Re: Ubuntu Serverguides 12.04 and 14.04 point releases

2015-03-08 Thread Pierre Slamich
We've generated suggestions and we're currently reviewing them. We have
quite a backlog to process though, and the translations are a bit technical
for some of the contributors.

Also, the USG is always a thin rope between keeping the terms in English
and translating them in French.
Proxy is for instance Serveur Mandataire, but I've yet to see a sysadmin
that would understand that in France :-/

Pierre

On Fri, Mar 6, 2015 at 1:35 AM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote:

 On 2015.02.26 16:45 Doug wrote:

  Hi all,
 
  Recall that the Serverguide does only LTS releases now.
 
  The Ubuntu Serverguide versions 12.04 and 14.04 are going to do point
 release updates.
  The string freeze has just been declared, and the .POT files have been
 updated, ready for translation.
 
  Based on the Italian, which had 0 strings to translate, there seems to
 be about 129 new strings to translate for 14.04.
  Based on Russian, which had 0 strings to translate, there seems to be
 about 44 new strings to translate for 12.04.
  Some strings should be common to both.
 
  There is no specific deadline. We'll check back in two weeks.
 
  References:
  https://translations.launchpad.net/serverguide/precise/+translations
  https://translations.launchpad.net/serverguide/trunk/+translations
 

 After one week, just a reminder about this one. We hope to wrap this up in
 one more week.

 There has been very little activity, but a little from the groups that
 normally try to keep up
 with serverguide translations. French, Italian, Russian.

 ... Doug



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Translators in social networks

2014-07-26 Thread Pierre Slamich
done for fr.

Pierre

On Wed, Jul 16, 2014 at 1:58 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.com
wrote:

 Hi all,

 While we've not publicized it much, just a reminder for those of you who
 use G+ that we've got a community open to everyone to discuss and highlight
 the work of Ubuntu Translators:

 https://plus.google.com/communities/106132367306930730690

 This is in addition to this mailing list, which as usual will be the
 central point for discussion and announcements. However, I want to make
 sure any announcements are echoed in the social networks and that we've got
 additional channels for discussion to make it easier to talk about
 translating Ubuntu.

 In addition, other accounts worth following are:

 https://www.facebook.com/ubuntu.translators
 https://plus.google.com/102330453873285638035/posts
 https://twitter.com/ubuntul10n

 @Translation team leads: if you could forward this message to your teams,
 that'd be great.

 Thanks!

 Cheers,
 David.

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Phone translations

2014-05-18 Thread Pierre Slamich
A fellow French translator pointed out that those 2 seemed to be missing
Terminal App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations
File Manager App : https://launchpad.net/ubuntu-terminal-app/+translations



On Thu, May 15, 2014 at 6:59 PM, David Planella
david.plane...@ubuntu.comwrote:

 Nice catch, thanks alecu!

 Fixed the DB to use the right branch for the click scope.

 Cheers,
 David.


 On Thu, May 15, 2014 at 2:54 PM, Alejandro J. Cura 
 alejandro.c...@canonical.com wrote:

 On Thu, May 15, 2014 at 9:50 AM, Alejandro J. Cura
 alejandro.c...@canonical.com wrote:
  On Thu, May 15, 2014 at 9:42 AM, Alejandro J. Cura
  alejandro.c...@canonical.com wrote:
  btw: may I ask you to also add lp:unity-scope-click to the list of
 projects?
 
  Nevermind, I just noticed that it's there :-)
  I was looking at the Spanish page, and it does not show there because
  it's fully translated.


 One more thing:

 The apps scope links are pointing at, eg:

 https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/trunk/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated

 but that shows an error page, because this project uses /devel instead
 of trunk, so the right url should be:

 https://translations.launchpad.net/unity-scope-click/devel/+pots/unity-scope-click/zh_TW/+translate?show=untranslated

 cheers,
 --
 alecu



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Open Week Session Invite

2014-04-18 Thread Pierre Slamich
Hi Jose,
We would be glad to participate in the Ubuntu open week with a session for
translation work and translation onboarding.
Would any other translation members be interested ? My understanding is
that it would be IRC based.

Pierre
On Apr 14, 2014 1:01 AM, José Antonio Rey j...@ubuntu.com wrote:

 Hi, translators!

 Here Jose, from the Ubuntu Classroom Team. I would like to invite you to
 host a session on the Translations team for the upcoming Ubuntu Open
 Week, happening from April 22nd to April 24th.

 The Ubuntu Open Week is a series of online sessions where many people
 from different teams explain what they do and how can people contribute
 to those teams. It's all about getting new contributors to the team.

 If you want to run a session, please let us know by replying to my email
 or by pinging me on IRC, I'm jose on irc.freenode.net and am usually on
 #ubuntu-classroom-backstage.

 Thanks in advance!

 --
 José Antonio Rey

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 13.10 and 12.04 language pack updates

2013-12-16 Thread Pierre Slamich
Hi David,
Have you started the process ? Would it be possible to get several members
of the team to shadow you in the process to learn how to do it ? Or could
you record some kind of screencast using Google Hangouts ?

Pierre


On Sun, Dec 15, 2013 at 5:25 PM, George Christofis geoch...@gmail.comwrote:

 Great news David...
 Thanks for the info.
 In my opinion this type of announcement is important and must be schedule
 somehow, so everyone would be able to know the dates of the translation
 updates and manage the time for fixes .


 2013/12/13 Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl

  Great! I am very happy that the language packs for 12.04 and 13.10 will
 be updated soon.
 Thanks,
 Hannie

 op 13-12-13 12:37, David Planella schreef:

   Hi Translators,

  Unfortunately working on App Development, I don't have the time I'd like
 to have for translations these days. However, I've spent some of this
 morning looking at the top translations tasks that need addressing right
 now.

  One of them is the update of language packs for the latest stable
 release (13.10) and for the latest LTS release (12.04), especially in the
 light of this bug [1] in the Norwegian locale.

  So I'm proposing to schedule a langpack update some time next week for
 at least 13.10 and possibly 12.04 (otherwise 12.04 could follow the week
 after).

  I've not yet set up the dates, which I'll send in a follow-up e-mail as
 soon as I've figured out the details. At this point I just wanted to give
 you a heads up to give you time in case you want to fix or complete any
 translations over the weekend, so that they make it to this langpack update.

  Let me know if you've got any questions, and happy translating!

  Cheers,
 David.

 [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1244314




 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Localized ubuntu-docs screenshots

2013-11-10 Thread Pierre Slamich
We totally missed that on the French side. Has any team done it for Saucy ?
We got a verbal report from an user mentioning this.
If the script is ready, would there be someway to automate it for all
countries (ie changing language, running the script, and moving to another
language) ?

Pierre

On Thu, Sep 26, 2013 at 11:26 PM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote:

 If regions want to update any screen shots in Ubuntu-docs, they should be
 done in time to commit to the main branch before October 3rd.



 I do not know what the typical procedure is, but I did find some reference
 to using some share on Ubuntu 1 for the files, but it doesn’t seem to exist
 anymore.

 I also observe that there are currently only a few region specific screen
 shots.



 Out of the 13 screen shots, 8 were updated in the “ubuntu-help/C/figures”
 directory for this cycle. Details are below, along with what regions
 currently have their own version:



 nautilus.png - Looks a bit different

 ./zh_CN/figures/nautilus.png

 ./sr/figures/nautilus.png

 ./fr/figures/nautilus.png

 ./de/figures/nautilus.png



 unity-dash-intro.png - Replaced because it looks a little different now.

 ./zh_CN/figures/unity-dash-intro.png



 unity-dash-sample.png - Looks a little different (Could probably leave old
 screenshot if desired)

 ./zh_CN/figures/unity-dash-sample.png

 ./fr/figures/unity-dash-sample.png

 ./de/figures/unity-dash-sample.png



 unity-exit.png - Menu a little different

 ./zh_CN/figures/unity-exit.png

 ./fr/figures/unity-exit.png

 ./de/figures/unity-exit.png



 unity-launcher-intro.png - mouse hover menu is different

 ./zh_CN/figures/unity-launcher-intro.png

 ./fr/figures/unity-launcher-intro.png

 ./de/figures/unity-launcher-intro.png



 unity-overview.png - Workspaces disable by default; Scope (lenses)
 different

 ./zh_CN/figures/unity-overview.png

 ./fr/figures/unity-overview.png

 ./de/figures/unity-overview.png



 unity.png - quite downsampled, so doesn't really show language specific
 detail. Replaced due to workspaces disabled by default.

 ./zh_CN/figures/unity.png



 unity-windows.png - After enabling workspaces - default launcher icons
 different (Could probably leave old screenshot if desired)

 ./zh_CN/figures/unity-windows.png

 ./fr/figures/unity-windows.png

 ./de/figures/unity-windows.png



 unity-shell.png - Not used. Will be deleted.

 ./zh_CN/figures/unity-shell.png



 … Doug



 P.S. The script that automatically collects screen shots is being worked
 on and tested. I am not up to date on the status. I manually did the above
 mentioned new screen shots.



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


DDTP Trusty Open For Business

2013-11-10 Thread Pierre Slamich
Package Descriptions (aka the DDTP) for Trusty are open for business.
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty
By French standards, we have 4700 additional or modified strings to
translate so far. Nightmonkey should be updated in a few days to show
Trusty.

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some translation fixes that can be easily implemented

2013-10-25 Thread Pierre Slamich
You might want to add the bitesize tag to the bugs, and try and find who
committed the code using Launchpad. I guess we don't have much developers
listening in here.

Pierre

Pierre


On Mon, Oct 21, 2013 at 4:38 PM, Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.comwrote:

 Thanks, Yuri

 Also this one bug because it was not fixed since Raring
 See https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/im-config/+bug/1225305

 Igor


 2013/10/21 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net

 Hi,

 Can someone with good relations with developers help with fixing these
 one-liners?

 https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+bug/**1228044https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1228044
 https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+bug/**1242038https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1242038

 I'm sure that there are many other translation bugs that can be easily
 fixed by some kind Canonical developers. ;)

 Examples:

 http://irclogs.ubuntu.com/**2013/10/19/%23ubuntu-**translators.htmlhttp://irclogs.ubuntu.com/2013/10/19/%23ubuntu-translators.html

 Thanks in advance for your help.

 Best regards,
 Yuri

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation file for new Ubuntu One at Ubuntu installation

2013-10-04 Thread Pierre Slamich
I've also noticed that the audio test (left speaker, right speaker) has
English sound files.
I believe the package to file against is gnome-control-center. Am I right ?

Pierre


On Thu, Oct 3, 2013 at 6:55 PM, Adolfo Jayme Barrientos 
fitosch...@gmail.com wrote:

 There’s a bug filed against it already:
 https://bugs.launchpad.net/canonical-identity-provider/+bug/1222668

 On Thu, Oct 3, 2013 at 9:52 AM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:
  написане Thu, 03 Oct 2013 17:03:44 +0300, Ibrahim Saed
  ibraheem5...@gmail.com:
 
  Are you sure?!
 
  It is displayed at installation of Ubuntu 13.10!
 
  It must be translatable!
 
 
  Yes, I am sure. Yes, it must. Yes, most of Ubuntu sites are unlocalizable
  (cf. Fedora or Debian).
 
  And yes, there should be a bug report against this pending for the
 years, a
  team to localize the site and an announce on that.
 
 
 http://fridge.ubuntu.com/2010/03/18/announcing-the-ubuntu-com-website-localization-project/
 
  2013/10/3 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 
  Thu, 03 Oct 2013 11:57:43 +0300 було написано Ibrahim Saed 
  ibraheem5...@gmail.com:
 
 
   Hi everybody,
 
 
  Where can I get the translation file for new Ubuntu One that display
 at
  Ubutnu installation.
 
  http://i.imgur.com/HfzwpNA.png
 
 
  Hi,
 
  It is Ubuntu single login site:
 
  https://login.ubuntu.com/
 
  It is untranslatable.
 
  Best regards,
  Yuri
 
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for phone translations

2013-10-01 Thread Pierre Slamich
If you want to save time to track packages status on your wiki, we have the
complete list of Mobile Apps and links at
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/saucy?#logiciels_specifiques_ubuntu_mobile(feel
free to get the wiki code)

cheers
Pierre



On Tue, Oct 1, 2013 at 2:36 PM, Rafael Neri rafe...@gmail.com wrote:

 click-update-manager: PT_BR Done!


 2013/10/1 David Planella david.plane...@ubuntu.com


 On Mon, Sep 30, 2013 at 10:17 PM, David Planella 
 david.plane...@ubuntu.com wrote:

 On Mon, Sep 30, 2013 at 4:53 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.orgwrote:

 I'm a bit confused myself - is there a complete list of all the
 Touch/Phone modules somewhere?


 Right now not all translatable packages for the phone are under
 translations.launchpad.net/ubuntu as the rest of the desktop. This is
 going to be the first phone release and it will stay like that for 13.10.
 As we move to a convergent system in 14.04 and 14.10, we'll be providing
 more unification.

 For now, I put together this list to help locate the phone translations
 and to provide some reference. If someone would like to step up and help,
 it might be worth putting this list on the wiki for now.


 I went ahead and published the list on the wiki for easy reference,
 please feel free to modify and complete the page as you see fit:

 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Phone

 Notice the recent addition of
 https://translations.launchpad.net/click-update-manager as a new app to
 translate.

 Happy translating!

 Cheers,
 David.


  Cheers,
 David.



 Michael

 30/09/2013 15:43, sgrìobh 
 ubuntu-translators-request@**lists.ubuntu.comubuntu-translators-requ...@lists.ubuntu.com
 :

 Hey David,

 I might have overlooked something, but it seems that
 ubuntu-system-settings was not in your list ... so I'm going to make
 some self-advertisement for our component;-)

 If you want to translate the phone system settings as well:
 https://translations.**launchpad.net/ubuntu-system-**
 settings/trunk/+translationshttps://translations.launchpad.net/ubuntu-system-settings/trunk/+translations

 Cheers,
 Sebastien Bacher



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Serverguide

2013-09-27 Thread Pierre Slamich
I don't see any reason not to include it, and that might actually be a good
thing to expose it to all language teams. Not sure how to do it, though.

Cheers,
Pierre


On Sun, Sep 22, 2013 at 5:16 AM, Doug Smythies dsmyth...@telus.net wrote:

 The overall translation statistics, or list of translatable templates for
 13.10, or whatever the official name is:

 ** **

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy

 ** **

 Does not seem to contain the Ubuntu serverguide in the list for any
 specific language.

 Is there a reason the Ubuntu serverguide is not included?

 ** **

 Reference:

 https://translations.launchpad.net/serverguide 

 ** **

 … Doug

 ** **

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Deadlines

2013-09-01 Thread Pierre Slamich
They are also available on
https://launchpad.net/ubuntu-translations/+seriesif you want to attach
bugs to the various deadlines.

On Sun, Sep 1, 2013 at 8:09 AM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:

 написане Sun, 01 Sep 2013 00:08:06 +0300, Michael Bauer 
 f...@akerbeltz.org:


  Could someone remind me of the deadline for the translations being pulled
 from Launchapd for this year's update? I'm trying my best to get rid of all
 the rubbish bit there's only so much I can fit in on a daily basis and I'm
 trying to plan best as I can.

 Or has there been a new development regarding more regular updates for
 translations? I think someone mentioned something.

 Thanks

 Michael


 Hi,

 The general schedule can be found here:

 https://wiki.ubuntu.com/**SaucySalamander/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/SaucySalamander/ReleaseSchedule

 The main dates:

 September 19th - UserInterfaceFreeze (the time when developers will do a
 massive push of string bunches, e.g. technically break the string freeze ;)
 )

 September 19th - October 3rd - String freeze breaks with and without a
 notice (upstream and downstream).

 October 3rd - Non LanguagePack Translation Deadline, all translations
 committed to bootloader, installer and most Translation Project catalogs
 will be visible in 14.04 only. Ubiquity descriptions for Ubuntu and
 derivatives should be updated by this date (breaking most of the LP
 translations with only changing 13.04 with 13.10, so the offline
 translation memory rules at least in this case ;) ), but who knows...

 October 10th - LanguagePack Translation Deadline, 13.10 translation
 becomes some kind of sport, nothing more. But string freeze breaks are
 still possible. ;)

 That's just my vision of the current state of arts.

