RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Richard Francis Pimentel
The record does not say anything else as to when she died or why. I would look for her Obito. My guess would be it is most likely in Sao Jose, Ponta Delgada. In most cases they did not re-marry for a while after the spouse died (6 months to a year) but there are always exceptions. I would think

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Eddie Machado
Ok so even though they lived in Ribeira d'Areia, São Jorge they wouldn't have buried her there? Guess I am off to São Jose! On Monday, February 13, 2017 at 12:56:50 PM UTC-5, Richard Francis Pimentel wrote: > > *The record does not say anything else as to when she died or why. I would > look f

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Richard Francis Pimentel
-Genealogy] Translation help Ok so even though they lived in Ribeira d'Areia, São Jorge they wouldn't have buried her there? Guess I am off to São Jose! On Monday, February 13, 2017 at 12:56:50 PM UTC-5, Richard Francis Pimentel wrote: The record does not say anything else as to when s

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Cheri Mello
ores Genealogy > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help > > > > Ok so even though they lived in Ribeira d'Areia, São Jorge they wouldn't > have buried her there? Guess I am off to São Jose! > > > > On Monday, February 13, 2017 at 12:56:50 PM UTC-5, Ric

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Mary Bordi
It just says she died in the hospital. Antonio and Maria Augusta were dispensed in the third and fourth degree of affinity--I think that means they were in-laws...? And where that's stated the priest got a little mixed up (one of those places where he says "digo" and starts again) so I'm not real

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-13 Thread Cheri Mello
Yes, affinity means he married his deceased wife's relative, so yes, he married an in-law. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Mon, Feb 13, 2017 at 9:32 AM, Mary Bordi wrote: > It just says sh

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Eddie Machado
So I think I found her death in 1866 ten years before her husband remarried. Could I get some assistance translating it? Also in the margin is that mentioning the husband remarried? Does this mention how she died? http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOJOSE-O-1864-1866/SM

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Eddie Machado
Whoops its record 108 Maria Theresa on the left. On Tuesday, February 14, 2017 at 2:38:40 PM UTC-5, Eddie Machado wrote: > > So I think I found her death in 1866 ten years before her husband > remarried. Could I get some assistance translating it? Also in the margin > is that mentioning the husb

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Cheri Mello
Eddie, the left margin says a certificate was issued on 10 Feb 1876. It's a beautiful record. What do you need help reading? It's an easy one to read. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, F

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Eddie Machado
Easy is a relative term. Haha I understand that is Maria Thereza who died 1866 in the hospital, have receive the sacraments. He husband was Antonio Pedroza. That she is from São Jorge. That she was buried. What I can't tell is if it says how she died. I met a cousin who said that her grandmother

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Cheri Mello
Even though it says "Hospital Record" I don't see any cause of death. Where did you find those? I've never noticed "Hospital Deaths" before. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Feb 14, 201

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Eddie Machado
If you goto São Jose, Ponta Delgado's records for obitos you will notice some years are listed twice. So you will see the normal 1870-1879, but also in there is 1875-1876. That one with only 2 years are the hospital records. They also have 1867-1870, which really has 1867-1874 hospital deaths. --

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Cheri Mello
Great organization! LOL Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Tue, Feb 14, 2017 at 3:14 PM, Eddie Machado wrote: > If you goto São Jose, Ponta Delgado's records for obitos you will notice > some

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Eddie Machado
Yeah I just stumbled onto them after searching the regular records. On Feb 14, 2017 6:21 PM, "Cheri Mello" wrote: > Great organization! LOL > > Cheri Mello > Listowner, Azores-Gen > Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, > Ribeira das Tainhas, Achada > > On Tue

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2017-02-14 Thread Margaret Vicente
It actually is organised. When clicking on the opening file when it drops down you will be able to see content description, highlighted below. The hospital Santa Casa da Misericordia was located in Sao Jose's Parish. Contribuidor: Região Autónoma Açores, Presidência Governo, Direcção Regional C

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
27 June 1872 Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents natives of this freguesia (R. Seca). Bride is 27, both parents natives of this freguesia (R.Seca) I can't get the witness Antonio Pereira de L_ name either. The rest is right. Cheri Cheri Mello Listowner, Azo

