Hi,
I just want to inform you, that I'm resigning from the l10n coordination
role for German. Can someone please remove my name from the respective
page (http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages).
Although we were able to establish a small but solid team for German
translations wit
Hi,
can someone please have a look at issue 114129
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=114129
.. if this affects all languages? If yes, I'd consider this as stopper
for OOo 3.3.
regards,
André
-
To unsubscribe,
Hi,
Am 06.08.2010 17:58, schrieb Olav Dahlum:
On 06/08/10 12:47, Serg Bormant wrote:
Hi Vladimir,
2010/8/6 Vladimir Glazounov:
I uploaded fixed key ID builds.
Thank you for your work.
Can you upload there set of .po files this build was create with? We
need it to locate msgid, msgctx or
Hi,
Am 26.07.2010 22:01, schrieb Martin Srebotnjak:
OK, André, here is another "problem", that I need confirmation of (as
well as from other l10n testers):
OK, I said, it's a testing version, probably it is installed in
something like "OpenOffice 3 l10n" or something like that. I searched
t
Next Issue
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113446
not enough space in Print - Page Layout, "custom" Pages per Sheet.
Even not enough space for some english string.
And yes - these are imho stopper issues (that could have been found
months before, if we had a more "smooth" l10n
Hi Sophie,
Am 26.07.2010 20:29, schrieb Sophie:
Will try :) Could you be so kind to give me the bug number of this
issue?
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113440
Need to open another one because of truncated strings in French
for all the fields.
Same for German (Screensh
Am 26.07.2010 19:49, schrieb Goran Rakic:
Dana Pon, 26 Jul, 2010 19:46 , André Schnabel je napisao/la
same here - did you already file an issue?
I put a new comment in #113047, be free to file a new issue.
Hey - you should know the rule "One problem per issue".
And - I'm
Hi,
Am 26.07.2010 18:57, schrieb Goran Rakic:
I wonder same for "Find& Replace" toolbar button name (visible when one
try to add this button to the toolbar).
same here - did you already file an issue?
Regards,
André
-
T
Hi,
Am 26.07.2010 10:42, schrieb Martin Srebotnjak:
Hello,
the 3.3 roadmap at:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease33
does not define deadline for final translation delivery although this
could happen in a month or so. Any news on this?
It's defined at
http://wiki.services.
Hi,
Am 11.07.2010 17:16, schrieb Olivier Hallot:
Hi
In sd/source/ui/view.po
I stumbled on two cryptic strings, which are related to special printing
output...
Tile sheet of paper with repeated slides
Tile sheet of paper with repeated pages
can a charitable soul try to explain me what is this
Hi,
Am 23.06.2010 19:45, schrieb André Schnabel:
Hi,
Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau:
Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files
comes tomorrow.
any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated,
I'll wait for the TMX.
Ok, I built m
Hi,
I'm not Friedel, but ... ;)
Am 24.06.2010 01:33, schrieb Goran Rakic:
What I see as missing from pomigrate2 is that PO catalogs should be
actually read on migration, relaying just on filenames is not reliable
enough.
Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and
Hi,
Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau:
Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files
comes tomorrow.
any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated,
I'll wait for the TMX.
Thanks,
André
--
Hi,
Am 22.06.2010 21:39, schrieb Goran Rakic:
У уто, 22. 06 2010. у 16:10 -0300, Olivier Hallot пише:
Hi Rafaella& dev's
I would like to express my deep disapointment with this situation.
I will second that, but for what I know the problem here is in our PO
toolkit, not in the process how d
Hi,
Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:
Hi André,
but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words
You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches
hmm but this would mean, that second handover will bring almost no more
new strings in?
Hi Rafaella,
Am 21.06.2010 17:43, schrieb Rafaella Braconi:
I've created a wiki page gathering information on how to proceed with
the translation work for 3.3.
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3
Thanks for the update, but I wonder if the estimated wordcount is corr
Hi,
Am 11.05.2010 11:50, schrieb Rafaella Braconi:
Also, if you use the RC build to verify issues, please don't forget to
set the status of the issues as verified. Thx!
If the isuue is ok in the RC (means in main code line) you can close the
issue (as there is nothing left to do with the is
Hi,
Am 06.05.2010 18:18, schrieb F Wolff:
...
