Bonjour,
Le 06/05/2021 à 23:51, barka angolo a écrit :
> J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement
> et exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci.
Vous n'avez pas adressé votre demande à la bonne liste : cette liste ne
concerne
J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement et
exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci.
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
>
> Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>
>> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien
Bonjour,
Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>baser sur la page anglaise qui est
Bonjour,
J'ai créé deux pages sur le wiki de Debian :
https://wiki.debian.org/fr/Apache/mod_evasive
Rédigée ici à l'origine :
https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Mod_evasive
https://wiki.debian.org/fr/Rsyslog
Qui est la simple traduction de la page en Anglais.
J'aimerais ajouter ce
Bonjour
Bonsoir,
On 02/14/2017 09:37 PM, Baptiste Jammet wrote:
J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la
branche principale du dépôt, je crois).
Ceci explique tout alors !
Merci Baptiste !
Bonne soirée,
Bonjour,
Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :
>(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un
>qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine
>dernière).
J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en
Bonjour,
On 02/12/2017 05:45 PM, Nexuz Black wrote:
j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch
pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment
faire sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci
Cette liste de diffusion est celle pour
bonjour,
j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch
pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment faire
sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci
cordialement
bonjour je suis DIAKITE ABDOULAYE AZIZ, je suis en premiere annee en
informatique en cote d'ivoire et je voudrais aller etudier dans votre
université pour me perfectionner .merci
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
Bonjour,
Dixit Sébastien POHER, le 14/10/2014 :
J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des
fonctionnalités de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés
et vous demande de bien vouloire relire le patch
Bonjour à tous,
J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités
de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien
vouloire relire le patch fourni en pièce jointe.
En vous
Bonjour � tout le monde,
On Fri, Jan 24, 2014 at 09:33:43AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
P.S. Pour le moment on a :
- Steve pour les cha�nes de script (492t, 47f, 7u)
- Julien pour une partie des cha�nes de programme (1013t, 67f, 8u) -
Julien fait les 8u et les 30 premi�res
Bonjour,
On 24/01/2014 08:33, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
- Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment.
Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau
que sont les pages de man ?
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt. Ça me convient tout à
Salut Raphaël et la liste,
J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le vrai repository de travail alioth, comme le
Bonjour,
On Fri, 24 Jan 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le vrai
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de
programme
Bonjour,
Le 22/01/2014 09:56, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
deux sur le fichier
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des
Le 21/01/2014 10:00, Julien Patriarca a écrit :
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
je dois ajouter au projet dpkg.
Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
petit update sur la méthode de travail à employer ici ?
Je ne sais
Salut,
Je peux également apporter ma pierre à l'édifice.
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121130825.GA14662@localhost
Salut à tous,
Pour le moment on est cinq, donc : Thomas, Julien, Jean-Pierre, Steve
et moi-même. On prend encore les bonnes volontés qui se
manifesteraient dans les heures ou les jours qui viennent, mais ça me
semble déjà une taille correcte pour un groupe de travail ayant à
bosser sur dpkg,
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
s.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Le 21-01-2014, à 17:21:12 +0100, steve a écrit :
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts.
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
Salut,
Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ?
Je suis Ok
[ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
Bonjour,
la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je peux donner l'accès au dépôt git:
Bonjour,
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
tâches de traduction
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org):
[ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
Bonjour,
la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je confirme que,
Bonjour,
Je constate qu'en tapant mon nom sur google, celui ci fait apparaître une
question que j'ai posé sur le forum de Debian en 2002.
To: debian-user-fre...@lists.debian.org
Subject: Probleme config carte son
From: Geoffroy Deckers decker...@infonie.fr
Date: Sun, 20 Jan 2002 21:06:35
http://lists.debian.org/debian-user-french/2002/01/msg01123.html
Et ce n'est pas un forum mais la liste ici.
Le 29 nov. 2013 à 17:20, valentin OVD valentin@live.fr a écrit :
Bonjour,
Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :
Reconnecter vous sur le
Bonjour,
Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :
Reconnecter vous sur le forum et supprimez le message.
Si cela marche pas, attendez un peu que google modifie les pages de son index.
Sinon contactez Debian.
La liste peut strictement rien faire car nous
Bonjour,
Vous écrivez sur debian-l10n-french, une liste consacrée à la traduction
des logiciels Debian vers le français, pour solliciter la suppression d'un
message posté sur une autre liste, debian-user-french, laquelle est
consacrée à l'utilisation de Debian par les usagers francophones. Ce
Le 26 juillet 2012 01:08, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers
ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com écrivait :
Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si
c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter
en hors ligne merci d'avance pour votre
Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si
c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter en
hors ligne merci d'avance pour votre réponse
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Bonjour,
Le 25 juillet 2012 18:43, ravaux ludovic ravaux.ludo...@gmail.com a écrit :
Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ et j'aimerai savoir si c'était
possible de télécharger cette documentation pour consulter en hors
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir
l'améliorer, non ?