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Gonçalo Marques
I think the witness is Antonio Pereira de Laserda (nowadays it is written "Lacerda") Gonçalo On Thu, May 24, 2018 at 6:18 PM, Cheri Mello wrote: > 27 June 1872 > > Groom is 32 and his mom is Umbelina Rosa da Conceicao, both parents > natives of this freguesia (R. Seca). > > Bride is 27, both p

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2018-05-24 Thread Cheri Mello
Yes, I see it now. Laserda/Lacerda. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Thu, May 24, 2018 at 10:24 AM, Gonçalo Marques wrote: > > I think the witness is > Antonio Pereira de Laserda > (nowaday

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Natives of this village of Maia...The next line I believe is naming the street. Ribeira Something. Hopefully, someone more familiar with Maia can get it. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread JR
The mother, Izabel Furtada, is from Ponta Garca. Father is from Maia. They are living in Ribeira Sequa (Seca), which was part of Vila Franca. Today it has it's own village status. Occasionally on some older records you may even see it under Ponta Garca. JR On Tuesday, January 29, 2019 at 3

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread fpimentel4953
Thanks for the clarification. Maia is from Ribeira Grande and I think that municipality has a Ribeira Seca as well. So I wasn’t sure what church they were referring too. I thought it was odd it said this village of Maia, when the record is from the Vila Franca municipality? JR, how did you find

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread Cheri Mello
Fernando, Sao Miguel island has 2 different Ribeira Secas today. Generally, when doing genealogy around Ribeira Grande, if you find an ancestor from Ribeira Seca, it's the one in Ribeira Grande. The other Ribeira Seca that is part of the council of Vila Franca became a freguesia in 2002. Most of u

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-29 Thread bsei2816
I'm afraid I don't see Maia. I think the father is from Vila Franca. I see o pai natural desta villa e a mãe natural da Ponta ??? (I believe JR is correct, I'm just having a hard time to make what I see to say "Garça". It does say they are residents of Ribeira Sequa (Seca) which as JR and C

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Yes, Bill is right. It says > Margarida, fa. de Miguel de Payva e de Izabel Furtada, natural o pai de desta Villa (Vila Franca, Matriz) e Mai natural de Ponta da Garca e moradores na Ribeira Sequa desta Villa (Vila Franca, Matriz)< This couple married in Ponta Garca, July 12- 1694; The old micr

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
Too quick with the mouse. Miguel de Paiva and Apolonia de Andrade married on Dec 22- 1692, not 1694. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705/SMG-VF-SAOMIGUEL-C-1670-1705_item1/P69.html Test, Manoel de Oliveira and Antonio de Matos JR On Wednesday, Janu

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread fpimentel4953
You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me off as it looks like a capital ‘m’ so I thought Maia, and Ponta is in lower case and Garca is hard to see. Again thanks as I spent hours searching Matriz and Maia! -- You received this message because you are subscribed

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-30 Thread JR
If you don't mind my asking, who is the ancestor that you are tracking that leads to Miguel de Paiva and Isabel Furtado? JR On Wednesday, January 30, 2019 at 2:34:26 PM UTC-5, fpimen...@gmail.com wrote: > > You guys are amazing. Thanks for the help! I see now that the mai threw me > off as it

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2019-01-31 Thread fpimentel4953
Sure, it from my grandfather’s side: Antonio Luis Pimentel, born 1918, son of August Luis Pimentel, born 1889, son of Manuel Luis Pimentel, born 1846, son of Francisca Tavares Pimentel, born 1816, daughter of Rosa Jacintha, born 1781 daughter of Joao Francisco Rodrigues, born 1748, son of Marga

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Liz; Here’s my go at it: On the 7th day of the month of February of the year 1832 present life passed away Umbelina Rosa, married with Antonio Correa Soares (Figuera? I think this might be freguisia or something like that – meaning member of the church) of this Santa Cruz of the age of 37 year

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread William Seidler
I believe Sam has it all correct. The word is Freguesa (sp?) which parishioner. It also says she died without sacraments because she drowned in the ocean. Bill Seidler On Friday, May 31, 2019 at 5:17:17 PM UTC-7, Sam (Camas, WA) wrote: > > Liz; Here’s my go at it: > > > > On the 7th day of

