insistence of upper-case. FAQ is old and
faq or Faq is likely to become quite common.
Regards from
Tom :)
On 4 December 2013 00:43, Robinson Tryon wrote:
> On Tue, Dec 3, 2013 at 6:52 PM, Tom Davies wrote:
>> Hi :)
>> All caps is "a bit shouty". In emails if you use all caps
Hi :)
All caps is "a bit shouty". In emails if you use all caps that is
often seen as shouting. CamelCase looks friendlier
Regards from
Tom :)
On 3 December 2013 22:35, Robinson Tryon wrote:
> On Tue, Dec 3, 2013 at 5:09 PM, Sophie wrote:
>>> links?
>>>
>> I wrote this help part and sent a mai
Hi :)
+1
It certainly seems that way. However it also seems that the number of
troublesome strings is remarkably small. People do sometimes post
such strings to this list and various people are here ready to discuss
what they think it means. Although some it it might look quite rough
it seems to
Hi :)
This is just my opinion and i don't know enough about the rules to be
able to explain it more clearly than by example ...
I think it depends on context. Either could be correct imo.
In the 1st case, "Interpret stream data as", suggests that the main
chunk of text (or whatever) to be interp
:
>
>
>
> 2013/11/28 Tom Davies
>>
>> Hi :)
>> +1
>> Good catch!
>
>
> And another:
>
> File:
>
>
> scaddins/source/pricing.po
>
> Context:
>
> pricing.src RID_PRICING_FUNCTION_DESCRIPTIONS.PRICING_FUNCDESC_OptTouch 11
> string.
Hi :)
+1
Good catch!
Regards from
Tom :)
On 28 November 2013 22:54, Sérgio Marques wrote:
> File: sc/uiconfig/scalc/ui.po
> Context: samplingdialog.ui label1 label string.text
> Comments: 5UGAJ
>
> "Sample SIze" -> "Sample Size"
>
> --
> Sérgio Marques
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: l10n+uns
Hi :)
Is this referring to "If ... then ... " statements? If so then surely
there are only 3 possible outcomes?
True
False
Grey area
If that is all true then it might be nice to re-write the whole
paragraph to be more human-friendly. Hmmm, i've a bad feeling it's
not as simple as i am hoping!
Re
Hi :)
How are you managing to UNtranslate strings!!? I hope you are missing
something! Is it something to do with fuzzy strings or something new
freshly added?
Regards from
Tom :)
On 26 November 2013 21:40, Mihovil Stanic wrote:
> Yesterday I had around 1100 untranslated words in 4.2 UI.
> Toda
Hi :)
Good question. I keep hearing different opinions about this. I think
you can but it might be worth checking with someone with some sort of
legal expertise. According to the FSF (=Free Software Foundation)
https://www.gnu.org/licenses/license-list.html
Hopefully it might be possible to lo
Hi :)
+1
I think we are all aiming at unambiguous, consistent terms. Sophie's
3 suggestions and their separation seem to achieve the objective. Can
we stick with that?
I think the confusion arises because the help is also available as a
wiki but even so it might be best to avoid calling that "th
Hi :)
I like combining parts of those last 2 ideas but i'm not sure if it
would work. Is the idea of "Quick Help" easy to translate into French
or anything else?
Regards from
Tom :)
On 14 November 2013 19:29, Sophie wrote:
> Hi Robinson, all,
> Le 14/11/2013 20:09, Robinson Tryon a écrit :
>> On
- month - year'
> spelling out the month with 3 letters ;-)
>
>
>
> From: Tom Davies
> Date: Fri, Nov 8, 2013 at 6:48 AM
> Subject: Re: [libreoffice-l10n] Locale for Bamabara / Bamanankan
> To: jjmeric
> Cc: LibreOffice-l10n
>
>
> Hi :)
> In England we do that
Hi :)
In England we do that long date the other way around
Friday, 8th November 2013
but we rarely use that. It's more normal to see slight contractions
of it such as "Fri 8th" but it would be impossible to manage all the
different such contractions that different people use for different
things
Hi :)
So it's all done? Is it 'just' the quality that you are checking now?