C'est un wiki,
Pas la peine de demander, faite-le directement :
http://www.debian.org/MailingLists/index.fr.html#subunsub
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to
--
| NDJANDA MBIADA
| Jacques Charles — +33618887498
| Student — P7 MII —
MPRIhttps://wikimpri.dptinfo.ens-cachan.fr/doku.php?id=start Course
| Blog http://zuymanto.com/ - G+ - Linked - Twitter - Flick - DA
|__
Bonjour,
On Mon, Jan 30, 2012 at 01:20:18PM +0100, KADIK stéphane wrote:
Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD se trouve les codecs et
autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?
debian-l10n-french est dédié à la traduction de Debian, pour de l'aide générale
sur Debian en
d'envoyer ce type de demande d'aide
plutôt dans la liste debian-user-french...
En effet, il y a plusieurs DVD téléchargeables, numéroté de 1 à 8 je
crois. Tout n'est pas forcément à installer sur le disque dur.
Cela étant, c'est une question particulièrement difficile à
répondre. Cependant, êtes
Bonjour,
j'aimerai savoir si une mise a jour du dépôt concernant Teamspeak est
prévue sachant que nous sommes passés a la version 3 du client et
serveur depuis plusieurs mois et que le dépôt et toujours a la version 2
pour le client et serveur.
En vous remerciant pour votre réponse et
Bonjour,
On Sat, Jun 04, 2011 at 05:28:43PM +0200, Benjamin Sonntag wrote:
J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question
suivante :
- comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque
c'était du Description-fr.UTF-8: blabla
- comment
Bonjour,
J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question
suivante :
- comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque
c'était du Description-fr.UTF-8: blabla
- comment peut-on faire de telle sorte qu'un dépôt debian serve ces fichiers
dans
Le 28 janvier 2011 12:56, ndangi francis francis_nda...@yahoo.fr a écrit :
je voudrai participer au développement de Debian, Que faire???
Il existe diverse façon de contribuer à debian. En voici une liste non
exhaustive:
http://raphaelhertzog.fr/tag/contribuer/
Cette liste est réservée aux
Bonjour, je me nomme Francis NDANGI
Je vis en RDCongo, je voudrai participer au développement de Debian, Que
faire???
Cordielement Francis
Objet: demande de collaboration
Monsieur/Mme,
Bonjour
Votre site est très intéressant, Nous aimerions bien collaborer avec vous si
vous souhaitez avoir des nouveaus réceptif pour votre vacances et voyages
scolaires auMaroc pour tout ce qui concerne les reservations des hôtels moin
chere
J’ai l'honneur de solliciter de votre haute bienveillance de bien
vouloir m'inscrire dans votre honorable université en vue de
préparer un diplôme de troisième cycle.
je porte à votre connaissance que je suis marocain âgé 29 ans,
titulaire du diplôme d’ingénieur en spécialité
Bonjour et surtout excusé moi du dérangement en fait je sui étudiant
en informatique en Afrique et plus particulièrement au Cameroun et je
suis dans le besoin de Débian. Mais je me confronte à une énorme
difficulté car ici on a pas un assé bon débit pour que je lance le
téléchargement. Et je
Le 11 juillet 2009 12:39, hermand pessek pessekherm...@yahoo.fr a écrit :
Bonjour
bonjour !
Et je voulais donc savoir si communauté Débian fonctionne comme celle de
Ubuntu par l'envois aux postulants et aux nécéssiteux la les DVD
d'installation ?
Debian ne livre pas elle-même les dvd
Quoting Eric C. KOM (eric.ko...@gmail.com):
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.
je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.
voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.
je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.
voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier Debian GNU/Linux.
j'aimerais avoir un parrain pour
Bonjour,
je suis Ismael de bamako(Mali) je voudrai avoir des renseignements concernant
l'inscription et le mode de payemant dans votre université.merci
_
Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus
Bonjour je suis Moustapha Niambélé, elève en L1 Mathematique Informatique.
J'aimerai aller poursuivre mes études chez vous .
Mias dès avant je veux avooire des informations précises sur votre faculté .
Merci d'avance
-
Envoyé avec Yahoo! Mail.
