Re: [LCFC] po-debconf://texlive-base/fr.po 6u

2011-08-28 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Alexandre Normand (aj.norm...@free.fr): > > # Translation of the texbase-live debconf template to French Ça doit être bon pour envoyer le rapport de bug signature.asc Description: Digital signature

[RFR2] wml://trademark.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Le 28/08/2011 18:27, Bastien Scher a écrit : > Voilà quelques propositions. Adoptées, merci. > [...] il serait peut-être même mieux d'enlever aussi "la marque" : « Debian > est une marque déposée... ». Peut-être avec ajout de guillemets. Enlevé « la marque », ça sonne moins faux. Par avance mer

Re: [RFR] wml://trademark.wml

2011-08-28 Par sujet Bastien Scher
Voilà quelques propositions. Dans ce passage : « Dans le cadre de ce processus, la marque déposée Debian est une marque déposée enregistrée aux États-Unis.. » J'ai enlevé juste "déposée" pour éviter la répétition, mais je me disais qu'il serait peut-être même mieux d'enlever aussi "la marque"

Re: [RFR] wml://ports/index.wml

2011-08-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 27 août 2011 21:28, Simon Paillard a écrit : > Merci d'avance aux relecteurs. > Des détails. À noter une Inversion des paragraphes netbsd-i386 et netbsd-alpha entre la vo et la vf (non inclus dans le diff). -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!!

Re: [LCFC] wml://News/2011/20110730.wml

2011-08-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 27 août 2011 18:31, Simon Paillard a écrit : > La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos > dernière relectures. Propositions et corrections en fichier joint. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma

[RFR] wml://trademark.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Stefano vient de mettre à jour la page de marque déposée (« trademark » qui était jusqu'à présent traduite en « marque commerciale » sur cette page), par avance merci pour vos relectures de la mise à jour de traduction relative. Amicalement David Index: french/trademark.wml =

[DONE] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po

2011-08-28 Par sujet Simon Paillard
On Sun, May 08, 2011 at 04:31:40PM -0400, David Prévot wrote: > Le 30/10/2010 13:29, Simon Paillard a écrit : > > On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote: > > >> LCFC? (en prenant en compte mes relectures.) > > > > Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture !

[RFR] wml://{distrib/archive,ports/mips/index}.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Deux rapides mises à jour avec leur diff en pièce jointe, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David Index: distrib/archive.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/distrib/archive.wml,v retrieving revision 1

[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po

2011-08-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Romain, Stéphane, Cédric, Simon. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWpC8AAoJELgqIXr9/gnywvcP/3Z834q3M+bgp8piWvQHsyZ5 be4cLZvIrY6EXV9i8UeQ3he0C56gONL8jgYNzJRhv35r6KgMaj95lREcmF7n6L9H Zom0YfLacPVbas

[LCFC2] wml://News/2011/20110709.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Le 20/07/2011 17:26, Stéphane Blondon a écrit : > Le 19 juillet 2011 09:51, David Prévot a écrit : >> Merci à Cédric et Philippe pour leurs relectures > Je propose de mettre la signification de SFLC la première fois qu'il > est indiqué : > « La FAQ a été préparée par des avocats du centre juridi

Re: [LCFC4] wml://reports/patent-faq.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Le 28/08/2011 07:30, Thomas Blein a écrit : > Bonjour à tous, Salut, > Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une > dernière relecture avant publication. En pièce jointe une paire de détails. Bravo pour le boulot, c'est une belle page plein de vocabulaire légal. Je publie l

[RFR] wml://events/2011/082{0-froscon,1-debub-bsp}.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Deux « nouveaux » événements viennent d'être traduits (le premier est assez similaire à l'annonce de 2009), par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="David Prévot" DBUB-BSP 2011 Chasse aux bogues Debian et U

[TAF] wml://security/2011/dsa-229{5,6,7}.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2295.wml » pour la première). Un script dans

[TAF] wml://security/2011/dsa-229{2,3,4}.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2292.wml » pour la première). Un script dans

[TAF] wml://security/2011/dsa-22{89,90,91}.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2289.wml » pour la première). Un script dans

Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml

2011-08-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/08/2011 04:32, Jérôme a écrit : > Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit : >> J'utilise >> habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted » > Trafiquer c'est faire commerce de quelque chose, généralement utilisé > pou

[LCFC4] wml://reports/patent-faq.wml

2011-08-28 Par sujet Thomas Blein
Bonjour à tous, Le dimanche 28 août 2011 à 10:44:08 (+0200), Philippe Batailler a écrit : > Voici la fin de ma relecture. Merci beaucoup pour ta relecture et tes commentaires. J'ai tout pris. Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une dernière relecture avant publication.

[DONE] wml://security/2011/dsa-2287.wml

2011-08-28 Par sujet Maxime Courtois
Je plussoie tes modifs & te remercie pour avoir conservé <>. Le 28 août 2011 01:32, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 06/08/2011 06:35, Maxime Courtois a écrit : > > > Ci-joint le doc avec la modification apportée. > > En voici d'autres, après avoir converti ton fichier en UTF-8 (on > n'uti

Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml

2011-08-28 Par sujet Jérôme
Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit : > J'utilise > habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de > même > laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit). Crafted c'est fabriqué dans le sens manuel ou artisanal du terme (home made).

Re: [LCFC3] wml://reports/patent-faq.wml

2011-08-28 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Blein écrivait : > Bonsoir, > > Le mercredi 24 août 2011 à 22:16:03 (+0200), Cédric Boutillier a écrit : > > Voici quelques suggestions. > > Tout pris. > > J'en ai profité pour changer les « responsabilité patente » en > « responsabilité civile concernant les brevets ». J'ai préféré cet