Re: question bête

2024-01-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, Le 07/01/24 14:20 Lucien a écrit : >Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas parvenu >à trouver un document rassemblant la signification des séquences d'échappement >que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq], \\&, \\m[blue], >\\*(Aqs, ... https://

question bête

2024-01-07 Par sujet Lucien Gentis
Je n'ai peut-être pas les yeux en face des trous, mais je ne suis pas parvenu à trouver un document rassemblant la signification des séquences d'échappement que l'on rencontre dans les fichiers PO, comme \\[aq], \\&, \\m[blue], \\*(Aqs, ...

Re: question

2022-05-09 Par sujet Lucien Gentis
'y a t-il pas une contradiction ? "Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier" Ne tenez pas compte de cette question. J'ai simplement fait ce qui était suggéré : "see feature_test_macros(7)" et j'ai vu que la version 2.19 représente une situation transitoire pour ces macros. Il n'y a donc pas  de contradiction Désolé pour le bruit Lucien

question

2022-05-09 Par sujet Lucien Gentis
Bonjour, On rencontre souvent dans les pages de manuel : msgid "" "I:\n" "    Since glibc 2.19:\n" "    _DEFAULT_SOURCE\n" "    Glibc 2.19 and earlier:\n" "    _BSD_SOURCE\n" N'y a t-il pas une contradiction ? "Since glibc 2.19 ..." et "Glibc 2.19 and earlier"

Question! Merci de me répondre

2015-10-21 Par sujet PHILIPPE BRUET
Bonjour Monsieur .Madame,  S'il vous plait, Je voudrais avoir votre accord, afin de vous faire une proposition.. Je suis Mlle Natacha, Cordialement, Mlle Natacha Tagro e-mail : na...@europe.com Question: Merci de me répondre Use the following links to answer the question:

Re: Une question à propos des traductions

2014-12-05 Par sujet Hadrien DUSSUEL
> La page : > http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html > > donne les statistiques pour chaque langue. En particulier, on peut voir > une liste partielle des traductions manquantes en passant la souris sur > les chiffres. C'est pratique pour rester à 100% dans les trois colonnes > de gauch

Re: Une question à propos des traductions

2014-12-05 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, On 05/12/2014 10:43, Hadrien DUSSUEL wrote: >> Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en >> attente de relecture. > > Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les > traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les > tr

Re: Une question à propos des traductions

2014-12-05 Par sujet Hadrien DUSSUEL
> Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en > attente de relecture. Effectivement, j'ai été un peu vite en besogne. Après avoir relu les traductions en attente avant d'aller au travail, j'ai compris que les traductions à faire n'étaient pas affichées car il y en a trop !

Re: Une question à propos des traductions

2014-12-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Le 05/12/2014 06:19, Hadrien DUSSUEL a écrit : J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le ddtss. Ce matin 8h43, je vois 3 traductions à faire (dont biff) et 10 en attente de relecture. Auri

Une question à propos des traductions

2014-12-04 Par sujet Hadrien DUSSUEL
Bonjour, J'ai pris quelques renseignements pour aider à traduire Debian en français. En ce moment, il semble qu'il n'y ait rien à faire sur le ddtss. Par ailleurs, je ne comprends pas pourquoi certains paquets, comme "biff" (que je n'utilise pas personnellement) affichent une description en angla

pseudo-urls sur www.d.o (Was: Question sur la pertinence d'une page du site web)

2012-08-04 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, [ Je laisse le contexte complet puisque je déterre un vieux truc ] Le 31/03/2011 02:52, Steve Petruzzello a écrit : > Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a > écrit : > >>> Est-ce que >>> >>> http://i18n.debian

Re: [LCFC] wml://events/2012/042{8-GLT12,9-shangai-bsp}.wml et question sur Linuxtage

2012-04-25 Par sujet Stéphane Blondon
Le 19 avril 2012 20:02, David Prévot a écrit : > Par avance merci pour vos dernières remarques sur les deux premiers > fichiers. Concernant le fichier events.patch, il y a une coquille: ...ne parlez par -> ...ne parlez pas -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez de

