On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto:
>
> > 1) questa frase
> >
> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> > rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere
> > scritta in inglese: in ques
Ciao Alessandro,
di seguito la mia revisione.
On Mon, May 19, 2014 at 01:10:11PM +0200, Alessandro Grassi wrote:
>
> ### Copyright (c) 2014, The Tor Project, Inc.
> ### See LICENSE for licensing information.
>
> torlauncher.error_title=Avviatore di Tor
>
> torlauncher.tor_exited=Tor si è arres
sifex*.
# Translation template for liveusb-creator.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator
package.
#
# Translators:
# Daniele Catanesi , 2009
# Francesca Ciceri , 2014
# Francesco Tombolini , 2009
# Ton
doc , 2014
# Francesca Ciceri , 2014
# Tony Goodyear , 2012
# Tony Goodyear , 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 16:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 21
sifex*.
# Translation template for liveusb-creator.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the liveusb-creator
package.
#
# Translators:
# Daniele Catanesi , 2009
# Francesca Ciceri , 2014
# Francesco Tombolini , 2009
# Ton
ed under the same license as the
tails-persistence-setup package.
#
# Translators:
# il_doc , 2013
# Francesca Ciceri , 2014
# Tony Goodyear , 2012
# jan , 2012-2013
# Random_R, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-T
Ciao Beatrice,
grazie mille per la revisione!
Ho aggiunto tutte le modifiche che mi hai segnalato, e uniformato la
traduzione all'impersonale. Farò lo stesso con tutte quelle che mi
capitano sotto mano: sarà che sono abituata alle traduzioni fatte in
questo modo, ma mi suona meglio.
Il problema
Ciao,
dopo la traduzione aggiungo l'originale...
On Sat, Apr 26, 2014 at 11:54:44AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
>
> privacy">
>
>
>
> contro il tuo browser inviando i certificati che ricevi all'
> Osservatorio. Abilitare questa funzione?">
On Sat, Apr 26, 2014 at 11:53:15AM +0200, Francesca Ciceri wrote:
> ...e il secondo...
>
> https-everywhere.menu.globalEnable = Abilita HTTPS Everywhere
> https-everywhere.menu.globalDisable = Disabilita HTTPS Everywhere
> https-everywhere.menu.enableDisable = Abilita / Disabilita
On Sat, Apr 26, 2014 at 03:58:25PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2014-04-26 11:51 GMT+02:00 Francesca Ciceri:
>
> > Ciao di nuovo,
> > ecco il primo di oggi!
>
> non ho controllato le traduzioni perché non so dove trovare gli originali
Argh! Hai ragione. Abituata ai po
... e il terzo!
Grazie,
Francesca
https://www.qualcosa.com, il certificato
ricevuto dall' Osservatorio indicherà che qualcuno ha visitato
www.qualcosa.com, ma non chi ha visitato il sito, o quale particolare pagina
ha visto. Passa sopra le opzioni con il mous
...e il secondo...
https-everywhere.menu.globalEnable = Abilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.globalDisable = Disabilita HTTPS Everywhere
https-everywhere.menu.enableDisable = Abilita / Disabilita regole
https-everywhere.menu.noRules = (nessuna regola per questa pagina)
https-everywhere.m
Ciao di nuovo,
ecco il primo di oggi!
Grazie in anticipo ai revisori,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a big ball of wibbly wobbly
Ciao Daniele,
On Thu, Apr 24, 2014 at 02:05:46PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2014-04-24 9:41 GMT+02:00 Francesca Ciceri:
>
> > più che altro miro a del consistency check.
>
> anche per le intestazioni?
:) Sì, in effetti anche per quelle. Anche se temo che sia transifex che
Francesca Ciceri , 2014
# Jacob Appelbaum , 2009
# Luca Marzo , 2011
# Random_R, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-19 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 11
Ciao a tutt@,
vorrei chiedere il vostro aiuto per la review delle traduzioni del
progetto Tor/Tails. Le stringhe sono state tradotte da persone diverse
nel corso degli anni, attraverso Transifex, e anche se sono state già
revisionate, credo che qualche occhio in più non guasti :).