 Best regards,
 Yuri


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Checkbox translations in 13.10

2013-08-25 Thread Pierre Slamich
I've set priority to 0.

Pierre

On Sat, Aug 24, 2013 at 4:20 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:

 Hi,

 According to the announce [1], UbuntuFriendly will be canceled soon. It
 means that checkbox translations will not be very useful at least for
 13.10, imho.

 Can the priority of checkbox catalog be lowered a bit or even zeroed to
 not confuse the translators?

 Thanks in advance for your answers.

 Best regards,
 Yuri

 [1] https://lists.ubuntu.com/**archives/ubuntu-devel/2013-**
 August/037583.htmlhttps://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2013-August/037583.html

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations sessions at UDS next week

2013-08-25 Thread Pierre Slamich
I'm rather busy next week, but what we can do is resume meetings every two
weeks to see if we have anything outstanding.
On the French side, we're ok, making progress and tackling the announced
ubuntu-touch templates without issues.
My worry is that I'm not sure they're listed in the main Ubuntu list, and
that some teams might not have noticed it.
My other worry is about documentation, which is going to fall on us at some
point (no idea when).

Also, I'd suggest running a 1M Indiegogo campaign to fix the timeout bug ;-P

Pierre


On Fri, Aug 23, 2013 at 4:44 PM, David Planella
david.plane...@ubuntu.comwrote:

 https://wiki.ubuntu.com/UDS/Create





Pierre Slamich - pie...@slamich.net - (+33) 6 02 13 14 57
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Translations progress for the week ending yesterday (7/8/2013)

2013-07-08 Thread Pierre Slamich
Hi All,
During the week ending today (7/8/2013), work on Ubuntu progressed like
this :
For the top 10 teams, the Ukrainian team again arrived first with 1127
strings translated !
Bosnian: 12046 untranslated strings (149 strings change W/W)
Spanish: 13260 untranslated strings (-517 strings change W/W)
German: 33954 untranslated strings (-497 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 40867 untranslated strings (118 strings change W/W)
French: 50293 untranslated strings (-244 strings change W/W)
Russian: 64357 untranslated strings (89 strings change W/W)
Ukrainian: 64216 untranslated strings (-1127 strings change W/W)
Turkish: 71313 untranslated strings (13 strings change W/W)
Italian: 75084 untranslated strings (148 strings change W/W)
Polish: 77451 untranslated strings (157 strings change W/W)

Sincerely,
Pierre  The Ubuntu Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Package Descriptions Translations progress for the week ending yesterday (7/7/2013)

2013-07-08 Thread Pierre Slamich
NOTE: ANOTHER WEEK, ANOTHER TEMPLATE UPDATE. FIGURES ARE THUS NEW TEMPLATE
VS. OLD TEMPLATE.

Hi All,
During the week ending today (7/8/2013), work on the Ubuntu Package
Descriptions Translations (DDTP) progressed like this :
For the top 10 teams, the valiant Italian team arrived first with 562
strings translated (upstream import might have helped a bit).
Bosnian: 97842 untranslated strings (220 strings change W/W)
Spanish: 75404 untranslated strings (240 strings change W/W)
German: 61294 untranslated strings (122 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 87071 untranslated strings (126 strings change W/W)
French: 53637 untranslated strings (-260 strings change W/W)
Russian: 76538 untranslated strings (-199 strings change W/W)
Ukrainian: 85792 untranslated strings (163 strings change W/W)
Turkish: 95795 untranslated strings (202 strings change W/W)
Italian: 59576 untranslated strings (-562 strings change W/W)
Polish: 89810 untranslated strings (171 strings change W/W)

Sincerely,
Pierre  The DDTP Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Statistics of use of a language

2013-07-05 Thread Pierre Slamich
http://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportOperatingSystems.htm
Perhaps asking him for a cross view by OS and language.
Author:Erik Zachte
Mail: ezachte@### (no spam: ### = wikimedia.org)
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Statistics of use of a language

2013-07-03 Thread Pierre Slamich
I can do it. It looks straightfoward. Where's the script generating
this located?
Also, could the stats be generated for Saucy ? And finally, is there a way
to list the Ubuntu Mobile templates in the Ubuntu Translations list ?
cheers,
Pierre

On Wed, Jul 3, 2013 at 1:11 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote:

 On Sat, Jun 29, 2013 at 12:27 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
  wrote:

 My understanding given the date on the page is that the stats are
 generated automatically and are up to date.


 Indeed, these stats are still generated daily and should be up to date.


 What would be nice would be to visually integrate them with the other
 stats (http://91.189.93.79:8081/stats/raring/fr)


 It's a good idea, although I think I'd set it as lower priority than other
 bits to implement in the statistics site.

 Cheers,
 David.


  Pierre



 On Fri, Jun 28, 2013 at 7:57 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:

 написане Fri, 28 Jun 2013 20:40:36 +0300, ivarela ivar...@ubuntu.com:


  hi translators

 I guess this is not the place to ask this, but maybe you can help me.

 Is there any way to know the number/downloads/statistic of people who
 is using Ubuntu in a language? (in my case, ast)

 In the past, I could see these statistics in popcon2.net, but now the
 page is not available :(

 Thank you in advance



 Hi,

 Some old data (March of 2011) by David Planella:

 http://people.canonical.com/~**dpm/langpacks-by-inst.htmlhttp://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html

 Best regards,
 Yuri


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Translations progress for the week ending today (6/30/2013)

2013-06-30 Thread Pierre Slamich
Hi All,
During the week ending today (6/30/2013), work on Ubuntu progressed like
this :
For the top 10 teams, the valiant Ukrainian team arrived first with 1020
strings translated !
Bosnian: 11897 untranslated strings (122 strings change W/W)
Spanish: 13777 untranslated strings (-163 strings change W/W)
German: 34451 untranslated strings (22 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 40749 untranslated strings (-11 strings change W/W)
French: 50537 untranslated strings (80 strings change W/W)
Russian: 64268 untranslated strings (16 strings change W/W)
Ukrainian: 65343 untranslated strings (-1020 strings change W/W)
Turkish: 71300 untranslated strings (68 strings change W/W)
Italian: 74936 untranslated strings (19 strings change W/W)
Polish: 77294 untranslated strings (113 strings change W/W)

Sincerely,
The Ubuntu Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Statistics of use of a language

2013-06-29 Thread Pierre Slamich
My understanding given the date on the page is that the stats are generated
automatically and are up to date.
What would be nice would be to visually integrate them with the other stats
(http://91.189.93.79:8081/stats/raring/fr)
Pierre


On Fri, Jun 28, 2013 at 7:57 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:

 написане Fri, 28 Jun 2013 20:40:36 +0300, ivarela ivar...@ubuntu.com:


  hi translators

 I guess this is not the place to ask this, but maybe you can help me.

 Is there any way to know the number/downloads/statistic of people who is
 using Ubuntu in a language? (in my case, ast)

 In the past, I could see these statistics in popcon2.net, but now the
 page is not available :(

 Thank you in advance



 Hi,

 Some old data (March of 2011) by David Planella:

 http://people.canonical.com/~**dpm/langpacks-by-inst.htmlhttp://people.canonical.com/~dpm/langpacks-by-inst.html

 Best regards,
 Yuri


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: On English text bugs

2013-06-28 Thread Pierre Slamich
If you're referring to the DDTP, we're filing a bug for every typo we see,
with package name, the string with the typo and the string as it should be.
Those bugs are then forwarded upstream and corrected.

Pierre

On Thu, Jun 27, 2013 at 8:50 PM, Edwin Pujols edwin...@gmail.com wrote:

 Thanks for the fast reply.


 On Thu, Jun 27, 2013 at 2:41 PM, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net wrote:

 написане Thu, 27 Jun 2013 21:25:43 +0300, Edwin Pujols 
 edwin...@gmail.com:


  Should I file a bug report about a text string (visible to the user)
 against the translation team
 always or only when the text has been translated?

 That is, suppose I find an English text string visible to the user, which
 explains the
 functionality of, say, a keyboard shortcut. Suppose this text string is
 ambiguous (or does
 not really explain the actual action of the keyboard shortcut). Should I
 file this as a bug
 against the package team or against the translators team? Or should I
 post
 it as a
 suggestion in the package team's mailing list?

 Greetings.


 Hi,

 I think that the translation team has nothing to do with such bugs
 (except that due to LP features the translation will be hard to fix).

 Please file the bug reports against upstream applications (the bugs can
 already be fixed by upstream) or developer teams (if it is Ubuntu package).
 There is no much sense to have Ubuntu-only patches for typo fixes.

 Just my 2 cents.

 Best regards,
 Yuri

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Raring translation updates?

2013-06-27 Thread Pierre Slamich
It's a matter on (wo)manpower, essentially. The know-how can be transferred
from the relevant persons if we ask. If anyone is willing to engage on this
and do the coordination, with no obligation of result, we will all strive
to help.

Pierre

On Wed, Jun 26, 2013 at 9:26 AM, Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.comwrote:

 Hi, Yuri

 It is very sad because I found some translation errors in raring after
 release.
 I fixed them and waited for update:(
 --
 Igor


 2013/6/26 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net

 написане Wed, 26 Jun 2013 09:32:53 +0300, Игорь Зубарев 
 igor.zuba...@gmail.com:


  Hello!

 I don't see any translation updates for raring since release.
 Is this a bug?
 --
 Igor


 Hi!

 No, it's not a bug. There will be no language pack updates for non-LTS
 releases (at least for now).

 Best regards,
 Yuri



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-26 Thread Pierre Slamich
Good News, There's now a new DDTP branch for Saucy with around 3000
additional strings. The import for your language might not be fully
finished, but will most likely be this afternoon.
Meanwhile, I'm refreshing the DDTP Bogus project templates for all those
eager to use automated suggestions or fuzzy. Note that some new strings are
actually old strings with some typos corrected (the French team reported a
slew of Debian Bugs), so fuzzy will be helpful there.

https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/saucy (Saucy is now the
default series for the DDTP as well, in line with the previous announcement
for Ubuntu)

Cheers,
Pierre

On Mon, Jun 24, 2013 at 9:13 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote:

 I've done the change. Saucy is now officially our translation focus.

 Pierre


 On Mon, Jun 24, 2013 at 8:24 PM, Hendrik Knackstedt 
 hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far
 as I can remember.

 Hendrik

 Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich:
  I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again
  about it. This should be fixed soon, and all translations made for
  Raring will be used in Saucy.
  We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching
  translation focus to Saucy ?
 
  Pierre
 
 
 
 
  On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt
  hendrik.knackst...@t-online.de wrote:
  The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a
  while now
  but has not been published yet so currently it is not possible
  to submit
  new translations for package descriptions in Saucy.
 
  See the following bug report:
  https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980
 
  Regards,
  Hendrik
 
  Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart:
   Dear translators,
   Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to
  check that
   launchpad has been opened up for contributions.
  
  
   I'm seeing
   that
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations
  still recommends translations for Raring.
  
  
   When historically has this switched over to the current
  release?
   Should it be now or later?
  
  
   Thanks, Kate
 
 
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Thread Pierre Slamich
I've just updated https://launchpad.net/ubuntu-translations and made the
announcement for Saucy there BUT that's not the official switch you're
asking for. I'd be tempted to say let's switch now (translations are shared
across releases) and I can do the switch BUT I'm relatively new to the
Ubuntu translation coordinators team.

Cheers,
Pierre

On Mon, Jun 24, 2013 at 5:21 AM, Kate Stewart k...@ubuntu.com wrote:

 Dear translators,
 Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
 https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to check that
 launchpad has been opened up for contributions.

 I'm seeing that
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations still
 recommends translations for Raring.

 When historically has this switched over to the current release?
 Should it be now or later?

 Thanks, Kate

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Thread Pierre Slamich
I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again
about it. This should be fixed soon, and all translations made for Raring
will be used in Saucy.
We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching
translation focus to Saucy ?

Pierre



On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt 
hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a while now
 but has not been published yet so currently it is not possible to submit
 new translations for package descriptions in Saucy.

 See the following bug report:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980

 Regards,
 Hendrik

 Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart:
  Dear translators,
  Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
   https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to check that
  launchpad has been opened up for contributions.
 
 
  I'm seeing
  that https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translationsstill 
  recommends translations for Raring.
 
 
  When historically has this switched over to the current release?
  Should it be now or later?
 
 
  Thanks, Kate


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alpha 1 coming up...

2013-06-24 Thread Pierre Slamich
I've done the change. Saucy is now officially our translation focus.

Pierre

On Mon, Jun 24, 2013 at 8:24 PM, Hendrik Knackstedt 
hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 No objections, that's fine for me and the way it was in the past, as far
 as I can remember.

 Hendrik

 Am Montag, den 24.06.2013, 20:07 +0200 schrieb Pierre Slamich:
  I've mailed Michael a while ago about this. I've just pinged him again
  about it. This should be fixed soon, and all translations made for
  Raring will be used in Saucy.
  We were talking about Ubuntu itself. Any objections to switching
  translation focus to Saucy ?
 
  Pierre
 
 
 
 
  On Mon, Jun 24, 2013 at 7:46 PM, Hendrik Knackstedt
  hendrik.knackst...@t-online.de wrote:
  The DDTP template for Saucy has been in the import queue for a
  while now
  but has not been published yet so currently it is not possible
  to submit
  new translations for package descriptions in Saucy.
 
  See the following bug report:
  https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1173980
 
  Regards,
  Hendrik
 
  Am Sonntag, den 23.06.2013, 22:21 -0500 schrieb Kate Stewart:
   Dear translators,
   Alpha 1 is scheduled for this Thursday,  and based on
https://wiki.ubuntu.com/MilestoneProcess;  its time to
  check that
   launchpad has been opened up for contributions.
  
  
   I'm seeing
   that
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+translations
  still recommends translations for Raring.
  
  
   When historically has this switched over to the current
  release?
   Should it be now or later?
  
  
   Thanks, Kate
 
 
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Package Descriptions Translations progress for the week ending today (6/23/2013)

2013-06-23 Thread Pierre Slamich
/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE DDTP BOT ///
Hi All,
During the week ending today (6/23/2013), work on the Ubuntu Package
Descriptions Translations (DDTP) progressed like this :
For the top 10 teams, the valiant French team arrived first with 786
strings translated !
Bosnian: 94687 untranslated strings (0 strings change W/W)
Spanish: 71875 untranslated strings (-32 strings change W/W)
German: 57676 untranslated strings (-417 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 83801 untranslated strings (0 strings change W/W)
French: 50254 untranslated strings (-786 strings change W/W)
Russian: 74290 untranslated strings (0 strings change W/W)
Ukrainian: 82498 untranslated strings (0 strings change W/W)
Turkish: 92674 untranslated strings (-7 strings change W/W)
Italian: 56437 untranslated strings (0 strings change W/W)
Polish: 86514 untranslated strings (0 strings change W/W)

Sincerely,
The DDTP Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Translations progress for the week ending today (6/23/2013)

2013-06-23 Thread Pierre Slamich
/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE UBUNTU BOT ///
Hi All,
During the week ending today (6/23/2013), work on Ubuntu progressed like
this :
For the top 10 teams, the valiant German team arrived first with 86 strings
translated !
Bosnian: 11775 untranslated strings (369 strings change W/W)
Spanish: 13940 untranslated strings (244 strings change W/W)
German: 34429 untranslated strings (-86 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 40760 untranslated strings (321 strings change W/W)
French: 50457 untranslated strings (-50 strings change W/W)
Russian: 64252 untranslated strings (265 strings change W/W)
Ukrainian: 66363 untranslated strings (-1 strings change W/W)
Turkish: 71232 untranslated strings (144 strings change W/W)
Italian: 74917 untranslated strings (45 strings change W/W)
Polish: 77181 untranslated strings (41 strings change W/W)

Sincerely,
The Ubuntu Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Methodology for the Ubuntu Translation Stats Bots and more detailed insights for all teams

2013-06-23 Thread Pierre Slamich
I can grant you write access on demand, but be very careful not to break
anything then. You'll find statistics for all teams as well as progress
charts.

Ubuntu:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdGRsbXUwMlNGM0ZyUGQzbDBINnB0a1Eusp=sharing

DDTP:
https://docs.google.com/spreadsheet/cc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3cusp=sharinghttps://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3cusp=sharing

sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: About DDTP Translations

2013-06-16 Thread Pierre Slamich
The translations are imported regularly from Debian (we'd like it to be
more frequent ideally) and we're talking with Debian to contribute back, we
have a script to do it, but discussions are stalling.

http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/threads.html
https://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/threads.html

On Sun, Jun 16, 2013 at 4:37 PM, Volkan Gezer volkange...@gmail.com wrote:

 Hello everyone,

 Is there any upstream connections for DDTP translations in Ubuntu?

