安達です。
こんなテレビドラマの情景が浮かびませんか。
妻) ねえ、あなた、今度の週末、温泉旅行にでもいかない?
夫) 渋滞するから止めた方がいいよ。
妻) じゃあ、子供が喜ぶような、動物園とか遊園地はどう?
夫) 週末は雨みたいだよ。
妻) だったら、ショッピングにしようか。
夫) 人ごみに出たら、はしかに掛かるよ。
実は、夫は浮気相手と旅行にいく約束をしていたのでした。
当り障りのない、それでいてなんとなくそうかもねっていうような
理由をつけて応対する人って、たまに、お知り会いにいません?
「今までの経緯を考え、悪戯防止のため」
16, 110005, Base-3, Create Tables in Design View
「デザイン表示でテーブルを作成」
Step
1. click Tables icon in [Database] pane
1. [データベース] のペーンにある [テーブル] アイコンをクリックする。
2. click [Create Tables in Design View...] in [Tasks] pane
2. [タスク] のペーンにある [デザイン表示でテーブルを作成...] をクリックする。
3. Enter name, address and tel number
17, 110007, Base-5, Enter table entries
「テーブルに入力」
Step
1. double click on table icon created in Base-3
1. [テーブル]のペーンで、Base-3「デザイン表示でテーブルを作成」テストで作成したテーブルのアイコンをダブルクリックする。
2. enter several entries with native language and click Save record icon
2. 名前、住所などを日本語で入力し、[レコード保存]アイコンをクリックする。
Expect
SanityのBaseテスト紹介完了。
明日は、Automationテストを3つ紹介します。
ご案内のとおり、TCMには全部で5つのAutomationテストがあります。
このうちi18n向けが1つ、l10n向けが1つ、両方が3つです。
Sanityはこのうち3つを採用しています。
これを紹介した後、いよいよ本題「QAにおけるTesttoolの有用性について」議論してみましょう。
:)
khirano
On 6/13/07, Kazunari Hirano
TCMのテストケースは、英語版がアップデートされたりするので、ときどき日本語版と英語版をつきあわせてみるのがよさそうです。
たとえば、Baseテストケースのページは、次のような表示になります。
---
ページ右上:guest account for ja, 2007-06-14
OpenOffice.org Test Cases
Product: OpenOffice.org - Office Suites(2.0)
Language: Japanese
各言語、リリースしてきてますぜぃ! (6月15日 日本時間 8:00 現在)
もちろん別に競う必要などはないですけど、日本語版も早くリリースしましょうね。
ドイツ語
localized/de/2.2.1
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de.tar.gz
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_de_deb.tar.gz
localized/de/2.2.1/OOo_2.2.1_LinuxIntel_install_wJRE_de.tar.gz
From: Kazunari Hirano
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: リリースの要件についてコメントをお願いします、とTCMテスト
Date: Thu, 14 Jun 2007 22:53:39 +0900
TCMのテストケースは、英語版がアップデートされたりするので、ときどき日本語版と英語版をつきあわせてみるのがよさそうです。
thanks,理解しました。
Sanityの日本語版を上手に定義することが必要となりますね。
平野さん
教えてくださいませ。
どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
できるのでしょうか。
もしかして、平野さんだけが、英語のページを見れるのかしらん。
鎌滝さんも、私も、そしてたぶん中田さんも、ja_guest で 123 で
入る人達も、すでに日本語訳がなされたページしかみることができ
ないみたいです。
以下のような English っていうリンクは、画面に表示されないです。
コミュニティのみんながわかるように、よろしくです。
# サンの石村さんに聞いたほうが速いかな?
Tora
Kazunari Hirano wrote:
ja_guest で入ったら 1. Test Case Maintenance に行ってケースを表示
してみてください。右上の方に English というリンクが出てくるはずです。
2. Test Scenario Maintenance からだと見えないみたいですね
(単にそういう風にしか作ってないと言うだけで特に理由はないと思いますが)
石村
tora - Takamichi Akiyama wrote:
平野さん
教えてくださいませ。
どうやったら、英語、つまりは原文かな、のページを見ることが
できるのでしょうか。
石村さん
ありがとうございます。こちらでも英語表記も見えました。
http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_index.cgi?tcm_config=newooo
※ http://192.18.51.24/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
1. Name: ja_guest Password: 123
2. 1. Test Case Maintenance をクリック
3. Product 欄の OpenOffice.org - Office
18, 110029, Automation-1, Install setup TestTool
「TestToolのインストールとセットアップ」
Step
Install setup TestTool following the documentation at
http://qa.openoffice.org/qatesttool/index.html
次の場所にあるマニュアルに従ってTestToolをインストールし、セットアップする。
http://qa.openoffice.org/qatesttool/index.html
Introduction to
19, 110031, Automation-3, Run first.bas test
「first.basテストの実行」
Step
* load testscript framework/first/first.bas
* framework/first/first.bas をロードする
* run the script
* そのスクリプトを実行する
* check the result file for Errors
* 結果ファイル .res を見て、エラーがないか調べる。
Expect Result
the test finishes successfully
no
20, 110032, Automation-4, Run topten.bas test
「topten.bas テストの実行」
Step
* load testscript framework/first/topten.bas
* framework/first/topten.bas をロードする。
* run the script
* そのスクリプトを実行する。
* check the result file for Errors
* 結果ファイル .res を見て、エラーがないか調べる。
Expect Result
the test finishes
中本です。
すいません。とても返事が遅れています。
On Fri, 08 Jun 2007 22:37:08 +0900
matuaki
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
wrote:
エラーの解析をし
この解析の過程というのは、エラーが出たところのスクリプトを読み返してどの
動きでエラーが出たかを突き止め、それを手動で再現してみることを意味してい
ますか?それとも他の方法があるのでしょうか?
あらかじめ具体的にどういうものか言っておくべきでした。すいません。
中本です。
で、私はこのように返事しました。
--ここから
1. IRCログは正しいか
+1
2. この議事録は正しいか
+1
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
From: Takashi Nakamoto
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 12:58:10 +0900
2.2.1のリリースが終わったころにでも、リリース判断基準なるものをちゃん
と明確に定めるというのもよいかもしれません。
今決めようとしています。
ただ、これまでにもそのよう
From: Takashi Nakamoto
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 13:20:57 +0900
議事録に特に間違いはありませんでした。
屁理屈と自分で認めたということです。
質問します。
僕のメールによると、同意できない場合はどうしたらよかったでしたっけ?
では。
-- Nakata Maho
From: Takashi Nakamoto
[#x30E1;#x30FC;#x30EB;#x30A2;#x30C9;#x30EC;#x30B9;#x4FDD;#x8B77;]
Subject: Re: [ja-discuss] QAにおけるTesttoolの有用性について
Date: Fri, 15 Jun 2007 12:58:10 +0900
本来ならばその判断基準なんていうのは誰かからあたえられるものなのでしょ
うけれど、OOo日本語プロジェクトの場合には、QA責任者とテスターとで話し
合って「判断基準」さえも自分で決めなければいけません。これまでに、判断
18 matches
Mail list logo