Bonjour,
Le 07/01/24 14:20 Lucien a écrit :
>Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas parvenu
>à trouver un document rassemblant la signification des séquences d'échappement
>que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq], \\&, \\m[blue],
>\\*(Aqs, ...
https://
Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas
parvenu à trouver un document rassemblant la signification des séquences
d'échappement que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq],
\\&, \\m[blue], \\*(Aqs, ...
'y a t-il pas une contradiction ?
"Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier"
Ne tenez pas compte de cette question.
J'ai simplement fait ce qui était suggéré : "see feature_test_macros(7)"
et j'ai vu que la version 2.19 représente une situation transitoire pour
ces macros.
Il n'y a donc pas de contradiction
Désolé pour le bruit
Lucien
Bonjour,
On rencontre souvent dans les pages de manuel :
msgid ""
"I:\n"
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
N'y a t-il pas une contradiction ?
"Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier"
Bonjour Monsieur .Madame,
S'il vous plait, Je voudrais avoir votre accord, afin de vous faire une
proposition..
Je suis Mlle Natacha,
Cordialement,
Mlle Natacha Tagro
e-mail : na...@europe.com
Question: Merci de me répondre
Use the following links to answer the question:
> La page :
> http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
>
> donne les statistiques pour chaque langue. En particulier, on peut voir
> une liste partielle des traductions manquantes en passant la souris sur
> les chiffres. C'est pratique pour rester à 100% dans les trois colonnes
> de gauch
Bonjour,
On 05/12/2014 10:43, Hadrien DUSSUEL wrote:
>> Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
>> attente de relecture.
>
> Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les
> traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les
> tr
> Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
> attente de relecture.
Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les
traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les
traductions à faire n'étaient pas affichées car il y en a trop !
Bonjour,
Le 05/12/2014 06:19, Hadrien DUSSUEL a écrit :
J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en
français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le
ddtss.
Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en
attente de relecture.
Auri
Bonjour,
J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en
français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le
ddtss.
Par ailleurs, je ne comprends pas pourquoi certains paquets, comme
"biff" (que je n'utilise pas personnellement) affichent une description
en angla
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
[ Je laisse le contexte complet puisque je déterre un vieux truc ]
Le 31/03/2011 02:52, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a
> écrit :
>
>>> Est-ce que
>>>
>>> http://i18n.debian
Le 19 avril 2012 20:02, David Prévot a écrit :
> Par avance merci pour vos dernières remarques sur les deux premiers
> fichiers.
Concernant le fichier events.patch, il y a une coquille:
...ne parlez par -> ...ne parlez pas
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez de
Bonjour,
2012/4/14 David Prévot :
> Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet
> Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on
> traduise les noms d'événements en anglais, mais qu'on laisse la VO pour
> l'allemand a priori »). J'allais corriger ic
Sachant qu’on traduit « Debian Day » (en anglais), je pense que, dans un
soucis d’homogénéité des traductions, il faudrait aussi le faire pour
l’équivalent allemand.
Au passage, j’ai corrigé les deux fichiers. ;)
--- 0428-GLT12.wml 2012-04-14 17:25:56.82221 +0200
+++ 0428-GLT12.corrige.wml
Salut,
Une paire d'événements sont annoncés, par avance merci pour vos
relectures (les habitués risquent de reconnaître une ou deux formulations…)
Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet
Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on
traduise le
Le 25/02/2012 23:18, Yves Rutschle a écrit :
Il manque effectivement une info dans cette page: si tu n'as
pas de droit d'écriture, il suffit de faire un:
cvs diff
qui va lister tous les changements que tu as fait par
rapport à la version que tu as "en prêt" (checkout?).
Tu peux ensuite envoye
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote:
> Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à
> mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la
> question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle
iste précédemment.
Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à mon
humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la question
pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle ci, merci !
Amicalement
Pareillement,
David
Fred
--
To
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Frédéric,
Le 25/02/2012 12:33, Frédéric Rech a écrit :
> Ne le prends pas mal, mais je dois être particulièrement abruti, car il
Hihi, pas la peine d'utiliser de gros mots.
> semble que pour quelqu'un qui n'a pas de compte Alioth et ne peux
Le 25/02/2012 17:09, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit :
et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french
ce qui devrait suffire ?
Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit :
> et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french
> ce qui devrait suffire ?
Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin de
certains fichiers et autres répertoires
Le 25/02/2012 16:07, David Prévot a écrit :
>
> Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit :
>
>> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
>> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
>> http://www.debian.org/devel/website/examples
>
> http://www.debia
Le 25/02/2012 15:47, olivier.sal...@codeless.fr a écrit :
Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit :
Bonjour la liste,
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut Frédéric,
Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit :
> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
> http://www.debian.org/devel/website/examples
http:/
Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit :
> Bonjour la liste,
>
> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
> http://www.debian.org/devel/website/examples
>
> La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé
Bonjour la liste,
après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre
comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée:
http://www.debian.org/devel/website/examples
La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé de rajouter -d avant ou
après checkout, ça ne change q
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon a écrit :
> Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du
> diff).
>
Idem pour la fin du fichier.
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!
-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stép
Le 16 avril 2011 14:32, Stéphane Blondon a écrit :
> J'ai commencé une relecture du diff (je me suis arrêté à la ligne
> 500). Quelques détails dans le fichier joint.
>
Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du diff).
--
Imprimez ce message en A2 et en couleur a
2011/4/12 David Prévot :
> Le 11/04/2011 16:20, Christian PERRIER a écrit :
>> Donc 670t130f130u.de quoi occuper quelques longues soirées de
>> printemps..:-)
>
> Je n'ai pas eu la patience d'attendre le printemps, la saison humide est
> drôlement en avance, alors entre deux coupures de courant
Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> > Est-ce que
> >
> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
> >
> > et
> >
> > http://www.debian.org/international/french/format
> >
> > ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 30/03/2011 06:34, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut,
Salut,
> Est-ce que
>
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
>
> et
>
> http://www.debian.org/international/french/format
>
> ne forment pas un double emploi ?
Salut,
Est-ce que
http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html
et
http://www.debian.org/international/french/format
ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le premier lien
devrait être supprimé, qu'en pensez-vous ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
>
> > Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
> > pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
> > traductions. En ef
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être)
> pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos
> traductions. En effet, pas tout le monde ne travaille sur la traduction
> de D-I, ce qui fait qu'on perd inutile
Salut,
Merci à Etienne, Gil et Christian pour leur relecture.
Le 26-01-2011, à 18:18:07 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit
:
> Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
> > Salut,
> >
> > Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par
> > Ludovico, on v
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Le 22/01/2011 09:28, Thomas Blein a écrit :
> Bonjour à tous,
Salut la liste, Julien en copie (intégralité du message de Thomas
conservé) au cas ou il aurait plus de renseignements à apporter,
> J'ai fait des relectures à partir des fichiers généré
Bonjour à tous,
J'ai fait des relectures à partir des fichiers générés par David sur son
serveur. Merci beaucoup à toi pour ces fichiers.
En comparent les version PDF et html il y a des différences qui peuvent
impactées les traduction que l'on fait et il y a peut être des solutions
à ces problème
Salut,
Si j'ai le temps j'aimerai bien participer à cette miniconf à Paris. Ce
n'est pas encore sûr mais je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir
pour y venir, j'ai très envie de mettre des visages sur les personnes
que je rencontre depuis longtemps sur les différentes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 25/05/2010 08:03, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut la liste,
Salut,
> Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à
> trouver une bonne traduction.
Plutôt que d'inventer un mot ou une expression vide de sens, « rinput
Salut la liste,
Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à
trouver une bonne traduction.
Des propositions ?
Merci d'avance,
s.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list
(Bruno, discussion d'origine dans debian-l10n-french)
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
> On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> > Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
> > autres). M
On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
> autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les
> garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais
Salut,
Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou
autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les
garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais parfois
sans subir les foudres des mainteneurs) ?
Alors, on garde ou on e
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
Jean-
Bonjour la liste,
En lisant le 'guide de reference',
j en ai profite pour faire un petit diff.
Le dernier [RFR] date d octobre...
Est il toujours possible de proposer des corrections?
Si oui, aupres de qui je dois m adresser pour proposer le diff?
(je n ai pas trouve ma reponse sur la page web du
2009/4/28 Samuel Cifuentes :
> il s'agit de ce soft:
>
> http://www.rivendellaudio.org/
Étant donné qu'il ne s'agit pas d'un logiciel spécifique à Debian, il
faut essayer de faire la traduction au plus près de la source pour
mutualiser les efforts.