It sounds like you have already done an immense amount of work there!
Good work all!
Many regards from
Tom :)
On 7 November 2013 16:44, Baurzhan Muftakhidinov wrote:
> Finally I made it using custom tools,
> the Final
have
changed the meanings of sentences.
Regards from
Tom :)
On Monday, 14 October 2013, 3:38, elcico2001 एल्चिको
wrote:
Il 12/10/2013 12:45, Tom Davies ha scritto:
> Hi :)
> Would it be a good idea to ask the Documentation Team to proof-read
> these sorts of useful pages?
>
&g
t's perfect.
Still, i think you have solved 3.
Regards from
Tom :)
On Sunday, 13 October 2013, 18:35, Thomas Hackert wrote:
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 19:08 Tom Davies wrote:
> Ahh, good point. The result from DuckDuckGo (which i also often
> use even whe
00% of the time. Perfection seems to evolve later.
Anyway, i think you have solved the problem
Regards from
Tom :)
On Sunday, 13 October 2013, 17:38, Thomas Hackert wrote:
Hello Tom, *,
On Sonntag, 13. Oktober 2013 18:09 Tom Davies wrote:
> Different people use different expressions
Wrt tags/options and stuff. I am disappointed to hear they are not translated
and set by regionalisation. For some reason i had assumed that people could
use the command-line in their own language.
Regards from
Tom :)
On Sunday, 13 October 2013, 15:44, Thomas Hackert wrote:
Hello
xing
display in the UI even if those entries come from different parts of the
document.
Regards from
Tom :)
On , Tom Davies wrote:
Hi :)
I tend to dislike "must not" too. It's soo authoritarian that it makes me want
to go against it or to find out why not by expe
Hi :)
I tend to dislike "must not" too. It's soo authoritarian that it makes me want
to go against it or to find out why not by experimentation. I prefer things
like;
should avoid
try not to
please don't
it's worth avoiding ... because ...
and other such less definite equivalents. Even bett
slation. Something like
OmegaT's main screen.
All this gleaned just from looking into the
code/jars. I'm not yet *installing* any of
these, as I want to keep my already cluttered
installation fucntional. :)
-Yury
On 10/12/2013 03:40 PM, Tom Davies wrote:
...
> Does Anaphraseus do th
#x27;ll
have a go with it myself.
http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table
As for the automation, you 'tend to not to'
(commendable :) but may still end having relied
(or not been careful) too much. Just like I did :).
-Yury
On 10/12/2013 01:28 PM, Tom Davies
Hi :)
Would it be a good idea to ask the Documentation Team to proof-read these sorts
of useful pages?
They are not very confident about wiki-editing yet and might not get around to
doing the proof-reading for ages but it might help them understand some of the
tools you are familiar with an
October 2013, 7:58, Yury Tarasievich
wrote:
In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on
for parallel (segment-by-segment) translation.
It was called "translator's friend" or in the
similar vein. I didn't try it.
-Yury
On 10/12/2013 09:49 AM, Tom Davies wrote:
...
Hi :)
Ahh, i thought it was a typo for MT = Machine Translator
Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few
combine Google Translate with various other engines. My current favourite is
"Quick Translate" but for ages i used "Foxlingo" and "IM Translate" but there
th FireFox;
I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English
& found the translations were good.
Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although
I must admit I've only used a mere handful compared to all they seem to
have and
Hi :)
I think it is fairly easy to get a Virtual Machine onto Mac and then install
some Gnu&Linux in as default a configuration as you have time for, just to run
the odd 1 or 2 apps. If you want an extremely light-weight, minimalist
Gnu&Linux then SliTaz is good and is designed in French rat
lable
(but it is not an enterprise grade one :)
I've written to this list about that some days ago.
Milos
As I have written to this list Dňa 10.10.2013 11:47, Sophie wrote /
napísal(a):
> Hi Tom,
> Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit :
>> Hi :) Sorry, this is a bit off-topi
Hi :)
Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be the only place
that might have relevant experience and expertise about this issue.