Pootle 2.0 also allows a complete file to be uploaded as suggestions for
teams that prefer that as part of their workflow.
I'd rather recommend using XLIFF for teams who prefer such workflows ;)
As long as you use po, you need a application-de
Hi Ivo,
Ivo Hinkelmann schrieb:
Hi Andre,
I started windows full install set builds, they will be ready tomorrow
morning.
I missread your mail - full installation sets are available. So the
installer can be testet - no Problem.
Thanks and regards,
André
---
Hi,
Ivo Hinkelmann schrieb:
Hi all,
you can find the new builds here:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo321l10n4/
There is no windows archive, the method is broken for windows.
This is very unfortunate, as the windows installer had an untran
Hi,
Martin Srebotnjak schrieb:
Hello, Ivo,
I got some strange results making pots from sdf and updating m14 po's with
m15 pots with m14 compendium - I just got a 100% translated m15. Is this
possible? Anybody working on the pootle, what po's are m15 updated/changed
strings in?
you may brow
Hi,
Goran Rakic schrieb:
I run bootstrap and dmake on OOO320m14 tag from hg and after:
localize -e -l en-US -f en-US.sdf
the generated SDF file is the same as OOO320_pre_m14.sdf.bz2 mentioned
before. I would like to have some confirmation is this safe to use to
deliver new translations for 3
Hi,
Santiago Bosio schrieb:
Hi:
I want to notify that all strings for 3.2.1 release (UI and HC2) are
updated by now.
great :) .. but the second language that now has two translations for
3.2.1 - one done by community and one by Sun. :(
André
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
if major fixes after the 3.2 have been carried out in Pootle, please
let me know and we will integrate them into the 3.2.1 release.
I've done some fixes in UI and help. At least UI fixes should be
included in 3.2.1. Help might be integrated in 3.3 but I was expec
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
What exactly does this mean? Will Sun translate the new / changes
strings,
so that community will have nothing to do (but to check if all is ok)?
yes, that's correct.
Hmm ... does Sun only push the new translations to pootle or push new
strings to pootle,
Hi,
Ivo Hinkelmann schrieb:
Hi André,
Rafaella is currently on vacation but will be back next week. She
might give a statement about this.
What is quite unfortunate, as hand-over as well as delivery are
scheduled for next week.So depending on when exactly Rafaella will be
back, we will be
Hi,
the wiki mentions a l10n handover and translation delivery for OOo 3.2.1:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease321
Do we have any idea about string / word counts and what parts (UI /
Help) need to be translated?
Would bevery helpfull to prepare translation for next week.
Th
Hi,
not exactly on topic, but ...
Santiago Bosio schrieb:
As I said, we have been doing our own builds, patching the
translations with the latest snapshot from Pootle, converted to OOo
SDF format using po2oo, and gsichecking the resulting file. All of it
can be done automatically, but I
Hi,
Sophie schrieb:
Hi all,
Could you verify if you get templates for the Agenda Wizzard in your
language for 3.2RC3.
To check, go to File > Wizzard > Agenda, the first screen should let
you choose for a template in the drop down box, but it's empty in my
French version while it's ok in the
Hi,
Yazaki.Makoto schrieb:
Hi all,
I am creating HTML files from OOO320_m4_en and Pootle to review the Help.
The HTML files is written in English and a other language side by side.
I have already created following files.
English-German
http://www.b-trust.jp/ooo/ooo320_m4_helpcontent2-de.z
Hi,
Ain Vagula schrieb:
I dont believe such issues come up during simple qa tests.
Ok, as I so or so work every day 4 or more hours with oo.o development
and rc builds on Windows and Linux and can be sure that these builds
install, run, and what a surprise, even can open and save the
documents,
Hi,
Nguyen Vu Hung schrieb:
Is migrationanalysis[1] a native part of OOo (3.2?) or it is an
independent tool?
It's an additional tool andnot part of a regular OOo installation (it is
not even very usefull within OOo).
There is no spec or website - we just have the code.
The suggestion wa
Rafaella Braconi schrieb:
If during the time November 2008 and October 2009, you, your team has
reached any major milestone or anything that you feel it's important
to mention, please send a short email indicating language or teams
involved and a short description of what you have achieved.
Hi,
Ain Vagula schrieb:
Translators, do not hesitate to ask here about every single suspicion
you may have. As you see this question was answered. Thats pity it
wasnt asked earlier.