Coup de chance pour toi, il y a déjà un début d'o
Stéphane Blondon a écrit :
Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes a écrit :
traduction d'un soft
debian qui ne pas fait partie des différentes "branches officielles" Debian
(je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free)
Un paquet Debian qui n'est pas dans les dépôts Debian?! Je ne vois
Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes a écrit :
> traduction d'un soft
> debian qui ne pas fait partie des différentes "branches officielles" Debian
> (je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free)
>
Un paquet Debian qui n'est pas dans les dépôts Debian?! Je ne vois pas
trop de quoi il s'a
Bonsoir à chacun
Je me suis inscrit sur cette liste pour chercher des infos sur les
méthodes de traduction des logiciels.
question de noob : est-il possible de parler ici de la traduction d'un
soft debian qui ne pas fait partie des différentes "branches
officielles" Debia
x27;aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le
> > > webmail Zimbra n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com ,
> > > ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question:
> > >
> > >
> > Voir sur le site directement :
> > h
ien trouve sur http://packages.ubuntu.com ,
> > ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question:
> >
> >
> Voir sur le site directement :
> http://www.zimbra.com/community/downloads.html
> > Ayant un serveur Ubuntu serveur 64 bits 8.10 avec deja lamp
> &
Bonjour
spectre3b...@free.fr a écrit :
Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra
n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour
poser une deuxieme question:
Voir sur le site directement :
http://www.zimbr
Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra
n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour
poser une deuxieme question:
Ayant un serveur Ubuntu serveur 64 bits 8.10 avec deja lamp d'installe si je met
Le 14 février 2009 21:25, Jean Guillou a écrit :
> J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Dois-je continuer par
> LCFC, puis BTS ? ou la traduction proposée est prise en compte ( faute de
> combattants ) ?
>
Oui, on utilise la procédure classique.
Une fois que c'est fini, j'envoie le r
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
Jean Guillou a écrit :
une typo : s/possibilté/possibilité/
Bonjour à tous
En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des
urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé.
J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Do
On 23:49 Sat 24 Jan, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne
> soit mise à jour.
>
> svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide
Je m'en occuperai après manpage si personne n'a pris le taf entre temps.
> À l'heure actuell
On Sat, Jan 24, 2009 at 11:49:38PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne
> soit mise à jour.
>
> svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide
>
> À l'heure actuelle, le SVN contient uniquement un fichier sgml pour
009,
résolutions obligent, m'a permis de faire le pas en avant.
Enfin, pour ce qui est de la question : est-il possible de configurer la
liste de diffusion de manière à ne pas obtenir de copie des courriels que
l'on envoie ? Je les reçois déjà par un autre mécanisme et donc
Le 25 juillet 2008 15:39, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> La rigueur étant la deuxième version, je vote pour celle-ci.
>
Pareil. De toute façon, personne ne peut voter pour la première et
garder une once de crédibilité.
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
> >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
> >syntaxes qui sont utilisées :
> >Titre bla bla bla
> >et :
> >Titre bla bla bla
> >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
>
> La logique veut q
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit :
>
>Bonjour,
>
>Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
>syntaxes qui sont utilisées :
>Titre bla bla bla
>et :
>Titre bla bla bla
>Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
La logique veut qu’on ferme les balise dans l
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
Titre bla bla bla
et :
Titre bla bla bla
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Hello,
so I see Iznogood likes both, Christian preferes the first version
while Jean-Philippe prefers the second version. Since technically the
frist version is slightly easier to implement, I'll stick with it. If
consensus is for the second version, please file a bug against asclock
(and technical
Le 2008-01-24 06:08:59 +0100, Christian Perrier écrivait :
> Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the
> > > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the
> > > "fr2" file would be
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]):
> > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the
> > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the
> > "fr2" file would be a much better choice.
>
> In fact, the French locale seems to use "J
Le 2008-01-23 20:17:03 +0100, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait :
> > Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Hello,
> > > the asclock programm supports many languages but currently the Debian
> > > package only installs English.
Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait :
> Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hello,
> > the asclock programm supports many languages but currently the Debian
> > package only installs English. I submitted a patch which installs all
> > languages and selects the pro
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> Hello,
> the asclock programm supports many languages but currently the Debian
> package only installs English. I submitted a patch which installs all
> languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build
> time as previously), cf. #
Hello,
the asclock programm supports many languages but currently the Debian
package only installs English. I submitted a patch which installs all
languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build
time as previously), cf. #457738 for details.
Upstream provided two files for Fre
S'il vous plaît ne me réponder pas car j'ai tout trouver l'information dont
j'avais besoin à cette adresse
:http://www.debian.org/CD/faq/#what-is.Excepté quel debian serait le
mieux pour un serveur.