 As I learnt from Debian, they also have package translations here
 (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp) and it seems they are
 not synchronized.
 Is it possible to merge them so that translation of common package
 descriptions can be used together?

 The small translations are OK, but since these need so much patienc,
 doing the same work twice would be painful and waste of time
 afterwards.

 Best regards,
 Volkan GEZER
 volkange...@gmail.com

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Beware, here comes the DDTP bot !

2013-06-16 Thread Pierre Slamich
Still experimental. Beware. Report any errors by replying. His friend, the
ubuntu bot should the operational soon. Hopefully, both will soon be able
to send mail on their own ^^
sincerely,
Pierre



/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE DDTP BOT ///

Hi All,
During the week ending today (6/16/2013), work on the DDTP progressed like
this :
For the top 10 teams, the valiant Russian team arrived first with 601
strings translated !
Bosnian: 94687 untranslated strings (0 strings change W/W)
Spanish: 71907 untranslated strings (0 strings change W/W)
German: 58093 untranslated strings (-248 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 83801 untranslated strings (0 strings change W/W)
French: 51040 untranslated strings (-324 strings change W/W)
Russian: 74290 untranslated strings (-601 strings change W/W)
Ukrainian: 82498 untranslated strings (0 strings change W/W)
Turkish: 92681 untranslated strings (-136 strings change W/W)
Italian: 56437 untranslated strings (0 strings change W/W)
Polish: 86514 untranslated strings (0 strings change W/W)

Sincerely,
The DDTP Bot

Source:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdE5MaGdUSWdCWkdkRDBzSWRtZER2b3c#gid=18
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Here comes the Ubuntu Bot !

2013-06-16 Thread Pierre Slamich
Still experimental. Beware. Report any errors by replying. His friend, the
ubuntu bot should the operational soon. Hopefully, both will soon be able
to send mail on their own ^^

Note that 1/This is not a true week on week as it's the first week and
2/that it's This week's Saucy vs last week's Raring as Saucy has just been
opened for translations. Both issues will thus disappear next week.
sincerely,
Pierre

/// THIS EMAIL IS WRITTEN BY THE UBUNTU BOT ///
Hi All,
During the week ending today (6/17/2013), work on Ubuntu progressed like
this :
Bosnian: 11406 untranslated strings (1576 strings change W/W)
Spanish: 13696 untranslated strings (112 strings change W/W)
German: 34515 untranslated strings (926 strings change W/W)
Brazilian Portuguese: 40439 untranslated strings (1003 strings change W/W)
French: 50507 untranslated strings (198 strings change W/W)
Russian: 63987 untranslated strings (950 strings change W/W)
Ukrainian: 66364 untranslated strings (842 strings change W/W)
Turkish: 71088 untranslated strings (1184 strings change W/W)
Italian: 74872 untranslated strings (685 strings change W/W)
Polish: 77140 untranslated strings (845 strings change W/W)

Sincerely,
The Ubuntu Bot
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Little Ubuntu Stats Tool

2013-06-11 Thread Pierre Slamich
I've fixed that, but the script seems to be having issues fetching the
proper figures for some languages (for instance for nl and de). I'm
currently looking into that, to avoid having to fetch it manually.

Pierre

On Tue, Jun 11, 2013 at 6:00 PM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hi Pierre,
 I tried to paste range A1:E8 on the new tab, nl-24-2013, but I am only
 allowed to paste starting in A9. When I try A1 I get the message that there
 is an overlap with protected cells.
 Hannie

 Op 11-06-13 15:12, Pierre Slamich schreef:

 One of the thing we need as team members is the ability to send a weekly
 mail with the evolution of translation for our language week on week, both
 for Ubuntu and the Package Descriptions.
 I've created a little tool to do just that. What's more: the way it's
 designed will enable us in the future to have stats that go beyond week on
 week (think chart showing progress over the year, or top 10 or most active
 teams) since each week for each langage will be stored.

  Each week, you'll have to go to this URL and do the 10 following easy
 steps (takes one to two minutes for your team each week) :
 1. Go to the Team Weekly Stats tab
  2. Choose your country code in G1
 3. Copy the A1:E8 range
 4. Create a new tab with the name given in I1
 5. Paste the A1:E8 range as values in the new tab (starting in A1)
 6. Go to the WoW tab
 7. Select your Country Code
 8. Get your WoW changes
 9. Make a screenshot of the tab Team Weekly Stats and WoW changes
 10. Send them to your mailing list


 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdEFEUjMwQS1tZ0dHRlF0VHNvRFJtOXcusp=sharing

  If you're willing to help extend this report for new metrics and
 insights, help is welcome.


  Pierre





-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Little Ubuntu Stats Tool

2013-06-11 Thread Pierre Slamich
I have found a more efficient way to compute stats. You'll all have the
first release for your team next tuesday, with week on week figures. For
now on, don't bother following the steps in my previous message.

Pierre
pierre.slam...@gmail.com


On Tue, Jun 11, 2013 at 7:31 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote:

 I've fixed that, but the script seems to be having issues fetching the
 proper figures for some languages (for instance for nl and de). I'm
 currently looking into that, to avoid having to fetch it manually.

 Pierre


 On Tue, Jun 11, 2013 at 6:00 PM, Hannie Dumoleyn 
 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hi Pierre,
 I tried to paste range A1:E8 on the new tab, nl-24-2013, but I am only
 allowed to paste starting in A9. When I try A1 I get the message that there
 is an overlap with protected cells.
 Hannie

 Op 11-06-13 15:12, Pierre Slamich schreef:

 One of the thing we need as team members is the ability to send a weekly
 mail with the evolution of translation for our language week on week, both
 for Ubuntu and the Package Descriptions.
 I've created a little tool to do just that. What's more: the way it's
 designed will enable us in the future to have stats that go beyond week on
 week (think chart showing progress over the year, or top 10 or most active
 teams) since each week for each langage will be stored.

  Each week, you'll have to go to this URL and do the 10 following easy
 steps (takes one to two minutes for your team each week) :
 1. Go to the Team Weekly Stats tab
  2. Choose your country code in G1
 3. Copy the A1:E8 range
 4. Create a new tab with the name given in I1
 5. Paste the A1:E8 range as values in the new tab (starting in A1)
 6. Go to the WoW tab
 7. Select your Country Code
 8. Get your WoW changes
 9. Make a screenshot of the tab Team Weekly Stats and WoW changes
 10. Send them to your mailing list


 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AmZ-7cB-sMWOdEFEUjMwQS1tZ0dHRlF0VHNvRFJtOXcusp=sharing

  If you're willing to help extend this report for new metrics and
 insights, help is welcome.


  Pierre






-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Mobile Template List

2013-06-03 Thread Pierre Slamich
Just something I did for the French team. It's a plain list of Ubuntu
Mobile apps announced on the list, if it can be of some use for other
teams.
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring?#logiciels_specifiques_ubuntu_mobile

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


A quick DDTP update

2013-05-27 Thread Pierre Slamich
Good news

Michael has fixed the issue that prevented DDTP translations from being
displayed in the Application Lens, meaning more visibility for all your
hard work. This will definitely land soon in Saucy, and maybe in Raring if
an URE is granted.
In addition to that, he went the extra mile and did a new refresh of the
DDTP template (obviously not as dramatic as the previous one) and prepared
the ground for the Saucy version of the DDTP (which will be 99% similar to
the Raring one).
We're also investigating a way to push translations more often (using
automation), but it is a complex matter.
Finally, thanks to the UDS work, we're beginning to look into putting a way
to contribute easily to the DDTP translations into the Software
Centre/Synaptic/Application lens.

I'd like to thank him for the time he's putting into this, and reminding
you that you can easily translate the DDTP at http://nightmonkey.ubuntu.hu

If people are interested in how to use fuzzy and mock projects to go
faster, we may cover the topic in Friday's translation meeting.

sincerely
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: List of modules

2013-05-24 Thread Pierre Slamich
That would be very much welcome. We need all the help we can get. Can you
ask him whether he's be interested ? YoBoY, is there a way to add multiple
admins to the machine (or better, a group of admins)

Sincerely,
Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com

On Fri, May 24, 2013 at 8:42 AM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hey Pierre,
 Thanks for sending me the link to the irclogs. I am very pleased to see
 that there will be a multilingual portal for translations in the (near)
 future.
 Yes, I was referring to Rachid's tool. I am sure he will help to improve
 the tool if needed.
 =Hannie=

 Op 23-05-13 20:14, Pierre Slamich schreef:

 Hi Hannie

  My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've
 experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so we're
 hosting it on the international one.  It does duplicate a bit with the
 statistics tool, but the great pro is that you can comment and mark
 specific languages. Once we move to a unified portal, my guess is that
 we'll host all of them on the international wiki, creating some pages for
 each language with the tool.

  Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be seen
 at http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html
 We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can
 install all the tools we already have and integrate them).

  For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ?

  sincerely,

 Pierre
 pierre.slam...@gmail.com



 On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn 
 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  It would be great if we could improve cooperation and exchange of
 experience and knowledge between the translation teams. Here is a link to
 the Dutch page where we keep track of the status of translations:
 http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
 (just as an example). The list is automatically synchronized with
 Launchpad.
 @Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do want to
 help with the HealthCheck. What can I do?
 Hannie

 Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:

  We also have built such a list for French which is located at :

 http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

  This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
 fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource
 duplication (as a result, we recreate things several times).
 We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck
 survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping
 all the ressources teams have produced, and the website will be about
 merging those ressources and making them available in many languages.

  All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin
 skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome.

  Pierre

 On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.orgwrote:

 . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals.
 That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted
 according to priorities which possibly apply to these larger locales but a)
 they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would
 consider the end-user perspective well. For example, to have
 software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me.

 But most importantly, the list does *not* tell you which of thes






 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu OpenWeek Invite

2013-05-23 Thread Pierre Slamich
We'll try to record a hangout on translations at some point. We first need
a clear script about the topics he handle to try and be as interesting as
possible.

Pierre

On Tue, May 21, 2013 at 2:55 AM, José Antonio Rey
joseeanton...@ubuntu.comwrote:

 Uh, that's exactly 1h after we end. I don't think we can do it unless we
 get someone at 18 UTC on Wednesday, which is unlikely to ocurr. Thanks a
 lot anyways, I'll try to not give such a short notice for next time.

 On 05/20/2013 06:43 PM, Pierre Slamich wrote:
  A bit late notice :-/
  The spot seems already taken. Is that a strict schedule or can we add
  sessions ? I'm willing to hold a session later in the day at 6 UTC (8PM
  Paris time).
 
  Pierre Slamich
  pierre.slam...@gmail.com mailto:pierre.slam...@gmail.com
 
 
 
  On Mon, May 20, 2013 at 9:08 PM, José Antonio Rey
  joseeanton...@ubuntu.com mailto:joseeanton...@ubuntu.com wrote:
 
  Hello, everyone!
 
  I would like to invite any of you on giving an OpenWeek session about
  the Translations Team. The Ubuntu Open Week
  https://wiki.ubuntu.com/UbuntuOpenWeek is an event where different
  teams show people how to contribute to those, and get them involved
 on
  the cycle.
 
  There is only one slot left, tomorrow at 13 UTC. If you're
 interested,
  please reply to this email or ping me on IRC, I'm JoseeAntonioR.
 
  --
  José Antonio Rey
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 

 --
 José Antonio Rey

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Fwd: [Ubuntu-manual] Meeting June 8: link doodle poll

2013-05-23 Thread Pierre Slamich
For those interested in translating the Ubuntu Manual, Hannie has posted a
Doodle for the meeting. We have translated it in French, and it was
acclaimed for providing great value to beginners, so I invite as many teams
as possible to translate it.
Pierre

-- Forwarded message --
From: Hannie Dumoleyn lafeber-dumole...@zonnet.nl
Date: Wed, May 22, 2013 at 10:24 AM
Subject: [Ubuntu-manual] Meeting June 8: link doodle poll
To: Manual, Maillijst ubuntu-man...@lists.launchpad.net


To all (coordinators, authors, editors, translators):
In preparation for our manual version 13.10, Saucy Salamander, we are
planning a meeting on Saturday, June 8th.
If are you able to attend, please add your name and preferred time to the
poll:
http://www.doodle.com/**er3nbukz5q9cmvvqhttp://www.doodle.com/er3nbukz5q9cmvvq
Time slots are:  7:00 PM - 11:00 PM  (paris time). Use a time zone
converter like 
http://www.**thetimezoneconverter.com/http://www.thetimezoneconverter.com/to
check your local time.
Hope to see you all,
Hannie

__**_
Mailing list: 
https://launchpad.net/~ubuntu-**manualhttps://launchpad.net/~ubuntu-manual
Post to : 
ubuntu-manual@lists.launchpad.**netubuntu-man...@lists.launchpad.net
Unsubscribe : 
https://launchpad.net/~ubuntu-**manualhttps://launchpad.net/~ubuntu-manual
More help   : 
https://help.launchpad.net/**ListHelphttps://help.launchpad.net/ListHelp
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ensuring we actually answer all questions

2013-05-23 Thread Pierre Slamich
I've noticed a couple of expired questions that went unsolved or
unanswered.

If it is a bug, can you check if the bug exists (and if not create it - and
if yes, link it in the question), and then mark the question as answered.

If it is not a bug, can you try to answer them or ask the reporter for more
info if needed ?

https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+questions?field.search_text=field.sort=RELEVANCYfield.sort-empty-marker=1field.actions.search=Searchfield.language=enfield.language=frfield.language-empty-marker=1field.status=OPENfield.status=NEEDSINFOfield.status=EXPIREDfield.status=INVALIDfield.status-empty-marker=1

We have 64 questions to answer :-)

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: LanguagePacks for Testing

2013-05-23 Thread Pierre Slamich
I have created a milestone for the Raring LangPack Update, along with Saucy
milestones. https://launchpad.net/ubuntu-translations/+milestones

As for the langpack updates, my understanding was that it was bi-weekly.
Has it evolved ? Can anyone chime in on this topic ?

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com

On Tue, May 21, 2013 at 4:37 PM, Hendrik Knackstedt 
hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

 Hey everybody!

 I have a question about LanguagePacks concerning testing of new Ubuntu
 releases. Maybe there is someone who knows the answer to this:

 When I download the daily image from cdimages.ubuntu.com of the upcoming
 release (Saucy) will the LanguagePack also receive daily updates?
 Otherwise what schedule is used for it? Is there a PPA I can use to see
 the latest changes I applied?

 Thanks,
 Hendrik


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: List of modules

2013-05-23 Thread Pierre Slamich
Hi Hannie

My understanding is that you use Rachid's tool, with which we've
experimented as well, but the French wiki won't accept the syntax, so we're
hosting it on the international one.  It does duplicate a bit with the
statistics tool, but the great pro is that you can comment and mark
specific languages. Once we move to a unified portal, my guess is that
we'll host all of them on the international wiki, creating some pages for
each language with the tool.

Meanwhile, we've made progress during last week's meeting as can be seen at
http://irclogs.ubuntu.com/2013/05/17/%23ubuntu-translators.html
We have a green light for the test server (will be a vhost, so we can
install all the tools we already have and integrate them).

For the healthcheck, can you give me in private your gmail address ?

sincerely,

Pierre
pierre.slam...@gmail.com



On Mon, May 20, 2013 at 8:26 AM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  It would be great if we could improve cooperation and exchange of
 experience and knowledge between the translation teams. Here is a link to
 the Dutch page where we keep track of the status of translations:
 http://wiki.ubuntu-nl.org/community/Vertaalteam/Status
 (just as an example). The list is automatically synchronized with
 Launchpad.
 @Pierre. Was there a meeting last friday? Sorry I missed it. I do want to
 help with the HealthCheck. What can I do?
 Hannie

 Op 19-05-13 17:29, Pierre Slamich schreef:

  We also have built such a list for French which is located at :

 http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

  This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
 fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource
 duplication (as a result, we recreate things several times).
 We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck
 survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping
 all the ressources teams have produced, and the website will be about
 merging those ressources and making them available in many languages.