Are there any good tools to help people translate fairly large documents
produced by LibreOffice. There is a group that has some Odt files
Hi :)
It would be great if it was easier for Mihkel (?) to maintain the official site
and have all the things there rather than on a 3rd party site. Perhaps to have
the "3rd party" one redirect to the official LO one.
I appreciate it might not be possible. Or at least, not easily enough
From: Urmas
To: us...@global.libreoffice.org
Sent: Monday, 30 September 2013, 6:28
Subject: [libreoffice-users] Re: How to remove the spell checker
"Kracked_P_P---webmaster":
> MSO has very few spell checkers other than US English, compared to LO.
They are imm
Hi :)
I think Manuel has solved the problem using Brian's advice.
Many thanks, apols and regards from
Tom :)
From: Tom Davies
To: "manuel_songo...@yahoo.it" ;
"us...@global.libreoffice.org" ;
L10n@global.libreoffice.org
Hi :)
Please could someone on the Italian Users Mailing List (or equivalent) please
pass this question on to them so that Manuel can ask the questions in his own
language. I am only guessing he is Italian from his email address ".it".
Manuel;
You can create a Pdf directly from Draw. You can
Hi :)
So there is no difference between singular and plural? Instead of having 2 or
multiple forms there is only 1 form?
Regards from
Tom :)
From: Michael Bauer
To: l10n@global.libreoffice.org
Sent: Saturday, 31 August 2013, 21:46
Subject: [libreoffice-
Hi :)
Would mainstream Wikipedia be a good place? There are a few pages showing
comparisons between various Office Suites and this might well fit neatly onto
one of them.
It would be nice somewhere on the LO wiki but i this might be better for a
wider audience? Perhaps linked to from LO wi
Hi :)
Sorry! Another one.
I am not sure what Michele's 1st language is but they are having trouble with
Pivot Tables. Possibly Italian? Is anyone here able to help or able to
forwards to the right mailing list?
Regards from
Tom :)
From: Michele
Hi :)
I could easily be wrong but i thought we had agreed that avoiding spaces is
good policy anyway?
Also that there is no real alternative that works for all languages. So
CamelCase could be used by most languages but some might have to use - or _
instead?
CamelCase is like Title Case
gust 2013 13:00 Tom Davies wrote:
> Are there potential copyright issues with using their stuff? Any
> idea what licensing they use? It's possible they might use a
> fairly permissive license but it might be good to know if we are
> walking into a trap with this. Regards from Tom :)
Hi :)
Are there potential copyright issues with using their stuff? Any idea what
licensing they use? It's possible they might use a fairly permissive license
but it might be good to know if we are walking into a trap with this.
Regards from
Tom :)
From: A
HI :)
Nicely done :) Quick Translate made more sense this time.
"Thank you for your information, this error was noticed last week and
corrected. Release of the next search will be improved."
Regards from
Tom :)
From: Zeki Bildirici
To: rka...@gmail.com
Hi :)
Ubuntu users can use the same resources as everyone else to get the full range
of localisations.
Their PPA's are an additional resource but Ubuntu Users (such as me) could go
to the main LibreOffice website (as i do) to get all the latest stuff.
I think there are even instructions s
Hi :)
Using "Quick Translate" i got this in English
"
Hello
> come across an error, I want to share the use of LibreOffice 4.1.
>
Functions of the second ad. One of them is available in multiple
etoplama SUMIF. SUMIFS in Excel, so I called. Have the benefit of
changing a name deemed appropriat
Hi :)
Is this Portuguese? Please could someone forwards it to the Portuguese "User
support" mailing list? (unless it's not Portuguese! ;) )
I tried translating it with "Quick Translate" but in English it then didn't
make much sense.
The Japanese one a few weeks ago was handled incredibly w
Hi :)
Has there been any luck in getting this team set-up?