Re: [RFR] wml://events/2012/042{8-GLT12,9-shangai-bsp}.wml et question sur Linuxtage

2012-04-14 Par sujet Cédric Boutillier
Bonjour, 2012/4/14 David Prévot : > Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet > Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on > traduise les noms d'événements en anglais, mais qu'on laisse la VO pour > l'allemand a priori »). J'allais corriger ic

Re: [RFR] wml://events/2012/042{8-GLT12,9-shangai-bsp}.wml et question sur Linuxtage

2012-04-14 Par sujet Havok Novak
Sachant qu’on traduit « Debian Day » (en anglais), je pense que, dans un soucis d’homogénéité des traductions, il faudrait aussi le faire pour l’équivalent allemand. Au passage, j’ai corrigé les deux fichiers. ;) --- 0428-GLT12.wml 2012-04-14 17:25:56.82221 +0200 +++ 0428-GLT12.corrige.wml

[RFR] wml://events/2012/042{8-GLT12,9-shangai-bsp}.wml et question sur Linuxtage

2012-04-13 Par sujet David Prévot
Salut, Une paire d'événements sont annoncés, par avance merci pour vos relectures (les habitués risquent de reconnaître une ou deux formulations…) Cédric propose de traduire « Linuxtage » dans les nouvelles du projet Debian, et m'avait presque convaincu (« Il n'y a pas de raison qu'on traduise le

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-26 Par sujet Frédéric Rech
Le 25/02/2012 23:18, Yves Rutschle a écrit : Il manque effectivement une info dans cette page: si tu n'as pas de droit d'écriture, il suffit de faire un: cvs diff qui va lister tous les changements que tu as fait par rapport à la version que tu as "en prêt" (checkout?). Tu peux ensuite envoye

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Yves Rutschle
On Sat, Feb 25, 2012 at 06:24:19PM +0100, Frédéric Rech wrote: > Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à > mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la > question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Frédéric Rech
iste précédemment. Pour l'instant, n'ayant pas eu - ni trouvé - de réponse permettant à mon humble neurone d'atteindre ce modeste but, renouveler la question pourrait être une idée, voir 5 lignes au dessus de celle ci, merci ! Amicalement Pareillement, David Fred -- To

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Frédéric, Le 25/02/2012 12:33, Frédéric Rech a écrit : > Ne le prends pas mal, mais je dois être particulièrement abruti, car il Hihi, pas la peine d'utiliser de gros mots. > semble que pour quelqu'un qui n'a pas de compte Alioth et ne peux

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Frédéric Rech
Le 25/02/2012 17:09, David Prévot a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit : et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french ce qui devrait suffire ? Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 25/02/2012 11:21, Frédéric Rech a écrit : > et donc le répertoire ~/webwml contient /CVS /english /french > ce qui devrait suffire ? Pour construire le site ou au moins des pages, tu auras aussi besoin de certains fichiers et autres répertoires

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Frédéric Rech
Le 25/02/2012 16:07, David Prévot a écrit : > > Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit : > >> après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre >> comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée: >> http://www.debian.org/devel/website/examples > > http://www.debia

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Frédéric Rech
Le 25/02/2012 15:47, olivier.sal...@codeless.fr a écrit : Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit : Bonjour la liste, après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée: http://www.debian.org/devel/website/examples

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut Frédéric, Le 25/02/2012 09:34, Frédéric Rech a écrit : > après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre > comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée: > http://www.debian.org/devel/website/examples http:/

Re: question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet olivier.sal...@codeless.fr
Le 2/25/12 2:34 PM, Frédéric Rech a écrit : > Bonjour la liste, > > après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre > comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée: > http://www.debian.org/devel/website/examples > > La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé

question de débutant sur l'utilisation de cvs

2012-02-25 Par sujet Frédéric Rech
Bonjour la liste, après avoir installé les paquets cvs et wml, j'essaie de comprendre comment fonctionne cvs, et tente de suivre la page suggérée: http://www.debian.org/devel/website/examples La première ligne ne fonctionne pas. Ai essayé de rajouter -d avant ou après checkout, ça ne change q

Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po et question sur la typographie de « UNIX »

2011-04-20 Par sujet Stéphane Blondon
Le 18 avril 2011 00:26, Stéphane Blondon a écrit : > Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du > diff). > Idem pour la fin du fichier. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stép

Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po et question sur la typographie de « UNIX »

2011-04-17 Par sujet Stéphane Blondon
Le 16 avril 2011 14:32, Stéphane Blondon a écrit : > J'ai commencé une relecture du diff (je me suis arrêté à la ligne > 500). Quelques détails dans le fichier joint. > Une deuxième partie (propositions et corrections jusqu'à la ligne 2945 du diff). -- Imprimez ce message en A2 et en couleur a

Re: [RFR] po4a://maint-guide/fr.po et question sur la typographie de « UNIX »

2011-04-16 Par sujet Stéphane Blondon
2011/4/12 David Prévot : > Le 11/04/2011 16:20, Christian PERRIER a écrit : >> Donc 670t130f130u.de quoi occuper quelques longues soirées de >> printemps..:-) > > Je n'ai pas eu la patience d'attendre le printemps, la saison humide est > drôlement en avance, alors entre deux coupures de courant

Re: Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Par sujet Steve Petruzzello
Le 30-03-2011, à 19:05:47 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : > > Est-ce que > > > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html > > > > et > > > > http://www.debian.org/international/french/format > > > > ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le

Re: Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 30/03/2011 06:34, Steve Petruzzello a écrit : > Salut, Salut, > Est-ce que > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html > > et > > http://www.debian.org/international/french/format > > ne forment pas un double emploi ?

Question sur la pertinence d'une page du site web

2011-03-30 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Est-ce que http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.html et http://www.debian.org/international/french/format ne forment pas un double emploi ? Il me semble que le premier lien devrait être supprimé, qu'en pensez-vous ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french

Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Le 28-01-2011, à 07:06:50 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > > Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être) > > pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos > > traductions. En ef

Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po

2011-01-27 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > Alors justement, on devrait trouver un moyen (pour wheezy peut-être) > pour synchroniser (automatiquement ?), les chaînes de D-I et nos > traductions. En effet, pas tout le monde ne travaille sur la traduction > de D-I, ce qui fait qu'on perd inutile

Re: [QUESTION] po-debconf://ntop/fr.po

2011-01-26 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Merci à Etienne, Gil et Christian pour leur relecture. Le 26-01-2011, à 18:18:07 +0100, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : > Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): > > Salut, > > > > Comme vous avez pu le voir, ce fichier a encore été modifié par > > Ludovico, on v

Re: Question aux sujet des fichiers construits pour les notes de publication

2011-01-22 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 22/01/2011 09:28, Thomas Blein a écrit : > Bonjour à tous, Salut la liste, Julien en copie (intégralité du message de Thomas conservé) au cas ou il aurait plus de renseignements à apporter, > J'ai fait des relectures à partir des fichiers généré

Question aux sujet des fichiers construits pour les notes de publication

2011-01-22 Par sujet Thomas Blein
Bonjour à tous, J'ai fait des relectures à partir des fichiers générés par David sur son serveur. Merci beaucoup à toi pour ces fichiers. En comparent les version PDF et html il y a des différences qui peuvent impactées les traduction que l'on fait et il y a peut être des solutions à ces problème

miniconf Paris - question sur pg p id de l'événement

2010-09-10 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Si j'ai le temps j'aimerai bien participer à cette miniconf à Paris. Ce n'est pas encore sûr mais je vais faire tout ce qui est en mon pouvoir pour y venir, j'ai très envie de mettre des visages sur les personnes que je rencontre depuis longtemps sur les différentes

Re: [QUESTION] Re: [ITT] po-debconf://rinputd/fr.po 7u

2010-05-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 25/05/2010 08:03, Steve Petruzzello a écrit : > Salut la liste, Salut, > Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à > trouver une bonne traduction. Plutôt que d'inventer un mot ou une expression vide de sens, « rinput

