O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o
galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e
entón ao compilar o PO do galego había problemas.
Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando
contestación
Eu collerei o tren, de Vigo a Ordes se o hai, ou senón haberá que facer un
Vigo (tren→) Santiago (bus→) Ordes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase
máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta
á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor.
Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa
lingua.
Non o poño en dúbida.
De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña
da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non
seguir os cánones do software libre?
Non vexo por
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos
reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo,
pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica
que implicaría.
___
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está
metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
Credes
Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua
galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas
imaxes non sexan libres.
Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o
galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o meu
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
Eu en principio non tería inconveniente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Comentarios pola miña parte:
coitela
Coido que «folla» podería ser máis axeitado.
Hey
«Quieto» podería quedarlle ben no contexto.
A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais
estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?
Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos
aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha
ligazón ou unha ligazón ao sitio.
Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente
ligando «Trasno» (“Asociación” ou
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os
obxectivos:
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
aplicación dos cambios acordados.
2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións
ao galego de aplicativos
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a
aplicación dos cambios acordados.
Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai
tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no
aire e ao final non se aplican, cousa
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu
tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría
á marxe no caso de facer eu a tradución.
O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera
colaborador do proxecto pode traducir en
Ao mellor vos interesa:
http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro-
filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html
Vai ser CC:BY-SA
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a
Mugardos :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non
teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
«Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante
no glosima ren.
Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl
das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
a) Suxestións?
O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario
está
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao
galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto
en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno.
Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente
para
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a
relación de aspecto)
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes
os vídeos.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes
os vÃdeos.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Mirade vos mesmos, min 2:54.
http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=28/07/2010%2015:
16:19fecha=27/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456cor
te=mp4=0medio=http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora
*mms://media2.crtvg.es/videos_f/0456/0456_20100727.wmv
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Penso que só nos usaron para unha entradiña, este era de dialectoloxÃa de
Bande: supoño que sairemos no seguinte :)
Iso espero, senón vai resultar que fostes para ben pouco :S
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type:
Boas,
Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o
que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos
dicindo ben falado, nin dous segundos.
Quero crer que o resto sacarano outro día.
Un saúdo.
Foi no de hoxe?
signature.asc
Description:
Boas,
Acabo de flipar porque saÃmos no Ben Falado, dixéronos que Ãan reducir o
que gravamos. O que non sabÃa eu era que o Ãan reducir tanto, só saÃmos
dicindo ben falado, nin dous segundos.
Quero crer que o resto sacarano outro dÃa.
Un saúdo.
Foi no de hoxe?
*link cosmos* -- universo de ligazóns ?
Descoñezo o concepto, pero soa ben.
*Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de
fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
Podes âcomerteâ as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
ta rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando
unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o
galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
ta rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce
se están feitos xa, logo importadelos alÃ, idem para outros casos.
O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa âupstreamâ, e
xa
que se encarguen os
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Boas, estou rematando coa tradución do Liferea e vexo que aKregator é moi
parecido ao Liferea.
No Liferea teño algunhas dúbidas nalgúns termos que seguramente no
aKregator veñan e poido comparar, estudar, etc...
Polo que puiden ver os que colaboran na tradución do aKgregator son:
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan asÃ.
Moitas grazas.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador
Trema o mundo :P
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Acabo de facer un modelo para marcar páxinas do wiki para que os mantedores as
borren. Cando se queira que se borre unha páxina âcomo é o caso da «Battle
for
Wesnoth», que agora está no Drupalâ, abondará con substituÃr o seu
contido por
«{{lixo}}» (ou simplemente engadir isto
Alguén preguntaba por el onte, asà que aquà está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas
ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se
fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un
coñazo).
En consola:
msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas
ca que traducÃn, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se
fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un
coñazo).
En consola:
msgmerge -U
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así:
1 2 3
5.Horiz. waste (overprint allowed)
5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión)
6.Vert. waste (overprint allowed)
6.Desperdicio vertical
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con
aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de
carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces
dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero
isto é castelán,
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel
americanos así:
US Letter - Carta de US
¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre?
Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total,
creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o
corrector :)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total,
creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o
corrector :)
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type:
SubÃn a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
(preciso descansar do Hunspell uns dÃas polo menos)
à completamente funcional? Quero dicir, serÃa correcto utilizar esta versión
para empaquetala para as distribucións?
próxima parte
A
Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
de utilización.
PrecisarÃa cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituÃra
o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
entender mal... simplemente antes de enviar a produción
En realidade serÃa:
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÃDOLOS ficheiros
use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
creo recordar que era asÃ...)
Penso que tanto isto
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto.
Grazas, querÃa confirmación sobre ese aspecto.