  All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin
 skills (for the multilingual translation portal) are very much welcome.

  Pierre

 On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote:

 . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals.
 That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted
 according to priorities which possibly apply to these larger locales but a)
 they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would
 consider the end-user perspective well. For example, to have
 software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me.

 But most importantly, the list does *not* tell you which of thes






 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu OpenWeek Invite

2013-05-20 Thread Pierre Slamich
A bit late notice :-/
The spot seems already taken. Is that a strict schedule or can we add
sessions ? I'm willing to hold a session later in the day at 6 UTC (8PM
Paris time).

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



On Mon, May 20, 2013 at 9:08 PM, José Antonio Rey
joseeanton...@ubuntu.comwrote:

 Hello, everyone!

 I would like to invite any of you on giving an OpenWeek session about
 the Translations Team. The Ubuntu Open Week
 https://wiki.ubuntu.com/UbuntuOpenWeek is an event where different
 teams show people how to contribute to those, and get them involved on
 the cycle.

 There is only one slot left, tomorrow at 13 UTC. If you're interested,
 please reply to this email or ping me on IRC, I'm JoseeAntonioR.

 --
 José Antonio Rey

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: List of modules

2013-05-19 Thread Pierre Slamich
We also have built such a list for French which is located at :
http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/raring#logiciels_specifiques_a_ubuntu_et_kubuntu

This pinpoints 2 issues we talked about during UDS : ressource
fragmentation (we don't know what other teams already have) and ressource
duplication (as a result, we recreate things several times).
We started on Friday to make progress on the Ubuntu Teams HealthCheck
survey and on the website to fix that. The survey will be all about mapping
all the ressources teams have produced, and the website will be about
merging those ressources and making them available in many languages.

All people with time (for the HealthCheck) and Drupal and web admin skills
(for the multilingual translation portal) are very much welcome.

Pierre

On Sun, May 19, 2013 at 2:24 PM, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote:

 . Many locales are working off tiny teams, sometimes single individuals.
 That means you have to seriously prioritise your time. The list is sorted
 according to priorities which possibly apply to these larger locales but a)
 they're not explained and b) I have found they don't reflect what I would
 consider the end-user perspective well. For example, to have
 software-properties ranked above nautilus makes very little sense to me.

 But most importantly, the list does *not* tell you which of thes

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Blueprints for tomorrow

2013-05-16 Thread Pierre Slamich
That's exactly what I had in mind. the stable refreshes, which have been a
recurring topic for translators, as we get bug reports, and we end up
saying that they'll be solved when and if there's an update.
I've updated the blueprint accordingly with your feedback.
I suggest we continue this conversation using either email now or hangout
next week, without cc-ing that many people. :-)

sincerely,
Pierre


On Wed, May 15, 2013 at 7:47 PM, Martin Pitt martin.p...@ubuntu.com wrote:

 Hello Pierre,

 the session was moved from yesterday, to a slot today where I was
 already booked, so let's try to handle this via email (or schedule a
 hangout next week).

 Pierre Slamich [2013-05-13 16:36 +0200]:
  5. For the Language Pack, it's exactly the input that I was looking for.
  Although he will probably not be able to implement it, I'd be grateful if
  Martin could give us pointers (30 to 60 min) of what we need to do for
  fully automating the full rebuild and enabling tests.

 The building of langpack updates is already mostly automated: for the
 development release they are automatically uploaded straight into
 Ubuntu twice a week, and for the most recent stables the packages land
 in https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa, from where
 they are (supposed to be) copied to stable-proposed for each testing
 round; that hasn't actually happened for a while, though.  The only
 thing that I do manually is a full -base rebuild, as that needs to be
 coordinated with Launchpad.

 All the scripts and cron jobs to build langpacks are in
 lp:langpack-o-matic, and this is the user documentation:

 http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-langpack/langpack-o-matic/main/view/head:/doc/operator-guide.txt

 In terms of testing, that currently happens manually. We expect
 testers to install the latest packages, then reboot, verify that the
 desktop still starts and looks correct, and that you can run some
 critical pieces of software which would allow us to supply another
 update with a fix. In particular, update-manager, update-notifier, and
 software-center. This can be automated with autopilot up to some
 degree, but that hasn't happened so far.

 Did you have something specific in mind for fully automating the full
 rebuild and enabling tests?

 Thanks,

 Martin

 --
 Martin Pitt| http://www.piware.de
 Ubuntu Developer (www.ubuntu.com)  | Debian Developer  (www.debian.org)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Friendly remember: Translation session (Package Mgt integration, Launchpad Portal) between 6 7 PM UTC

2013-05-16 Thread Pierre Slamich
Hi all,

Friendly remember that we have one session scheduled this afternoon between
18:05 PM and 19:00 PM, with hopefully no hangout trouble like yesterday.
We will discuss 3 topics where we can enhance involvement, quality and
standards of translation using tech, in the Community Track
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech

  -- (25 min) Integration of package managers (ideally with MVO and/or MPT
attendance and possibly David Callé for the scopes) with our Software
Description Translation tool to enable easy translation of around 50 000
strings to translate * 140 languages= 7 million strings
  -- (20 min) Deploying a translatable Translation portal (community
managed but ideally with a Canonical web admin as a PoC, David might now
the right person) to recruit and retain new translators, and ensure quality
in over 100 languages
  -- Quick QA with a Launchpad engineer (ideally Danilo knows about
Launchpad Translations if I'm correct) about translations issues on
Launchpad (15 min)

sincerely,
Pierre

Remember to follow the instructions:

1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
can write on the Etherpad of the session
3. Wait 5 min for the sync to happen
4. Register to the session
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech

5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
testing at https://plus.google.com/hangouts
6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Friendly remember: Translation session (Package Mgt integration, Launchpad Portal) between 6 7 PM UTC

2013-05-16 Thread Pierre Slamich
The session is starting right now :
https://plus.google.com/hangouts/_/aa20339fb190a752484772753d8351b840718a2c?authuser=2


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


On Thu, May 16, 2013 at 5:47 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote:

 Hi all,

 Friendly remember that we have one session scheduled this afternoon
 between 18:05 PM and 19:00 PM, with hopefully no hangout trouble like
 yesterday.
 We will discuss 3 topics where we can enhance involvement, quality and
 standards of translation using tech, in the Community Track

 https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech

   -- (25 min) Integration of package managers (ideally with MVO and/or MPT
 attendance and possibly David Callé for the scopes) with our Software
 Description Translation tool to enable easy translation of around 50 000
 strings to translate * 140 languages= 7 million strings
   -- (20 min) Deploying a translatable Translation portal (community
 managed but ideally with a Canonical web admin as a PoC, David might now
 the right person) to recruit and retain new translators, and ensure quality
 in over 100 languages
   -- Quick QA with a Launchpad engineer (ideally Danilo knows about
 Launchpad Translations if I'm correct) about translations issues on
 Launchpad (15 min)

 sincerely,
 Pierre

 Remember to follow the instructions:

 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
 can write on the Etherpad of the session
 3. Wait 5 min for the sync to happen
 4. Register to the session

 https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-scaling-translations-using-tech

 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
 testing at https://plus.google.com/hangouts
 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
 improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
 https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Step by step guide to get ready for UDS

2013-05-15 Thread Pierre Slamich
Friendly remember that we have two sessions scheduled this afternoon:
-the one on the language pack where all knowledge about the language pack
is required to come up with a clear plan to automate them once and for all
(4 to 5 PM UTC)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/
-the one about growing a strong translation community, where everybody is
required to show up, by hangout or at least IRC. Bonus points for those who
show up and severe punishments for those who don't. (6 to 7 PM UTC)
http://summit.ubuntu.com/uds
-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/

Remember to follow the instructions:

1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
can write on the Etherpad of the session
3. Wait 5 min for the sync to happen
4. Register to the sessions you wish to attend
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/
http://summit.ubuntu.com/uds
-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/
5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
testing at https://plus.google.com/hangouts
6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit


Pierre
pierre.slam...@gmail.com

2013/5/13 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi all,
 Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be
 able to attend. We need someone to represent in every session. If you're
 unsure about what to say, ask on IRC on by replying to this mail.
 sincerely,
 Pierre

 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
 can write on the Etherpad of the session
 3. Wait 5 min for the sync to happen
 4. Register to the sessions you wish to attend

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/
 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
 testing at https://plus.google.com/hangouts
 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
 improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
 https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit

 You might also look at
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project
  to have loco build web tools. Could be of interest for the stats
 project,Nightmonkey could be featured as a success story)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about
  ways to improve translation quality and standards, see the roadmap
 for inspiration)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about
  testing automatically the Language Packs)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making
  sure Translations are well featured)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious,
  but we need to know what they're planning and make sure they
 produce translation friendly stuff)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask
  them if they have any translation related issues)


 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Step by step guide to get ready for UDS

2013-05-15 Thread Pierre Slamich
FYI, the LangPack session will be delayed to tomorrow or later today due to
a time conflict for the Language Pack dev. If we can't find a proper time,
we'll do a meeting outside UDS.
So a double incentive to prepare and attend the session about Growing the
Translation Community :-)

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


2013/5/15 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Friendly remember that we have two sessions scheduled this afternoon:
 -the one on the language pack where all knowledge about the language pack
 is required to come up with a clear plan to automate them once and for all
 (4 to 5 PM UTC)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/
 -the one about growing a strong translation community, where everybody is
 required to show up, by hangout or at least IRC. Bonus points for those who
 show up and severe punishments for those who don't. (6 to 7 PM UTC)
 http://summit.ubuntu.com/uds
 -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/

 Remember to follow the instructions:

 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
 can write on the Etherpad of the session
 3. Wait 5 min for the sync to happen
 4. Register to the sessions you wish to attend

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21804/foundations-1305-languagepack-automotion/
 http://summit.ubuntu.com/uds
 -1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/
 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
 testing at https://plus.google.com/hangouts
 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
 improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
 https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit


 Pierre
 pierre.slam...@gmail.com

 2013/5/13 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi all,
 Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be
 able to attend. We need someone to represent in every session. If you're
 unsure about what to say, ask on IRC on by replying to this mail.
 sincerely,
 Pierre

 1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
 2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
 can write on the Etherpad of the session
 3. Wait 5 min for the sync to happen
 4. Register to the sessions you wish to attend

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/
 5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
 testing at https://plus.google.com/hangouts
 6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
 improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
 https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit

 You might also look at
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making 
 sure they know translations exist)
 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project
  to have loco build web tools. Could be of interest for the stats
 project,Nightmonkey could be featured as a success story)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about
  ways to improve translation quality and standards, see the roadmap
 for inspiration)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about
  testing automatically the Language Packs)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making
  sure Translations are well featured)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious,
  but we need to know what they're planning and make sure they
 produce translation friendly stuff)

 http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask
  them if they have any translation related issues)


 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Release of translations

2013-05-14 Thread Pierre Slamich
Hi,
There is a session proposed for UDS (not yet accepted)
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/foundations-1305-languagepack-automotion

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



2013/5/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net

 Tue, 14 May 2013 15:24:32 +0300 було написано Michael Bauer 
 f...@akerbeltz.org:


  Hi Yuri,

 LOL have you ever thought of shifting the Ubuntu localization away from
 LP and onto your own Pootle server or something? I'm sure there's very
 good reasons for why it's where it is right now but having patiently
 answered my many questions, I get the impression it's currently one
 unholy mess!


 No. To be honest, I'm not an Ubuntu user. Just test it sometimes. Please
 take this into account. I was just looking Ubuntu for last 5 years, not
 buying. ;)

 The reason for Ubuntu to use launchpad is that it is their own solution
 and it is integrated with other units: bug tracker, build system, etc. Now
 it has no other advantages, only shortcomings.



 Did you mean the maintainer of l10n at Ubuntu or the maintainer of the
 l10n teams themselves?


 I mean that making and testing langpacks seems to be not very easy task
 (it takes several hours just to build them without any testing). So nobody
 cares about this last year. Earlier there were Canonical employees and
 enthusiasts to push onto developers (David, Andrej, Kennet) but now nobody
 cares.


  October... well that's good and bad news, good in the sense it gives me
 time but bad since annual updates to translations... well... not so
 great. On the other hand it also puts pressure on me to resolve the
 issue of our well-meaning and enthusiastic but ultimately not-so-fluent
 team member.


 It may or may not happen that Pierre can change something for the next
 release. But the reality shows that Canonical does not have any strategy in
 localization and prefer to leave it as is (updates released only when
 anyone finds someone who can do it, without any schedule).

 Best regards,
 Yuri

  Thanks - I think :/

 Michael

 14/05/2013 13:14, sgrìobh Yuri Chornoivan:

 Hi,

 Below is the impression of how it is now and not how it is to be or

 was planned.

 Language pack updates are irregular and unmaintained. Updates to the
 packages beyond langpacks may or may not include updated translations
 from Launchpad (depends on the maintainer).

 The only reliable way for updates is a new release (13.10 now).

 Best regards,
 Yuri


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Blueprints for tomorrow

2013-05-13 Thread Pierre Slamich
To save your time, you can only look at your specific points :-)
All: 1,2, 7
David: 6,5 and 3
Martin: 5
Danilo: 4
Michael, Matthew : only 7 for you, which has a dependency on 6 :-)

1. I've created a separate blueprint for the non-technical stuff (see the
first mail of the thread for details on the technical stuff). But we agreed
that this non-techy kind of stuff could be easily solved in weekly team
meetings, and doesn't require a session at UDS. We already have a detailed
plan that I've linked to in the blueprint, and on which we already have
begun taking action on our own.
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-1305-growing-a-strong-translation-community

2. We brought forward those technical blueprints on the topics that would
have the most impact on greatly improving our workflow and diminishing the
barrier of entry thus contributing to a stronger community.

3. About the portal, it's just taking contact during 10 min with a web
admin to get cosy when we need him for authorizing the deployment but the
implementation would be on our side.we have a lot of content spread on
dozens of pages on the wiki and on Launchpad Answers, as well as local
content by the various team. My feeling is that we need to have a website
in line with the current Ubuntu web theme, where we can centralize the
static part of this content, as well as our tools (Nightmonkey, Translation
Statistics, LangPack Statistics…)

4. I copied Danilo because my understanding is that, as he designed LP
Translations, he has a clear view of what it would take to fix it, and
could give with a quick 15 min QA the community hints about the time
needed, the paths and directions to take.

5. For the Language Pack, it's exactly the input that I was looking for.
Although he will probably not be able to implement it, I'd be grateful if
Martin could give us pointers (30 to 60 min) of what we need to do for
fully automating the full rebuild and enabling tests.

6. When will the sessions take place ? Who approves them and give them a
slot ?
7. Would you be willing/will you be able to attend (15 to 30 minutes of
your time, depending on the topic)

sincerely,
Pierre
--
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Step by step guide to get ready for UDS

2013-05-13 Thread Pierre Slamich
Hi all,
Please follow the steps below, even if you're not 100 % sure you'll be able
to attend. We need someone to represent in every session. If you're unsure
about what to say, ask on IRC on by replying to this mail.
sincerely,
Pierre

1. Go to http://uds.ubuntu.com/register/ and click register
2. Become a member of https://launchpad.net/~ubuntu-etherpad so that you
can write on the Etherpad of the session
3. Wait 5 min for the sync to happen
4. Register to the sessions you wish to attend
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21803/community-1305-scaling-translations-using-tech/
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21802/community-1305-growing-a-strong-translation-community/
5. MAKE SURE your microphone and webcam work well with Google Hangouts by
testing at https://plus.google.com/hangouts
6. Do your homework by contributing to the session pad in advance, and
improving the translation roadmap (you can steal ideas) :
https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit

You might also look at
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21729/community-roundtable/(making
sure they know translations exist)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21730/community-roundtable/(making
sure they know translations exist)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21731/community-roundtable/(making
sure they know translations exist)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21708/appdev-1305-loco-code/(project
to have loco build web tools. Could be of interest for the stats
project,Nightmonkey could be featured as a success story)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21713/community-s-quality-growth/(about
ways to improve translation quality and standards, see the roadmap
for inspiration)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21727/community-s-upstream-test-development/(about
testing automatically the Language Packs)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21706/community-1305-community-website-revamp/(Making
sure Translations are well featured)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21693/community-1305-doc-planning/(Obvious,
but we need to know what they're planning and make sure they
produce translation friendly stuff)
http://summit.ubuntu.com/uds-1305/meeting/21754/community-s-lubuntu-work-items/(Ask
them if they have any translation related issues)


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Accessing devs

2013-05-10 Thread Pierre Slamich
Hi Tom,
what in the roadmap would you consider a good candidature for this ? I'm
reluctant to bring money into the game. We haven't called for help on the
planet, and we don't know what the UDS will bring (we may get dev support).

sincerely,
Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



2013/5/10 Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.uk

 Hi :)
 I'm not sure about this

 http://blog.freedomsponsors.org/

 The idea is for individuals or organisations to pick a bug-report or
 requested functionality or whatever and then write a promise to pay $£xx to
 whoever does the work.  Then if a dev does manage to solve the problem or
 add the functionality or whatever then the Freedom Sponsors people collect
 the money from all the promises and pays the devs.