Une
je souhaiterais recevoir de DEBIAN quelques objets commerciaux et gadgets pubs
ou échantillons gratuits de vos produits pour la kermesse d'été de mes 25
élèves de lycée merci!
capliez patricia
51 rue du commerce
40600 biscarrosse france
je suis monsieur nekrouf mohamed jai 25 ans etudiant en algerie en
informatique de gestion jai fini mes etudes en 2005 .diplome obtenue duea et
je veux que vous me renseigner si je peux finir mes etudes a votre
établissement 2007 2008 je veux que vous m'orienter de mes prochaines
études
salut
je suis un etudiant etranger en dehors de l'UE je vouler d'inscrire au
sein de votre universite pour suiver mes etude superieure en physique.
SVP vous ma donnez le site web où je trouver le formulaire d'inscription par
ce que je trouve une grande dificulté pour arriver au adresse
bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez
son adresse Email? merci a++
On Mon, Mar 05, 2007 at 07:26:12AM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote:
bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez
son adresse Email? merci a++
Bonsoir,
http://www.google.fr/search?q=olivier+trichet
De rien.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2007-02-15 22:01] :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (15/02/2007):
Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
la traduction) apparaît
me = Neil Williams [EMAIL PROTECTED]
Et voici la réponse, la dealine est donc repoussée.
On Fri, 16 Feb 2007 13:19:33 +0100
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi Neil,
I'm translating pilot-qof and I've in mind the deadline of 20th ;)
While testing my translation, I've
Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
la traduction) apparaît cependant en anglais.
2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles
(src/qof-main.h) qui ne figure pas
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (15/02/2007):
Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 - lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
la traduction) apparaît cependant en anglais.
2 - il y a un fichier qui contient
bonjour,
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à sécuriser un
serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a installés, les outils
pour effectuer un audit de sécurité ou en général que dois faire précisement.
et merci d'avance
Dazzari, Safaa a écrit :
bonjour,
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à
sécuriser un serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a
installés, les outils pour effectuer un audit de sécurité ou en
général que dois faire précisement.
et merci d'avance
Hum, je
bonjour MR,MM
je viens aupres de votre haute personnalite solicite une inscription de
l`annee2007-2008.en cette effet je suis etudaint de formation en maintenance et
reseau pour un diplome de DTMRI.
je suis diplome dun BAC de l`annee 2000. je suis resident au senegal, que
vous
A ma qualitité d'informaticien en gestion je souhaiterais suivir les cours de maintenanances saint de votre Univerisité . Avant tout d'abord j'aimerai avoir les reinseignements merci j'espère vous lire prochainement
Découvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quelque soit le
slt cher amie ,cmt allez vs quant a moi je vais bien .jai fait votre rencontre sur le tchatche,et vs mavez donner votre mail. je vs parle de moi je me nomme diakite mohamed jai 15ans je suis en classe de 5em je suis de nationalite senegalaise et je vis en cote d'ivoire depuis ma naisssance
slt cher amie ,cmt allez vs quant a moi je vais bien .jai fait votre rencontre sur le tchatche,et vs mavez donner votre mail. je vs parle de moi je me nomme diakite mohamed jai 15ans je suis en classe de 5em je suis de nationalite senegalaise et je vis en cote d'ivoire depuis ma naisssance
Monsieur le Directeur, C'est avec un grand tristesse que je me suis mis devant l'ordinateur pour t'écrire cette petite note. Je me nomme Fulbert suis Togolais j'ai 28 ans , je vis avec ma mère ;le père est décédé sa fait au presque 3 ans , mais nous sommes au nombre de 8 personnes que le
Mr:Borni Abdelhalim Adresse:B.P 496- RP ,Biskra(07000)
Algerie.Sujet:Demande d'un dossier de candidature. J'ai le grand honneur de vous demander les constituants d'un
Messieurs,
Nous venons de voir un aperçu de votre logiciel sur
votre site, et nous sommes interessés par une
acquisition.
Nous souhaitons donc avoir une citation de votre
logicielet les option si disponible.
Nous vous prions, de bien vouloir nous precisez aussi
le lieu. ( france ou irlande)
Bonsoir,
Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En
fait tout s'éclaire quand on traduit le when in par s'il existe. Je
n'y avait pas pensé.
Nicolas Boullis a écrit :
Ma contre-proposition pour la première phrase :
Les lignes de ce type établissent des correspondance
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me
Bonjour,
On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros,
hachmi hay hakou n4 rue t17 oujda maroc +21264325047
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici !
bonjour.
j ai l honneur de votre vaillance de bien vouloir me rensseigne sur mon dossier de candidature que j ai envoyé.,pour vous faire savoir que j ai us un formulaire d inscription avec tout les pieces qu on doit rejoindre.
s v p j aimerai bien savoir des nouvelles sur mon dossier.
a l attente
ABIDJAN, COTE D'IVOIRE,
RESIDENCE LA GRACE
BONJOUR
je suis CELINE KONATE la fille de l'ancien chef KONATE M
LAMINE
de la SIERA LEONNE. La source de votre contact me donne le
courage et la confiance de me confier à vous. Je vous écris
avec une confiance absolue premirement pour demander votre
Le 22/04/05, Eric a écrit:
Bonsoir,
Je vais traduire cette page
J'ai du mal à traduire la phrase suivante :
You can use the base system in the tarball to fetch packages from it.