[QUESTION] Re: [ITT] po-debconf://rinputd/fr.po 7u

2010-05-25 Par sujet Steve Petruzzello
Salut la liste, Dans ce template, on a l'expression « remote input ». Je n'arrive pas à trouver une bonne traduction. Des propositions ? Merci d'avance, s. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list

Re: Question sur les chaîne s commentées

2010-01-12 Par sujet Christian PERRIER
(Bruno, discussion d'origine dans debian-l10n-french) Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr): > On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote: > > Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou > > autres). M

Re: Question sur les chaî nes commentées

2010-01-12 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jan 12, 2010 at 09:04:18PM +0100, Steve Petruzzello wrote: > Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou > autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les > garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais

Question sur les chaînes co mmentées

2010-01-12 Par sujet Steve Petruzzello
Salut, Souvent il arrive de trouver des chaînes commentées dans les fr.po (ou autres). Ma question porte sur l'utilité de telles chaînes. Pourquoi les garder dans le fichier plutôt que les effacer (chose que je fais parfois sans subir les foudres des mainteneurs) ? Alors, on garde ou on e

Re: question sur debian-reference

2009-12-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, J’avais commité la dernière version après relecture partielle de Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les paquets. Jean-

question sur debian-reference

2009-12-17 Par sujet Omar Aboura
Bonjour la liste, En lisant le 'guide de reference', j en ai profite pour faire un petit diff. Le dernier [RFR] date d octobre... Est il toujours possible de proposer des corrections? Si oui, aupres de qui je dois m adresser pour proposer le diff? (je n ai pas trouve ma reponse sur la page web du

Re: question de petit nouveau : projet de traduction d'un logiciel + sa doc

2009-04-28 Par sujet Stéphane Blondon
2009/4/28 Samuel Cifuentes : > il s'agit de ce soft: > > http://www.rivendellaudio.org/ Étant donné qu'il ne s'agit pas d'un logiciel spécifique à Debian, il faut essayer de faire la traduction au plus près de la source pour mutualiser les efforts. Coup de chance pour toi, il y a déjà un début d'o

Re: question de petit nouveau : projet de traduction d'un logiciel + sa doc

2009-04-28 Par sujet Samuel Cifuentes
Stéphane Blondon a écrit : Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes a écrit : traduction d'un soft debian qui ne pas fait partie des différentes "branches officielles" Debian (je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free) Un paquet Debian qui n'est pas dans les dépôts Debian?! Je ne vois

Re: question de petit nouveau : projet de traduction d'un logiciel + sa doc

2009-04-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 avril 2009 21:36, Samuel Cifuentes a écrit : > traduction d'un soft > debian qui ne pas fait partie des différentes "branches officielles" Debian > (je veux dire : ni main, ni contrib , ni non-free) > Un paquet Debian qui n'est pas dans les dépôts Debian?! Je ne vois pas trop de quoi il s'a

question de petit nouveau : projet de traduction d'un logiciel + sa doc

2009-04-28 Par sujet Samuel Cifuentes
Bonsoir à chacun Je me suis inscrit sur cette liste pour chercher des infos sur les méthodes de traduction des logiciels. question de noob : est-il possible de parler ici de la traduction d'un soft debian qui ne pas fait partie des différentes "branches officielles" Debia

Re: Question sur paquet ubuntu

2009-04-28 Par sujet labrani faycal
x27;aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le > > > webmail Zimbra n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , > > > ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question: > > > > > > > > Voir sur le site directement : > > h

Re: Question sur paquet ubuntu

2009-04-28 Par sujet Guillaume Delacour
ien trouve sur http://packages.ubuntu.com , > > ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question: > > > > > Voir sur le site directement : > http://www.zimbra.com/community/downloads.html > > Ayant un serveur Ubuntu serveur 64 bits 8.10 avec deja lamp > &

Re: Question sur paquet ubuntu

2009-04-28 Par sujet .:: Alfred Sawaya ::.
Bonjour spectre3b...@free.fr a écrit : Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question: Voir sur le site directement : http://www.zimbr