PS: ti tampouco tes sono, ou?
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de
xestión dos socios):
http://kde-
apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type:
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr +
,
Ola a todos:
Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador
quédase conectando e está asà todo o tempo. Onte só a puiden ver cando
lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo
inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min.
Saúdos:
EnvÃo aquà o ficheiro.
Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluÃdos).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabÃa. Tereino en conta para cando retome âe desta vez manteña
seguidoâ a
tradución de âKDE gamesâ.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
à un caso que está aà na fronteira no
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
É un caso que está aí na fronteira no
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che
forneza unha
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom
solucionam isto).
[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
signature.asc
Description: This
estivo caída?
@admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
había outras páxinas que ían).
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Atopei tamén América do sul. à parecer eso é asà en portugués, pero
non
atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha
razón?
podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?
Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários
[1] (manualmente, creio que as ferramentas disponÃveis ainda nom
solucionam isto).
[1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages
Ala, xa sei algo novo XD
próxima parte
estivo caÃda?
@admins?
Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven
habÃa outras páxinas que Ãan).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con
comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable,
inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.
inutilizable por exemplo.
O problema é o lÃmite de caracteres. Ao mellor
Que lle pasa?
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu
plural.
Un saúdo!
PS: AplÃquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse
en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Ben, estaba escribindo un artigo na Galilibros sorbe «Formación e
orientación
laboral» âconcretamente sobre apagar incendiosâ cando me atopei cunhas
palabras que o hunspell-gl non dá por correctas e que non sei como se din en
galego:
halón(s), halotrón(s), e tribromoflúor.
As
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas.
Porén, as
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometrÃa é *raio*.
Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos
de FÃsica e QuÃmica).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type:
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluÃdas.
Porén, as
@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
artigo ou documento que se puidese seguir para
O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
correcto.
Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Vouche ir contestando aos poucos, vale?
Perfecto :)
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Pois a min que me aparezan como incorrectas cousas correctas ponme dos
nervios. E creo que os erros do tipo de poñer un espazo por medio son
facilmente evitables polo que escribe, dado que o número de letras por palabra
varÃa âo cal resulta estraño á vista cando se escribe e se mira á
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html
Utiliza AF en vez de SFX e PFX, non será algo vella?
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. SÃntoo.
Perfecto, grazas.
Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos
(http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos
(http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos
para que
Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato
axeitado.
Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorrÃa outro nome, pero pretende ser
a
mensaxe que vos enviarÃa por correo de non ser porque é moi longa, e nas
respostas ao citar o texto pode volverse ilexible.
Máis
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que fixen
(supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
prefires os arquivos avisa.
Aplicados! :)
PS: non che Ãa dicir que non a un diff agora que sei usalos XD
próxima parte
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.
No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución
para a frase. Algún contexto específico?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Vale, eu sigo con isto, que o deixei onte no das unidades de medida. Mágoa que
o ° do °C non mo trague o corrector nin aÃnda que llo poña no gl.dic. En
canto
resolva todos os asuntos non relativos a verbos (nese campo non me meto), xa
mando un tar.gz á lista cos ficheiros cambiados.
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc.
No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha
tradución
para a frase. Algún contexto especÃfico?
próxima parte
A non-text
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optarÃa por
interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podÃa
traducirse Usando tecnoloxÃa Apache,
Non me disgusta nadiña :)
Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxÃa Drupal» soa
Unha última nota por hoxe,
A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de
Trasno é un asunto serio. Como mÃnimo deberÃa garantirse a súa
fiabilidade.
SerÃa conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen
exactamente as mesmas
Your mail to 'Proxecto' with the subject
Re: hunspell-gl
Is being held until the list moderator can review it for approval.
The reason it is being held:
O corpo da mensaxe é demasiado grande: o seu tamaño é 541580
bytes
mais o lÃmite é de 500 KB
Either the message
Bueno, aà vai empaquetado o que levo feito. En vez de pór as explicacións
nesta mensaxe, lédeas do ficheiro «CHANGELOG» que vai no arquivo.
Un saúdo!
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: hunspell-gl.tar.gz
Type: application/x-compressed-tar
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto
Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar
facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no
dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería
Pode ser de interese recuperar o que hai aquÃ
http://wiki.mancomun.org/index.php/Conversa:Corrector_ortogr%C3%A1fico_para
_OpenOffice.org
Revisión / posta a proba do hunspell-gl:
Conversa do corrector no wiki de Mancomún:
NOMES
dia â dÃa (BEN)
auxiliár â auxiliar
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que
elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa
corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo
solucionando os erros que atopei nesta páxina:
201 - 300 de 801 matches
Mail list logo