Quelqu'un aurait-il une idée ?
Merci
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Eric [EMAIL PROTECTED] (22/04/2005):
J'ai du mal à traduire la phrase suivante :
You can use the base system in the tarball to fetch packages from it.
Je dirais :
« Vous pouvez utiliser le système de base présent dans l'archive tar pour
en retirer des paquets. »
ou, moins mot à mot,
« Vous
Bonjour,
Je me permets de vous adresser deux pages de manuel d'un paquet Debian
pour une relecture par des pros de la doc. Il s'agit de la page de manuel
de la commande « mksquashfs » du paquet squashfs-tools (paquet source :
squashfs).
Je n'en suis pas le mainteneur officiel, mais
Kinenveu?
Mt.
- Forwarded message from Martin Pool [EMAIL PROTECTED] -
Date: Thu, 25 Sep 2003 13:34:43 +1000
From: Martin Pool [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: distcc translation request
(I hope this is a good forum to ask.)
I'd like to offer distcc's manual
Le Samedi 27 Septembre 2003 11:27, Martin Quinson a écrit :
Kinenveu?
Mt.
Je ne sais pas qui n'en veut, mais il a sa place dans mon listing.
Pour réserver :
http://www.delafond.org/traducmanfr/search.php?tri=pagechar=distcc
A+
Gérard
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
Aucune idée pour kbabel et le format po, Denis ou Martin seront
pour les fichiers po, on peut imaginer utiliser le po-mode
d'(X)emacs. Pour ma part, je ne m'y fais pas, je ne le trouve pas
naturel.
J'ai porté mon choix sur poeditor (paquet Debian
sgml bien forme.
L'interet de l'approche, c'est que quand le document original est mis a
jour, c'est vraiment plus simple a mettre a jour.
Le defaut de l'approche, c'est que ca te demande de te familiariser avec 2
outils (extraction avec po4a, et edition avec kbabel ou poedit) au lieu d'un
seul
le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement
Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à
l'Internet permanente en ce moment.
Reponse de Asmu : I am moving from US to Bruxelles/Belgique. I can not do much
now. Contact me in 1 month once I get
original est mis a
jour, c'est vraiment plus simple a mettre a jour.
C'est le mieux effectivement, c'est pas tout de traduire, il faut penser
aux mises à jour
Le defaut de l'approche, c'est que ca te demande de te familiariser avec 2
outils (extraction avec po4a, et edition avec kbabel ou
Le lundi 12 mai 2003, David CABATON écrit :
- j'ai fais un get pgi fr au serveur qui m'a renvoye la description du
paquet mais pas les pages citées...
c'est normal, le ddts ne fournit que les descriptions (et les modèles
debconf) pour le moment.
Nicolas
--
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
pages web, des descriptions de paquets, etc mais pas du type de pages
sur lesquelles je me suis penché ( Creating Debian Installers with PGI
et Using the
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 13:46] :
Je suis deçu par la liste je pensais trouver ici l'aide que j'ai
chercher en vain sur le site de debian où il parle des traductions de
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne
Je trouve que tu es un peu dur avec les personnes de la liste : ce sont
des bénévoles et elles ne peuvent pas forcément te répondre dans la
minute aux questions que tu poses (sans compter que tout le monde ne
peut pas forcément consulter la liste en journée). Une bonne règle est
de laisser passer
Bonsoir,
Le lundi 12 mai 2003 à 23:18 +0200, David CABATON a écrit :
[...]
A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
sgml
* David CABATON [EMAIL PROTECTED] [2003-05-12 23:18] :
[...]
A priori, je dirais : comme la version d'origine qui est en sgml
On ma proposer de travailler avec kbabel pour faire un .po ??? votre
avis svp ??? Sinon y a t il des prog sympa pour aider à faire une doc
sgml
Aucune idée
Bonjour, j'ai une traduction de Creating Debian Installers with PGI
et je compte me mettre à la traduction Using the PGI Debian
Installer... ce ne sont peut pas tres urgents comme traduction
mais je suis etudiant et je dois m'interresser un peu au PGI... autant
partager mes travaux...
On Sun, Nov 03, 2002 at 04:48:27PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Fri, Nov 01, 2002 at 09:35:56PM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
Donc, si la page qu'on lui demande est un lien symbolique pointant dans la
partie LC_ALL=C des pages, il faut qu'il regarde si y'a la meme cible dans
1 - 100 sur 161 matches
Mail list logo