo to help us support translators all across the world at scale. For instance, we need right now people to write an export script to share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need help for the technical side of the translations portal (reinstall our statistics module, refresh it..). To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in touch with the corresponding local team. Sincerely, Pierre 2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Hello all, I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel the need of help in some way. I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in the translation I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English. Hope I can help. Best Regards -- Henrique Deodato h3nr...@gmail.com Games para android? https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: DDTP Updates thanks to Michael and William
@redmar The fix that will land in Launchpad later this week will solve the problem of strings not being exported to the po file. We'll thus have a full export of the po file in order, and we'll be able to map it to individual static URLs in a spreadsheet. Real-time strategy game of ancient warfare https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/1/+translate That would solve the search problem by enabling offline search in a spreadsheet. Sorting it by POPCON would require us to make a similar list sorted by POPCON. @all As Launchpad doesn't have fuzzy support, we need to create a mock project with the translations which were slightly modified with that refresh so that they show up as suggestions. While doing that, we could do the same for previous releases (quantal, precise and oneiric). I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. Also, stretch goal would be to add strings that are similar in Raring (Transitional Packages and such) as suggestions. This would be for all languages, and not just French and Dutch. Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/4/3 Redmar red...@ubuntu.com Thats great news, well done! Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]: Hi, As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new packages descriptions should have appeared and deprecated packages descriptions should have disappeared. That means a lot of new strings to translate, and hopefully less bugs. @mvo: Are the packages now also sorted according to their popcon value? I've branched the code used to generate the pot files a while ago and added my popcon script, but I've been unable to verify it works properly because I don't know the full workflow. Can you take a look at it? https://code.launchpad.net/~redmar/apt-ddtp-tools/apt-ddtp-tools I'll be happy to try and fix any bugs you might run in to. Thanks again! Redmar As an addition, a fix will land in Launchpad later this week which should solve the problem of strings not being exported to the po file. It might enable a couple of things that you might like...(Teasing) Finally, we're also started talking with Debian to see if it is possible to bring back translations upstream. On this point, we need a technical champion to script the bridge back to Debian. sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
DDTP Updates thanks to Michael and William
Hi, As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new packages descriptions should have appeared and deprecated packages descriptions should have disappeared. That means a lot of new strings to translate, and hopefully less bugs. As an addition, a fix will land in Launchpad later this week which should solve the problem of strings not being exported to the po file. It might enable a couple of things that you might like...(Teasing) Finally, we're also started talking with Debian to see if it is possible to bring back translations upstream. On this point, we need a technical champion to script the bridge back to Debian. sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of the Ubuntu Code of Conduct
Some pointers: https://code.launchpad.net/~dpm/ubuntu-codeofconduct/i18n https://bugs.launchpad.net/ubuntu-codeofconduct/+bug/1159752 (bug I just filed about this) Matthew East seems to have admin rights on the project, so he'd be able to set it up. Pierre 2013/3/25 Daniel Holbach daniel.holb...@ubuntu.com Hello Aleksey, On 24.03.2013 06:28, Aleksey Kabanov wrote: I write you, because you are member of the Ubuntu Community Council, maintainer of the Ubuntu Code of Conduct. We (russian translators team) has translated Code of Conduct into russian and published it on our wiki (http://help.ubuntu.ru/wiki/conduct). Is there any possibility to translate this document on Launchpad in future? It will be more convenient for collaborative translation. I'm CCing the Ubuntu Translators who might be interested in this and David Planella as well, who worked on something related to this some time ago. Unforrtunately I can't quite remember where it went and what the plan was. Thanks in any case for your work on this! Have a great day, Daniel -- Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+ -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Very weird bug
Does anyone have an idea about the cause of that bug ? I'd say template, but I'm unsure. https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1158854 Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits
I can't access the pad: Authorization is required to access http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations Either you have not been granted access to this resource or your entitlement has timed out. Please try again. You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/; Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable source. Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting. Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Catch-up with the Community Council
Just a gentle reminder about tonight and a link to the Trello (out-of-date) and the newly created wiki page for today's meeting (I don't have write access to the Trello) https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings/2012-03-21#preview See you all, Pierre 2013/3/19 Milo Casagrande m...@ubuntu.com Hello fellow translators, this is a slightly short notice, gentle reminder, that this very Thursday we have a catch-up with the Community Council at 1700UTC on #ubuntu-meeting: https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda See you there! Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hey, We had the same problem initially for French. As noted on the pad, we went through mass refactoring using Regular Expressions and such, and we're a throusand strings away now :-P Seriously: a lot of us were skeptical, but with some cleanup (you'll quickly find patterns when it comes to mistakes), it will prove useful. For the rest, you'll have snippets in German that you'll be able to reuse. Out of curiosity, could you share part of the result so far ? If you can read French, there's a list of common mistakes we corrected ( http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu). As we spotted more common mistakes, we reuploaded the file in the bogus project after quick find and replace all. Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2013/1/14 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de Hey everybody! Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is sentence structure and grammar are totally messed up. In addition, is there a way to tell Google how it should translate a certain word? It messes up words like engine that better should not be translated. I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option we have right now. Redmar, your script is very useful for this! Hendrik -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
