Revisione della pagina di manuale di parted (parte del pacchetto manpages-l10n)

2024-05-29 Per discussione Giuseppe Sacco
: # Valerio Dodet , 2014. # Marco Curreli , 2015, 2020, 2021. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-29 08:55+0200\n" "Last

Revisione della pagina di manuale di ping (parte del pacchetto manpages-l10n)

2024-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
, 2006. # Giuseppe Sacco , 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 22:54+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Sacco \n" "Language-

Re: manpages-l10n: Looking for interested Italian translators

2024-05-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Hello Daniele, Il giorno dom, 12/05/2024 alle 09.45 +0200, Daniele Forsi ha scritto: [...] > I would like to contribute some small fixes to the existing > translations but the documentation [1] seems > to be written for people with write access to the repository. [...] I already started updating

Re: Nuova traduzione: Graphs

2024-03-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, ecco i miei commenti: Il giorno sab, 23/03/2024 alle 19.12 +0200, Gmail ha scritto: > > Ciao, > > vi invio la nuova traduzione di Graphs, un'app del circolo di GNOME, > > così che possiate dare anche voi un'occhiata. > > > > Grazie a chiunque vorrà commentare :-) [...] > > #:

Re: Traduzione di Kana

2024-01-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, non conosco per nulla quest'applicazione, e non trovo abbastanza frasi da farmi un'idea chiara. Ti segnalo alcune cose, con multi punti domanda, che magari possono essere spunti per migliorare la traduzione. Il giorno lun, 06/11/2023 alle 16.18 +0100, Davide ha scritto: > Ciao a

Re: Traduzione di Prompt

2024-01-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, Il giorno ven, 05/01/2024 alle 23.08 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: > [...] > > #: data/org.gnome.Prompt.desktop.in.in:14 > > msgid "terminal;shell;prompt;command;commandline;cmd;" > > msgstr "terminal;shell;prompt;comando;comandi;cmd;" >

Re: Traduzione di Prompt

2024-01-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, ecco alcune (poche) note riguardo la traduzione. Ci sono alcune sviste e una serie di frasi che io tradurrei diversamente, ma che possono anche andare bene così. Vedi tu se le proposte alternative possono piacerti. Il giorno gio, 04/01/2024 alle 21.12 +0100, Davide ha scritto: > Ciao

Re: Aggiornamento del Glossario dei traduttori di programmi liberi

2023-10-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, provo a dare un piccolo apporto: Il giorno dom, 01/10/2023 alle 11.18 +0200, Davide ha scritto: > Ok, allora ecco qui una lista di nuovi termini di cui mi piacerebbe > fissare la traduzione: tra parentesi tonde per alcuni di essi propongo > una traduzione, di cui non sono però

Re: Revisione gnome-software

2022-07-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Gianvito, ho letto tutta la traduzione e riporto sotto poche note. Credo anche che manchi la prima parte, quella con la versione del po. Ciao, Giuseppe Il giorno sab, 02/07/2022 alle 13.10 +0200, Gianvito Cavasoli ha scritto: [...] > > #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 >

Re: Traduzione di dink - po file

2020-06-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Valeria, ho letto la prima parte della traduzione e mi pare proprio ben fatta. Ho notato una incongruenza sull'uso delle virgolette: a volte usi quella singola (ad esempio, nelle prime traduzioni), altre la doppia (ad esempio nelle notizie dal Re). Se si tratta di contesti analoghi dovresti

Re: Revisione sysstat 12.3.3

2020-05-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao f.g, ho controllato la traduzione e mi pare che abbia solo qualche punto da rivedere. Riporto sotto quelli che ho trovato io. Nella traduzione che hai mandato, manca l'intestazione del file, quella con la versione, la data, eccetera. Se non l'hai rimossa apposta per la revisione, ricordati di

Re: dbconfig-common 2.0.12: Please update debconf PO translation for the package dbconfig-common