 Where it gets a bit hazy for me is that PayPal may charge a fee on top of
 that and Freedom Sponsors charge 3% on top too, in order to try to cover
 administration costs.  Both things are allowed under GPL licenses but i
 know some people will object to paying anything for anything mistakenly
 thinking that Free (as in freedom) has to be free (as in beer).  A lot of
 people do or have done a lot for free and it wrankles a bit to be asked to
 pay.  On the other hand i got shed loads back just by being involved, back
 when i was quite into helping people on the Launchpad Answers.


 I have just found out that GSOC closed it's doors last week but there is
 always next year.  I think LibreOffice got  couple of projects in before
 the doors closed so hopefully the work will be done on them over the
 summer.  Does anyone know of other such projects?
 Regards from
 Tom :)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Reminder: Translation Meeting Tonight at 8PM London time

2013-05-10 Thread Pierre Slamich
We'll be convening on IRC tonight at 8PM London time. Based on
http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd#table, there should be at least 7 of us
(including Hannie ? including David ?). We'll be discussing the Roadmap and
current issues.(
https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit#
)

We'll probably end-up doing a hangout instead of IRC, given that we'll have
to do one next week for Virtual UDS
- Please circle the Ubuntu Translators +Page so that we can hangout.:
https://plus.google.com/102330453873285638035/posts
- Please make sure you can hangout (mike, webcam, speedy laptop, a
smartphone with Google+ installed, a quiet room…)

sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Reminder: Translation Meeting Tonight at 8PM London time

2013-05-10 Thread Pierre Slamich
Here's the link to the hangout
https://plus.google.com/hangouts/_/48d15d5791f764ce0f616b07e38e193f71fef498?authuser=0eid=102330453873285638035

Pierre


2013/5/10 David Planella david.plane...@ubuntu.com

 Al 10/05/13 15:19, En/na Pierre Slamich ha escrit:
  We'll be convening on IRC tonight at 8PM London time. Based
  on http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd#table, there should be at least 7
  of us (including Hannie ? including David ?).

 Hi Pierre,

 Thanks so much for taking the lead and organizing this. I'll try to make
 it to the meeting, but I cannot confirm yet.

 Cheers,
 David.

  We'll be discussing the
  Roadmap and current
  issues.(
 https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit#
 )
 
  We'll probably end-up doing a hangout instead of IRC, given that we'll
  have to do one next week for Virtual UDS
  - Please circle the Ubuntu Translators +Page so that we can
  hangout.: https://plus.google.com/102330453873285638035/posts
  - Please make sure you can hangout (mike, webcam, speedy laptop, a
  smartphone with Google+ installed, a quiet room…)
 
  sincerely,
  Pierre


 --
 David Planella
 Ubuntu App Development Liaison
 http://gplus.to/dplanella / @dplanella
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.org


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Meeting, UDS Meeting and Roadmap for Saucy Salamander. We need you!

2013-05-09 Thread Pierre Slamich
I'm cc-ing ubuntu-translators.* Most people will want to read from the 4th
point.* The first 3 are for David :-)

It's basically about *preparing this week's meeting and the virtual Ubuntu
Desktop Summit next week, which is our chance to grab developer attention
and push forward the big issues for Saucy Salamander.* I think that we're
gonna fail *unless we're very prepared and able to grab developer's
attention, put our points and request clearly and in a short way*.

Here's the* link for the Saucy Salamander Roadmap. We'll use it this week
in our translators meeting, so fill it in right now, link the annoying
bugs, your wild ideas, prioritize, brainstorm, wish as much as your want
AFTER reading point 4 below :-)*

https://docs.google.com/document/d/11Xzp6depA75AZ7m5M8y29AJarrjWHi7GR0efF8xrBA4/edit

---
1. Thanks a lot for the fix on the statistic tools :-)
2. I meant a similar installation to the current statistics install that
would track instead of Ubuntu the 4 templates (main,multiverse, restricted
and universe) of the DDTP in all languages (available here:
http://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring)
3. The different use cases are (I've tested those for a month on the French
team on a weekly newsletter, and it's been VERY efficient) :
- generate for teams each week a snippet for their language (that could be
automatically sent to the team leader or directly to the mailing list),
including: Absolutes  WoW change for Ubuntu translated, to be reviewed,
Absolute  WoW changes for each pool of the DDTP, as well as being able to
export from your tool the untranslated packages for each language,
 Absolutes  WoW change (for translated  to be reviewed).
- generate for the UWN (that could be automatically sent to them) each week
a snippet and on Top 5 languages (to get an overview of the important
locales), and on top 5 top movers (to stimulate smaller teams).
--
4. For the UDS, can we expect to have actual developers listening (either
Canonical or non Canonical) and willing to take action, or will it just be
a time to realize the sorry state of affairs and wish we could code/had
more time ?

The translations warrant a full track. I'm unsure if we should do:
-a general session,
-a session for each bug that we turn into a blueprint
-a session for each General Issue with the risk of having to leave stuff
behind

Will our session slots conflict with more important slots ?
We have filed all the bugs required, and it's just attention grabbing. Can
we hijack other slots to push requests as needed ?

We can have a very clear and detailed general roadmap by then, we can turn
the bugs into blueprints if that's going to change things, and then it's
mostly bug fixing and hacking.

I have a couple of ideas, a couple of devs I would like to get my hand on.
There's the trello, the ubuntu-translators coordinators
MVO for the packaging stuff,
MPT for the frontend integration of the translations, and a way to
contribute more easily,
the guy from the Online App Catalog to do the same as MPT,
some folks from Launchpad to give us details on how to solve timeouts,
developper X for the automation of langpacks,
and a truckload of things I have in a dream vision…


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Which time is right for you ? Ubuntu translators bi-weekly meeting

2013-05-04 Thread Pierre Slamich
I got my timezone wrongs, but you'll have have noticed that I mistook Paris
for London Time.
So the competing slots are wednesdays at either 19:00 or 20:00 London time
or on Fridays at either 20:00 or 21:00 London time. Currently Friday at
20:30 would be chosen.

2013/5/4 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi all,
 Based on answers, we are down to 2 days:
 either on wednesdays at either 20:00 or 21:00 London time or on Fridays at
 either 21:00 or 22:00 London time. Currently Friday at 21:30 would be
 chosen.

 Poll closes on sunday evening and we'll hold the next meeting next week.
 http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd

 sincerely,

 Pierre
 pierre.slam...@gmail.com


 2013/4/28 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 On David's suggestion, even though he may not be able to attend often,
 I'm relaunching a meeting for Translators and Translation Coordinators
 tentatively scheduled every two weeks using Google Hangouts. Please fill
 in the doodle below so that we find a proper slot for everybody.

 http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd

 Please indicate all the slots that are possible for you so that we reach
 a consensus.

 sincerely,
 Pierre



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Which time is right for you ? Ubuntu translators bi-weekly meeting

2013-04-28 Thread Pierre Slamich
On David's suggestion, even though he may not be able to attend often, I'm
relaunching a meeting for Translators and Translation Coordinators tentatively
scheduled every two weeks using Google Hangouts. Please fill in the doodle
below so that we find a proper slot for everybody.

http://doodle.com/vn577kkgybpn7hsd

Please indicate all the slots that are possible for you so that we reach a
consensus.

sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New Firefox Quicklist entry awaiting for us to translate ;)

2013-04-26 Thread Pierre Slamich
Related is this bug to merge that corner case into a more standard process
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1172263

Pierre


2013/4/26 Игорь Зубарев igor.zuba...@gmail.com

 Hi All,

 I updated the russian translation of firefox quicklist 20 days ago. See
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop
 Still no updates in Raring! Please update!

 Also could you update Russian language pack for raring. I made some
 translation fixes.
 --
 Igor

  -- Forwarded message --
 From: Adolfo Jayme Barrientos fitosch...@gmail.com
 Date: 2013/4/6
 Subject: New Firefox Quicklist entry awaiting for us to translate ;)
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 Cc: chris.coul...@canonical.com


 Hi fellow translators,

 I've noticed that thanks to the always awesome Chris Coulson (kudos!),
 the newly landed Firefox 20 update, as it includes per-window private
 browsing, added a new quicklist entry to its Unity Launcher icon,
 which is Open a New Private Window. [1]

 I've already updated the relevant wiki page [2], adding the new string
 to the table. Your help filling it out would be much appreciated by
 Ubuntu users! :-)

 --
 Adolfo

  [1]: Finally fixing http://pad.lv/974146 :-)
  [2]:
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop?action=diffrev2=100rev1=99

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation stats for 13.04?

2013-04-26 Thread Pierre Slamich
thanks a lot. we just updated our links on our French page.

Pierre


2013/4/26 David Planella david.plane...@ubuntu.com

 Al 11/04/13 14:48, En/na David Planella ha escrit:
  Al 10/04/13 21:27, En/na Simos Xenitellis ha escrit:
  Hi All,
 
  Is there a translation stats page for 13.04?
  There is this page for 12.10,
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.10-translation-stats.html
  which is still updated (the cron script is still running).
 
  Can we get a page for 13.04?
 
  Simos
 
 
 
  Hi Simos,
 
  The idea was to replace the single HTML page with the translations stats
  web app [1] I had running a while ago.
 
  However, both (the single HTML page and the Django-based web app) rely
  on a daily export (i.e. database dump) of translations stats to work.
 
  A while ago that translations export was stopped, as the Launchpad
  policy is that such functions need to be part of Launchpad itself. Thus
  the stats are frozen at that point in time, which is the main reason why
  I took the web app down.
 
  In order to get exports back up and running I submitted a merge proposal
  to include it in Launchpad [2], but it still needs some extra work
  (mainly a database patch to unblock it). I was doing this on my spare
  time, and unfortunately since then I've not had the chance to look at it.
 
  If someone would step up and give a hand with that, that'd be awesome,
  as from the feedback I got, translators were finding those stats useful,
  and once that data would be on the webapp, that'd open a world of
  possibilities [3]. Think automatic weekly reports on translation
  progress, as an example.
 
  Cheers,
  David.
 
  [1]
 
 https://code.launchpad.net/~dpm/launchpad/translations-exporter/+merge/124373
  [2] https://launchpad.net/ubuntu-translations-stats
  [3] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+bug/1056190
 

 Hi all,

 Just a quick update on this one. We got the exports up to Raring running
 again, so I put the stats server back online:

http://91.189.93.79:8081/stats/raring

 I'll look into getting Saucy Salamander stats in there as soon as we
 open translations. I just put it back online last night and did a
 translation stats import. So while you should still consider this as
 very much alpha, you can already see the 13.04 stats for your language.

 If you want to contribute with code, CSS, or anything else, you can head
 up to:

 https://launchpad.net/ubuntu-translations-stats

 To report bugs:

 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats/+filebug

 Enjoy! :)

 Cheers,
 David.



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Kubuntu Docs removed?

2013-04-24 Thread Pierre Slamich
Filed a bug according to you mail.
*https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1172290*
I'd say it's ubuntu-translations-coordinators

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com

2013/4/24 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de

  Hi,
 
  Just to clarify the things, it was obvious that the translation of
 Kubuntu
  docs is a waste of time even 1.5 years ago.

 Ok, if that is the case, why is it still listed in Launchpad
 translations for Ubuntu. Who do I have to contact to get it removed from
 there?

 Hendrik


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Kubuntu Docs removed?

2013-04-23 Thread Pierre Slamich
Can we at least refresh the latest available, translated version on the
official website ?
That would lessen the impression of wasted work.
Also, does that mean that Kubuntu doesn't have any documentation ? Did they
adopt the standard KDE documentation ? What about Kubuntu specific parts ?

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



2013/4/23 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de

 Hey everybody!

 During the last release cycles no translations were included for Kubuntu
 Documentation. Now it seems that the package has been removed from
 Kubuntu completely [1]. Can anybody confirm this?

 So all of our translations were basically a waste of time?
 If so, it would be great if you could remove the Kubuntu Docs templates
 from Launchpad's translation overview page [2] for Ubuntu Raring and
 future releases.

 Hendrik

 [1]
 http://www.ubuntuupdates.org/package/core/raring/universe/base/kubuntu-docs
 [2]

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+lang/de/+index?batch=75memo=150start=150



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Marketing Package Descriptions to potential translators

2013-04-21 Thread Pierre Slamich
Hi,

We started a new campaign a week ago in the French community to encourage
broad participation in the translation of package descriptions.

Given the fact that it's a huge task, that we have automated suggestions
for French, and the insight that people usually have a couple of packages
they love, we've targeted them on thematic issues (GNOME, KDE, XFCE, LXDE,
Games, Education…) by creating links to Nightmonkey (and before that
thematic lists of links to translate) which cater to their interests.
We also encouraged people to translate the ONE package they love

http://traduire.ubuntu-fr.org/node/14

Our insight is that the DDTP is a long tail problem which can be solved
both by short tail solution (translating popular packages) and long tail
solution (asking for community help)

I've translated the blog post in English if you're interested in a similar
approach. You'll notice that we pimped things a bit to get people excited
about it, but it seems to be working well for us (there's also the fact
that we have automated suggestions to help raise the level, and that our
reviewer community is quite restrictive to ensure QA)

http://lite.framapad.org/p/MarketingDDTP

sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Nightmonkey is back into action !

2013-04-18 Thread Pierre Slamich
The rumors are true... Nightmonkey is back into action, thanks to the
resolution of a long standing Launchpad bug that broke it in the first
place.
Solving that bug enabled the Offline Nightmonkey tool you saw before, but
I'm very glad to tell you that István reenabled today deep-linking in the
actual online Nightmonkey, effectively bypassing the infamous timeout bug
:-)

In simple terms, this means we'll now be able to translate the Package
Descriptions by popularity (both popcon and ratings), by keyword (science,
biology, GNOME, KDE, Ubuntu…), by repository (main, multiverse, universe…)
and by status (translated/non translated).

The translated/untranslated status is updated daily at 08:00 - CET.
Nightmonkey is available for/in many languages and will enable us to
globally reach casual translators and communities around specific packages
or themes.

Head to http://nightmonkey.ubuntu.hu/ to enjoy the awesomeness and
Congratulations to István !

Pierre
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: I'm here to help...

2013-04-15 Thread Pierre Slamich
I've put together a list of technical projects that would be most useful
for translators. Feel free to enrich this list.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Projects

Pierre


2013/4/9 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello Pierre,

 I took a look in the links and the Nightmonkey source code, and they are
 using codeigniter, I already worked with it, so I think I can help in this
 tool

 I will take a look in this last link you sent... cool this system based in
 the emails... let's study it...


 best regards
 Em 09/04/2013 06:55, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com escreveu:

  Sorry for the double post:
 Here's some information about the mail interface. It's all about sending
 a mail with the name of the package, fetch our translation in the po file,
 and send a mail back with that translation.
 http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com


 2013/4/8 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi Henrique,
 I'm discussing with Debian (see thread here:
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more
 details on details to write an import script for the translated strings and
 be able to contribute our work back to Debian.

 Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at
 https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at
 http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package
 Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to
 search, which is broken.
 We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and
 feed them into a spreadsheet thus enabling search (
 https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E).
 What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those
 spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the
 search feature itself without relying on Launchpad search, and directly
 linking to the individual strings on Launchpad.

 Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams,
 and greatly improve all teams' capacities to provide translated
 descriptions in the software center.

 Another project that is more of a strech goal would be to automate our
 process to provide automated suggestions (that we did for French) to all
 other languages (we're talking of even more saved time).
 http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu

 Those are the three main technical projects I can think regarding
 translations (the translation portal and statistics system being less
 essential and less time saving)

 Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com


 2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello Guys...