Actually it had ben asked (1st 2009-06-10).
The statement that thismodule needs not to be translated was giv
Hi Sophie , *
Sophie schrieb:
Thanks a lot Friedel, Jihui and all for your feedback. I'm away from
home right now, but will take a close look to your feedback this week
end and will give a summary and some ideas on how we could move
forward :)
I'm looking forward to the summary :)
Just as a
Hi,
Sophie schrieb:
I would like to know how you handle your glossary for your language.
As for now I use SunGloss [1]. But it seems that it is no more updated
for English language and it's difficult for us to maintain our own
language (this is not a criticism, it has been really helpful for
Hi,
Sophie schrieb:
Did you have a close look to it. For French, Windows was translated as
a window (fenêtre = Fenster) and Office as a office room...
Uhm .. no.
Normally I follow the philosophy "If it was ok until now, I'd expect it
to be ok unless people tell me something differnt." (Me
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
finally I got the answer .. which is no: the module should not be
translated. It will be removed (or hidden) in Pootle. I've commented
the issue asking to find another place to host this module.
Hmm .. why this? I have 100% translation for it (ok . i did use the
Hi,
Mathias Bauer schrieb:
Correct me if I'm wrong, but wouldn't it be possible to provide a custom
build that contains the rollback changes that didn't make it into
m59/m60? Translators could use this one instead of the milestone build.
We do not translate "builds" we translate "source".
Hi,
do we have an estimation,how many strings will be new / changed in the
second translation round for the tems who use pootle.
(Means new / changed strings between m54 and UI freeze.)
André
-
To unsubscribe, e-mail: dev-un
Hi,
Sveinn í Felli schrieb:
On behalf of the newly established OOo icelandic i10n team
(is) I have some basic questions.
late welcome to the new team ;)
First some Pootle questions:
What's the difference between
and where icelandic translation
files are served? At a first glance the fo
Hi,
Olivier Hallot schrieb:
The strings have been moved to cui.po !
Saddly, the strings were moved but the translation not... It could
spare us many hours of work and mistakes hunt... Any chances to get
our translated strings loaded in cui.po?
If you have the previous version of dialog.p
Hi,
Dick Groskamp schrieb:
Dick Groskamp schreef:
And several in:
OO.o PO UI / svx / source / dialog.po
namely:
align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.FT_HORALIGN.fixedtext.text
how do you actually do the translation?
these strings are just comments in
http://pootle.sunvirtuallab.com/nl/o
Hi,
Vladimir Glazounov schrieb:
Hi all,
the install sets are ready for download.
Thanks!
The platforms available:
Windows, Linux, Solaris Sparc, Solaris x86.
Leach from:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/localization36/
Just a reminder: we once
Hi,
KUBOTA, Takaya schrieb:
Ive read the minute and I have a few questions as a newbie.
About the "handover" in the minute,
I'd like to know what it exactly means. Well, I mean, handover from
whom to whom ?
Although I imagine it's to build Pootle repository or PO files from
English RC version
Hi,
Thorsten Ziehm schrieb:
I want to clean up the issues for OOo 3.1. And there are still 16 issues
open for OOo 3.1 which are lying at the owner 'iss...@l10n'. Who is
responsible for the owner and who will manage the issues?
I picked the German issues ..
André
---
Hi,
Goran Rakic schrieb:
I would like to know if it is possible to upload translated tests all at
once?
Yes, this is possible.
I can download all tests from TCM and convert them to PO files so
they can be translated in our usual translation work flow
Hmm .. did you really do this? I neve
Hi,
reply to myself - for the needs of the germanophone project :)
André Schnabel schrieb:
- What are the requirements of the native lang teams?
E.g. do we really need full installation sets on each platform (even
several installation sets for some platforms). Do we need all the
packages at
Hi Goran,
Goran Rakic schrieb:
In the current process here are the issues we are facing with:
Having just a language pack mean that users have to ***install English
version first*** (navigating through Installation wizard on English
language even we did translate all these messages), then ins
Hi Joost,
Joost Andrae schrieb:
Release candidate builds and stable localized builds need to be
mirrored because such builds get downloaded millions of times. Since
version 3.0 there were more than 5000 downloads. Unfortunately the
mirror network is in my opinion too small.
The "mirror
Hi Sophie,
sophie schrieb:
André Schnabel wrote:
...
- What are the requirements of the native lang teams?
...
As part of the requirements you are asking for, I would like to be more
precise on the steps we are talking about :
- are we speaking about language packs for RC to be
Hi,
(please send replys to d...@l10n only)
within the last days, we had a discussion the request for providing more
ful installation packages.
The need was raised by the serbian team [1] but is valid for almost all
languages. Rafaella did forward the request to the OOo Community Council
[2].
F
Hi,
Ivo Hinkelmann - Sun Germany - schrieb:
as there was not much feedback regarding those builds and I made a lot
of dirty tricks in the localization35 cws I just wanted ask if the
localization looks fine so far now.
Can you confirm this?
Yes, the localization integration in m5 and m6 look
Hi Aijin,
Aijin Kim schrieb:
Hi André,
André Schnabel 쓴 글:
...For me as a translator the leading system is *my* translation
repository - what currently is pootle. The application has to use all
these translations. To file an additional issue is nothing but
duplicate work (as said all the
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
As far as I can see in the above issues, the changes have been carries
out in Pootle, but has Ivo or Vladimir got the strings with the
changes? As far as I can see they did not get notified.
That means that after the translation delivery deadline has passed
and y
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
Thank you, Andras.
I'll keep you posted on what happened.
just for information - the diffs are not the same across languages. I
did not run a diff on the sdf's (as I have no idea how to get a sdf from
source). But several strings that have not been correctly in
Hi,
Goran Rakic schrieb:
Question: Where should I mark these localization35 cws builds as
APPROVED after doing Sanity check? I can not find them in QATrack.
Hm .. you like to APPROVE the builds even if there are obvious l10n
errors in? Strange :)
Anyway - as these are just CWS builds,
Hi,
Vladimir Glazounov schrieb:
Hi Naoyuki,
no, there were no Mac install sets... Is it so necessary to have them?
Can't you use another platform? We have 4 of them.
If the builds are only done for community testing, you may skip the
Solaris Sparc builds (hardly any of the l10n testing vo
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
L10n builds should be available any moment.
Found it on the servers (and could not help downloading it).
I did just a few very quick tests and already found an error. In Tools
- Extras, OOo - Fonts the string under the list box should read
"Schrifteinstell
Hi,
sophie schrieb:
Hi Ain,
Ain Vagula wrote:
In dbaccess/ui/dlg.po 8 strings changed since m40. Only removal of
fuzzy-tags was necessary.
Thank you for following this and inform us :)
Sorry, but I cannot see any point to put a smiley here. Indeed thanks to
Ain as he is only rep
Hi,
Christoph Noack schrieb:
Am Sonntag, den 18.01.2009, 20:45 +0100 schrieb André Schnabel:
[...]
To get it right, what development version of OOo do we talk about? Is it
3.1 or is your warning about having influence on 3.2 and beyond?
The current example was for 3.1 but this is a general
Hi and sorry for crossposting ...
the issue happnes with almost every release and it is really a pain for
localization teams (causes us to file issues, needs rework of Ui at a
very late time and causes discussions when we are close to a release).
After all ..it is annoying for everione of us.
Hi,
the log and the minutes for yesterday's IRC meeting are available at the
wiki:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/L10n_IRC_Meeting_13-01-2009
Please read and review.
André
-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@
Hi Aijin,
Aijin Kim schrieb:
Hi Pootle users,
Pootle has been update with DEV300_m39:
http://pootle.sunvirtuallab.com
http://pootle2.sunvirtuallab.com
Thansk for the update.
Unfortunately it seems, as if at least for one German file the
translations got lost.
Affected file:
connectivity
Hi Robert,
Robert Ludvik schrieb:
I can confirm this - I just downloaded Slovenian m38 from
http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/DEV300_m38/Build-1/
and there is "Spelling and Grammar ..."
Yes - I'd expect new (and still untranslated) strings in DEV300_m38 -
the
Hi,
Robert Ludvik schrieb:
Are these really strings from m14 or is it just a name?
Hopefully it is really OOO300_m14
Because for 3.0.1 m39 will be used, AFAIK.
No DEV300_m39 will be used for OOo 3.1 (not 3.0.1).
André
-
T
Hi,
sophie schrieb:
The FR team has open an issue (3) addressed to me but I will change it
for the writer team.
What do we do about this issue?
If other language teams can confirm the issue (I cannot - it's ok in
German) I'd consider this as stopper for 3.0.1.
André
---
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
I would like to invite you to an l10n/QA meeting on IRC to discuss in
more detail the topic:
Quality assurance of l10n builds.
Date/Time: Tuesday, December 16th at 5:00 pm UTC
Channel: IRC network FreeNode, #ooonlc
I'll be around (maybe a little late, as I'm v
Hi,
sophie schrieb:
There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.
Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I
don't know the correct english terms.
Hi Maho,
Maho NAKATA schrieb:
Hi Sophie,
hmm .. you actually answerd to my mail - so I'm not sure, what the
question is.
I'm not sure I get your idea... but what I'm doing for MacOSX
every localized packages for every milestones. Do you want
it for all platforms?
At least for more pl
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
Thank you, Sophie, that sounds really good.
BTW, there is a newer version of TCM available, still need to find out
the differences between the current and the new to see if we would
benefit to switch to a newer version. Having a wishlist would help
comparing the
Hi,
sophie schrieb:
Hi all,
Rimas Kudelis wrote:
So, I would like to ask the responsible persons – would you please
extend the OOo3 testing deadline by one month?
I don't feel, Iam "the responsible"person .. but deadline has been
extended for on month.
As an enhancement for all o
Hi,
Rimas Kudelis schrieb:
By the way: why does the Release sanity scenario for OOo3 contain tests
exclusively from Office Suites(2.0) category? Does that mean it was
designed for OOo2, or what?
Yes, the scenario was set up, when OOo 2 was the curent version. Anyway
- the tests should sti
Hi,
Nguyen Vu Hung schrieb:
Ah, that would be great also, but it is not what I mean. So let me
explain a bit more with discribing the steps of our release :
- we localized our versions
- then Sun or Pavel build releases
- the process is to provide first dev builds then RC (release candidates)
Hi,
I'd like to raise this one again at OOoCon in Beijing and hopefully
wecan work on some answers. ...
Olivier Hallot schrieb:
Hi all,
Thanks for raising these interesting comments and issues.
For the records, I already asked the lingucomponent list but got no
answers
http://lingucompon
Hi Rimas,
Rimas Kudelis schrieb:
Hi André!
Thank you for your answers. However, just to reiterate – are you sure
that the question about "menus and submenus" actually covers the dialogs
that pop up when a certain menu or submenu entries is chosen?
The full test case is:
1. Start the O
Hi,
Rimas Kudelis schrieb:
The first question is about testcase #110041. Expected result for its
Step 3 is "Localized help appears.". Now, knowing that OOo help is
mostly not localized for Lithuanian, should we still translate that
question as is, even though we are sure that the help is not lo
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
André,
On 10/19/08 19:58, André Schnabel wrote:
Hi,
I'd like to fix some issues in our translation for 3.1 and it would
be very helpfull if we had test builds before translation handover.
With an intermediate round for translation we could better foc
Hi,
I'd like to fix some issues in our translation for 3.1 and it would be
very helpfull if we had test builds before translation handover.
With an intermediate round for translation we could better focus on
fixing (and verifying) our bugs.
Thanks,
André
-
Hi,
Eike Rathke schrieb:
Hi Olivier,
On Friday, 2008-09-05 11:23:21 -0300, Olivier Hallot wrote:
I would like do fix and review some localized components such as
templates, autotext as well as updated spell check for the upcoming
releases.
How do we handle that?
Best to contact
Hi,
sophie schrieb:
From the comment from Stefan in that issue
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=91992
Note: CWS pb20 is integrated in DEV300m29 and OOO300m1 (that will be
next build
towards OOo 3.0 final as far as I know, DEV300m30, m31... will be for
OOo 3.1).
I understand
Hi,
sophie schrieb:
Hi all,
Please can any body confirm this issue I found in the FR version
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92400
I don't find the string Custom Properties in Pootle or in the
dowloaded file for UI.
Ye, as this functionality is (afaik) planned fro 3.1 . OOo
Hi,
(the discussion should rather be held on [EMAIL PROTECTED], as this is the
prefered list for discussion about tools / workflows).
Choi, JiHui schrieb:
my work process is like this.