I think the only note of caution was the problem of potentially inaccurate
translations but surely even inaccurate is better than none? Also i suspect
that Yachaq is a lot better than he/she is letting on. If people that have
that a
Hi :)
I tend to find using a capital letter at the beginning of each word neatly
avoids having to use any character at all between words.
ForExample LibreOffice is fairly easy to read as 2 separate words.
I'm not sure what the standard practise is though
Regards from
Tom :)
__
Hi :)
if the string is
"The list was modified without saving. Would you like to save the list now?"
then that does make sense in it's own right. Presumably the problem is
context, ie that "list" should be "table?
Regards from
Tom :)
>
> From: Niklas Jo
hat! Good work! \(^ ^)/
Regards from
Tom ^ ^
>
> From: Naruhiko Ogasawara
>To: Tom Davies
>Cc: "us...@global.libreoffice.org" ;
>"l10n@global.libreoffice.org" ; Spidey-Westland
>
>Sent: Sunday, 18 August 2013, 10:2
rk LaPierre
>To: Tom Davies
>Cc: Spidey-Westland ; "us...@global.libreoffice.org"
>
>Sent: Saturday, 17 August 2013, 21:00
>Subject: Re: [libreoffice-users] Re: [libreoffice-documentation] Ichitaro
>filter
>
>
>On 08/17/2013 02:38 PM, Tom Davies wrote
>>
>> From: "announce+h...@documentfoundation.org"
>>
>>To: tomdavie...@yahoo.co.uk
>>Sent: Friday, 9 August 2013, 17:22
>>Subject: Subject: Digest of annou...@documentfoundation.org issue 145 (160)
>>
>>
>>Topics (messages 160 through 160):
>>- [tdf-announce
Hi :)
I think that is a good move but is there any reason the Brasilian Team might
have already started on this and somehow not informed us? It might be worth
contacting them to see if they already have some work done that you can add
after you have created the 'team' (teams of 1 are often how
Hi :)
I think we have a question that the Users List
don't seem to know the answer too. If you can help at all that would be great
but don't worry about it if you can't. It's not your main
mission after all and i have asked another list that might know too.
So, in a numbered list using an
_
> From: Sergio Martino
>Sent: Wednesday, 31 July 2013, 10:34
>Subject: Re: [libreoffice-users] How to define a dictionary for new language?
>
>
>Hi,
>
>On 31/07/2013 11:08, Tom Davies wrote:
>> Hi :)
>> 1. Have you been in contact with the translators mailing
Hi :)
Ah, i didn't realise this thread was about a particular problem that has
happened!
Please ignore my previous posts in this thread!
Apols and regards from
Tom :
>
> From: Sophie
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Monday, 22 July 2013, 21:22
>Sub
Hi :)
I like the idea of a veto but only if it's used for when a particular language
has had it's translations broken or corrupted in some way. Obviously the
example of "French" was a bit daft because the French translation is always
excellent. However, it's difficult to see a good example of
Hi ~:)
Errr, not sure if this is relevant but the Docs Team have talked about getting
rid of all their non-standard 'newly' named styles and get right back down to
just using the defaults. The 'new' ones have names such as "ooo-heading1" so
you can see why i'm being a bit sarcastic about the wo
ing.
Regards from
Tom :)
>
> From: Christian Lohmaier
>To: Tom Davies
>Cc: Sérgio Marques ; Libreoffice Translation List
>
>Sent: Sunday, 21 July 2013, 23:47
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] Errors in help pages
>
>
>H
white' field at the top where you
type in the contents of the cell if not typing directly into the cells! So, it
works in all of them (not just Writer).
Regards from
Tom :)
>
> From: Sérgio Marques
>To: Tom Davies
>Cc: Libreoffice Tran
Sérgio Marques
>To: Tom Davies
>Cc: Mihovil Stanic ; LibreOffice-l10n
>
>Sent: Sunday, 21 July 2013, 12:58
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] Function IRR description
>
>
>2013/7/21 Tom Davies
>
>> Hi :)
>> Sorry i am not completely clear about 2 c
Hi :)
Sorry i am not completely clear about 2 crucial things
1. What is the string as is?
2. What is the suggested alternative?
I couldn't find the Oasis definitions and i loathe looking through MS Office
anything. The link given seems to be specifically about healthcare but may not
have be
Hi :)
For the non-geeks, stripping out the coding gives us
Insert mode is enabled.