2019-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 21/08/2019 alle 16.42 +0200, Federico Bruni ha scritto: > Il giorno mer 21 ago 2019 alle 16:05, Giuseppe Sacco > ha scritto: > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../dbconfig-common.templates:28001 > > #, fuzzy > > #| msgid "Conn

Re: traduzione klavaro

2019-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ottorino, Il giorno dom, 18/08/2019 alle 22.35 +0200, Ottorino ha scritto: > Buongiorno/buonasera > Qui Ottorino Pantani da Firenze > > Nella versione 3.02 (mint 19.2) i due bottoni passaggio precedente > passaggio successivo sono invertiti [...] Mi pare di capire che Klavaro sia tradotto

Re: dbconfig-common 2.0.12: Please update debconf PO translation for the package dbconfig-common

2019-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
# of dbconfig-common sources. # (C) 2005-2019, Giuseppe Sacco msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n" "PO-Revision-Da

Re: [GNOME 3.32] Revisione traduzione baobab

2019-02-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 27/02/2019 alle 13.10 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > On Wed, Feb 27, 2019 at 11:13 AM Giuseppe Sacco > wrote: > > > > Probabilmente la tradurrei così anche io, ma mi fa un po' specie il > > fatto che in inglese sia «sizes» al plurale, mentre in

Re: [GNOME 3.32] Revisione traduzione baobab

2019-02-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Milo, ho riguardato il testo e ho raccolto delle note su alcuni dettagli, non particolarmente importanti. Ciao, Giuseppe [...] > #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 > msgid "Check folder sizes and available disk space" > msgstr "Controlla la

Re: [GNOME 3.32] Revisione Epiphany/Web

2019-02-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Milo, Il giorno mar, 19/02/2019 alle 14.23 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > On Tue, Feb 19, 2019 at 10:33 AM Giuseppe Sacco > wrote: > > [...] > > > #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 > > > msgid "" > > > "Defines how the s

Re: [GNOME 3.32] Revisione Epiphany/Web

2019-02-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Gianvito, i messaggi sono molti e ho impiegato un po' a controllarli, ma spero di essere ancora in tempo. Il giorno mar, 12/02/2019 alle 12.28 +0100, Gianvito Cavasoli ha scritto: [...] > #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5 > msgid "Browse the web" > msgstr "Esplora il web" «esplora» è

Re: [GNOME 3.24] Revisione gnome-shell

2017-03-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Milo, ho cercato di rivedere questa lunga traduzione e lascio sotto i vari commenti. Ciao, Giuseppe > #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 > msgid "Window management and application launching" > msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni" Non so cosa ci stia meglio, ma hai valutato

[RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po

2016-12-15 Per discussione Giuseppe Sacco
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione gnome-flashback

2016-01-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Gianvito, ho letto tutta la lunga traduzione, ma purtroppo non ho il tempo per trascrivere tutti i commenti che avrei voluto fare. Questi sono comunque i principali. Spero ti siano utili. Ciao, Giuseppe > #: data/autostart/gnome-flashback-screensaver.desktop.in:5 > msgid "Launch

[RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po

2015-11-02 Per discussione Giuseppe Sacco
. # (C) 2005-2015, Giuseppe Sacco <eppes...@debian.org> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-com...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:11+0100\n" "PO-Revis

Re: [RFR] po-debconf://libdvd-pkg/it.po

2015-10-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Beatrice, scusa il forte ritardo, ma ho trovato una piccola svista qui: Il giorno mer, 23/09/2015 alle 12.38 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] > # Italian translation of libdvd-pkg debconf messages > # Copyright (C) 2015 libdvd-pkg package's copyright holder > # This file is

Re: [RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po

2015-10-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, ecco una revisione cumulativa :-) > # Italian translation of virtualbox-ext-pack debconf messages > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "Oracle Corporation requests VirtualBox users to acknowledge and accept the " > "\"VirtualBox Personal Use and