We keep making incredible progress thanks to the process: we validated on average 400 strings a day going from 49289 untranslated strings on Dec 16th to 42746 today. I've updated the structure and the instructions on the Pad to be more detailed and more linear. I've added a link to Redmar's script, instructions on validating the files and mass-correcting translations errors before upload. Feel free to ask if you're stuck at any point. http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Pierre On Thu, Dec 27, 2012 at 4:00 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote: Viva Low-Tech ;-) When you come at the point of importing them back, let me know so that I can grant you upload rights to the mock project. Sincerely, Pierre pierre.slam...@gmail.com On Thu, Dec 27, 2012 at 9:28 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hello Hendrik, Redmar, Pierre, Redmar, thanks for writing the script. The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file in gedit, select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy these in a new document and save it. It only takes a few minutes. Then you can select the next 30.000 lines, and the next. Done! Of course, using a script to split the whole file in one go is also very useful. Hannie Ubuntu Dutch Translators Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef: Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar: Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: I don't have a clean way to split them right now. I split them by size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust manually because the strings were split right in the middle. Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something useful. I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to create a script to split up a po file into multiple parts pretty quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work, but please let me know if you want me to make a script or if you need help with python-polib. If you can do this, that's great. Thanks! Hendrik Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators If you don't mind, it would be great to take advantage of the German process to automate the process as much as possible. Would you be willing to expand the pad (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of French-German partnership ;-P)? Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on time right now but just let me know what has to be done and I'll try to get it done asap. Regards, Hendrik Pierre On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedthendrik.knackst...@t-online.de hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey Pierre! I'd like to test your approach for the German language also. How exactly did you split the files? Did you use an existing program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining
Tool to generate translation priorities page for Raring
Just wanted to remind everybody of this handy tool made by Rachid for the NL team to generate a list of untranslated packages for your translations wikis: it will remove already translated packages and keep only the untranslated ones in Wiki Syntax for MoinMoin. You'll have for each package untranslated count, suggestion count and a direct link to translations. The next step is then to remove the lines with upstream packages to avoid upstream duplication and keep only Ubuntu-related packages, and you're done. http://rachidbm.appspot.com/about Happy New Year, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Viva Low-Tech ;-) When you come at the point of importing them back, let me know so that I can grant you upload rights to the mock project. Sincerely, Pierre pierre.slam...@gmail.com On Thu, Dec 27, 2012 at 9:28 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hello Hendrik, Redmar, Pierre, Redmar, thanks for writing the script. The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file in gedit, select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy these in a new document and save it. It only takes a few minutes. Then you can select the next 30.000 lines, and the next. Done! Of course, using a script to split the whole file in one go is also very useful. Hannie Ubuntu Dutch Translators Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef: Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar: Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]: Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich: I don't have a clean way to split them right now. I split them by size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust manually because the strings were split right in the middle. Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something useful. I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to create a script to split up a po file into multiple parts pretty quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work, but please let me know if you want me to make a script or if you need help with python-polib. If you can do this, that's great. Thanks! Hendrik Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators If you don't mind, it would be great to take advantage of the German process to automate the process as much as possible. Would you be willing to expand the pad (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of French-German partnership ;-P)? Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on time right now but just let me know what has to be done and I'll try to get it done asap. Regards, Hendrik Pierre On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedthendrik.knackst...@t-online.de hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey Pierre! I'd like to test your approach for the German language also. How exactly did you split the files? Did you use an existing program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
I don't have a clean way to split them right now. I split them by size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust manually because the strings were split right in the middle. If you don't mind, it would be great to take advantage of the German process to automate the process as much as possible. Would you be willing to expand the pad ( http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of French-German partnership ;-P)? pierre.slam...@gmail.com Pierre On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de wrote: Hey Pierre! I'd like to test your approach for the German language also. How exactly did you split the files? Did you use an existing program/script or can you provide a script for doing this? Thanks! Hendrik Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich: Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise. Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ? Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I have written a python program that can sort entries in ddtp po-files based on the popularity of the package. This way, the most popular packages will be at the top of the po file, and you are always sure you are working on the most important packages first. You can get the code here: bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort It has a small readme file, please let me know if something is unclear or not working for you. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: Hello Pierre, This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. Thanks, Hannie Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On very good weeks, a typical translation team translates 500 strings (see UWN for examples weekly figures
Re: Meeting with the CC