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Liz Migliori
OMG. Thank you thank you thank you Finally a breakthrough on that line Sent from my iPhone > On May 31, 2019, at 5:17 PM, 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy > wrote: > > Liz; Here’s my go at it: > > On the 7th day of the month of February of the year 1832 present life passed > away

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread George Medeiros
Liz, I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great grandmother. Antonio and Umbelina Rosa are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares. The full names are Umbellina Rosa de Jesus Pereira and Antonio Correia Soares do Amaral. She drowned on a fishing b

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-05-31 Thread Hughes Roselyn
Hi Liz, They were villagers of Santa Cruz. You might also want to know the following is in the record: "sem sacraments por morrer afogada no mar onde cahio" She died without the sacraments because she fell and drowned in the sea. Roselyn On Fri, May 31, 2019 at 5:17 PM 'Sam (Camas, WA)' via A

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread Liz Migliori
Ok overwhelmed. And re read everything and see at the end Newport. That’s where my family is. Do you live there? Sent from my iPhone > On May 31, 2019, at 7:39 PM, George Medeiros wrote: > > Liz, >I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great > grandmother. Antonio and

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread George Medeiros
Roselyn, Umbelina Rosa is my great great great grandmother. Yes she drowned at sea. She and Antonio are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares. They are the grandparents of my great grandmother Policena dos Anjos Correia Soares who married Jose d’Araujo Pereira. Pol

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
Very happy for you Liz and so glad to have helped. 😊 Sam (Mazatlán, MX) From: Liz Migliori Sent: Friday, May 31, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help OMG. Thank you thank you thank you Finally a breakthrough on that line Sent from my

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2019-06-01 Thread 'Sam (Camas, WA)' via Azores Genealogy
, 2019 11:40 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Liz,    I saw your post on Umbellina Rosa. She is my great great great grandmother. Antonio and Umbelina Rosa are the parents of my great great grandfather Manuel Correia Soares.  The full names are

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-24 Thread Joe Matias
I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). November for the month. Baptized Quinze (15th) of same month. no godmother mentioned On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57 PM Elizabeth Migliori wrote: > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-B-1770-179

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-06-25 Thread Liz Migliori
Thank you very much Joe Sent from my iPhone > On Jun 24, 2019, at 6:05 PM, Joe Matias wrote: > > I read it as Rosa Jacintha.Josefa Paxeca Modern spelling (Pacheca). > November for the month. > Baptized Quinze (15th) of same month. > no godmother mentioned > > >> On Mon, Jun 24, 2019 at 3:57 P

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-07-22 Thread Cheri Mello
Liz, Yes on the date. I read her her name as Anna Sylveira (Silveira), wife of Francisco Silveira (there may be another name there). She was 60, more or less. She was buried something Nossa Senhora do Rosario. I see no parents. Hope this helps. Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching:

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Liz Migliori
Honestly Cheri. Those are numbers 😳 to me looks like LG and declbbq. Maybe a 4 Wow. I’m embarrassed. But I still don’t know what number they would be Sent from my iPhone > On Aug 7, 2019, at 4:49 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The priest/scribe is writing the dates with numbers. I've und

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Liz, The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where he spelled it out and it's 26. Numbers that look like a G would be a 6. The year is 1664. Those Gs are 6s. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Elizabeth Migliori
Holy cow. I would have never guessed. Thought it was a different type of Roman numerals or Greek Thanks again Cheri Sent from my iPad > On Aug 7, 2019, at 9:27 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > The date of LG would be either 16 or 26. I looked at the record above where > he spelled it o

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2019-08-07 Thread Cheri Mello
Umm, I think our only choices are Portuguese or Latin, so you can rule out Greek :) Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Aug 7, 2019 at 8:53 PM Elizabeth Migliori wrote: > Holy cow. I wo

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2014-02-25 Thread Cheri Mello
Adair, Can you post the link and let us know what you can read and cannot read? Can you read your ancestors names? On Tue, Feb 25, 2014 at 6:53 AM, Adair Borba wrote: > Morning, > > Could anyone help translate this document? > > > I am hoping for a tidbit of information on my randparents.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2014-02-25 Thread luiznoia .
This is not in a format that can be opened. Eric Edgar On Tue, Feb 25, 2014 at 6:53 AM, Adair Borba wrote: > Morning, > > Could anyone help translate this document? > > > I am hoping for a tidbit of information on my randparents. > > Thank you in advance, > > Adair Borba > -- > For option

