Ladies and gentlemen, I am proudly to say I am the latest member of
Vietnamese translation.
Whho!
(Sorry, I am just a little of too much lol )
-
To unsubscribe, e-mail:
X : Y
X is remained
Y is translated.
I did that with my translation.
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
That is lovely Andrea, opening again the Vietnamese Forum is at least,
a temporary way before moving forward to reopen the mailing list.
So, please, give me information or steps or process that I need to do,
to apply for the moderator position of Vietnamese Forums of AOO.
Again, thanks for your
When you have problem with mdtext file, first thing you should
consider to use Notepad++.
Encoded it with UTF-8.
When you do this, all the thing would be fine in displaying your language.
But, you should record your screen while that error occurs, upload to
youtube and paste the link in here, so
with the
stuffs you have just mentioned above.
On Tue, Sep 10, 2013 at 6:42 PM, Rob Weir robw...@apache.org wrote:
On Tue, Sep 10, 2013 at 7:31 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Thanks Rob.
But I want to ask you about another thing.
That is.
Suppose that I would like to add a page in the website
Hello Michal.
1. Thank you for your replying email, I have just read your email and
Jan email, Janl described about the CMS, and he gave me the link to
that CMS. I accessed but it required the password to move on.
2. As you have mention about the svn stuff, I have some stuff to ask
you. Please
This is exactly thing I want to ask. Who is in charge of this
Localization for Website process?
On Tue, Sep 10, 2013 at 12:11 AM, Michal Hriň michal.h...@yahoo.com wrote:
Dňa Mon, 09 Sep 2013 18:59:25 +0200 Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com napísal:
Wrong user name and password.
Could you please
Me, me, me
Let me join in !
I am from Vietnamese L10n
On Tue, Sep 10, 2013 at 1:01 AM, Rob Weir robw...@apache.org wrote:
There has been a lot of interest recently about how to translate the
local web pages for OpenOffice. I've been trying to make an easier
way to do this. It is not
On Mon, Sep 9, 2013 at 10:30 AM, Alexandro Colorado j...@oooes.org
wrote:
Answers in line:
On Mon, Sep 9, 2013 at 12:34 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com
wrote:
1. Thank Jan for explaining to me about the CMS, and Alexandro for
your understanding.
2. @Jan: You have
And also by this email, I would like to ask the developer who is in
charge of CMS, please provide to me an account.
I know, some localizers have informed that we can do this by annonymous.
But I am the translator for Vietnamese Translation, an account for CMS
is a better idea.
@Rob: I got the file.
@Vladilas: The file is in English, you can use it to translate to your
native language.
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail:
I am currently using 2 softs for the translation in Web Localization:
1. Notepad++: This one is great with simple HTML and mdtext file as
Rob has mentioned.
2. Kompozer: Why ?
With complicated html files such as download, when open it with
Notepad, Satan and Judas would love you by the appearance
, I will translate
that to Vietnamese and send to the user.
Again, I would like to maintain the mailing list for Vietnamese.
On Tue, Sep 10, 2013 at 12:03 PM, Alexandro Colorado j...@oooes.org wrote:
On Mon, Sep 9, 2013 at 11:51 PM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
While I was doing
http://www.openoffice.org/vi/faq.html
This page, following my knowledge, is a retired page, there more with
the vi inside in a couple of links.
1. Of course, I am currently doing the translation which was sent by
Rob, but I would like to ask, that, Can I add another page such as
news, in this
, this is
the right thing to do in this time.
On Tue, Sep 10, 2013 at 12:36 PM, Alexandro Colorado j...@oooes.org wrote:
On Tue, Sep 10, 2013 at 12:08 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
So, currently, with just one guy on Vietnamese, I am not allowed to
give the suggestion for the maling
1. Now, a lot of terms in technical appeared. Before getting
frustrated with those term, I want to say in a simple way.
2. Vlasdilas asked about the content of localization for website of AOO.
He wanted to change the content, also, to publish the news about his
native language.
He asked:
a. Tools
1. Thank Jan for explaining to me about the CMS, and Alexandro for
your understanding.
2. @Jan: You have mentioned about the CMS and svn and template.
Following my understanding, the localization for website will use CMS
to edit the content of webpage. And that localization will be
organized by
Virtaal’s Log File
A record of some of the source text and matches served are kept on the
local computer in a file called virtaal_log.txt (on Windows XP machines,
this file may be found in Application DataVirtaal). The log file is not
deleted when a file is closed in Virtaal or when Virtaal
Thank your reply, now everything is fine again. I have uploaded the
attachment in the previous email, it shown to many notification with red
color.
I dont know what happened. but now everything is fine.
Thank for reminding me about this. I will obey the rule with zip file, I
havent known about this.
I didn't receive any feedback.
Please help me to get those files.
Oh men, you also joined in the OpenOffice? wow, that's really surprising
news for me!
Yo, bro.
But the libre office has changed the resource of translation, they are
completely different from OpenOffice language file.
I would like to ask for original Po file of AOO in English (the original
without any languages translation).
Please send me in a zip file.
Thank you.
On Mon, Aug 26, 2013 at 3:41 AM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com
wrote:
Ambiente
Well, now is really a totally difficult to understand, can you tell me more
about the feature of sidebar?
1. You should consider about the situation such as the strong color and
the light color
Strong color means have been accepted by the maintainers.
Light color means waiting to be accepted/ fuzzy translation.
Althought the progress is 100%, but, fuzzy and waiting to be accepted
(suggestion) also
I dont know he is reponsible for DE translation.
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:29 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 26 August 2013 19:26, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
1. You should consider about the situation such as the strong color and
the light color
Strong color means have
Subject: Strange and Unable to save the strings
https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371527
https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529
The same result with:
https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/toolpanel.po/translate/#unit=16372107
You are the maintainer or just a regular user?
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:59 AM, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nlwrote:
Op 26-8-2013 19:36, Mr. Phan Anh schreef:
I dont know he is reponsible for DE translation.
On Tue, Aug 27, 2013 at 12:29 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 26
Can you tell me more details about this?
I was terrified by your email's content.
UTF-8 is all set for my character's style.
On Tue, Aug 27, 2013 at 1:52 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 26 August 2013 20:21, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Thank you, now it works, but I dont know
Vietnamese is now completed, I would like to receive a testing installation
of my language.
How can I do that?
Please help.
Subject: Request about the original PO file for all of AOO translation.
_
I would like to have the original po file of AOO in English which doesnt
contain any translation in it.
Please send to me in a zip file.
escreveu:
On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
pootle-terminology.po
Do we have this one?
I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO
I dont know if you created that. Its not part of AOO (as the name
suggest).
Its part of pootle
Nam:Anh Phan
Position:Vietnamese Localization
Subject: Reply to Christos Stefanidis about deleting translator Tran Dinh
Thuc Anh on Cwiki page.
___
1. Till this time, the name of that translator appeared with no acitivity
for Vietnamese
I love this idea. But through my experience in translations, both on
Transifex and couple of projects, this hasn't been discussed about before.
The way to do this is under each entry / important entry / misunderstood
entry / confusing entry, there would be a link to the image in comment box.
If
You should try transifex, they are using the method of statistic base on
the percentage of the words/phrases/characters.
Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you
can do a little test for your testing translation, it will give you big
surprise.
Crowdin uses a
This email exchanging part and conversation is interesting.
I like to discuss in this way, it likes opening a whole new vision and door
of concept.
Thank bro.
So, what about, for example, me, will volunteer in taking sreenshots.
For example, screenshot for table menu, format dialog
Then, I will upload those pictures to a site, take back the links to those
ones.
Then, I will send to you a text file that contains those link.
Then, you will insert
This would be a total revoulutionary action and vision!!!
In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram
pootle for anything.
why?
as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment
box.
in my language.
then, the moderator such as Jan, will copy the content of my comment
box'content (contains the link to
Suddenly, I think about the bandwith.
With such a bandwith like that, google picasa service is a good choice to
start: free, unlimited bandwith (with the usage just from L10n team).
Even more, we will take not only single sreenshot to each entry.
We could put for example.
The screenshot for
The discussion will be gone in a melting iceberg.
Here again is my plan:
1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to
comment box
2. Do it with one language.
3. Copying multiple to the rest languages.
And we dont need any changes in Pootles!
On Mon, Aug 26, 2013 at 2:47 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
The discussion will be gone in a melting iceberg.
Here again is my plan:
1. Taking screenshot, upload it to XYZ service, get the link, paste to
comment box
2. Do it with one
the basic rule to apply, not only to translator, but also
maintainers and moderators.
On Mon, Aug 26, 2013 at 2:58 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 25 August 2013 21:53, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
the link, just the link to the comment box.
the comment box doesnt restrict the type
I also got stuck by this term. I translate it using the exact termilogy in
English.
But with the reply by Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com
The term Environment is such as Images by Category right?
or Images by Sections?
Does anyone have a sreenshot about this?
This would help a lot for
ok, got it. thanks. I have always worried about this.
On Mon, Aug 26, 2013 at 3:22 AM, janI j...@apache.org wrote:
On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Subject: Wonders about error on checking of Ending punctuation
https
to the official website?
On Sat, Aug 24, 2013 at 2:54 AM, Rob Weir robw...@apache.org wrote:
On Fri, Aug 23, 2013 at 3:18 PM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
1. I dont understand at all the content (sorry for my retard mind) but I
would like to say just one thing.
2
http://forum.openoffice.org/vi/forum/
Here is a link to the forum in Vietnamese Localization.
But sadly, this forum has been closed.
Is there any chance that I can get the permission to reopen this forum?
And who is in charge of this permission?
1. Here is a link about this action on locked-situation:
Vietnamese forums are a spammers' paradise (View topic) • Apache OpenOffice
Community
Forumhttp://forum.openoffice.org/en/forum/viewtopic.php?f=102t=44333start=30
From this link, we can see that a bad situation about the controlling of
Verknüpfungen = Links or Link
:
Am 23.08.2013 19:55, schrieb Mr. Phan Anh:
Verknüpfungen = Links or Link
don't understand your answer.
--**--**-
To unsubscribe, e-mail:
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Here is the string that you said:
___
link href=text/shared/01/0218.xhp
name=Verknüpfungen...Verknüpfungen.../link
___
The problem you have said would be the confusion between the ability
Subject: Who is in charge of Vietnamese Translation?
Since noone is currently joining in my native language, Am I in charge of
my translation for VN?
The thing in here is not about the locale set up.
I want to discuss about why there is displaying notification in Greek.
That's all.
But, I think I have made for you and the other translator so much annoying
and boring email.
I feel so sorry for myself and I want to apoligize to all of the
Name: Anh Phan
Position: Vietnamese Translator
Content: The meaning of Relief and No Relief
__
I got the translation for Relief and No Relief. But I dont really know
the meaning and the effect of those terms.
So:
1. Please Create a screenshot for me, that:
a. A normal of a
Thank you for your reply. I'm sorry for the missing content as you have
mentioned.
But the point is, I worry about the differences at my current is 3x and the
next 4x.
Are there any differences between them?
Content: Reply to Jani
__
1. Thank you for your reply, that helped me a lot when dealing with my
current translation.
2. I want to apologize to you because you have mentioned the StringID at
the footer of each entry but I forgot to use it.
From the next email, I will include the
But, Experience and enthusiasm can beat the old glory, too.
I got this[image: Inline image 1] information, but I dont understand it
and here is the link url to it:
https://translate.apache.org/vi/aoo40/basctl/translate.html#filter=incompleteunit=16353083
Why this happened to me?
By starting the translation, I realized that we have an issue in here. That
's the name of our project.
Through out the missing translation entries and current ones, the name of
Sun Microsystem or Oracle usually appear in the Pootle.
I think we should replace all the phrases and the strings that
Yes that's right, this error is not a big problem, but that's annoying one
when it isnt in English.
Besides, what about the notification of Pootle system, when they appeared,
what would happen if all the notification are in Greek?
Well, this is really a trouble.
If the content of this Greek
I dont agree at this point, I have logged in into the Pootle system.
And I got those strang notification.
So can we have any solution to this point?
On Tue, Aug 20, 2013 at 10:54 PM, Regina Henschel
rb.hensc...@t-online.dewrote:
Hi,
Christos Stefanidis schrieb:
On Tue, Aug 20, 2013 at
Άγνωστο σφάλμα
This is the notification I got, the english translation of this is Unknown
Error, here is the image of it:
[image: Inline image 1]
By the previous email of a translator about the cookies, I also refeshed my
browser (Chrome).
The thing in here is, If the future notification about error which are
displayed in Greek, how can I know about the real meaning that I have got?
That's the point which I am afraid about.
The notification
Again, about this notification:
Άγνωστο σφάλμα
I got this notification every time I submit a translation entry.
What's wrong with this?
, janI j...@apache.org wrote:
On 20 August 2013 18:36, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote:
Again, about this notification:
Άγνωστο σφάλμα
I got this notification every time I submit a translation entry.
What's wrong with this?
Did you try to use another browser as I suggested
Since changing the brower into Firefox, I havent received the strange
content of OO's notifications in Greek anymore.
But this should be reconsidered to be a bug for Pootle server on Apache.
This bug with Chrome needs reviewing from Developers and Maintainers's
Group.
I would like to ask you again about the time for pushing Translation of
Vietnamese Localization to my pootle.
It seems so long now.
As I have stated before.
My name is Phan Anh and I love to join in the localization of OO 4 version.
But as far as I knew, I got the reply email.
But I havent got any information about my account to get in the translating
process.
The Bulgarian translation has been set up and giving the account
That's what I am talking about.
The thing I need in here is an official way, not some kind of suggestion.
That's enough for the delay.
We work like professional way not the kind of just giving one line of work
as suggestion.
1. I am so happy to be a part of the team for Vietnamese Translation.
2. Until now, I am a translator who is coordinating with a couple of folks
on Transifex.com
Here is my public profile on Transifex:
https://www.transifex.com/accounts/profile/ppanhh/
3. I don't know how to begin and how to
71 matches
Mail list logo