Question sur paquet ubuntu

2009-04-28 Par sujet spectre3brad
Bonjour, j'aimerai savoir si il existe un paquet ubuntu pour le webmail Zimbra n'ayant rien trouve sur http://packages.ubuntu.com , ensuite j'en profite pour poser une deuxieme question: Ayant un serveur Ubuntu serveur 64 bits 8.10 avec deja lamp d'installe si je met

Re: question concernant les url ddtp://

2009-02-15 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 février 2009 21:25, Jean Guillou a écrit : > J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Dois-je continuer par > LCFC, puis BTS ? ou la traduction proposée est prise en compte ( faute de > combattants ) ? > Oui, on utilise la procédure classique. Une fois que c'est fini, j'envoie le r

question concernant les url ddtp://

2009-02-14 Par sujet Jean Guillou
Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : Jean Guillou a écrit : une typo : s/possibilté/possibilité/ Bonjour à tous En parcourant les archives de la liste, j'ai l'impression que le cas des urls ddtp://paquet/fr.po n'est pas réglé. J'ai répondu ITT, puis RFR à ddtp://renpy/fr.po . Do

Re: [PRE-TAF] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml et question po4a

2009-01-25 Par sujet Florentin Duneau
On 23:49 Sat 24 Jan, Simon Paillard wrote: > Bonsoir, > > Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne > soit mise à jour. > > svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide Je m'en occuperai après manpage si personne n'a pris le taf entre temps. > À l'heure actuell

Re: [PRE-TAF] ddp://manuals/maint-guide.fr.sgml et question po4a

2009-01-25 Par sujet Nicolas François
On Sat, Jan 24, 2009 at 11:49:38PM +0100, Simon Paillard wrote: > Bonsoir, > > Le document a évolué depuis 2005 sans que la traduction française ne > soit mise à jour. > > svn co svn://svn.debian.org/ddp/manuals/maint-guide > > À l'heure actuelle, le SVN contient uniquement un fichier sgml pour

[Autre] Bonne année, présentation et question :D

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
009, résolutions obligent, m'a permis de faire le pas en avant. Enfin, pour ce qui est de la question : est-il possible de configurer la liste de diffusion de manière à ne pas obtenir de copie des courriels que l'on envoie ? Je les reçois déjà par un autre mécanisme et donc

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-26 Par sujet Stéphane Blondon
Le 25 juillet 2008 15:39, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > La rigueur étant la deuxième version, je vote pour celle-ci. > Pareil. De toute façon, personne ne peut voter pour la première et garder une once de crédibilité. -- Stéphane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs > >syntaxes qui sont utilisées : > >Titre bla bla bla > >et : > >Titre bla bla bla > >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? > > La logique veut q

Re: [HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.07.2008 15:31:17, Arnaud BONVALLET a écrit : > >Bonjour, > >Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs >syntaxes qui sont utilisées : >Titre bla bla bla >et : >Titre bla bla bla >Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? La logique veut qu’on ferme les balise dans l

[HS] Petite question HTML

2008-07-25 Par sujet Arnaud BONVALLET
Bonjour, Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs syntaxes qui sont utilisées : Titre bla bla bla et : Titre bla bla bla Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ? Arnaud. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-02-22 Par sujet Helge Kreutzmann
Hello, so I see Iznogood likes both, Christian preferes the first version while Jean-Philippe prefers the second version. Since technically the frist version is slightly easier to implement, I'll stick with it. If consensus is for the second version, please file a bug against asclock (and technical

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2008-01-24 06:08:59 +0100, Christian Perrier écrivait : > Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]): > > > > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the > > > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the > > > "fr2" file would be

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Philippe Guérard ([EMAIL PROTECTED]): > > While the 1st files indeed seems to match the current fr_FR locale, the > > 2nd seems much more natural for a French speaker. I think selecting the > > "fr2" file would be a much better choice. > > In fact, the French locale seems to use "J

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2008-01-23 20:17:03 +0100, Jean-Philippe Guérard écrivait : > Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait : > > Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): > > > Hello, > > > the asclock programm supports many languages but currently the Debian > > > package only installs English.