The text cursor is a blinking vertical line.
Click on the area to enable the overwrite mode.
Insert mode is enabled. When in Writer
The text cursor is a blinking vertical line.
Click on the area to enable t
Hi :)
I have encouraged a few native-English speakers to join this list with the aim
of
1. translating from geek or
2. smoothing out clunky English phrases that look like translations from other
languages
However, since they joined there have been no further requests for individual
strings
Hi :)
Congrats and thanks :)
Regards from
Tom :)
>
> From: Krunoslav Šebetić
>To: Libreoffice ln10 ; Eike Rathke
>
>Sent: Friday, 19 July 2013, 16:44
>Subject: [libreoffice-l10n] license statement
>
>
>Hi,
>
>I'm happy that my first contribution to the co
Hi :)
but the spaces get replaced by %20 so it's really
http://download%20archive.documentfoundation.org/libreoffice/old
Spaces get confusing in a url. When you give people links in printed materials
the blue underling obscures underscores so it's never clear whether a space is
an underscore
Hi :)
So a search&replace of
. ă
to be replaced by
. Ă
or is it in other places too?
Regards from
Tom :)
>
> From: Andras Timar
>To: Ricardo Palomares Martínez
>Cc: libreoffice ; LibreOffice-l10n
>
>Sent: Wednesday, 17 July 2013, 11:03
>Subject:
ide another letter to indicate if it's a
>high rising tone, a low rising tone, a mid level tone, and so on.
>There's a better pdf here which actually displays them
>http://www.unicode.org/charts/PDF/UA700.pdf
>
>So saying it in long it would be "Linguistic symbols for m
Hi :)
The wikipedia page about "Modifier Tone Letters" says
"Modifier Tone Letters is a Unicode block containing tone markings for Chinese,
Chinantec, Africanist, and other phonetic transcriptions. It does not contain
the standard IPA tone marks, which are found in Spacing Modifier Letters."
bu
Hi :)
Both look fine. The 1st one is shorter and simpler so i would go with that
one.
"Limits the number of records to return"
Regards from
Tom :)
>
> From: Andras Timar
>To: Niklas Johansson
>Cc: LibreOffice-l10n
>Sent: Monday, 8 July 2013, 10:07
Hi :)
I think we got it on the
Libreoffice ln10 ;
list. I'm definitely not on any of the other lists. Of course when you send
to a list you seldom get a copy of your message sent back to you from that
list. The only way you can tell if you will receive emails from the list is
when someone e
Hi :)
Do bug-reports get dealt with by the normal QA team that deals with other
LibreOffice bugs or is triage done by a different group of people?
If it is done by normal QA then they might appreciate a lot of bugs getting
posted in the next 3 or 4 days as they are trying to run a competition
Hi :)
The 2nd link did not open for me either.
The first link gave me
"You text was corrected by Autocorrect so that single quotation marks were
replaced by typographical quotation marks."
ignoring the coding brackets for now that gives
"You text was corrected by Autocorrect so that single qu
Hi :)
In England we have a phrase "The grass is always greener on the other side [of
the fence]". I've not seen it in other countries (except maybe in the US in
movies) but we often have tiny gardens and some people take great pride in
tending them very carefully. Trying to make theirs look ni
Hi :)
Was there a record for speedy responses like that? The 24 hours one now seems
like such a lengthy delay!! lol
Congrats and regards from
Tom :)
>
> From: Andras Timar
>To: Mihovil Stanic
>Cc: LibreOffice-l10n
>Sent: Friday, 28 June 2013, 12:14
>S
Mihovil Stanic
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Friday, 28 June 2013, 12:20
>Subject: Re: Fw: [libreoffice-l10n] YearFrac NOT IMPOWER function
>
>
>
>Dana 28.6.2013. 13:12, Tom Davies je napisao:
>> Hi :)
>> Yes, if it's been wrong for 9 years then anothe
to it. So, that all
sounds good
Thanks and regards from
Tom :)
>
> From: Andras Timar
>To: LibreOffice Localization
>Sent: Friday, 28 June 2013, 11:12
>Subject: Re: Fw: [libreoffice-l10n] YearFrac NOT IMPOWER function
>
>
>On 2013.0
Hi :)
24hrs is impressive.