Si tratta in to
On Mon, Mar 10, 2014 at 08:02:57PM +0100, Pierangelo Mancusi wrote:
> Ciao Francesca,
> credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella
> mail
> il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )...
Argh!
Hai ragione, me ne dimentico sempre. Complice mutt c
Ciao Beatrice,
On Sun, Feb 23, 2014 at 07:11:43PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo.
>
> Grazie in anticipo,
>
> beatrice
A me sembra tutto ok, ho solo un paio di dubbi abbastanza generali.
Il primo riguarda le virgolette. Ho notato
ation for yubico-pam debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yubico-pam copyright holder
# This file is distributed under the same license as the yubico-pam package.
# Francesca Ciceri, , 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yubico-pam\n"
"Repor
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> >
> > Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato "devices" se si
> > riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di
> > questa traduzione (anche in altre
On Sun, Feb 23, 2014 at 11:30:15AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> in effetti nell'originale non c'è "nuovamente"
> però il presente "are managed" si può riferire solo fino al momento
> prima della disinstallazione, quindi mi sembra più chiara la scelta di
> Francesca, inoltre nell'originale "devic
t des partisans
# Italian translation of debconf template for cryptsetup package.
# Copyright (C) 2011 Jonas meurer
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Francesca Ciceri , 2012, 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryp
On Mon, May 21, 2012 at 05:50:28PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> sono solo 3 messaggi. Mea culpa perché me la sono dimenticata in un
> angolino dell'hard disk e scadeva ieri, ma potrei essere in tempo anche
> stasera a inviarlo.
Nel caso prova a mandare due righe via mail a Christian
On Sun, Apr 22, 2012 at 03:12:27PM +0200, beatrice wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../mantis.templates:7001
> msgid ""
> "You should point your browser to http:///mantis/admin/install.php "
> "in order to install or update the Mantis database."
> msgstr ""
> "Per installare o aggiornar
On Sun, Apr 22, 2012 at 02:46:57PM +0200, beatrice wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001
> #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001
> #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questo scade il 14/4.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Revisionato anche questo e mi sembra ok.
Ciao e grazie mille per le traduzioni!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensie
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote:
> Ciao!
>
> Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile.
>
> Grazie,
> beatrice
>
Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto.
Ciao,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
> Ultimo ciao della giornata (si spera :)
>
> anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
>
> grazie,
> bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor c
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti
>
> un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti,
>
> questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
>
> Grazie,
> beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
"Nostra pat
Ciao,
On Tue, Feb 14, 2012 at 06:04:06PM +0100, beatrice wrote:
> On Monday 13 February 2012, at 15:18 +0100, Daniele Forsi wrote:
> > E quale valore è meglio usare per le righe che fanno riferimento a
> > questa mailing list?
>
> bella domanda! userei questa mailing list per i debconf.
Concord
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
> Secondo e ultimo del giorno.
>
> Grazie,
> beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
"Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta."
On Wed, Feb 01, 2012 at 05:12:58PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao
> ... e questo è l'ultimo!!
>
> Grazie,
> beatrice.
>
Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
(Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui direttamente
l'upload delle traduzio
Ciao!
Solo una cosa:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid "The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists."
> msgstr ""
> "La directory home di FTP che è stata specificata ($ {homedir}) esiste già."
Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo t
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote:
> oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
> versioni di latino :/
> Ne userò una verde che fa più allegria :)
:)
Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato
"bannare" che in effetti
On Thu, Feb 02, 2012 at 06:54:51PM +0100, Filippo Zamengo wrote:
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "The entered path does not look like a Ultima VII top directory. "
> > "(Specifically, a subdirectory named \"static\" was expected but did not "
> > "exis
esca
# Italian translation of hearse debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the hearse copyright holder
# This file is distributed under the same license as the hearse package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hearse\n"
"Report
abook package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ab...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 10:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:12+0100\n"
"L
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translat
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
> Ciao,
> come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
> La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
>
> Grazie,
> Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione,
the exult package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exult-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jo...@ettin.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:43+0100\n"
"
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
"People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a bi
license as the gwhois package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwhois\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gwh...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 23:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-25 16:25+0
Ciao Beatrice,
On Sun, Jan 22, 2012 at 04:23:48PM +0100, beatrice wrote:
> Ciao a tutti!
>
> Ho aggiornato il tutorial di Emacs. Lo invio quindi per la revisione.
Eccomi, provo a cimentarmi, nonostante io sia un'inguaribile amante di
vim. ;)
> >
> > The first thing that you need to know is ho
istributed under the same license as the gnubg package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n"
"PO-Revision-Date: 201
Justin B Rye
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 03:15+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:42+0100\n"
"Last-Trans
distributed under the same license as the debian-edu-config
package.
# Francesca Ciceri , 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 22:06+1000\n"
the pnm2ppa package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pnm2ppa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pnm2...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:33+0100\n
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf cryptsetup.
Grazie,
Francesca
# debconf template for cryptsetup package.
# Copyright (C) 2011 Jonas meurer
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Jonas Meurer \n"
"Language-Team: Italian \n"
"
under the same license as the yiff package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yiff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: y...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-17 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01
On Wed, Jan 18, 2012 at 01:41:31AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> mercoledì 18 gennaio 2012, alle 01:16, Francesca Ciceri scrive:
>
> > #. Type: title
> > #. Description
> > #: ../phonon-backend-null.templates:1001
> > msgid "
Ciao a tutti,
questa mail per annunciare che, grazie a Christian Perrier e David
Prévot, è stato attivato anche per la nostra mailing list il bot che si
occupa di tenere nota di chi traduce cosa e in che stato sono le
traduzioni.
Tutti i maggiori team di traduzione Debian lo usano, e sembra che
mig
# This file is distributed under the same license as the yubico-pam package.
# Francesca Ciceri, , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yubico-pam 2.10-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: yubico-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 1
On Wed, Jan 18, 2012 at 09:38:04AM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> >Messaggio originale
> >Da: madame...@zouish.org
> >Data: 18/01/2012 0.51
>
> Ciao a tutti,
>
> >come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di linux-latest-2.6.
>
> Questo era già stato tradotto da Stefano Can
.
# Francesca Ciceri, , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phonon_4:4.6.0really4.5.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pho...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 01:12+0100\n
2012 Francesca Ciceri
# This file is distributed under the same license as the linux-latest-2.6
# package.
# Francesca Ciceri , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-latest-2.6 VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07
On Mon, Jan 16, 2012 at 04:42:29PM +0100, beatrice wrote:
> On Monday 16 January 2012, at 15:38 +0100, Francesca Ciceri wrote:
> > #: ../templates:2001
> > msgid "Please specify whether the database connection should be configured
> > now."
> > msgstr "Sp
0\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: debian-l10n-italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-
DME-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cxref 1.6c-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-04 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:30+
ackage.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netenv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 19:36+\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 16:53+0100\n"
"Last-Transl
OT-Creation-Date: 2012-01-16 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Francesca Ciceri \n"
"Language-Team: debian-l10n-italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; chars
On Mon, Jan 24, 2011 at 06:45:29AM +0100, Vincenzo Campanella wrote:
> Grazie e buon lunedì a tutti
> vince
>
>
Ciao Vincenzo (e tutti gli altri, ovviamente)
io aspetterei ancora un attimo prima di passare alla revisione, dato che
all'autore è stato chiesto di far controllare il proprio testo da
63 matches
Mail list logo