Gentle reminder :-) Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com (00 33) 6 02 13 14 57 On Tue, Nov 27, 2012 at 9:40 AM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hello Daniel, As a member of Ubuntu Dutch Translators and the Ubuntu Manual Team, I will certainly attend the meeting. Hannie Op 26-11-12 11:43, Daniel Holbach schreef: Hello everybody, in the last two cycles the Community Council met councils and boards to regularly check in with them as part of the CC meeting. It's a great opportunity to get together and see how we are doing in the Ubuntu community. At UDS we got the request to include flavours, after UDS we decided we wanted to reach out to the Docs and Translations teams too, as they are all very important teams in Ubuntu. The times we had in mind are (CC meeting time, 17 UTC): 20.12.2012 Forums Translations team 07.02.2013 DMB Docs team Thanks for your great work. If you have any questions, just let us know. Have a great day, Daniel -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Yes, although we might be finished by then ;-) Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per day at the moment. sincerely, Pierre On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote: Hi Pierre, Redmar, and all who are interested, Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013? I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid Maverick Raring) and with success. Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :( Regards, Hannie Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef: Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise. Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ? Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I have written a python program that can sort entries in ddtp po-files based on the popularity of the package. This way, the most popular packages will be at the top of the po file, and you are always sure you are working on the most important packages first. You can get the code here: bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort It has a small readme file, please let me know if something is unclear or not working for you. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: Hello Pierre, This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. Thanks, Hannie Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On very good weeks, a typical translation team translates 500 strings (see UWN for examples weekly figures). Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers of a large translation team, working non-stop, at their best to get done with it. Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to Google Translator Kit and review translations with humans to speed the process. We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup you read that right) this week-end in a mock project called DDTP Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). To keep it short, the translations from this project appear as suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual translators. We've started using them, and it turns out that a lot of them are actually useful and are speeding up the translation process a lot. We detailed the (somewhat) tedious process
Semi-mechanizing the DTTP translations
The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On very good weeks, a typical translation team translates 500 strings (see UWN for examples weekly figures). Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers of a large translation team, working non-stop, at their best to get done with it. Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to Google Translator Kit and review translations with humans to speed the process. We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup you read that right) this week-end in a mock project called DDTP Automation ( https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). To keep it short, the translations from this project appear as suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual translators. We've started using them, and it turns out that a lot of them are actually useful and are speeding up the translation process a lot. We detailed the (somewhat) tedious process in English at http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Questions and inquiries welcome. Pierre --- pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Semi-mechanizing the DTTP translations
Hi Hannie, Hi Redmar, Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and more generally it might be interesting expending the msmerge approach to all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the teams that need to get started. - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock project and including in this team one member from each language team responsible for uploading the machine translated po for his or her language. - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able to recover using that approach ? It might be neat to generate the msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as suggestions for the actual DDTP as well. The translator would thus be able to pick the human translated one when available or to build on the machine translated one otherwise. Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use both approaches and try to onboard all the other languages teams once we have a rock-solid process ? Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre, I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which might also be worth checking out. When you merge the translations of an older version of ubuntu into the current version (msgmerge quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for example, meta packages for different programs, debugging symbols etc). These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be accepted, which can really speed up translations. And you don't have to worry about google putting in a weird translation, since it is all based on earlier translations done by a human. On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I have written a python program that can sort entries in ddtp po-files based on the popularity of the package. This way, the most popular packages will be at the top of the po file, and you are always sure you are working on the most important packages first. You can get the code here: bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort It has a small readme file, please let me know if something is unclear or not working for you. Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]: Hello Pierre, This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the incomplete Dutch translation (900kb) to GTT. Thanks, Hannie Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef: The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On very good weeks, a typical translation team translates 500 strings (see UWN for examples weekly figures). Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers of a large translation team, working non-stop, at their best to get done with it. Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to Google Translator Kit and review translations with humans to speed the process. We successfully did an import for circa 40 000 French strings (yup you read that right) this week-end in a mock project called DDTP Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation). To keep it short, the translations from this project appear as suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual translators. We've started using them, and it turns out that a lot of them are actually useful and are speeding up the translation process a lot. We detailed the (somewhat) tedious process in English at http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu Questions and inquiries welcome. Pierre --- pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Question piège: les DDTP doivent-elles être traduites en amont ?