[RFR] po-debconf://dbconfig-common/it.po

2015-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
revisione è il 1º giugno. Grazie in anticipo, Giuseppe # italian translation for dbconfig-common # This file is licenced under the same terms and conditions # of dbconfig-common sources. # (C) 2005-2015, Giuseppe Sacco eppes...@debian.org msgid msgstr Project-Id-Version: dbconfig-common 1.8.41\n

Re: Privacy

2015-04-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Gianvito, Il giorno sab, 21/03/2015 alle 11.54 +0100, Gianvito Cavasoli ha scritto: [...] Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni? Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco [...] Potresti fare degli esempi, relativi a traduzioni di software, per

Re: [RFR] po-debconf://apt-cacher-ng/it.po

2015-04-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, ho letto la traduzione e ho trovato che hai tradotto «remapping» con «ridirigere». In questo contesto credo sia più appropriato tradurre «remapping» con «riscrittura» poiché si tratta di prendere un URL e cambiarlo in un altro (riscriverlo). Invece «ridirigere» lo interpreto come

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At

Re: The Debian Administrator's Handbook: capitolo 07

2012-05-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Gabriele, sono partito con questa rilettura di mattina e l'ho fatta un po' a spizzichi e bocconi fino a tardi. Quindi magari non rispondo sempre in maniera coerente e a mente fresca. Spero comunque che i commenti possano essere utili. Il giorno lun, 28/05/2012 alle 00.52 +0200, Gabriele

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera Beatrice, Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto: Ciao a tutti, questo è senza scadenza. [...] #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:1001 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Indirizzo su cui è in ascolto il

Re: Richiesta revisione: pagine di manuale del pacchetto shadow

2012-02-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, grazie per la dettagliata revisione. Ho apportato quasi tutte le correzioni e i suggerimenti proposti. Riprendo qui sotto i pochi che non ho accettato o sui quali ho ancora dei dubbi: Il giorno gio, 09/02/2012 alle 22.11 +0100, beatrice ha scritto: [...] #:

Re: Richiesta revisione: pagine di manuale del pacchetto shadow

2012-02-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, qualcuno sta per caso lavorando a questa revisione (manuale di shadow package)? Se non ci fosse nessuno, io darei una ultima controllata e lo manderei per la pubblicazione. Grazie, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: shadow man pages: Please update the PO translation for the man pages of the shadow package

2012-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 09/01/2012 alle 01.16 +0100, Nicolas François ha scritto: Hi, You are noted as the last translator of the translation for shadow man pages. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if

Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 07/10/2011 alle 17.15 +0200, Daniele Forsi ha scritto: 2011/9/20 Sergio Zanchetta: [...] #: builtins/pushd.def:506 msgid directory stack empty msgstr stack delle directory vuoto #: builtins/pushd.def:508 msgid directory stack index msgstr indice dello stack delle

Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)

2011-04-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto: [...] PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects. Some of the features are:

Re: Richiesta revisione Shotwell

2010-12-03 Per discussione Giuseppe Sacco
On Thu, 02 Dec 2010 19:00:38 +0100, caccolangrifata caccolangrif...@gmail.com wrote: Il giorno gio, 02/12/2010 alle 14.41 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 2010/11/27 caccolangrifata caccolangrif...@gmail.com: #: src/Commands.vala:1498 #, fuzzy msgid Flag msgstr Flag per questa e le

Re: Richiesta di revisione indent-2.2.10

2010-11-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera a tutti, Il giorno ven, 19/11/2010 alle 10.11 +0100, Sergio Zanchetta ha scritto: [...] #: src/backup.c:498 #, c-format msgid indent: Can't make backup filename of %s\n msgstr indent: impossibile creare il nome del file di backup per %s\n Io qui userei «generare» al posto di

Re: Richiesta revisione di irda-utils 0.9.18-10

2010-11-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera a tutti, Il giorno gio, 18/11/2010 alle 00.49 +0100, Dario Santamaria ha scritto: [...] #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port or something similar choose \serial\. Otherwise choose