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2014-04-06 Thread Shirley Allegre
Luci: See below in red. Hope this helps. Shirley in CA - Original Message - From: Luci To: azores@googlegroups.com Sent: Saturday, April 05, 2014 7:11 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Thanks to Doug for pointing me in the right direction in the search for

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2014-04-06 Thread Cheri Mello
Nope. On Sun, Apr 6, 2014 at 3:22 PM, wrote: > I have a marriage of Francisco Moniz to Florencia de Resendes. It looks > like his parents are Antonio Moniz and Maria Pacheco. I am trying to find > his birth record and am not sure if the second item below is the correct > one. Can someone pl

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2014-04-07 Thread JR
He is here: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1752-1764/SMG-PV-FAIALDATERRA-B-1752-1764_item1/P195.html It states on his marriage that he was baptised April 7, 1764, and the record shows: Francisco, born Mach 30, 1764, bap- April 7, 1764, Pad- Fco Pachec

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2014-05-20 Thread Margaret Vicente
Hi Liz, The parents are Manuel de Lima and Teresa do Carmo Paternal Grandparents Jose de Lima and Victoria de Jesus Maternal were Joao Raposo San Bento and Ana de Jesus On Mon, May 19, 2014 at 12:40 PM, Elizabeth Migliori wrote: > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2014-05-20 Thread Elizabeth Migliori
wow was I off on that one. Guess I'll keep looking Thank U On Tue, May 20, 2014 at 5:05 PM, Margaret Vicente wrote: > Hi Liz, > > The parents are Manuel de Lima and Teresa do Carmo > Paternal Grandparents Jose de Lima and Victoria de Jesus > Maternal were Joao Raposo San Bento and Ana de Jesus

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2014-06-04 Thread Pam Santos
Francisco de Resendes son of Pedro Cruvelh (Cruvelho/Curvelho)? Apolonia's father Manuel Pereira and Maria Correia On Wed, Jun 4, 2014 at 1:59 PM, wrote: > Can some please help me with the translation below. > > > > *http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-FAIALDATERRA-C-174

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-11-21 Thread Joe Matias
He is 21 and she is 28 Brides mother is Jacintha de Jesus 16 December 1877 On Fri, Nov 20, 2015 at 4:00 PM, 'Monica C' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > Hello. I have a few questions. > 1. does this record have the ages of the bride and groom? Joao de fonseca > and Antonia

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-11-22 Thread 'Monica C' via Azores Genealogy
Thank you so much! -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-04 Thread Ângela Loura
Where's the link? 2015-12-04 6:18 GMT+00:00 Barb Davis : > The first record on the top of the left page starting with "desta > freguesa, e ella solteira,..." the next three lines are underlined. I see > that the bride's father is Antonio Goncalves but don't know the last name > or the mother's n

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Cheri Mello
It's the 2nd time period still. No ages are given in this time period. You did not state which record to look at so I'm not going to guess. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to Li

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Elizabeth Migliori
OK so I guess I need to know the time periods? Is this info listed on azores gen web? On Sun, Dec 27, 2015 at 10:37 AM, Cheri Mello wrote: > It's the 2nd time period still. No ages are given in this time period. > > You did not state which record to look at so I'm not going to guess. > > Cheri M

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Cheri Mello
I probably should have the 3 periods put on the Azores GenWeb. In the meantime, here it is from a previous post: https://goo.gl/jMwIyi Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Dec 27, 2015 at 11:30 AM, Elizabeth

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Cheri Mello
Correction: Joao Ventura, archivist says sometimes the ages are stated in the marriages. I guess the records I run across don't state them. I guess I would say occassionally the ages are stated. Lucky researchers who get that priest! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Pont

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Ângela Loura
tombo.pt has it: http://tombo.pt/en/content/how-create-your-portuguese-family-tree 2015-12-27 19:37 GMT+00:00 Cheri Mello : > I probably should have the 3 periods put on the Azores GenWeb. > > In the meantime, here it is from a previous post: https://goo.gl/jMwIyi > > Cheri Mello > Listowner, Azo