Thanks Redmar. Reported (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1085586) Pierre pierre.slam...@gmail.com On Sat, Dec 1, 2012 at 11:51 AM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote: Hi Pierre Slamich, That does sound like a but. I would file a bug against ddtp (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators). Regards, Redmar -- Ubuntu Dutch Translators Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]: Hi, We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP. Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream) - Translated by Michael Vogt on 2010-03-18, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate ) - Nightmonkey presents gcompris as fully translated: http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantallanguage=frview=packrepo=universeisok=allrownumber=100sortpopcon=dscpackagename=gcomprispage=null ) Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for Many different languages, check the gcompris-sound packages for your language. The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the result of the program of string simplification and correction that took place some time ago. Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of languages, check the gcompris-sound packages for your language. The modified version does not look available to translation for a few packets, those which have been modified. So if we translate them, it might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is that indeed one ? Sincerely, Pierre Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com 2012/11/25 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com [17:49] teolemon gcompris a pas l'air traduit [17:49] teolemon effectivement [17:50] teolemon mais la chaine que me présente Enrico [17:50] teolemon est réecrite [17:51] teolemon Language-oriented games contain vocabulary, sounds, and voices for many different languages; check the gcompris-sound packages for your language. [17:51] teolemon VS [17:51] teolemon Language-oriented games now contain vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds and voices are also available for a number of languages, check the gcompris-sound packages for your language. [17:51] teolemon certaines chaines [17:51] teolemon pas toutes [17:51] teolemon ont été réecrites pour la logithèque [17:51] teolemon si mes souvenirs sont bons [17:53] rickero ah, donc on perd la traduction d'origine parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu? [17:53] teolemon ce qui m'étonne, c'est que la version modifiée ne soit pas dispo à la traduction [17:53] teolemon je pense [17:53] teolemon sur quelques paquets [17:53] teolemon donc si on traduit, ça servira à amont [17:53] teolemon mais pas à ubuntu [17:54] teolemon la question, c'est pourquoi ces chaines modifiées ne sont pas traduisibles [17:54] teolemon c'est a priori un bogue [17:54] teolemon qu'il faut signaler -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Fwd: [Bug 1057767] [NEW] Translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of effort
Sorry to keep raising questions like this on the list, but I didn't manage to assign the bug to Ubuntu-translators. To sum up what's below, Evolution translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of effort. https://bugs.launchpad.net/bugs/1057767 Is it working as intended or is there something going wrong ? -- Forwarded message -- From: Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com Date: Thu, Sep 27, 2012 at 10:55 PM Subject: [Bug 1057767] [NEW] Translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of effort To: pierre.slam...@gmail.com Public bug reported: French for instance is fully translated upstream and has 500+ strings remaining in Ubuntu http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-6/po/fr Wondering whether it might affect other GNOME packages and even other kind of packages. Despite our best effort to educate about duplication and upstream contribution, people are redoing the work on LP, so a proper and frequent sync is essential (now and for the next cycle) ** Affects: evolution (Ubuntu) Importance: Undecided Status: New ** Tags: translation ** Tags added: translation -- You received this bug notification because you are subscribed to the bug report. https://bugs.launchpad.net/bugs/1057767 Title: Translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of effort To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/evolution/+bug/1057767/+subscriptions -- Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com (00 33) 6 02 13 14 57 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Quantal documentation string freeze in effect
