> Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
> de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
> se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
wrote:
> Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas
> orixinais
> de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
>
> Mon-
> Pena-
>
> -maior
> -menor
>
> Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas si
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
2008/9/19 mvillarino :
>> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
>> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
>> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
>> que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta qu
> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
> que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
> 50 ou 6
>> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
> Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
> destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas, ó igual que w
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández :
> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
que
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
> wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos
> do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
> quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> >
> > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> > poboacións.
>
> Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
> Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de
> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducid
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández :
> No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
>
> - Non traducir nada
> - Traducir unha parte
> - Traducir todo
>
> Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
> - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
> c
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls / Baí
13 matches
Mail list logo