 @pierre
 thanks for the answer how can I help in the programming way? I have
 never create any script for this kind of action, but I know how to program
 in php, python, c an so on...
 I would like to try it and help on this point, since there is an
 urgency on it, can you show me the first steps, so after that I will be
 able to walk alone...

 @tom davis
 thanks for the answer it were be good to join different groups for
 sure I came here because translate is a ready to start taks (I already
 include some translation in the system from english to portuguese-br)




 On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote:

 Hi :)
 It can be good for new people to just try out a few different teams
 before settling on one permanently so they get a good idea of what the
 different needs are for the different teams so that different teams
 understand each other better.

 I get the impression that even if you are not the best or even if
 you are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your
 work and suggesting slight changes in approach or whatever might help.

 So, don't be scared!  Just join in where you feel like joining in
 right now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing
 that either.  It all helps!

 Welcome in chap! :)
 Regards from
 Tom :)


   --
 *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
 *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com
 *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54
 *Subject:* Re: I'm here to help...

 Hey Henrique,
 I'm answering you on the developing side: we badly need people with
 technical mojo to help us support translators all across the world at 
 scale.
 For instance, we need right now people to write an export script to
 share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We
 also need help for the technical side of the translations portal 
 (reinstall
 our statistics module, refresh it..).
 To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a
 look at
 https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39

 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in
 touch with the corresponding local team.

 Sincerely,
 Pierre

Priority of several Ubuntu-specific packages for Raring

2013-04-12 Thread Pierre Slamich
Can the person with sufficient rights raise the priority of those packages
which are listed on the very last page, while they're Ubuntu specific ?
unity-lens-friends, kubuntu-patched-l10n,
desktop-kubuntu-web-shortcuts, desktop-kubuntu-notification-helper.
It would also be cool to bring the Kubuntu translation packages up as well.

If you've spotted other packages that are Ubuntu-specific as well, and not
properly ranked, please report them as well.

Finally, has anyone an up to date and comprehensive list of Ubuntu-specific
languages ?

sincerely,

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Offline Nightmonkey - Version 0.9

2013-04-11 Thread Pierre Slamich
Hi all,
following feedback on the spreadsheet to search in the DDTP, I've turned it
into a tool.
It's a rather heavy file (17 MB for ODS, 30MB for XLS) called Offline
Nightmonkey, as a tribute to the original Nightmonkey (which is being
reworked to bypass the Launchpad timeout bug).

The new features are:
- added language selection (you select your language and the url are
customized on the fly)
- added data tabs for easy update (you copy paste a dump from poedit in the
hidden tabs and everything updates automagically)
- consolidated main, multiverse and universe

Due to weird corruption and performance issues, there's a LibreOffice copy
and Excel copy. Choose whichever is faster on your LibreOffice install.
If you're running into performance issues, you can copy values in the
Main-DDTP, Multiverse-DDTP and Universe-DDTP tabs.

https://drive.google.com/folderview?id=0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E

Tip: you can either click on the individual links or use an extension to
mass open the links (eg.
https://chrome.google.com/webstore/detail/openlist/nkpjembldfckmdchbdiclhfedcngbgnl
)

Tip: To launch the po export for your language, you need to go to
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-main/XX/+export
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/XX/+export
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/XX/+export

Sincerely,
Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: I'm here to help...

2013-04-09 Thread Pierre Slamich
Sorry for the double post:
Here's some information about the mail interface. It's all about sending a
mail with the name of the package, fetch our translation in the po file,
and send a mail back with that translation.
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


2013/4/8 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi Henrique,
 I'm discussing with Debian (see thread here:
 http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more
 details on details to write an import script for the translated strings and
 be able to contribute our work back to Debian.

 Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at
 https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at
 http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package
 Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to
 search, which is broken.
 We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and
 feed them into a spreadsheet thus enabling search (
 https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E).
 What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those
 spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the
 search feature itself without relying on Launchpad search, and directly
 linking to the individual strings on Launchpad.

 Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams, and
 greatly improve all teams' capacities to provide translated descriptions in
 the software center.

 Another project that is more of a strech goal would be to automate our
 process to provide automated suggestions (that we did for French) to all
 other languages (we're talking of even more saved time).
 http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu

 Those are the three main technical projects I can think regarding
 translations (the translation portal and statistics system being less
 essential and less time saving)

 Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com


 2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello Guys...

 @pierre
 thanks for the answer how can I help in the programming way? I have
 never create any script for this kind of action, but I know how to program
 in php, python, c an so on...
 I would like to try it and help on this point, since there is an urgency
 on it, can you show me the first steps, so after that I will be able to
 walk alone...

 @tom davis
 thanks for the answer it were be good to join different groups for
 sure I came here because translate is a ready to start taks (I already
 include some translation in the system from english to portuguese-br)




 On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote:

 Hi :)
 It can be good for new people to just try out a few different teams
 before settling on one permanently so they get a good idea of what the
 different needs are for the different teams so that different teams
 understand each other better.

 I get the impression that even if you are not the best or even if you
 are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your work
 and suggesting slight changes in approach or whatever might help.

 So, don't be scared!  Just join in where you feel like joining in right
 now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing that
 either.  It all helps!

 Welcome in chap! :)
 Regards from
 Tom :)


   --
 *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
 *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com
 *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54
 *Subject:* Re: I'm here to help...

 Hey Henrique,
 I'm answering you on the developing side: we badly need people with
 technical mojo to help us support translators all across the world at scale.
 For instance, we need right now people to write an export script to
 share back our translations with Debian on the Package Descriptions. We
 also need help for the technical side of the translations portal (reinstall
 our statistics module, refresh it..).
 To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a
 look at
 https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39

 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in
 touch with the corresponding local team.

 Sincerely,
 Pierre



 2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello all,

 I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel
 the need of help in some way.

 I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in
 the translation

 I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English.

 Hope I can help.

 Best Regards

 --
 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Games para android?
 https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Re: I'm here to help...

2013-04-08 Thread Pierre Slamich
Hi Henrique,
I'm discussing with Debian (see thread here:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html ) for more
details on details to write an import script for the translated strings and
be able to contribute our work back to Debian.

Meanwhile, we also have an issue with a tool (Nightmonkey,source code at
https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey, production at
http://nightmonkey.ubuntu.hu/) which enables us to peruse the Package
Descriptions. Unfortunately it currently relies on Launchpad's ability to
search, which is broken.
We've come up with a workaround, which is to extract the po files, and feed
them into a spreadsheet thus enabling search (
https://drive.google.com/#folders/0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0E).
What could be nice would be to modify Nightmonkey to mimic what those
spreadsheet do , that is to say, parse those po files, and provide the
search feature itself without relying on Launchpad search, and directly
linking to the individual strings on Launchpad.

Both projects would save hundreds or thousands of hours for all teams, and
greatly improve all teams' capacities to provide translated descriptions in
the software center.

Another project that is more of a strech goal would be to automate our
process to provide automated suggestions (that we did for French) to all
other languages (we're talking of even more saved time).
http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu

Those are the three main technical projects I can think regarding
translations (the translation portal and statistics system being less
essential and less time saving)

Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


2013/4/7 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello Guys...

 @pierre
 thanks for the answer how can I help in the programming way? I have
 never create any script for this kind of action, but I know how to program
 in php, python, c an so on...
 I would like to try it and help on this point, since there is an urgency
 on it, can you show me the first steps, so after that I will be able to
 walk alone...

 @tom davis
 thanks for the answer it were be good to join different groups for
 sure I came here because translate is a ready to start taks (I already
 include some translation in the system from english to portuguese-br)




 On Fri, Apr 5, 2013 at 11:32 AM, Tom Davies tomdavie...@yahoo.co.ukwrote:

 Hi :)
 It can be good for new people to just try out a few different teams
 before settling on one permanently so they get a good idea of what the
 different needs are for the different teams so that different teams
 understand each other better.

 I get the impression that even if you are not the best or even if you
 are you would still get a bit of mentoring or QA input assessing your work
 and suggesting slight changes in approach or whatever might help.

 So, don't be scared!  Just join in where you feel like joining in right
 now and if/when you feel like changing don't feel bad about doing that
 either.  It all helps!

 Welcome in chap! :)
 Regards from
 Tom :)


   --
 *From:* Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
 *To:* Henrique Deodato h3nr...@gmail.com
 *Cc:* Ubuntu Translators ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 *Sent:* Friday, 5 April 2013, 13:54
 *Subject:* Re: I'm here to help...

 Hey Henrique,
 I'm answering you on the developing side: we badly need people with
 technical mojo to help us support translators all across the world at scale.
 For instance, we need right now people to write an export script to share
 back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need
 help for the technical side of the translations portal (reinstall our
 statistics module, refresh it..).
 To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look
 at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39

 On the language side, you should favor your mother tongue, and get in
 touch with the corresponding local team.

 Sincerely,
 Pierre



 2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello all,

 I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel
 the need of help in some way.

 I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in
 the translation

 I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English.

 Hope I can help.

 Best Regards

 --
 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Games para android?
 https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators





 --
 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Games para android?
 https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu

Re: DDTP Updates thanks to Michael and William

2013-04-06 Thread Pierre Slamich
I'm fine with the sorting, as it's the best way to get visible stuff done
quickly, as long as it doesn't break the spreadsheet approach (and indeed
there's no reason it should break it).
The reason I'm keen on search is to go for low hanging fruits and thematic
languages (my idea is to get people on board on various topics such as
science, programming, servers.. and enable them to translate packages they
care about)

What I've seen in the recent updates is that there are a lot of bytesize
fixes for strings we already translated, or strings that are quite similar,
and we must not loose the work done on those ones.

Finally, we're going to use the Google Translator Kit approach once more
this week-end (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) and I suggest
everybody gives it a go. I remember the bad results obtained for German,
but my point is that with massives manual fixes to the automated
suggestions, you quickly get to a very decent level (It has worked well for
French, and my guess is that it should work well for « major » languages
such as Spanish, German, Italian, Dutch...

PS: Here's an updated version of Spreadsheet search for Main, Universe and
Multiverse.
https://drive.google.com/folderview?id=0B2Z-7cB-sMWOMjdXUzVpLVg1S0Eusp=sharing
Making your own for your language is straightforward:
- download the po file from Launchpad
- open it in poedit
- untick Untranslated Items first, and to rank by file order
- export it as HTML
- open the HTML file in your browser
- copy the table
- paste it in LibreOffice Calc
- adapt the formulas in my file for your language
- You're done :)


Pierre

--
pierre.slam...@gmail.com



2013/4/6 Redmar red...@ubuntu.com

 Hi Pierre/Michael Vogt,

 Sorting it by POPCON would require us to make a similar list sorted by
 POPCON.

 The branch I linked to actually sorts the translations in the .po file
 themselves based on popcon. Currently, they are sorted in some
 arbitrary order, I believe alphabetically on package name. By sorting
 the .po file itself to put the most popular packages first, translators
 don't need to be able to search in the template, because the most
 important packages are already at the top of the po file.

 It took quite some work to get my popsort program to work, so I'd really
 like it to be used to sort the package descriptions. I believe sorting
 based on popcon would not even interfere with the spreadsheet approach
 for searching.

 Regards,
 Redmar


 Pierre Slamich schreef op wo 03-04-2013 om 09:41 [+0200]:
  @redmar The fix that will land in Launchpad later this week will solve
  the problem of strings not being exported to the po file. We'll thus
  have a full export of the po file in order, and we'll be able to map
  it to individual static URLs in a spreadsheet.
   Real-time strategy game of ancient warfare 
 
 https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/1/+translate
  That would solve the search problem by enabling offline search in a
  spreadsheet. Sorting it by POPCON would require us to make a similar
  list sorted by POPCON.
 
 
  @all As Launchpad doesn't have fuzzy support, we need to create a mock
  project with the translations which were slightly modified with that
  refresh so that they show up as suggestions. While doing that, we
  could do the same for previous releases (quantal, precise and
  oneiric).
 
 
  I've actually tried a similar approach for Dutch using
  msgmerge, which
  might also be worth checking out. When you merge the
  translations of an
  older version of ubuntu into the current version (msgmerge
  quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for
  example), there
  will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are
  similar (for
  example, meta packages for different programs, debugging
  symbols etc).
  These fuzzy often only need a few small changes (eg program
  name) to be
  accepted, which can really speed up translations. And you
  don't have to
  worry about google putting in a weird translation, since it is
  all based
  on earlier translations done by a human.
 
 
  Also, stretch goal would be to add strings that are similar in Raring
  (Transitional Packages and such) as suggestions.
 
 
  This would be for all languages, and not just French and Dutch.
 
 
 
  Pierre Slamich
  pierre.slam...@gmail.com
 
 
  2013/4/3 Redmar red...@ubuntu.com
  Thats great news, well done!
 
  Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]:
   Hi,
   As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from
  Debian
   thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared,
  new
   packages descriptions should have appeared and deprecated
  packages
descriptions should have disappeared. That means a lot of
  new

Bypassing the search problem in Launchpad by using a LibreOffice spreadsheet.

2013-04-05 Thread Pierre Slamich
We've bypassed the search problem in Launchpad by using a LibreOffice
spreadsheet.
Here's what we've done for the DDTP (Universe). It's enabled by a recent
bugfix in Launchpad Po export. You can basically sort, search the DDTP in
the spreadsheet and find similar strings.

https://docs.google.com/file/d/0B2Z-7cB-sMWOdmlEdy1URTRMSTQ/edit?usp=sharing

1/ You can rank the strings by name (This package contains...)
2/ Then you can either click on the individual links or use an extension to
mass open the links (eg
https://chrome.google.com/webstore/detail/openlist/nkpjembldfckmdchbdiclhfedcngbgnl
)

Hoping it makes everyone's life a little easier.

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: I'm here to help...

2013-04-05 Thread Pierre Slamich
Hey Henrique,
I'm answering you on the developing side: we badly need people with
technical mojo to help us support translators all across the world at scale.
For instance, we need right now people to write an export script to share
back our translations with Debian on the Package Descriptions. We also need
help for the technical side of the translations portal (reinstall our
statistics module, refresh it..).
To get an idea of all the technical and administrative stuff, have a look
at https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39

On the language side, you should favor your mother tongue, and get in touch
with the corresponding local team.

Sincerely,
Pierre



2013/4/5 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Hello all,

 I'm using Ubuntu for while, and I really like it, since its free I feel
 the need of help in some way.

 I'm a software developer but not the best one, so I think I can help in
 the translation

 I'm able to translate in Portuguese, Spanish and English.

 Hope I can help.

 Best Regards

 --
 Henrique Deodato h3nr...@gmail.com

 Games para android?
 https://groups.google.com/group/android-brasil-games?hl=pt



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: DDTP Updates thanks to Michael and William

2013-04-03 Thread Pierre Slamich
@redmar The fix that will land in Launchpad later this week will solve the
problem of strings not being exported to the po file. We'll thus have a
full export of the po file in order, and we'll be able to map it to
individual static URLs in a spreadsheet.
 Real-time strategy game of ancient warfare 
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/raring/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/1/+translate
That would solve the search problem by enabling offline search in a
spreadsheet. Sorting it by POPCON would require us to make a similar list
sorted by POPCON.

@all As Launchpad doesn't have fuzzy support, we need to create a mock
project with the translations which were slightly modified with that
refresh so that they show up as suggestions. While doing that, we could do
the same for previous releases (quantal, precise and oneiric).

I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since it is all based
 on earlier translations done by a human.


Also, stretch goal would be to add strings that are similar in Raring
(Transitional Packages and such) as suggestions.

This would be for all languages, and not just French and Dutch.


Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com

2013/4/3 Redmar red...@ubuntu.com

 Thats great news, well done!

 Pierre Slamich schreef op di 02-04-2013 om 21:27 [+0200]:
  Hi,
  As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian
  thanks to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new
  packages descriptions should have appeared and deprecated packages
   descriptions should have disappeared. That means a lot of new strings
  to translate, and hopefully less bugs.

 @mvo: Are the packages now also sorted according to their popcon value?
 I've branched the code used to generate the pot files a while ago and
 added my popcon script, but I've been unable to verify it works properly
 because I don't know the full workflow. Can you take a look at it?
 https://code.launchpad.net/~redmar/apt-ddtp-tools/apt-ddtp-tools

 I'll be happy to try and fix any bugs you might run in to.