Le 16/08/07, jonathan gagnon <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> J
J'aurais une question concernant la nouvelle version de debian. Lorsque
j'arrive pour le télécharger via torrent il y plusieurs options du genre :
-debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrent<http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r0/i386/bt-cd/debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrent>
-debia
en congé à compter du 21 juillet. Rentrée le 4 septembre 2006
is le iconv en utf8, mais je me demandais où on en était avec ces histoires
d'encodages. Est-on (l'équipe de I10n-french) passé par défaut en utf8 ? Je
sais que pour Etch c'est prévu que ce soit l'encodage par défaut, mais qu'en
est-il de la période pré-Etch ?
Je pose la
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (22/02/2006):
> J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction,
> pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le
> BTS.
>
> Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ?
Attendre un peu
J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction,
pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le
BTS.
Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ?
Jean-Luc
pgpA4Mz4342YY.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> >Bonsoir,
> >
> >Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> >suivant :
> >
> >Sélection du paquet précédemment désélectionné.
> >
> >J'avoue
Le 27/10/05, Guilhelm Panaget<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> suivant :
>
> Sélection du paquet précédemment désélectionné.
>
> J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe...
> Est-ce
Le 27.10.2005 21:37:56, Guilhelm Panaget a écrit :
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit :
> > > J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours
laissé
> > > perplexe...
> > > Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ?
> >
> > Est-ce que tu as une suggestion
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit :
> Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> > Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> > > Bonsoir,
> > >
> > > Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> > > suivant :
> > >
> > > Sé
Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> > suivant :
> >
> > Sélection du paquet précédemment désélectionné.
> >
> > J'avoue q
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé
perplexe...
Est-ce que quelqu'un a une
Bonsoir,
Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
suivant :
Sélection du paquet précédemment désélectionné.
J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe...
Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ?
Guilhelm
pgpd1C
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> > Bonjour,
> >
> > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian,
> > un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
>
> À mon avis, cela p
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] :
> Bonjour,
>
> Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
> « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) :
- soit la personne qui envoie un paqu
Bonjour,
Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un
« uploader » ? Et comment ça se traduit en français ?
Merci
Guilhelm
pgpRzYbp0HXqC.pgp
Description: PGP signature
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2005):
> Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
> suphp.
> Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
> le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
> Est ce que
Bonjour,
Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet
suphp.
Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que
le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder.
Est ce que je mets à jour la traduction et envoie un RFR, ou doi
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Copyright © 1997-2004
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest,
Inc.
P.O. Box 502761
Indianapolis, IN 46250-2
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:53:53AM +0200, Steve wrote:
> Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'envoie là ou j'en rouvre un
> nouveau?
Dans ce cas pas besoin de rouvrir un bug report s'il y en a deja un :)
--
Q: What does friendship among Soviet nationalities mean?
A: It means that
>On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
>Bonjour,
>
>> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou
>est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
>
>C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
Bonjour,
> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
> une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
--
You seek to shield those you love and you lik
Bonjour. Cette traduction convient à tout le monde?
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
Merci
--
steve
dans le cvs Debian :
> > http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs
> > http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml
>
> C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne
> serait pas une bonne idée, tiens...
>
> Ca permettrait à ceux qui
> Ceci dit, c'est aussi pour ça que procmail a été inventé :-)
Le but est d'éviter d'effrayer de nouveaux contributeurs
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
n :
> > http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs
> > http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml
>
> C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne
> serait pas une bonne idée, tiens...
>
> Ca permettrait à ceux qui ne veulent
W CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
>
> Ça veut juste dire dans ce cas que je viens de commiter le fichier
> logilab.wml dans le cvs Debian :
> http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs
> http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml
C'est vra
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005):
> Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses
> messages ...
> Une information bien sur mais laquelle :o)
>
> Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
Ça veut juste dire dans ce cas que
Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses
messages ...
Une information bien sur mais laquelle :o)
Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml
Cordialement
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
> Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de
> préférence) dans le CVS du projet sur Alioth
> (http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfig-common).
Il faut sûrement aller sur le CVS car le paquet dans experimental
risque de ne pas être à jour.
--
ebian.org mais
> > je ne le trouve pas.
> >
> > Une bonne âme saurait me guider?
>
> Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de
> préférence) dans le CVS du projet sur Alioth
> (http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfi
1 - 100 sur 232 matches
Mail list logo