On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas
orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas, ó igual que
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
50 ou 60 vilas
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
Buf! Eu
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls /
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é
13 matches
Mail list logo