Hi, I don't quite get why ubuntu-docs translations is not synced and consistant either with LP ubuntu-docs nor with gnome-user-docs. If we take French as an example: - Upstream GNOME is 97% finished ( http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr) - The package in Quantal is said to be 100% finished ( https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs) - The Launchpad Ubuntu Docs project (that is supposedly linked with the former) is 86% finished ( https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/quantal) I've found the beginning of an explanation at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs/+bug/970890 but it's still not completely clear to me. Has someone an explanation and/or a fix for this ? Cheers, Pierre On Tue, Sep 25, 2012 at 11:33 PM, Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com wrote: Following the revised Release Schedule, Documentation String Freeze is now in effect for Ubuntu 12.10 Quantal Quetzal. Translations have been opened for ubuntu-docs on Launchpad (opened since Friday actually, but now the strings are frozen). Thanks Matthew for setting that up again. If I remember correctly, we have fewer changed strings than the last few ubuntu-docs releases. I was not able to finish the ubuntu-doc screenshots yet but I will send another email when the screenshots are finalized later this week. The translation deadline for Quantal is on Tuesday October 9 at 10:30 UTC. https://wiki.ubuntu.com/QuantalQuetzal/ReleaseSchedule https://wiki.ubuntu.com/DocumentationStringFreeze https://wiki.ubuntu.com/TranslationDeadline https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/quantal/ Jeremy -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translations deadline approaching: useful translation resources
Hi David, Thank you so much for the tool. We were doing the stats manually, but this tool is much more beautiful and efficient. Would it be possible to extend it to the Ubuntu package descriptions that we're also translating (and for which we're also making stats) ? Sincerely, Pierre On Tue, Apr 3, 2012 at 1:21 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote: Hi all, Just a quick announcement of a couple of resources that should help you in translating 12.04. I've been mentioning some of them, but not too widely in the last few weeks, as they are still experimental. So if you see any bug, downtime or anything worth reporting, please let me know. I hope you find them useful! Translations stats -- The translations stats site is a resource that should help translation teams focus their precious time on the most important translations and track and showcase their progress: http://91.189.93.77/stats/precise What I also personally like about this is that you can see message sharing at work: notice the Italian translation of Oneiric benefiting from translations that have been done in Precise: http://91.189.93.77/stats/oneiric/it I've created a Launchpad project for it, where anyone can report bugs, ask questions, (soon) translate and contribute to code: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats Ubuntu docs translations I'm hosting the translated HTML version of the Ubuntu docs and updating it daily with Launchpad translations here: http://91.189.93.101/ The site should serve you the right pages according to your browser preferences. If you've got any issue seeing the localised pages (I know there is one with the Danish pages), just let me know. I can also do additional updates if you've got a PO file you'd like to have online before the next daily update. Just send me the Launchpad export link to the PO file and I can update the translated html with it. Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com (00 33) 6 02 13 14 57 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
When will GNOME and KDE upstream translations be imported ?
Hi, I was wondering when will GNOME and KDE upstream translations be imported. For the time being, new translators are making loads of translation suggestion on KDE and GNOME specific languages, in a waste of time. We thought that seeing completed translations could drive them on Ubuntu-specific packages. (Some of them don't follow the guidelines regarding priorities in translations unfortunately) Sincerely, Pierre -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [oneiric] Where should we keep the serverguide?
We have the same problem of time in the French team. No one on the translation team has the time to push this forward to the website team (and they also have other burning issues to address) Pierre On Thu, May 5, 2011 at 11:45 AM, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.comwrote: a making the website translatable. (Also see argumentation in the thread started by Andrej). From a purely resource perspective, we reduce the amount of pure maintenance work needed by almost (n-1)*(work needed to maintain a website)* where n is the amount of languages willing to work on localized documentation. Every manager has got to love that. Furthermore the arguments of up-to-dateness (see other thread) are also important. -- Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com (0033)674109416 -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Can't find strings for translation in grub
See this bug I filed a while ago: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/grub2/+bug/696552 Le 20 avr. 2011 à 08:58, Игорь Зубарев a écrit : Please confirm the bug https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/766850 2011/4/20 cumulus0...@gmail.com cumulus0...@gmail.com So we can conclude these two strings are untranslatable? 2011/4/19 Oleg Koptev koptev.o...@gmail.com Afaik, 'Memory test' is the string that goes from memtest86 package. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators