Slowness in farsi translation

2008-06-23 Thread Mohammad Foroughi
Hi all, It seems that the process of translating gnome into persian is slow. I asked Behnam Esfahbod and he told me that there is only 2 active members in the team: Mr. pournader commits translations and his wife reviews them. http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Behdad Esfahbod
On Tue, 2008-06-24 at 10:17 +0430, Mohammad Foroughi wrote: > Hi all, > > It seems that the process of translating gnome into persian is slow. I > asked Behnam Esfahbod and he told me that there is only 2 active members > in the team: Mr. pournader commits translations and his wife reviews > them

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Mohammad Foroughi
On Tue, 2008-06-24 at 04:54 -0400, Behdad Esfahbod wrote: > On Tue, 2008-06-24 at 10:17 +0430, Mohammad Foroughi wrote: > > Hi all, > > > > It seems that the process of translating gnome into persian is slow. I > > asked Behnam Esfahbod and he told me that there is only 2 active members > > in th

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Behdad Esfahbod
On Tue, 2008-06-24 at 13:33 +0430, Mohammad Foroughi wrote: > > You don't have time > Roozbeh don't have time > Elnaz don't have time > > So, who should complete translations? You do, instead of writing mails to gnome-i18n. > It seems that you are a kind of monopolist translator. Why you do not

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-24 Thread Roozbeh Pournader
On Mon, Jun 23, 2008 at 10:47 PM, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > [...] > So, Roozbeh, please let others help you... > > Best Regards, > Mohammad Foroughi Any person (including people who have not previously contributed to GNOME translations) is welcome to review Persian translatio

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-25 Thread s.m ziaei
Dont speak in argot free software isnt your heritage you must change your treatment it is not proportional with free software idea On Wed, Jun 25, 2008 at 12:26 AM, Roozbeh Pournader <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Mon, Jun 23, 2008 at 10:47 PM, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-25 Thread Alireza Hesabi
شما چی فکر کردید؟ این روزبه پورنادر یه بچه ننر لوسه که با دانشگاه شریف هم کلی مشکل داشته! این آدم کلی پول از دانشگاه شریف گرفته و هیچ کار مفیدی هم نکرده. Roozbeh: You are just a nasty fascist. Your only prominence is that you was the first one who got coordination of fa. It is about 2 years tha

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-25 Thread Mohammad Foroughi
Mr. Hesabi: Roozbeh Pournader has made a significant contribution to persian translation, farsi fonts, and fribidi and many other projects. He was active till 2006, but I do not know why he become inactive during 2006-2008: http://tinyurl.com/4o2p5x He just become re-active by my emails to t

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-26 Thread Ihar Hrachyshka
2008/6/26 Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]>: > I strongly insist that roozbeh and his team must change and the new team > coordination should be given to an institute instead of a single person. Does the institute contribute to gnome farsi translation? Is there a significant problem on committ

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-26 Thread Alireza Hesabi
Do you remember problems that roozbeh made during sep. 2005? Fights for coordination? Fights for removing a line of copyright? disallowing vulenteers to help? And this is a link (you love links!): http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-September/msg00264.html And the link for 2 years

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-26 Thread Ihar Hrachyshka
2008/6/26 Alireza Hesabi <[EMAIL PROTECTED]>: > Do you remember problems that roozbeh made during sep. 2005? > > Fights for coordination? > > Fights for removing a line of copyright? > > disallowing vulenteers to help? > > And this is a link (you love links!): > > http://mail.gnome.org/archives/gno

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-26 Thread Olav Vitters
On Thu, Jun 26, 2008 at 09:29:21AM +0430, Alireza Hesabi wrote: > Roozbeh: You are just a nasty fascist. Your only prominence is that you was > the first one who got coordination of fa. This is not appropriate language for ANY mailing list on @gnome.org. Take this off list. See also http://live.g

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-27 Thread s.m ziaei
Whats the problem ? I didn't see any except that for a long time i see many untranslated words in the forehead of gnome (its desktop and menu) that can be solved very easy; But I didn't understand why didn't this simple problem solve for few years. I made a very simple path for myself and run it in

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-27 Thread Tomas Kuliavas
There is a personal conflict. Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more time on own proprietary Linux distribution. Roozbeh does not like Mohammad and delays commits of his updates to gnome repository. If I remember mailing list history correctly, Mohammad tried t

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-28 Thread Christian Rose
On 6/26/08, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mr. Hesabi: > > Roozbeh Pournader has made a significant contribution to persian > translation, farsi fonts, and fribidi and many other projects. Yes. > He was active till 2006, but I do not know why he become inactive > during 200

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-29 Thread Alireza Hesabi
Why coordinator delays posting Mohammad's translations? On Sat, Jun 28, 2008 at 4:43 PM, Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 6/26/08, Mohammad Foroughi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Mr. Hesabi: > > > > Roozbeh Pournader has made a significant contribution to persian > > translati

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-30 Thread s.m. ziaei
Dear friends.We all are educated. why you don't work together? At first I expect all of you to calm down yourselves. Then decide to continue contribution and forget controversial discussions. >Whats the problem ? >I didn't see any except that for a long time i see many untranslated words in the

Re: Slowness in farsi translation

2008-06-30 Thread s.m ziaei
Dear friends.We all are educated. why you don't work together? At first I expect all of you to calm down yourselves. Then decide to continue contribution and forget controversial discussions. me : >Whats the problem ? >I didn't see any except that for a long time i see many untranslated words in

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Christian Rose
On 6/30/08, Alireza Hesabi <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Why coordinator delays posting Mohammad's translations? I can't speak for anyone besides myself, but I can tell you that I, like most other contributors, do this on my free time. If some new contributor starts showing up and behaves good, I w

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more > time on own proprietary Linux distribution. I don't have a proprietary Linux distribution. I do not work for the company that I > Roozbeh does

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Jul 1, 2008 at 11:48 AM, Roozbeh Pournader <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Fri, Jun 27, 2008 at 11:21 PM, Tomas Kuliavas > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more >> time on own proprietary Linux distribution. > > I don't have

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Behdad Esfahbod
On Tue, 2008-07-01 at 11:48 -0700, Roozbeh Pournader wrote: > > If Sharif Linux is 100% > > translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux > > distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close > > to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Tomas Kuliavas
>> If Sharif Linux is 100% >> translated, it can't be explained by limited number of packages and >> Linux >> distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close >> to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in >> translations. I don't think that translation

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Khaled Hosny
On Tue, Jul 01, 2008 at 10:20:08PM +0300, Tomas Kuliavas wrote: > >> If Sharif Linux is 100% > >> translated, it can't be explained by limited number of packages and > >> Linux > >> distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close > >> to 100% and it degraded to 74% in 2.14

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Simos Xenitellis
O/H Tomas Kuliavas έγραψε: If Sharif Linux is 100% translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in translations. I don't think that t

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Roozbeh Pournader
On Tue, Jul 1, 2008 at 12:20 PM, Tomas Kuliavas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Gnome 2.14 - 74% > [...] > > Sarif Linux is some customized redhat/fedora based distribution. It uses > Gnome 2.10. I don't have information about standard Gnome 2.10 UI Farsi > translation stats. Screenshots look fully tr

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Mohammad Foroughi
On Tue, 2008-07-01 at 21:27 +0100, Simos Xenitellis wrote: > O/H Tomas Kuliavas έγραψε: > >>> If Sharif Linux is 100% > >>> translated, it can't be explained by limited number of packages and > >>> Linux > >>> distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close > >>> to 100% an

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Mohammad Foroughi
On Sat, 2008-06-28 at 10:03 +0430, s.m ziaei wrote: > Whats the problem ? > I didn't see any except that for a long time i see many untranslated > words in the forehead of gnome (its desktop and menu) > that can be solved very easy; But I didn't understand why didn't this > simple problem solve for

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread s.m ziaei
Imam Ali (AS) : Like your friend enough mayhap he will convert to your enemy And hate your enemy enough mayhap he will convert to your friend. امام علی(ع( : دوستت را به اندازه دوست بدار چه بسا روزی دشمنت گردد و دشمنت را باندازه دشمن دار شاید روزی به دوست تو بدل گردد. On Wed, Jul 2, 2008 at 10:44 A

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread Abbas Esmaeeli Some'eh
On Wed, 2 Jul 2008 16:26:52 +0430 "s.m ziaei" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Imam Ali (AS) : > Like your friend enough mayhap he will convert to your enemy > And hate your enemy enough mayhap he will convert to your friend. > امام علی(ع( : > دوستت را به اندازه دوست بدار چه بسا روزی دشمنت گردد > و دش

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread Simos Xenitellis
O/H Abbas Esmaeeli Some'eh έγραψε: On Wed, 2 Jul 2008 16:26:52 +0430 "s.m ziaei" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Imam Ali (AS) : Like your friend enough mayhap he will convert to your enemy And hate your enemy enough mayhap he will convert to your friend. امام علی(ع( : دوستت را به اندازه دوست بدا

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread Abbas Esmaeeli Some'eh
On Wed, 02 Jul 2008 14:01:17 +0100 Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Dear S.M. and Abbas, > > This is an English-speaking mailing list. > Ignoring the good intentions, it is rude to write in another language. > > Simos > Yes, you are right. Sorry non-Persian users, but I think I sh

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread Andre Klapper
Am Mittwoch, den 02.07.2008, 17:49 +0430 schrieb Abbas Esmaeeli Some'eh: > On Wed, 02 Jul 2008 14:01:17 +0100 > Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Dear S.M. and Abbas, > > > > This is an English-speaking mailing list. > > Ignoring the good intentions, it is rude to write in another

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-03 Thread Mohammad Foroughi
On Wed, 2008-07-02 at 14:01 +0100, Simos Xenitellis wrote: > O/H Abbas Esmaeeli Some'eh έγραψε: > > On Wed, 2 Jul 2008 16:26:52 +0430 > > "s.m ziaei" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > >> Imam Ali (AS) : > >> Like your friend enough mayhap he will convert to your enemy > >> And hate your enemy

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-03 Thread s.m ziaei
Hi all. We must all increase our endurance. There is no necessary to answer any contumely. In this case taciturnity is the best choice to avoid conflict. We must centralize our power and capability for good works. Therefore I am waiting to see all volunteers work friendly. Dear Roozbeh exert his tr

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-03 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu: > Hi all. > We must all increase our endurance. Usually I just discard the e-mails from this endless thread. We must all stop fighting, and start working together. -- Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-04 Thread Mohammad Foroughi
On Thu, 2008-07-03 at 20:56 -0300, Leonardo F. Fontenelle wrote: > Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu: > > Hi all. > > We must all increase our endurance. > > Usually I just discard the e-mails from this endless thread. > > We must all stop fighting, and start working together.

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-05 Thread Claude Paroz
Le samedi 05 juillet 2008 à 09:18 +0430, Mohammad Foroughi a écrit : > On Thu, 2008-07-03 at 20:56 -0300, Leonardo F. Fontenelle wrote: > > Em Qui, 2008-07-03 às 13:59 +0430, s.m ziaei escreveu: > > > Hi all. > > > We must all increase our endurance. > > > > Usually I just discard the e-mails from