:
# Valerio Dodet , 2014.
# Marco Curreli , 2015, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco , 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 08:55+0200\n"
"Last
, 2006.
# Giuseppe Sacco , 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco \n"
"Language-
Hello Daniele,
Il giorno dom, 12/05/2024 alle 09.45 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
[...]
> I would like to contribute some small fixes to the existing
> translations but the documentation [1] seems
> to be written for people with write access to the repository.
[...]
I already started updating
Ciao Davide,
ecco i miei commenti:
Il giorno sab, 23/03/2024 alle 19.12 +0200, Gmail ha scritto:
> > Ciao,
> > vi invio la nuova traduzione di Graphs, un'app del circolo di GNOME,
> > così che possiate dare anche voi un'occhiata.
> >
> > Grazie a chiunque vorrà commentare :-)
[...]
> > #:
Ciao Davide,
non conosco per nulla quest'applicazione, e non trovo abbastanza frasi da
farmi un'idea chiara.
Ti segnalo alcune cose, con multi punti domanda, che magari possono essere
spunti per migliorare la traduzione.
Il giorno lun, 06/11/2023 alle 16.18 +0100, Davide ha scritto:
> Ciao a
Ciao Davide,
Il giorno ven, 05/01/2024 alle 23.08 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> [...]
> > #: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14
> > msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
> > msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;"
>
Ciao Davide,
ecco alcune (poche) note riguardo la traduzione. Ci sono alcune sviste e una
serie di frasi che io tradurrei diversamente, ma che possono anche andare bene
così. Vedi tu se le proposte alternative possono piacerti.
Il giorno gio, 04/01/2024 alle 21.12 +0100, Davide ha scritto:
> Ciao
Ciao Davide,
provo a dare un piccolo apporto:
Il giorno dom, 01/10/2023 alle 11.18 +0200, Davide ha scritto:
> Ok, allora ecco qui una lista di nuovi termini di cui mi piacerebbe
> fissare la traduzione: tra parentesi tonde per alcuni di essi propongo
> una traduzione, di cui non sono però
Ciao Gianvito,
ho letto tutta la traduzione e riporto sotto poche note. Credo anche che
manchi la prima parte, quella con la versione del po.
Ciao,
Giuseppe
Il giorno sab, 02/07/2022 alle 13.10 +0200, Gianvito Cavasoli ha scritto:
[...]
>
> #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
>
Ciao Valeria,
ho letto la prima parte della traduzione e mi pare proprio ben fatta.
Ho notato una incongruenza sull'uso delle virgolette: a volte usi
quella singola (ad esempio, nelle prime traduzioni), altre la doppia
(ad esempio nelle notizie dal Re). Se si tratta di contesti analoghi
dovresti
Ciao f.g,
ho controllato la traduzione e mi pare che abbia solo qualche punto da
rivedere. Riporto sotto quelli che ho trovato io.
Nella traduzione che hai mandato, manca l'intestazione del file, quella
con la versione, la data, eccetera. Se non l'hai rimossa apposta per la
revisione, ricordati di
Il giorno mer, 21/08/2019 alle 16.42 +0200, Federico Bruni ha scritto:
> Il giorno mer 21 ago 2019 alle 16:05, Giuseppe Sacco
> ha scritto:
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../dbconfig-common.templates:28001
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Conn
Ciao Ottorino,
Il giorno dom, 18/08/2019 alle 22.35 +0200, Ottorino ha scritto:
> Buongiorno/buonasera
> Qui Ottorino Pantani da Firenze
>
> Nella versione 3.02 (mint 19.2) i due bottoni passaggio precedente
> passaggio successivo sono invertiti
[...]
Mi pare di capire che Klavaro sia tradotto
# of dbconfig-common sources.
# (C) 2005-2019, Giuseppe Sacco
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Da
Il giorno mer, 27/02/2019 alle 13.10 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> On Wed, Feb 27, 2019 at 11:13 AM Giuseppe Sacco
> wrote:
> >
> > Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il
> > fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in
Ciao Milo,
ho riguardato il testo e ho raccolto delle note su alcuni dettagli, non
particolarmente importanti.
Ciao,
Giuseppe
[...]
> #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
> msgid "Check folder sizes and available disk space"
> msgstr "Controlla la
Ciao Milo,
Il giorno mar, 19/02/2019 alle 14.23 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> On Tue, Feb 19, 2019 at 10:33 AM Giuseppe Sacco
> wrote:
> > [...]
> > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
> > > msgid ""
> > > "Defines how the s
Ciao Gianvito,
i messaggi sono molti e ho impiegato un po' a controllarli, ma spero di
essere ancora in tempo.
Il giorno mar, 12/02/2019 alle 12.28 +0100, Gianvito Cavasoli ha scritto:
[...]
> #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
> msgid "Browse the web"
> msgstr "Esplora il web"
«esplora» è
Ciao Milo,
ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari
commenti.
Ciao,
Giuseppe
> #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
> msgid "Window management and application launching"
> msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Buongiorno Gianvito,
ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per
trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono
comunque i principali. Spero ti siano utili.
Ciao,
Giuseppe
> #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5
> msgid "Launch
.
# (C) 2005-2015, Giuseppe Sacco <eppes...@debian.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:11+0100\n"
"PO-Revis
Buongiorno Beatrice,
scusa il forte ritardo, ma ho trovato una piccola svista qui:
Il giorno mer, 23/09/2015 alle 12.38 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
> # Italian translation of libdvd-pkg debconf messages
> # Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder
> # This file is
Ciao Beatrice,
ecco una revisione cumulativa :-)
> # Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the "
> "\"VirtualBox Personal Use and
revisione è il 1º giugno.
Grazie in anticipo,
Giuseppe
# italian translation for dbconfig-common
# This file is licenced under the same terms and conditions
# of dbconfig-common sources.
# (C) 2005-2015, Giuseppe Sacco eppes...@debian.org
msgid
msgstr
Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n
Ciao Gianvito,
Il giorno sab, 21/03/2015 alle 11.54 +0100, Gianvito Cavasoli ha
scritto:
[...]
Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni?
Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco [...]
Potresti fare degli esempi, relativi a traduzioni di software, per
Ciao Beatrice,
ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con
«ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre
«remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e
cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto
come
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At
Ciao Gabriele,
sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a
spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in
maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano
essere utili.
Il giorno lun, 28/05/2012 alle 00.52 +0200, Gabriele
Buonasera Beatrice,
Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto:
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza.
[...]
#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Indirizzo su cui è in ascolto il
Ciao Beatrice,
grazie per la dettagliata revisione. Ho apportato quasi tutte le
correzioni e i suggerimenti proposti. Riprendo qui sotto i pochi che non
ho accettato o sui quali ho ancora dei dubbi:
Il giorno gio, 09/02/2012 alle 22.11 +0100, beatrice ha scritto:
[...]
#:
Ciao,
qualcuno sta per caso lavorando a questa revisione (manuale di shadow
package)? Se non ci fosse nessuno, io darei una ultima controllata e lo
manderei per la pubblicazione.
Grazie,
Giuseppe
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Il giorno lun, 09/01/2012 alle 01.16 +0100, Nicolas François ha scritto:
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
shadow man pages. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if
Il giorno ven, 07/10/2011 alle 17.15 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
2011/9/20 Sergio Zanchetta:
[...]
#: builtins/pushd.def:506
msgid directory stack empty
msgstr stack delle directory vuoto
#: builtins/pushd.def:508
msgid directory stack index
msgstr indice dello stack delle
Ciao Beatrice,
Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
PostgreSQL is a fully featured object-relational database management
system. It supports a large part of the SQL standard and is designed
to be extensible by users in many aspects. Some of the features are:
On Thu, 02 Dec 2010 19:00:38 +0100, caccolangrifata
caccolangrif...@gmail.com wrote:
Il giorno gio, 02/12/2010 alle 14.41 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
2010/11/27 caccolangrifata caccolangrif...@gmail.com:
#: src/Commands.vala:1498
#, fuzzy
msgid Flag
msgstr Flag
per questa e le
Buonasera a tutti,
Il giorno ven, 19/11/2010 alle 10.11 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto:
[...]
#: src/backup.c:498
#, c-format
msgid indent: Can't make backup filename of %s\n
msgstr indent: impossibile creare il nome del file di backup per %s\n
Io qui userei «generare» al posto di
Buonasera a tutti,
Il giorno gio, 18/11/2010 alle 00.49 +0100, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial
emulation port or something similar choose \serial\. Otherwise
choose
38 matches
Mail list logo