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread mnk
Liz, The left Margin gives the names of the couple being married. Jose da Roza and Anna Joaquina, their parents names are directly after each of them in the body of the record. No ages are listed and definitely no grandparents. Try to match those margin names to what is in the record so you ca

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Elizabeth Migliori
I'm sorry I should have said on the right side on the bottom. more is on the next page which I didn't print. Liz On Sun, Dec 27, 2015 at 12:11 PM, mnk wrote: > Liz, > The left Margin gives the names of the couple being married. Jose da Roza > and Anna Joaquina, their parents names are directly

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-27 Thread Margaret Vicente
Antonio da Silveira *Santa* and Maria Rosa Paternal GP: Manuel Silveira *Santa* and Rosa Maria Maternal GP *Vicent*e Furtado and Francisca Rosa Site note is for a birth record certification issued at 24-May-1848 cheers, Margaret On Sun, Dec 27, 2015 at 2:28 PM, Elizabeth Migliori wrote: > > h

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-28 Thread mnk
Well that makes sense as to why I didn't see those names, I was looking at the wrong marriage! MNK -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-12-28 Thread Elizabeth Migliori
Thank you so much Liz On Sun, Dec 27, 2015 at 7:01 PM, Margaret Vicente wrote: > Antonio da Silveira *Santa* and Maria Rosa > Paternal GP: Manuel Silveira *Santa* and Rosa Maria > Maternal GP *Vicent*e Furtado and Francisca Rosa > > Site note is for a birth record certification issued at 24-May-

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-01-29 Thread Cheri Mello
Twins is gemeo. The first two on the page are not twins, as they don't have the same parents. 1) Manoel s/o Antonio Silveira Cardozo & Maria Josepha, grandson paternal of Manoel Silveira Cardozo & Maria Catharina; grandson maternal of Manoel Alexandre & Maria Joseph. b. 7 June 1844 2) Antono, s/o

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-13 Thread Ângela Loura
Such a long text... It seems that on April 25 1887 José Figueiredo is asking the reverend (on behalf of Manuel d'Andrade, who already submited the application for the 'perfilhação' on March 31) to grant his request, and the second part is the priest going to Manuel d'Andrades house and in the prese

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread Cheri Mello
India in Portuguese translates to India. As to whom, it depends on what was said in the document. Don't want to take a wild guess and mislead you. Cheri -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at h

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread "E" Sharp
Thanks, Cheri. It is him. I just found another record and it says he is from Bombay, India. But he has an English last name??? "E" On Thu, Sep 29, 2016 at 10:51 AM, Cheri Mello wrote: > India in Portuguese translates to India. As to whom, it depends on what > was said in the document. Don't w

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread linda
Hi "E" How interesting! can you post a link to the record? As India was a British colony, it's very possible that someone with an English surname could have been born there and ended up in the Azores. Goa, now part of the India, was originally a Portuguese colony. And, Bombay (now Mumbai) i

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-10-02 Thread Cheri Mello
Post the link. Do not post attachments. Thanks, Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Oct 2, 2016 at 3:02 PM, 'Suzanne Carreiro' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > I am wondering if

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-10-03 Thread Margaret Vicente
Susanne, here's a summed up one for you. on the 17th day of the month of July of the year 1892 in this Matrix parish of Nossa Senhora da Estrela council of Ribeira Grandean individual of the female sex was born whom I named Dilia, that was born in this parish at 10 am on the 14th day of th

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-02-11 Thread nancy jean baptiste
Hi Eddie, Manuel, born Nov. 5, 1832... legit son of Manuel Cardoso Gonsalves and Maria do Espirito Santo.of Santa Lucia?..paternal grandparents, Manuel Cardoso Goncalves and Maria Catherinamaternal, Domingos Pereira Coelho and Maria do Espirito Santo.padrinhos, Joze and Ritac

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-02-11 Thread Eddie Machado
1832? Boy did I total mess that up! I thought it said 1836. Only off by 4 years. Thanks for the help. On Wednesday, February 11, 2015 at 12:01:19 PM UTC-5, nancy jean baptiste wrote: > > Hi Eddie, > > Manuel, born Nov. 5, 1832... legit son of Manuel Cardoso Gonsalves and > Maria do Espirito

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-02-11 Thread nancy jean baptiste
Eddieso sorry! You're right...it's 1836! Bleary eyed in Arkansas! Nancy Date: Wed, 11 Feb 2015 09:22:23 -0800 From: avidedito...@gmail.com To: azores@googlegroups.com CC: fishsongf...@hotmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help 1832? Boy did I total mess that up!

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-03-18 Thread Cheri Mello
Liz, Post the URL to the CCA site, not the Tombo site. I'm not going to make a mistake in navigating to the incorrect record and help translate just to be told that I've clicked on the wrong record. Copy the URL for your record from the CCA site and post that so everyone knows we are looking at

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-03-19 Thread Edna Epps
Jose born 9-12-1886 Father: Ambrosio Francisco Mother: Maria Rosa de Conceicao Paternal Grandparents: Father unknown, Mother Maria Luisa, Single Maternal Grandparents: Father: Antonio Silviera Furtado, Mother: Rosa Maria Godparents: Jose Silviera Frtado , widower and God Mother is the paternal Gr

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-03-19 Thread Liz Migliori
What's the CCA site? I always use tombo Sent from my iPhone > On Mar 18, 2015, at 10:38 PM, Cheri Mello wrote: > > Liz, > > Post the URL to the CCA site, not the Tombo site. I'm not going to make a > mistake in navigating to the incorrect record and help translate just to be > told that I'v

Re: [AZORES-Genealogy] translation help

2015-03-19 Thread Cheri Mello
Tombo.pt is just a template that reformats the display for the CCA. Once you see the actual record, you will see that your URL in your address bar no longer shows the tombo.pt/blah/blah/blah but http://culturacores.azores.gov.pt/blah.blah.blah When you are on your actual record, copy that URL.

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-05-24 Thread Joe Matias
I believe they were married in California On Sun, May 24, 2015 at 12:26 PM, hcupper wrote: > Right-hand page, starting on the eighth line: After the mother's name, > Anna Gonsalves Lourenco, there is some reference to Tuolumne County, > California, that I don't understand. Any help appreciated

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-05-24 Thread Cheri Mello
It says that the parents were married in Tuolumne Co, CA. The 7th line starts with "recebidos" which means married, although the literal translation is received. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-05-24 Thread Hank Cupper
Thanks for the help. Just getting into the research so am adding new info all the time. From: Joe Matias Sent: Sunday, May 24, 2015 11:08 AM To: azores Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help I believe they were married in California On Sun, May 24, 2015 at 12:26 PM, hcupper wrote

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2015-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Thanks for the help. Just getting into the research so am adding new > info all the time. > > *From:* Joe Matias > *Sent:* Sunday, May 24, 2015 11:08 AM > *To:* azores > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help > > I believe they were married in California &

Re : [AZORES-Genealogy] Translation help

2009-05-04 Thread SARMENTO Natalia
Hi, here you get. Hope I am not wrong. Regards. Natalia.    António Borges, 25 years old, from Beira, S. Jorge Island, Azores, island of died Lucio Pereira and Rosa Silva married May Ryan.   They are both residents in Benicia, being the fiancé, son of Antonio Borges, of that area, an

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2010-06-30 Thread Cheri Mello
They are from the Matriz in Horta on Faial. I think the Matriz in Horta is Santisssimo Salvador. From your FHC you'd want films 1330085 through 1330089. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from t

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2010-06-30 Thread rfrancispimentel
@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Wednesday, June 30, 2010 12:00 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help They are from the Matriz in Horta on Faial. I think the Matriz in Horta is Santisssimo Salvador. From your FHC

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2010-06-30 Thread Karlushko
I couldnt read the lower part but the upper part goes:   Passport nr. 283 Alfredo Vieira da Silva, married, worker, age 31, height 1m70cm, face form oval, hair color black, eyes color brown Karlushko - Itajai/SC/Brasil - New York/USA Pesquisando: Alemanha, Belgica, Brasil, Luxemburgo, Italia, Po