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-23 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2008-01-23 07:00:15 +0100, Christian Perrier écrivait : > Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): > > Hello, > > the asclock programm supports many languages but currently the Debian > > package only installs English. I submitted a patch which installs all > > languages and selects the pro

Re: Question for proper French strings in clock applet

2008-01-22 Par sujet Christian Perrier
Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]): > Hello, > the asclock programm supports many languages but currently the Debian > package only installs English. I submitted a patch which installs all > languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build > time as previously), cf. #

Question for proper French strings in clock applet

2008-01-22 Par sujet Helge Kreutzmann
Hello, the asclock programm supports many languages but currently the Debian package only installs English. I submitted a patch which installs all languages and selects the proper bitmap at run time (instead of build time as previously), cf. #457738 for details. Upstream provided two files for Fre

Re: Question

2007-08-16 Par sujet jonathan gagnon
S'il vous plaît ne me réponder pas car j'ai tout trouver l'information dont j'avais besoin à cette adresse :http://www.debian.org/CD/faq/#what-is.Excepté quel debian serait le mieux pour un serveur. Le 16/08/07, jonathan gagnon <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > J&#

Question

2007-08-16 Par sujet jonathan gagnon
J'aurais une question concernant la nouvelle version de debian. Lorsque j'arrive pour le télécharger via torrent il y plusieurs options du genre : -debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrent<http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r0/i386/bt-cd/debian-40r0-i386-CD-1.iso.torrent> -debia

Réponse automatique d'absence du bureau : Question

2006-09-01 Par sujet RIEANT Cathy
en congé à compter du 21 juillet. Rentrée le 4 septembre 2006

[QUESTION] po-debconf://davfs2/fr.po

2006-05-29 Par sujet steve
is le iconv en utf8, mais je me demandais où on en était avec ces histoires d'encodages. Est-on (l'équipe de I10n-french) passé par défaut en utf8 ? Je sais que pour Etch c'est prévu que ce soit l'encodage par défaut, mais qu'en est-il de la période pré-Etch ? Je pose la

Re: [QUESTION B.T.S.] po://gdebi/fr.po

2006-02-22 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (22/02/2006): > J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction, > pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le > BTS. > > Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ? Attendre un peu

[QUESTION B.T.S.] po://gdebi/fr.po

2006-02-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai ouvert, avec reportbug, un bogue ce matin sur cette traduction, pas d'accusé de réception, pas de numéro de bogue, pas de trace dans le BTS. Y a-t-il un problème ? Que dois-je faire ? Attendre un peu ? Jean-Luc pgpA4Mz4342YY.pgp Description: PGP signature

Re: Question sur apt-get

2005-10-28 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit : > >Bonsoir, > > > >Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message > >suivant : > > > >Sélection du paquet précédemment désélectionné. > > > >J'avoue

Re: Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 27/10/05, Guilhelm Panaget<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonsoir, > > Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message > suivant : > > Sélection du paquet précédemment désélectionné. > > J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe... > Est-ce

Re: Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27.10.2005 21:37:56, Guilhelm Panaget a écrit : Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit : > > > J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé > > > perplexe... > > > Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ? > > > > Est-ce que tu as une suggestion

Re: Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Jeudi 27 Octobre 2005 21:25, steve a écrit : > Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > > Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit : > > > Bonsoir, > > > > > > Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message > > > suivant : > > > > > > Sé

Re: Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet steve
Le Jeudi, 27 Octobre 2005 20.02, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit : > > Bonsoir, > > > > Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message > > suivant : > > > > Sélection du paquet précédemment désélectionné. > > > > J'avoue q

Re: Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit : Bonsoir, Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message suivant : Sélection du paquet précédemment désélectionné. J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe... Est-ce que quelqu'un a une

Question sur apt-get

2005-10-27 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir, Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message suivant : Sélection du paquet précédemment désélectionné. J'avoue que le « précédemment désélectionné » m'a toujours laissé perplexe... Est-ce que quelqu'un a une explication pour cette phrase ? Guilhelm pgpd1C

Re: question...

