Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr):
>
> # Translation of the texbase-live debconf template to French
Ça doit être bon pour envoyer le rapport de bug
signature.asc
Description: Digital signature
Le 28/08/2011 18:27, Bastien Scher a écrit :
> Voilà quelques propositions.
Adoptées, merci.
> [...] il serait peut-être même mieux d'enlever aussi "la marque" : « Debian
> est une marque déposée... ». Peut-être avec ajout de guillemets.
Enlevé « la marque », ça sonne moins faux.
Par avance mer
Voilà quelques propositions.
Dans ce passage :
« Dans le cadre de ce processus, la marque déposée Debian est une marque
déposée enregistrée aux États-Unis.. »
J'ai enlevé juste "déposée" pour éviter la répétition, mais je me disais
qu'il serait peut-être même mieux d'enlever aussi "la marque"
Le 27 août 2011 21:28, Simon Paillard a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
Des détails.
À noter une Inversion des paragraphes netbsd-i386 et netbsd-alpha
entre la vo et la vf (non inclus dans le diff).
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
Le 27 août 2011 18:31, Simon Paillard a écrit :
> La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos
> dernière relectures.
Propositions et corrections en fichier joint.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma
Salut,
Stefano vient de mettre à jour la page de marque déposée (« trademark »
qui était jusqu'à présent traduite en « marque commerciale » sur cette
page), par avance merci pour vos relectures de la mise à jour de
traduction relative.
Amicalement
David
Index: french/trademark.wml
=
On Sun, May 08, 2011 at 04:31:40PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 30/10/2010 13:29, Simon Paillard a écrit :
> > On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
>
> >> LCFC? (en prenant en compte mes relectures.)
> >
> > Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture !
Salut,
Deux rapides mises à jour avec leur diff en pièce jointe, par avance
merci pour vos relectures.
Amicalement
David
Index: distrib/archive.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/distrib/archive.wml,v
retrieving revision 1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Romain, Stéphane, Cédric, Simon.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOWpC8AAoJELgqIXr9/gnywvcP/3Z834q3M+bgp8piWvQHsyZ5
be4cLZvIrY6EXV9i8UeQ3he0C56gONL8jgYNzJRhv35r6KgMaj95lREcmF7n6L9H
Zom0YfLacPVbas
Le 20/07/2011 17:26, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 19 juillet 2011 09:51, David Prévot a écrit :
>> Merci à Cédric et Philippe pour leurs relectures
> Je propose de mettre la signification de SFLC la première fois qu'il
> est indiqué :
> « La FAQ a été préparée par des avocats du centre juridi
Le 28/08/2011 07:30, Thomas Blein a écrit :
> Bonjour à tous,
Salut,
> Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une
> dernière relecture avant publication.
En pièce jointe une paire de détails. Bravo pour le boulot, c'est une
belle page plein de vocabulaire légal. Je publie l
Salut,
Deux « nouveaux » événements viennent d'être traduits (le premier est
assez similaire à l'annonce de 2009), par avance merci pour vos relectures.
Amicalement
David
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot"
DBUB-BSP
2011
Chasse aux bogues Debian et U
Salut,
Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au
volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT
individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le
sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2295.wml » pour la première).
Un script dans
Salut,
Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au
volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT
individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le
sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2292.wml » pour la première).
Un script dans
Salut,
Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au
volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT
individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le
sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2289.wml » pour la première).
Un script dans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 28/08/2011 04:32, Jérôme a écrit :
> Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit :
>> J'utilise
>> habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted »
> Trafiquer c'est faire commerce de quelque chose, généralement utilisé
> pou
Bonjour à tous,
Le dimanche 28 août 2011 à 10:44:08 (+0200), Philippe Batailler a écrit :
> Voici la fin de ma relecture.
Merci beaucoup pour ta relecture et tes commentaires. J'ai tout pris.
Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une
dernière relecture avant publication.
Je plussoie tes modifs & te remercie pour avoir conservé <>.
Le 28 août 2011 01:32, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 06/08/2011 06:35, Maxime Courtois a écrit :
>
> > Ci-joint le doc avec la modification apportée.
>
> En voici d'autres, après avoir converti ton fichier en UTF-8 (on
> n'uti
Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit :
> J'utilise
> habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de
> même
> laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit).
Crafted c'est fabriqué dans le sens manuel ou artisanal du terme (home
made).
Thomas Blein écrivait :
> Bonsoir,
>
> Le mercredi 24 août 2011 à 22:16:03 (+0200), Cédric Boutillier a écrit :
> > Voici quelques suggestions.
>
> Tout pris.
>
> J'en ai profité pour changer les « responsabilité patente » en
> « responsabilité civile concernant les brevets ». J'ai préféré cet
20 matches
Mail list logo