1. Download zip files from Pootle.
2. Filter untranslated/fuzzy from the po files by pofilter.
3. Translate
Hi Sophie,
sophie schrieb:
I've filled the following issues for strings that are truncated in the
dialog box, where this is the dialog that needs to be reworked (and
not our strings to be shorten).
I've filed issue 92005
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=92005
could you che
Hi,
Olivier Hallot schrieb:
Hi Rafaella
Our pt-BR translation is 100% as of "now". Will these changes be
uploaded soon in the pootle server?
and will pootle be online (and responsive) between 04.07. and 07.07?
André
-
To un
Ivo Hinkelmann schrieb:
File - Wizzard -
Don't know right now
Issue 89977
André
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
Hi Sophie,
I think that we should have a clear statement on the names of the
extensions, because for the moment, we still don't know if we are
allowed to translate them or not.
See the discussion I had long time ago about the SRB :
http://tiny.cc/f7fhX
The name
Hi,
every now and then, user report that they cannot login to TCM. In most
ceses the reaseon for this is, that tey use tho (really) old TCM login
page at
http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/tcm_login.cgi
This page should be removed or replaced by a forward to
http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/o
Hi,
sophie schrieb:
Yes, I've no QuickStarter under Linux and clearing my user directory
works.
Thanks a lot for your help, it's a good workaround :)
But just a workaround.
Now, may be we can have it by default if we all agree on some values
that are also acceptable for developers ?
Jus
Hi,
Eike Rathke schrieb:
That sounds already much different from what André wrote. Not having
committed a file in a cws is bad, but hey, hit shappens..
André, please be more accurate, none but one of the other issues you
mentioned could had ever been verified in localisation28 simply because
t
Hi,
Thorsten Ziehm schrieb:
So we have to work on regular integration of UI features, I think.
Correct - the QA team has the same problem as the l10n team here.
Maybe one of the release engineers who don't see those l10n issues as
stopper would like to volunteer to coordinate l10n testing
Hi,
Pavel Janík schrieb:
that were correct on the CWS and which are now not correct on the
master. The other issues can be found on the CWS as well as on the
master. Therefore I don't see some general kind of processing problem
we have to fix.
I see one. The probblem is that we do not merge
Hi,
reading todays release meeting log, I found that several l10n related
Issues have been sugested but rejected as stoppers for 3.0 beta.
The numbers are: 88441, 88444, 88325, 88387, 88461, 88465, 88469, 88471,
88478
All those issues are merge problems - means, the translation is ok and
has
Hi,
Eike Rathke schrieb:
Space in buttons may again be something different. Large buttons just to
fit some text look quite ugly, IMHO.
But better than buttons that cut the text - these do not only look ugly
but might give a wrong information to the user.
André
---
Hi,
Frco. Javier Rial schrieb:
Hi:
I've just checked this beta and noticed that the openoffice.org
hunspell spellchecker is not available..
this is issue 87647:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=87647
should be fixed in m6, but the localisation builds are stille based on m5.
Hi Friedel,
F Wolff schrieb:
I would really like to know these details, since it is definitely our
intention to report at least all the errors that gsicheck reports.
Speaking of all the tools, I am just a user. Speaking of the workflow -
I am a beginner. So - I can report some of my findi
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
L10n CWS builds/language packs will be ready approx. on Monday 10th.
As soon as ready I'll post it to the list.
sorry, April 10th Thursday, April 10th
According to EIS, cws localisation28 has a Estimated integration date of
2008-04-17. This would mea
Hi,
Rafaella Braconi schrieb:
If I get your support, I will go ahead and set up a
[EMAIL PROTECTED] list - discussion list on translation tools
and workflows.
+1 (as I hope, this will lead to a working process with a recommended
toolset that does not feel like "patchwork")
André
-
Hi,
F Wolff schrieb:
I don't know if I am stating the obvious, but just wanted to remind
people that Pootle exposes many quality checks, which should stop
gsierrors from entering the translations.
The checks called 'variables', 'xmltags' and 'escapes' are the important
ones. Not all of them mig
Hi Aijin, *
Aijin Kim schrieb:
You can find the link of the result file of gsicheck in the issue
description.
Here is the list of the issue # for each language:
German http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=87980
Just for the records: I had a look at the error file and none (bu
1 - 100 of 118 matches
Mail list logo