Good work!
Congrats and regards from
Tom :)
>
> From: Mihovil Stanic
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Friday, 28 June 2013, 12:00
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] Word "basis" in formulas
>
>
>
>Dana 28.6.2013. 12:50,
om: Andras Timar
>To: LibreOffice Localization
>Sent: Friday, 28 June 2013, 11:12
>Subject: Re: Fw: [libreoffice-l10n] YearFrac NOT IMPOWER function
>
>
>On 2013.06.27. 17:09, Tom Davies wrote:
>> Hi :)
>> Ahhh, that's why this link is better
>> http://docs.oas
___
> From: Mihovil Stanic
>To: Tom Davies
>Cc: "l10n@global.libreoffice.org"
>Sent: Thursday, 27 June 2013, 15:49
>Subject: Re: Fw: [libreoffice-l10n] YearFrac NOT IMPOWER function
>
>
>That is string from different function called EDATE.
>Only ope
of variable "Basis" which is optional variable.
>In description there is word "interest" which doesn't belong.
>
>It should be ignored by translators and deleted from english string.
>
>Best regards,
>Mihovil
>
>Dana 27.6.2013. 15:20, Tom Davies
Hi :)
The note was to do with YearFrac, i think. It was on this page
https://translations.documentfoundation.org/hr/libo_ui/scaddins/source/analysis.po/translate/#unit=29746327
Regards from
Tom :)
>
> From: Tom Davies
>To: LibreOffice-l10
Hi :)
Looks right. I'm guessing a few other locales have the same issue with commas
and stops.
Regards from
Tom :)
>
> From: Olivier Hallot
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Thursday, 27 June 2013, 12:36
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] IMPOWER fu
Hi :)
Sorry! I think i should have broken my last response into a new thread. We
were no longer talking about IMPOWER. I think we had started talking about
YearFrac instead.
Apols and regards from
Tom :)
- Forwarded Message -
>From: Tom Davies
>To: Sérgio Marques ; M
Hi :)
The note under it makes more sense;
"Returns the serial number of the date that is a specified number of months
before or after the start date"
So the user specifies a time-interval and this function tells you what the date
would be after you give it the start date?
I'm not sure i could
Hi :)
It sounds painful so congratulations on fixing it!
Regards from
Tom :)
>
> From: Cheng-Chia Tseng
>To: Libreoffice Translation List
>Sent: Thursday, 20 June 2013, 18:45
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] different total words of LibreOffice UI for
>Ch
Hi :)
Can we push these to the Documentation team's mailing list?
documentat...@global.libreoffice.org
It really is only an odd 2 or 3 at the moment. It looks like people here are
intelligent enough and have an excellent level of English so they are able to
make sense of all the rest. It on
Hi :)
Yes, i like that too. In English perhaps tweaked to this?
"
The ODF 1.2 Extended (compat) mode is a more backward-compatible format. It
uses features that are deprecated in "ODF 1.2 (Extended)" and/or it is
'bug-compatible' to older OpenOffice.org versions. It may be useful, if you
n
Hi :)
+1
I prefer Italo's suggestion too.
Sergio's suggestions seemed fine except that they needed more "the"s and
"that"s in English. I suspect that translations of it would have been
perfect. With these sorts of things i think it helps for a few people to
discuss and put forwards alter
Hi :)
I think the we got close enough with;
"ODF 1.2 Extended (compat) is written to be more compatible with legacy
software that still uses ODF 1.0 and 1.1, as well as with current
software that uses pure ODF 1.2 (ie 1.2 without the Extended
features)."