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help

2010-07-01 Thread Steven McNamara
, June 30, 2010 10:35 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help I couldnt read the lower part but the upper part goes: Passport nr. 283 Alfredo Vieira da Silva, married, worker, age 31, height 1m70cm, face form oval, hair color black, eyes color brown

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2010-07-01 Thread Karlushko
, Fiorenzano, Bertemes, Reinert, Ottekier, Van der Gocht, de Pres, Hesse, Laux, Schumer, Jungklaus. --- Em qua, 30/6/10, Karlushko escreveu: De: Karlushko Assunto: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help Para: azores@googlegroups.com Data: Quarta-feira, 30 de Junho de 2010, 22:34 I

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-07-18 Thread Margaret Vicente
Hi Steven, The index of marriages is not referring to pg 44 back page. So if you go foward one you will find Joao Vieira Cabeca on AguaDoPau-Casamentos1846-1855.045 Margaret. On Sun, Jul 18, 2010 at 1:01 AM, Steven McNamara wrote: > > > > > I found an Index at the end of the casamentos for Agu

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-07-18 Thread Margaret Vicente
Sorry, I meant to say that the index is not referring to page 447 but the back of page 44 Po which refer to (pagina posterior). So for the purpose of the exercise and if you go to page 1846-1855.045 it will show page 44 and by going forward onto 1846-1855.046 you will be looking at the marriage yo

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-08-30 Thread Douglas Borba
Jacki, António was from Pé da Carapeta and the priest was in Pico. Doug Borba From: ja...@cdmmarketing.com To: azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] Translation Help Date: Sun, 29 Aug 2010 11:09:51 -0700 Can someone please help me with the translation for this note from the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-08-30 Thread Edward Rodrigues
this is a rough translation there hasn't been found no registration of birth or baptism of Antonio the priest says he died in Sept 1670 Antonio Alvernas from the place (pe da Carapeta) been in (eu no Pico) recieved all the devine Sacaments. presumed he was buried in the Paroquial church of Santa

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-08-31 Thread Jacki G
Sao Miguel _ From: azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of Douglas Borba Sent: Monday, August 30, 2010 6:03 AM To: Azores group Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Jacki, António was from Pé da Carapeta and the priest was in Pico.

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-08-31 Thread Douglas Borba
this record now you have where he was born and now you can get the records from Carapeta and look for his date of birth. Do you know the name of his parents? Doug From: ja...@cdmmarketing.com To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help Date: Mon, 30 Aug 2010 21:

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-09-14 Thread Jesse Pacheco
I looked at the record before I read your message, and got 22 Aug 1?34 Francisco, son of ? Gomes and Barbara Duarte Looks like this is consistent with what you were looking for! I do see 22 and not 20, though. On 9/14/2010 2:06 AM, Jacki G wrote: Can anyone make out what this says. There i

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-09-14 Thread rfrancispimentel
Grande, Achade Grande, and Ponta Delgada, Sao Miguel, Acores -Original Message- From: azores@googlegroups.com [mailto:azo...@googlegroups.com] On Behalf Of Jesse Pacheco Sent: Tuesday, September 14, 2010 6:14 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-09-14 Thread Patricia Butcher
Hi Jacki, Your Francisco Gomes is my 7th ggrandfather. I have his birthdate in my file as August 1634. No day is given. Let me know if you figure out the day. Thanks!! Patricia At 11:06 PM 9/13/2010, you wrote: Can anyone make out what this says. There is also a larger version that may be e

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-09-14 Thread George Pacheco
Hi Pat Only a Baptismal day the 20 day of August On Tue, Sep 14, 2010 at 11:41 AM, Patricia Butcher wrote: > Hi Jacki, > Your Francisco Gomes is my 7th ggrandfather. I have his birthdate in my file > as August 1634. No day is given. Let me know if you figure out the day. > Thanks!! > > Patrici

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Help

2010-09-14 Thread Jacki G
tcher Sent: Tuesday, September 14, 2010 8:41 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help Hi Jacki, Your Francisco Gomes is my 7th ggrandfather. I have his birthdate in my file as August 1634. No day is given. Let me know if you figure out the day. Thanks!! Pat

  1   2   3   4   5   6   7   >