 Thanks again!

 Redmar

  As an addition, a fix will land in Launchpad later this week which
  should solve the problem of strings not being exported to the po file.
  It might enable a couple of things that you might like...(Teasing)
 
 
  Finally, we're also started talking with Debian to see if it is
  possible to bring back translations upstream. On this point, we need a
  technical champion to script the bridge back to Debian.
 
 
  sincerely,
  Pierre


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


DDTP Updates thanks to Michael and William

2013-04-02 Thread Pierre Slamich
Hi,
As you might have noticed, the DDTP have been refreshed from Debian thanks
to mvo. Typos fixed upstream should have disappeared, new packages
descriptions should have appeared and deprecated packages  descriptions
should have disappeared. That means a lot of new strings to translate, and
hopefully less bugs.

As an addition, a fix will land in Launchpad later this week which should
solve the problem of strings not being exported to the po file. It might
enable a couple of things that you might like...(Teasing)

Finally, we're also started talking with Debian to see if it is possible to
bring back translations upstream. On this point, we need a technical
champion to script the bridge back to Debian.

sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of the Ubuntu Code of Conduct

2013-03-25 Thread Pierre Slamich
Some pointers:
https://code.launchpad.net/~dpm/ubuntu-codeofconduct/i18n
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-codeofconduct/+bug/1159752 (bug I just
filed about this)

Matthew East seems to have admin rights on the project, so he'd be able to
set it up.

Pierre

2013/3/25 Daniel Holbach daniel.holb...@ubuntu.com

 Hello Aleksey,

 On 24.03.2013 06:28, Aleksey Kabanov wrote:
  I write you, because you are member of the Ubuntu Community Council,
  maintainer of the Ubuntu Code of Conduct.
  We (russian translators team) has translated Code of Conduct into
  russian and published it on our wiki
  (http://help.ubuntu.ru/wiki/conduct). Is there any possibility to
  translate this document on Launchpad in future? It will be more
  convenient for collaborative translation.

 I'm CCing the Ubuntu Translators who might be interested in this and
 David Planella as well, who worked on something related to this some
 time ago. Unforrtunately I can't quite remember where it went and what
 the plan was.

 Thanks in any case for your work on this!

 Have a great day,
  Daniel

 --
 Get involved in Ubuntu development! developer.ubuntu.com/packaging
 Follow @ubuntudev on identi.ca/twitter.com/facebook.com/G+

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Very weird bug

2013-03-22 Thread Pierre Slamich
Does anyone have an idea about the cause of that bug ? I'd say template,
but I'm unsure.

https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1158854

Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Review required: ubuntu.com/community translator bits

2013-03-21 Thread Pierre Slamich
I can't access the pad: Authorization is required to access
http://pad.ubuntu.com/communitywebsite-contribute-translations
Either you have not been granted access to this resource or your
entitlement has timed out. Please try again.
You are currently logged in as https://login.ubuntu.com/+id/;

Otherwise, I'm quite fond of the pictogram used by SpreadUbuntu for
Translations (http://spreadubuntu.org/) but unsure where to find a scalable
source.

Finally, gentle reminder about This afternoon's meeting.


Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Catch-up with the Community Council

2013-03-21 Thread Pierre Slamich
Just a gentle reminder about tonight and a link to the Trello (out-of-date)
and the newly created wiki page for today's meeting (I don't have write
access to the Trello)
https://trello.com/board/translations-team/4f621c87861db54230b9ca39
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Meetings/2012-03-21#preview

See you all,
Pierre


2013/3/19 Milo Casagrande m...@ubuntu.com

 Hello fellow translators,

 this is a slightly short notice, gentle reminder, that this very
 Thursday we have a catch-up with the Community Council at 1700UTC on
 #ubuntu-meeting:

 https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncilAgenda

 See you there!
 Ciao.

 --
 Milo Casagrande m...@ubuntu.com

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2013-01-14 Thread Pierre Slamich
Hey,
We had the same problem initially for French. As noted on the pad, we went
through mass refactoring using Regular Expressions and such, and we're a
throusand strings away now :-P
Seriously: a lot of us were skeptical, but with some cleanup (you'll
quickly find patterns when it comes to mistakes), it will prove useful.
For the rest, you'll have snippets in German that you'll be able to reuse.


Out of curiosity, could you share part of the result so far ?
If you can read French, there's a list of common mistakes we corrected (
http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu). As we spotted more common mistakes,
we reuploaded the file in the bogus project after quick find and replace
all.



Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com

2013/1/14 Hendrik Knackstedt hendrik.knackst...@t-online.de

 Hey everybody!
 Tried Google Translator Kit today for German translations and sadly it
 doesn't produce a lot of useful translations. The main problem is
 sentence structure and grammar are totally messed up.

 In addition, is there a way to tell Google how it should translate a
 certain word? It messes up words like engine that better should not be
 translated.

 I'll try a bit more, maybe there is something useful coming out of it
 somehow. Otherwise offline translation probably will be the best option
 we have right now. Redmar, your script is very useful for this!

 Hendrik

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2013-01-04 Thread Pierre Slamich
We keep making incredible progress thanks to the process: we validated on
average 400 strings a day going from 49289 untranslated strings on Dec 16th
to 42746 today.

I've updated the structure and the instructions on the Pad to be more
detailed and more linear. I've added a link to Redmar's script,
instructions on validating the files and mass-correcting translations
errors before upload.
Feel free to ask if you're stuck at any point.

http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu

 Pierre

On Thu, Dec 27, 2012 at 4:00 PM, Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.comwrote:

 Viva Low-Tech ;-)
 When you come at the point of importing them back, let me know so that I
 can grant you upload rights to the mock project.

 Sincerely,

 Pierre
 pierre.slam...@gmail.com


 On Thu, Dec 27, 2012 at 9:28 AM, Hannie Dumoleyn 
 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hello Hendrik, Redmar, Pierre,
 Redmar, thanks for writing the script.
 The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file in
 gedit, select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy these in a new
 document and save it. It only takes a few minutes. Then you can select the
 next 30.000 lines, and the next. Done!
 Of course, using a script to split the whole file in one go is also very
 useful.
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

 Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef:

 Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar:

 Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]:

  Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich:


  I don't have a clean way to split them right now. I split them by
 size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to
 adjust manually because the strings were split right in the middle.

  Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something
 useful.

  I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to
 create a script to split up a po file into multiple parts pretty
 quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work,
 but please let me know if you want me to make a script or if you need
 help with python-polib.


 If you can do this, that's great. Thanks!

 Hendrik

 Regards,

 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators

  If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
 process to automate the process as much as possible.
 Would you be willing to expand the pad
 (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof
 of French-German partnership ;-P)?

  Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on
 time right now but just let me know what has to be done and I'll try
 to get it done asap.

 Regards,
 Hendrik

  Pierre

 On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik 
 Knackstedthendrik.knackst...@t-online.de hendrik.knackst...@t-online.de 
 wrote:
 Hey Pierre!


 I'd like to test your approach for the German language also.
 How exactly did you split the files? Did you use an existing
 program/script or can you provide a script for doing this?
 Thanks!

 Hendrik

 Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:

  Yes, although we might be finished by then ;-)
  Thanks to the method we're reviewing and correcting around
  1000 strings per day at the moment.
 
 
  sincerely,
  Pierre
 
 
  On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
  lafeber-dumole...@zonnet.nl lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
  Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
  Would it be an idea to brainstorm on this in
  #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?
  I agree with Redmar that the msgmerge is a good
  method, especially for huge documents. The only
  snag is that you still have to approve the fuzzies
  offline before uploading the file back to
  Launchpad. We use this method for the Ubuntu
  Manual Getting started with Ubuntu (Lucid 
  Maverick   Raring) and with success.
  Redmar, sorry for not yet having tested your
  popsort :(
  Regards,
  Hannie
 
  Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
 
   Hi Hannie, Hi Redmar,
   Thanks a lot for the tips: we're interested in
   using your approach, and more generally it might
   be interesting expending the msmerge approach to
   all teams that are already underway for the
   DDTP, and the Google one to the teams that need
   to get started.
  
  
   - For the Google Translator Kit approach, I
   guess we could extend the mock project we did
   for fr_FR to other languages (and streamlining

Tool to generate translation priorities page for Raring

2013-01-01 Thread Pierre Slamich
Just wanted to remind everybody of this handy tool made by Rachid for the
NL team to generate a list of untranslated packages for your translations
wikis: it will remove already translated packages and keep only the
untranslated ones in Wiki Syntax for MoinMoin.

You'll have for each package untranslated count, suggestion count and a
direct link to translations.

The next step is then to remove the lines with upstream packages to avoid
upstream duplication and keep only Ubuntu-related packages, and you're done.


http://rachidbm.appspot.com/about

Happy New Year,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-27 Thread Pierre Slamich
Viva Low-Tech ;-)
When you come at the point of importing them back, let me know so that I
can grant you upload rights to the mock project.

Sincerely,

Pierre
pierre.slam...@gmail.com


On Thu, Dec 27, 2012 at 9:28 AM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hello Hendrik, Redmar, Pierre,
 Redmar, thanks for writing the script.
 The way I did the splitting so far is: open the sorted ddtp file in gedit,
 select lines 1 - 30.000 (which is about 940 Kb), copy these in a new
 document and save it. It only takes a few minutes. Then you can select the
 next 30.000 lines, and the next. Done!
 Of course, using a script to split the whole file in one go is also very
 useful.
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

 Op 23-12-12 11:39, Hendrik Knackstedt schreef:

 Am 23.12.2012 10:33, schrieb Redmar:

 Hendrik Knackstedt schreef op do 20-12-2012 om 17:39 [+0100]:

  Am 20.12.2012 13:43, schrieb Pierre Slamich:


  I don't have a clean way to split them right now. I split them by
 size to keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to
 adjust manually because the strings were split right in the middle.

  Ok, I'll take a look at it and see if I can come up with something
 useful.

  I've been working with python-polib for a bit, so I think I'd be able to
 create a script to split up a po file into multiple parts pretty
 quickly. I haven't started yet, since I don't want to do duplicate work,
 but please let me know if you want me to make a script or if you need
 help with python-polib.


 If you can do this, that's great. Thanks!

 Hendrik

 Regards,

 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators

  If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
 process to automate the process as much as possible.
 Would you be willing to expand the pad
 (http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof
 of French-German partnership ;-P)?

  Sure. What do you mean by the German process? I'm a bit short on
 time right now but just let me know what has to be done and I'll try
 to get it done asap.

 Regards,
 Hendrik

  Pierre

 On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik 
 Knackstedthendrik.knackst...@t-online.de hendrik.knackst...@t-online.de 
 wrote:
 Hey Pierre!


 I'd like to test your approach for the German language also.
 How exactly did you split the files? Did you use an existing
 program/script or can you provide a script for doing this?
 Thanks!

 Hendrik

 Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:

  Yes, although we might be finished by then ;-)
  Thanks to the method we're reviewing and correcting around
  1000 strings per day at the moment.
 
 
  sincerely,
  Pierre
 
 
  On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn
  lafeber-dumole...@zonnet.nl lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:
  Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
  Would it be an idea to brainstorm on this in
  #ubuntu-translators? Perhaps in January 2013?
  I agree with Redmar that the msgmerge is a good
  method, especially for huge documents. The only
  snag is that you still have to approve the fuzzies
  offline before uploading the file back to
  Launchpad. We use this method for the Ubuntu
  Manual Getting started with Ubuntu (Lucid 
  Maverick   Raring) and with success.
  Redmar, sorry for not yet having tested your
  popsort :(
  Regards,
  Hannie
 
  Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:
 
   Hi Hannie, Hi Redmar,
   Thanks a lot for the tips: we're interested in
   using your approach, and more generally it might
   be interesting expending the msmerge approach to
   all teams that are already underway for the
   DDTP, and the Google one to the teams that need
   to get started.
  
  
   - For the Google Translator Kit approach, I
   guess we could extend the mock project we did
   for fr_FR to other languages (and streamlining
   our process by using Bazaar) by creating a
   global team responsible for the DDTP Mock
   project and including in this team one member
   from each language team responsible for
   uploading the machine translated po for his or
   her language.
  
  
   - For the msmerge approach, do you already have
   a project to handle this ? Is there any
   advantage in msmerging raring against releases

Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-20 Thread Pierre Slamich
I don't have a clean way to split them right now. I split them by size to
keep below 900ko (I took 800 for safety), but I then had to adjust manually
because the strings were split right in the middle.

If you don't mind, it would be great to take advantage of the German
process to automate the process as much as possible.
Would you be willing to expand the pad (
http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu) with us (yet another proof of
French-German partnership ;-P)?
 pierre.slam...@gmail.com
Pierre

On Thu, Dec 20, 2012 at 1:35 PM, Hendrik Knackstedt 
hendrik.knackst...@t-online.de wrote:

  Hey Pierre!


 I'd like to test your approach for the German language also. How exactly
 did you split the files? Did you use an existing program/script or can you
 provide a script for doing this? Thanks!

 Hendrik

 Am 19.12.2012 15:58, schrieb Pierre Slamich:

 Yes, although we might be finished by then ;-)
 Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings
 per day at the moment.

  sincerely,
 Pierre

 On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn 
 lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
 Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps
 in January 2013?
 I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for
 huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies
 offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for
 the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid  Maverick  
 Raring) and with success.
 Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
 Regards,
 Hannie

 Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:

 Hi Hannie, Hi Redmar,
 Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and
 more generally it might be interesting expending the msmerge approach to
 all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the
 teams that need to get started.

  - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the
 mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our
 process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP
 Mock project and including in this team one member from each language team
 responsible for uploading the machine translated po for his or her language.

  - For the msmerge approach, do you already have a project to handle
 this ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older
 than quantal to get more modified strings ? How many strings have you been
 able to recover using that approach ?  It might be neat to generate the
 msmerged po for all languages ? Importing them as actual translations (not
 fuzzy) into a mock project like the Google Translate one would show them as
 suggestions for the actual DDTP as well.
 The translator would thus be able to pick the human translated one when
 available or to build on the machine translated one otherwise.

  Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can
 use both approaches and try to onboard all the other languages teams once
 we have a rock-solid process ?

  Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com


 On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre,

 I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since it is all based
 on earlier translations done by a human.

 On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
 have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
 based on the popularity of the package. This way, the most popular
 packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
 are working on the most important packages first.

 You can get the code here:
 bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

 It has a small readme file, please let me know if something is unclear
 or not working for you.

 Regards,
 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators


 Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
   Hello Pierre,
  This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
  incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
  Thanks,
  Hannie
 
  Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
 
   The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
   languages. On very good weeks, a typical translation team translates
   500 strings (see UWN for examples weekly figures

Re: Meeting with the CC

2012-12-20 Thread Pierre Slamich
Gentle reminder :-)

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57


On Tue, Nov 27, 2012 at 9:40 AM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

 Hello Daniel,
 As a member of Ubuntu Dutch Translators and the Ubuntu Manual Team, I will
 certainly attend the meeting.
 Hannie

 Op 26-11-12 11:43, Daniel Holbach schreef:

  Hello everybody,

 in the last two cycles the Community Council met councils and boards to
 regularly check in with them as part of the CC meeting. It's a great
 opportunity to get together and see how we are doing in the Ubuntu
 community.

 At UDS we got the request to include flavours, after UDS we decided we
 wanted to reach out to the Docs and Translations teams too, as they are
 all very important teams in Ubuntu.

 The times we had in mind are (CC meeting time, 17 UTC):

   20.12.2012 Forums  Translations team
   07.02.2013 DMB  Docs team

 Thanks for your great work.

 If you have any questions, just let us know.

 Have a great day,
   Daniel



 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-19 Thread Pierre Slamich
Yes, although we might be finished by then ;-)
Thanks to the method we're reviewing and correcting around 1000 strings per
day at the moment.

sincerely,
Pierre

On Tue, Dec 18, 2012 at 4:06 PM, Hannie Dumoleyn 
lafeber-dumole...@zonnet.nl wrote:

  Hi Pierre, Redmar, and all who are interested,
 Would it be an idea to brainstorm on this in #ubuntu-translators? Perhaps
 in January 2013?
 I agree with Redmar that the msgmerge is a good method, especially for
 huge documents. The only snag is that you still have to approve the fuzzies
 offline before uploading the file back to Launchpad. We use this method for
 the Ubuntu Manual Getting started with Ubuntu (Lucid  Maverick  
 Raring) and with success.
 Redmar, sorry for not yet having tested your popsort :(
 Regards,
 Hannie

 Op 18-12-12 00:51, Pierre Slamich schreef:

 Hi Hannie, Hi Redmar,
 Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and
 more generally it might be interesting expending the msmerge approach to
 all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the
 teams that need to get started.