2005-10-15 Par sujet Guilhelm Panaget
Le Samedi 15 Octobre 2005 16:49, Frédéric Bothamy a écrit : > * Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] : > > Bonjour, > > > > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, > > un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? > > À mon avis, cela p

Re: question...

2005-10-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-15 16:15] : > Bonjour, > > Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un > « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? À mon avis, cela peut avoir 2 sens (chez Debian) : - soit la personne qui envoie un paqu

question...

2005-10-15 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonjour, Est-ce que l'un de vous peux m'expliquer ce qu'est, dans le mode Debian, un « uploader » ? Et comment ça se traduit en français ? Merci Guilhelm pgpRzYbp0HXqC.pgp Description: PGP signature

Re: Petite question sur le fonctionnement des traductions.

2005-10-02 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (02/10/2005): > Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet > suphp. > Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que > le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder. > Est ce que

Petite question sur le fonctionnement des traductions.

2005-10-02 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Il a quelques semaines, j'ai traduit le questionnaire debconf du paquet suphp. Je viens de recevoir un mail du mainteneur de ce paquet pour me dire que le fichier anglais a changé. Je voulais savoir comment je dois procéder. Est ce que je mets à jour la traduction et envoie un RFR, ou doi

[RFR][LONG] webwml://license.wml (la fin du fichier concernerait aussi la question "copyleft"?)

2005-08-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.16" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Copyright © 1997-2004 http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc. P.O. Box 502761 Indianapolis, IN 46250-2

Re: [QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-20 Par sujet Julien Louis
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:53:53AM +0200, Steve wrote: > Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'envoie là ou j'en rouvre un > nouveau? Dans ce cas pas besoin de rouvrir un bug report s'il y en a deja un :) -- Q: What does friendship among Soviet nationalities mean? A: It means that

Re: [QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Steve
>On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote: >Bonjour, > >> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou >est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? > >C'est la même technique que pour les fichiers debconf. Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'

Re: [QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Julien Louis
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote: Bonjour, > Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? C'est la même technique que pour les fichiers debconf. -- You seek to shield those you love and you lik

[QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Steve
Bonjour. Cette traduction convient à tout le monde? Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? Merci -- steve

Re: petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Denis Barbier
dans le cvs Debian : > > http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs > > http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml > > C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne > serait pas une bonne idée, tiens... > > Ca permettrait à ceux qui

Re: petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Christian Perrier
> Ceci dit, c'est aussi pour ça que procmail a été inventé :-) Le but est d'éviter d'effrayer de nouveaux contributeurs -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Thomas Huriaux
n : > > http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs > > http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml > > C'est vrai qu'on pourrait se poser la question si une liste -commits ne > serait pas une bonne idée, tiens... > > Ca permettrait à ceux qui ne veulent

Re: petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Christian Perrier
W CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml > > Ça veut juste dire dans ce cas que je viens de commiter le fichier > logilab.wml dans le cvs Debian : > http://www.nl.debian.org/devel/website/using_cvs > http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml C'est vra

Re: petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Thomas Huriaux
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005): > Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses > messages ... > Une information bien sur mais laquelle :o) > > Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml Ça veut juste dire dans ce cas que

petite question :o)

2005-06-20 Par sujet Jean-Christophe
Je lis la liste régulièrement et je ne comprends pas à quoi servent ses messages ... Une information bien sur mais laquelle :o) Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/consultants logilab.wml Cordialement Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: question cvs dbconfig-common

2005-04-18 Par sujet Christian Perrier
> Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de > préférence) dans le CVS du projet sur Alioth > (http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfig-common). Il faut sûrement aller sur le CVS car le paquet dans experimental risque de ne pas être à jour. --

Re: question cvs dbconfig-common

2005-04-18 Par sujet Steve
ebian.org mais > > je ne le trouve pas. > > > > Une bonne âme saurait me guider? > > Tu peux récupérer le paquet dans la distribution experimental ou (de > préférence) dans le CVS du projet sur Alioth > (http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/?cvsroot=dbconfi

  1   2   3   >