I was expecting people to change it
Hi :)
Andras' statement makes a lot more sense. Maybe
"In the Query Properties dialog-box you can set the SQL Query's
properties for the current task. "
Again it's just a suggestion and may need modification or a re-write.
Regards from
Tom :)
>
> From:
Hi :)
Yes, i think that was the same thing that i missed from the original quote.
Actually i think my most recent suggestion still misses the point that this 1
single format is usable by programs that only understand any 1 of the 3 older
formats. So, it is a big a big improvement on having 3 d
Hi :)
The quote is a real mess. It looks like some contortion i might write on a bad
day. How about going for a total re-write? Something like
"ODF 1.2 (Extended)(compat) is written to be more compatible with ODF 1.0 and
1.1 files, as well as with files that use plain ODF 1.2 without the Exte
Hi :)
I was answering the person whose comments you snipped off from my reply.
Regards from
Tom :)
>
> From: Sophie Gautier
>
>
>
>Who are you answering to ?
>
>
>
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.li
for help.
So, the devs might be very interested to hear it's all going a bit wrong at the
moment and they might be able to do something fairly simple to fix it.
Regards from
Tom :)
>____
> From: Tom Davies
>To: Adolfo Jayme Barrientos ; K
Hi :)
The links have spaces in them which haven't converted to %20s. Try these links
instead
AOO Calc https://www.dropbox.com/s/tjoe058yghyzjdf/AOO%204.0_1.png?m
LO4.1 Calc https://www.dropbox.com/s/5d9q24z7xp4erbn/LO%204.1_1.png?m
AOO Options https://www.dropbox.com/s/wpykiizshusbknl/AOO%20
Hi :)
+1
"expanded" is correct. It's a fairly common typo
Regards from
Tom :)
>
> From: Thomas Hackert
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Thursday, 6 June 2013, 16:39
>Subject: [libreoffice-l10n] [Pootle] Typo in text_wrap.xhp par_id3156280 41
>help.
Hi :)
Is it just that it's early in it's cycle? Don't they all look like Win98 apps
at this stage in the beta-testing process?
Regards from
Tom :)
>
> From: Konrad K.
>To: l10n@global.libreoffice.org
>Sent: Thursday, 6 June 2013, 19:05
>Subject: Re: [libr
Hi :)
Yes, it's almost definitely a typo. I can't imagine how it would have been
meant deliberately. That sort of typo is more common in txtin, sometimes
emailing.
Regards from
Tom :)
>
> From: Sérgio Marques
>To: Andras Timar
>Cc: LibreOffice-l10n
and unnecessary but it is in fairly common usage.
Thanks and regards from
Tom :)
>
> From: Jihui Choi
>To: Tom Davies
>Cc: LibreOffice-l10n
>Sent: Thursday, 30 May 2013, 9:33
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] Typo or wierd expressio
Hi :)
Your way is more correct but the original way is acceptable in English. That
sort of thing is often used in Business/Marketing and by art critics.
Regards from
Tom :)
>
> From: Jihui Choi
>To: LibreOffice-l10n
>Sent: Thursday, 30 May 2013, 6:06
>S
ffice.org
>Sent: Monday, 27 May 2013, 11:27
>Subject: Re: [libreoffice-l10n] Pootle enhancements
>
>
>On 27/05/2013 11:55, Charles-H. Schulz wrote:
>> Hello Tom,
>>
>> Le lundi 27 mai 2013 à 10:50 +0100, Tom Davies a écrit :
>>> Hi :)
>>> I think Poot
Hi :)
Perhaps;
"select the Java Runtime Environment to be used by %PRODUCTNAME"
I think that is going off-track a bit and heading towards the original
inelegance? Its a bit difficult to tell
without more context. It looks like it's a paragraph in a 3rd party
app, perhaps inside a JRE configu
101 - 200 of 233 matches
Mail list logo