  - For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the
 mock project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our
 process by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP
 Mock project and including in this team one member from each language team
 responsible for uploading the machine translated po for his or her language.

  - For the msmerge approach, do you already have a project to handle this
 ? Is there any advantage in msmerging raring against releases older than
 quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able
 to recover using that approach ?  It might be neat to generate the msmerged
 po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy)
 into a mock project like the Google Translate one would show them as
 suggestions for the actual DDTP as well.
 The translator would thus be able to pick the human translated one when
 available or to build on the machine translated one otherwise.

  Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can
 use both approaches and try to onboard all the other languages teams once
 we have a rock-solid process ?

  Pierre

 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com


 On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre,

 I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since it is all based
 on earlier translations done by a human.

 On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
 have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
 based on the popularity of the package. This way, the most popular
 packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
 are working on the most important packages first.

 You can get the code here:
 bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

 It has a small readme file, please let me know if something is unclear
 or not working for you.

 Regards,
 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators


 Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
   Hello Pierre,
  This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
  incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
  Thanks,
  Hannie
 
  Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
 
   The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
   languages. On very good weeks, a typical translation team translates
   500 strings (see UWN for examples weekly figures).
  
  
   Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers
   of a large translation team, working non-stop, at their best to get
   done with it.
   Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to
   Google Translator Kit and review translations with humans to speed
   the process.
  
   We successfully did an import for circa 40 000 French strings  (yup
   you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
   Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
   To keep it short, the translations from this project appear as
   suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
   translators.
   We've started using them, and it turns out that a lot of them are
   actually useful and are speeding up the translation process a lot.
  
   We detailed the (somewhat) tedious process

Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-17 Thread Pierre Slamich
The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140 languages. On
very good weeks, a typical translation team translates 500 strings (see UWN
for examples weekly figures).

Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers of a
large translation team, working non-stop, at their best to get done with it.
Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to Google
Translator Kit and review translations with humans to speed the process.

We successfully did an import for circa 40 000 French strings  (yup you
read that right) this week-end in a mock project called DDTP Automation (
https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
To keep it short, the translations from this project appear as suggestions
in the French DDTP, and can be reviewed by actual translators.
We've started using them, and it turns out that a lot of them are actually
useful and are speeding up the translation process a lot.

We detailed the (somewhat) tedious process in English at
http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
Questions and inquiries welcome.

Pierre


---
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Semi-mechanizing the DTTP translations

2012-12-17 Thread Pierre Slamich
Hi Hannie, Hi Redmar,
Thanks a lot for the tips: we're interested in using your approach, and
more generally it might be interesting expending the msmerge approach to
all teams that are already underway for the DDTP, and the Google one to the
teams that need to get started.

- For the Google Translator Kit approach, I guess we could extend the mock
project we did for fr_FR to other languages (and streamlining our process
by using Bazaar) by creating a global team responsible for the DDTP Mock
project and including in this team one member from each language team
responsible for uploading the machine translated po for his or her language.

- For the msmerge approach, do you already have a project to handle this ?
Is there any advantage in msmerging raring against releases older than
quantal to get more modified strings ? How many strings have you been able
to recover using that approach ?  It might be neat to generate the msmerged
po for all languages ? Importing them as actual translations (not fuzzy)
into a mock project like the Google Translate one would show them as
suggestions for the actual DDTP as well.
The translator would thus be able to pick the human translated one when
available or to build on the machine translated one otherwise.

Can we try to schedule some time to coordinate on this so that we can use
both approaches and try to onboard all the other languages teams once we
have a rock-solid process ?

Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


On Mon, Dec 17, 2012 at 10:30 PM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre,

 I've actually tried a similar approach for Dutch using msgmerge, which
 might also be worth checking out. When you merge the translations of an
 older version of ubuntu into the current version (msgmerge
 quantal_ddtp.po raring_ddtp.po -o merged_ddtp.po, for example), there
 will be a lot of 'fuzzy' translations for strings that are similar (for
 example, meta packages for different programs, debugging symbols etc).
 These fuzzy often only need a few small changes (eg program name) to be
 accepted, which can really speed up translations. And you don't have to
 worry about google putting in a weird translation, since it is all based
 on earlier translations done by a human.

 On a related note, if any of you work on ddtp-translations offline, I
 have written a python program that can sort entries in ddtp po-files
 based on the popularity of the package. This way, the most popular
 packages will be at the top of the po file, and you are always sure you
 are working on the most important packages first.

 You can get the code here:
 bzr branch lp:~redmar/+junk/ddtp_popsort

 It has a small readme file, please let me know if something is unclear
 or not working for you.

 Regards,
 Redmar
 --
 Ubuntu Dutch Translators


 Hannie Dumoleyn schreef op ma 17-12-2012 om 17:58 [+0100]:
  Hello Pierre,
  This is a very good idea! I have just uploaded the first part of the
  incomplete Dutch translation (900kb) to GTT.
  Thanks,
  Hannie
 
  Op 17-12-12 12:55, Pierre Slamich schreef:
 
   The DDTP represent around 50 000 strings to translate * 140
   languages. On very good weeks, a typical translation team translates
   500 strings (see UWN for examples weekly figures).
  
  
   Would take a lot of weeks (years?) with highly motivated volunteers
   of a large translation team, working non-stop, at their best to get
   done with it.
   Thus we had the idea to delegate initial translation suggestions to
   Google Translator Kit and review translations with humans to speed
   the process.
  
   We successfully did an import for circa 40 000 French strings  (yup
   you read that right) this week-end in a mock project called DDTP
   Automation (https://translations.launchpad.net/ddtpautomation).
   To keep it short, the translations from this project appear as
   suggestions in the French DDTP, and can be reviewed by actual
   translators.
   We've started using them, and it turns out that a lot of them are
   actually useful and are speeding up the translation process a lot.
  
   We detailed the (somewhat) tedious process in English at
   http://lite.framapad.org/p/ddtpUbuntu
   Questions and inquiries welcome.
  
   Pierre
  
  
   ---
   pierre.slam...@gmail.com
  
  
 


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Question piège: les DDTP doivent-elles être traduites en amont ?

2012-12-02 Thread Pierre Slamich
Thanks Redmar.
Reported (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+bug/1085586)

Pierre


pierre.slam...@gmail.com



On Sat, Dec 1, 2012 at 11:51 AM, Redmar red...@ubuntu-nl.org wrote:

 Hi Pierre Slamich,

 That does sound like a but. I would file a bug against ddtp
 (https://bugs.launchpad.net/ddtp-ubuntu) and also subscribe ubuntu
 translators cooridnators (~ubuntu-translations-coordinators).

 Regards,
 Redmar

 --
 Ubuntu Dutch Translators


 Pierre Slamich schreef op zo 25-11-2012 om 18:35 [+0100]:
  Hi,
 
 
  We noticed something strange in the Ubuntu Software Center and DDTP.
  Gcompris is not translated in the Ubuntu Software Center but it is
  translated in the DDTP by Michael Vogt (ie upstream)
 
  - Translated by Michael Vogt on
  2010-03-18,
 https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/quantal/+pots/ddtp-ubuntu-universe/fr/9569/+translate
 )
 
  - Nightmonkey presents gcompris as fully translated:
 
 http://nightmonkey.ubuntu.hu/#release=quantallanguage=frview=packrepo=universeisok=allrownumber=100sortpopcon=dscpackagename=gcomprispage=null
 )
 
 
  Language-oriented games Contain vocabulary, sounds, and voices for
  Many different languages, check the gcompris-sound packages for your
  language.
 
 
  The string in the Ubuntu Software Center is rewritten and lighter, but
  does not match what is in the DDTP. It seems to me that this is the
  result of the program of string simplification and correction that
  took place some time ago.
 
 
  Language-oriented games now Contain vocabulary for too many languages
  to list them heres. Sounds and voices are disponible for a number of
  languages, check the gcompris-sound packages for your language.
 
 
  The modified version does not look available to translation for a few
  packets, those which have been modified. So if we translate them, it
  might serve upstream if the manual sync as suggestions is done but
  definitely not ubuntu as we use a custom version. The question is why
  these modified strings are not translatable. This looks like a bug. Is
  that indeed one ?
 
 
  Sincerely,
  Pierre
 
 
  Pierre Slamich
  pierre.slam...@gmail.com
 
 
 
  2012/11/25 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
  [17:49] teolemon gcompris a pas l'air traduit
  [17:49] teolemon effectivement
  [17:50] teolemon mais la chaine que me présente Enrico
  [17:50] teolemon est réecrite
  [17:51] teolemon Language-oriented games contain vocabulary,
  sounds, and voices for many different languages; check the
  gcompris-sound packages for your language.
  [17:51] teolemon VS
  [17:51] teolemon Language-oriented games now contain
  vocabulary for too many languages to list them heres. Sounds
  and voices are also available for a number of languages, check
  the gcompris-sound packages for your language.
  [17:51] teolemon certaines chaines
  [17:51] teolemon pas toutes
  [17:51] teolemon ont été réecrites pour la logithèque
  [17:51] teolemon si mes souvenirs sont bons
  [17:53] rickero ah, donc on perd la traduction d'origine
  parce que quelqu'un a fait des changements dans ubuntu?
  [17:53] teolemon ce qui m'étonne, c'est que la version
  modifiée ne soit pas dispo à la traduction
  [17:53] teolemon je pense
  [17:53] teolemon sur quelques paquets
  [17:53] teolemon donc si on traduit, ça servira à amont
  [17:53] teolemon mais pas à ubuntu
  [17:54] teolemon la question, c'est pourquoi ces chaines
  modifiées ne sont pas traduisibles
  [17:54] teolemon c'est a priori un bogue
  [17:54] teolemon qu'il faut signaler
 
 


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Fwd: [Bug 1057767] [NEW] Translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of effort

2012-09-28 Thread Pierre Slamich
Sorry to keep raising questions like this on the list, but I didn't manage
to assign the bug  to Ubuntu-translators.
To sum up what's below, Evolution translations are not in sync with Gnome,
leading to duplication of effort.

https://bugs.launchpad.net/bugs/1057767

Is it working as intended or is there something going wrong ?

-- Forwarded message --
From: Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
Date: Thu, Sep 27, 2012 at 10:55 PM
Subject: [Bug 1057767] [NEW] Translations are not in sync with Gnome,
leading to duplication of effort
To: pierre.slam...@gmail.com


Public bug reported:

French for instance is fully translated upstream and has 500+ strings
remaining in Ubuntu
http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-6/po/fr

Wondering whether it might affect other GNOME packages and even other kind
of packages.
Despite our best effort to educate about duplication and upstream
contribution, people are redoing the work on LP, so a proper and frequent
sync is essential (now and for the next cycle)

** Affects: evolution (Ubuntu)
 Importance: Undecided
 Status: New


** Tags: translation

** Tags added: translation

--
You received this bug notification because you are subscribed to the bug
report.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1057767

Title:
  Translations are not in sync with Gnome, leading to duplication of
  effort

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/evolution/+bug/1057767/+subscriptions



-- 
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Quantal documentation string freeze in effect

2012-09-27 Thread Pierre Slamich
Hi,
I don't quite get why ubuntu-docs translations is not synced and consistant
either with LP ubuntu-docs nor with gnome-user-docs.

If we take French as an example:
- Upstream GNOME is 97% finished (
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr)
- The package in Quantal is said to be 100% finished (
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubuntu-docs)
 - The Launchpad Ubuntu Docs project (that is supposedly linked with the
former) is 86% finished (
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/quantal)

I've found the beginning of an explanation at
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs/+bug/970890 but it's
still not completely clear to me.

Has someone an explanation and/or a fix for this ?

Cheers,
Pierre

On Tue, Sep 25, 2012 at 11:33 PM, Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com wrote:

 Following the revised Release Schedule, Documentation String Freeze is
 now in effect for Ubuntu 12.10 Quantal Quetzal.

 Translations have been opened for ubuntu-docs on Launchpad (opened
 since Friday actually, but now the strings are frozen). Thanks Matthew
 for setting that up again. If I remember correctly, we have fewer
 changed strings than the last few ubuntu-docs releases.

 I was not able to finish the ubuntu-doc screenshots yet but I will
 send another email when the screenshots are finalized later this week.

 The translation deadline for Quantal is on Tuesday October 9 at 10:30 UTC.

 https://wiki.ubuntu.com/QuantalQuetzal/ReleaseSchedule
 https://wiki.ubuntu.com/DocumentationStringFreeze
 https://wiki.ubuntu.com/TranslationDeadline
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/quantal/

 Jeremy

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations deadline approaching: useful translation resources

2012-04-09 Thread Pierre Slamich
Hi David,
Thank you so much for the tool. We were doing the stats manually, but this
tool is much more beautiful and efficient.
Would it be possible to extend it to the Ubuntu package descriptions that
we're also translating (and for which we're also making stats) ?

Sincerely,
Pierre

On Tue, Apr 3, 2012 at 1:21 PM, David Planella david.plane...@ubuntu.comwrote:

 Hi all,

 Just a quick announcement of a couple of resources that should help you
 in translating 12.04. I've been mentioning some of them, but not too
 widely in the last few weeks, as they are still experimental. So if you
 see any bug, downtime or anything worth reporting, please let me know.

 I hope you find them useful!

 Translations stats
 --

 The translations stats site is a resource that should help translation
 teams focus their precious time on the most important translations and
 track and showcase their progress:

http://91.189.93.77/stats/precise

 What I also personally like about this is that you can see message
 sharing at work: notice the Italian translation of Oneiric benefiting
 from translations that have been done in Precise:

http://91.189.93.77/stats/oneiric/it

 I've created a Launchpad project for it, where anyone can report bugs,
 ask questions, (soon) translate and contribute to code:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats

 Ubuntu docs translations
 

 I'm hosting the translated HTML version of the Ubuntu docs and updating
 it daily with Launchpad translations here:

http://91.189.93.101/

 The site should serve you the right pages according to your browser
 preferences. If you've got any issue seeing the localised pages (I know
 there is one with the Danish pages), just let me know.

 I can also do additional updates if you've got a PO file you'd like to
 have online before the next daily update. Just send me the Launchpad
 export link to the PO file and I can update the translated html with it.

 Regards,
 David.

 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators




-- 
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


When will GNOME and KDE upstream translations be imported ?

2011-08-06 Thread Pierre Slamich
Hi,
I was wondering when will GNOME and KDE upstream translations be imported. 
For the time being, new translators are making loads of translation suggestion 
on KDE and GNOME specific languages, in a waste of time. We thought that seeing 
completed translations could drive them on Ubuntu-specific packages. (Some of 
them don't follow the guidelines regarding priorities in translations 
unfortunately)

Sincerely,
Pierre
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [oneiric] Where should we keep the serverguide?

2011-05-05 Thread Pierre Slamich
We have the same problem of time in the French team. No one on the
translation team has the time to push this forward to the website team (and
they also have other burning issues to address)

Pierre

On Thu, May 5, 2011 at 11:45 AM, Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.comwrote:

 a making the website
 translatable. (Also see argumentation in the thread started by
 Andrej). From a purely resource perspective, we reduce the amount of
 pure maintenance work needed by almost (n-1)*(work needed to maintain
 a website)* where n is the amount of languages willing to work on
 localized documentation. Every manager has got to love that.
 Furthermore the arguments of up-to-dateness (see other thread) are
 also important.




-- 
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
(0033)674109416
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Can't find strings for translation in grub

2011-04-20 Thread Pierre Slamich
See this bug I filed a while ago:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/grub2/+bug/696552

Le 20 avr. 2011 à 08:58, Игорь Зубарев a écrit :

 Please confirm the bug 
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/766850
 
 2011/4/20 cumulus0...@gmail.com cumulus0...@gmail.com
 
 So we can conclude these two strings are untranslatable?
 
 2011/4/19 Oleg Koptev koptev.o...@gmail.com
 Afaik, 'Memory test' is the string that goes from memtest86 package.
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 
 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 
 
 -- 
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators