[DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e entón ao compilar o PO do galego había problemas. Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando contestación

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu collerei o tren, de Vigo a Ordes se o hai, ou senón haberá que facer un Vigo (tren→) Santiago (bus→) Ordes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa lingua. Non o poño en dúbida. De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non seguir os cánones do software libre? Non vexo por

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo, pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica que implicaría. ___

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas imaxes non sexan libres. Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o meu

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. Eu en principio non tería inconveniente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Sintel

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Comentarios pola miña parte: coitela Coido que «folla» podería ser máis axeitado. Hey «Quieto» podería quedarlle ben no contexto. A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os obxectivos: 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. 2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no aire e ao final non se aplican, cousa

Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría á marxe no caso de facer eu a tradución. O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera colaborador do proxecto pode traducir en

Porno libre en galego

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor vos interesa: http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro- filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html Vai ser CC:BY-SA ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Mugardos

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a Mugardos :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.

Re: [dubida] roaming

2010-08-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante no glosima ren. Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está

Re: traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente para

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vídeos. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Saímos no Ben Falado

2010-07-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vídeos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mirade vos mesmos, min 2:54. http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=28/07/2010%2015: 16:19fecha=27/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456cor te=mp4=0medio=http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora

Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
*mms://media2.crtvg.es/videos_f/0456/0456_20100727.wmv próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Penso que só nos usaron para unha entradiña, este era de dialectoloxía de Bande: supoño que sairemos no seguinte :) Iso espero, senón vai resultar que fostes para ben pouco :S próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type:

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos dicindo ben falado, nin dous segundos. Quero crer que o resto sacarano outro día. Un saúdo. Foi no de hoxe? signature.asc Description:

Saímos no Ben Falado

2010-07-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos dicindo ben falado, nin dous segundos. Quero crer que o resto sacarano outro día. Un saúdo. Foi no de hoxe?

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
*link cosmos* -- universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s ta rt =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde

[KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi

[KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes

[KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s ta rt =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde

[KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :) Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce se están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos. O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa “upstream”, e xa que se encarguen os

[KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

aKregator

2010-07-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi parecido ao Liferea. No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc... Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son:

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. Moitas grazas. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message

[Wiki] Modelo para borrar.

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de facer un modelo para marcar páxinas do wiki para que os mantedores as borren. Cando se queira que se borre unha páxina ─como é o caso da «Battle for Wesnoth», que agora está no Drupal─, abondará con substituír o seu contido por «{{lixo}}» (ou simplemente engadir isto

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

Re: Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un coñazo). En consola: msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po

Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un coñazo). En consola: msgmerge -U

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: primeira versi�n (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total, creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o corrector :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

primeira versi�n (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total, creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o corrector :) próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type:

primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos. (preciso descansar do Hunspell uns días polo menos) É completamente funcional? Quero dicir, sería correcto utilizar esta versión para empaquetala para as distribucións? próxima parte A

primeira versión (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción

preposición A

2010-07-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) Penso que tanto isto

preposición A

2010-07-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou?

Unha aplicación curiosa

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de xestión dos socios): http://kde- apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039 próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type:

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + ,

Problemas técnicos na web

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola a todos: Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador quédase conectando e está así todo o tempo. Onte só a puiden ver cando lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min. Saúdos:

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Envío aquí o ficheiro. Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. próxima parte A non-text attachment was scrubbed...

[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
estivo caída? @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD próxima parte

trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
estivo caída? @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes

D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. inutilizable por exemplo. O problema é o límite de caracteres. Ao mellor

trasno.net

2010-06-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Que lle pasa? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu plural. Un saúdo! PS: Aplíquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch próxima parte A non-text attachment was scrubbed...

Química (hunspell-gl)

2010-06-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ben, estaba escribindo un artigo na Galilibros sorbe «Formación e orientación laboral» ─concretamente sobre apagar incendios─ cando me atopei cunhas palabras que o hunspell-gl non dá por correctas e que non sei como se din en galego: halón(s), halotrón(s), e tribromoflúor. As

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*. Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type:

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para

hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). próxima parte A non-text attachment was scrubbed...

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vouche ir contestando aos poucos, vale? Perfecto :) próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois a min que me aparezan como incorrectas cousas correctas ponme dos nervios. E creo que os erros do tipo de poñer un espazo por medio son facilmente evitables polo que escribe, dado que o número de letras por palabra varía ─o cal resulta estraño á vista cando se escribe e se mira á

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella? próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part.

hunspell-gl

2010-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo. Perfecto, grazas. Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos para que

hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato axeitado. Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas respostas ao citar o texto pode volverse ilexible. Máis

hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD próxima parte

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed message

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que o ° do °C non mo trague o corrector nin aínda que llo poña no gl.dic. En canto resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? próxima parte A non-text

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía traducirse Usando tecnoloxía Apache, Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha última nota por hoxe, A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa fiabilidade. Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen exactamente as mesmas

Sitio web para cargar ficheiros pequenos

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Your mail to 'Proxecto' with the subject Re: hunspell-gl Is being held until the list moderator can review it for approval. The reason it is being held: O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580 bytes mais o límite é de 500 KB Either the message

hunspell-gl

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, aí vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo. Un saúdo! próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: hunspell-gl.tar.gz Type: application/x-compressed-tar

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode ser de interese recuperar o que hai aquí http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para _OpenOffice.org Revisión / posta a proba do hunspell-gl: Conversa do corrector no wiki de Mancomún: NOMES dia → día (BEN) auxiliár → auxiliar

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo solucionando os erros que atopei nesta páxina:

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   >