Re: Traduzione di Prompt

2024-01-08 Per discussione Marco Ciampa
in una riga molto lunga... la ricerca prosegue in orizzontale o salta la riga per andare effettivamente su e giù? Secondo me va all'occorrenza successiva... per cui è la stringa originale sbagliata e la traduzione cerca di correggere (ma non dovrebbe farlo...) -- Amike, Marco Ciam

Re: Traduzione di Kana

2024-01-08 Per discussione Marco Ciampa
ato dal punto di vista linguistico, basta vedere i molti interventi sul tema da parte dell'Accademia della Crusca (in generale molto poco ascoltati ma soprattutto capiti...) sul fatto che i generi grammaticali non hanno nulla a che vedere con quelli biologici. -- Amike, Marco Ciampa -- pri

Re: Traduzione di Prompt

2024-01-06 Per discussione Marco Ciampa
msgid "Search down to next result" > > msgstr "Cerca verso il basso fino al prossimo risultato" Qui secondo me sarebbe da contattare l'autore perché le stringhe sembra che vogliano dire in realtà "Search back" e "Search forward" ovvero "Cerca

Re: Traduzione di Kana

2024-01-06 Per discussione Marco Ciampa
idee finora. Cosa intendi per "maniera inclusiva"? Se intendi la moda attuale di storpiare le lingue per una supposta pluralità di genere, io personalmente lascerei perdere(*) e mi concentrerei sul fare un buon lavoro scorrevole e impersonale. (*) evito di dilungarmi sul perché per evitare po

Re: Traduzione di Eyedropper

2022-09-28 Per discussione Marco Ciampa
a > vostra revisione, essendo nuova di zecca. Ho scelto di tradurre il nome in > "Pipetta" seguendo la traduzione francese. Lascia perdere i francesi... https://context.reverso.net/translation/english-italian/eyedropper -- Amike, Marco Ciampa -- principale: http

Re: [GNOME 3.26] - Revisione Bijiben

2017-06-15 Per discussione Marco Ciampa
On Mon, Jun 12, 2017 at 08:42:20AM +, Giuliano Manzitti wrote: > Saluti.N.B. Il termine "Bullets" l'ho tradotto con "Elenchi" spero possa > andare bene. Elenco puntato. -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. -

Re: Revisione ISO_4217 - Nomi monete

2017-06-08 Per discussione Marco Ciampa
On Thu, Jun 08, 2017 at 04:36:16PM +0200, Milo Casagrande wrote: > 2017-06-08 16:25 GMT+02:00 Marco Ciampa : > > On Thu, Jun 08, 2017 at 03:43:20PM +0200, Milo Casagrande wrote: > >> Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo > >

Re: Revisione ISO_4217 - Nomi monete

2017-06-08 Per discussione Marco Ciampa
t; perciò credo sia meglio indicare che quella è "veramente" la moneta > > ungherese e non una valuta storica. > > Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo > trovo necessario. Anche dollari ce ne sono tanti..

Re: GIMP (et al)

2017-05-29 Per discussione Marco Ciampa
On Sun, May 21, 2017 at 03:10:43PM +0200, Marco Ciampa wrote: >... >KiCad >... > Grazie anticipatamente. Nessuna risposta...paura eh? ;-) Scherzo ma se qualcuno ci buttasse un occhio mi farebbe un piacere... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you migh

Re: GIMP (et al)

2017-05-21 Per discussione Marco Ciampa
tto gran parte degli screenshots e grafici. Se qualcuno volesse dare una mano al poveruomo sottoscritto, e magari si intende anche di elettronica, anche se non è necessario, potrebbe darci un occhio. Se puoi è votato al martirio può aiutarmi nella traduzione dell'ultimo manuale.

Re: GIMP

2017-05-20 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, May 20, 2017 at 04:39:29PM +0200, Daniele Forsi wrote: > Il giorno 18 maggio 2017 12:52, Marco Ciampa ha scritto: > > > La documentazione è _enorme_ e questo è il motivo probabilmente per cui > > non sono mai riuscito a trovare almeno un'altra persona che mi > &g

Re: GIMP

2017-05-18 Per discussione Marco Ciampa
On Thu, May 18, 2017 at 03:16:18PM +0200, Marco Curreli wrote: > Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto: > > >Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è > >occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP. > > Complim

GIMP

2017-05-18 Per discussione Marco Ciampa
Salve a tutti. Prima di tutto mi presento. Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP. Sono qui perché probabilmente tra non molto (non so di preciso quando ma non penso -spero- fra molti mesi

Re: Traduzione gegl

2016-11-04 Per discussione Marco Ciampa
On Fri, Nov 04, 2016 at 05:48:33PM +, Giuliano Manzitti wrote: > > On Wed, Oct 26, 2016 at 01:22:20PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > > Scusate ma gegl è legato a doppio filo con GIMP di cui curo la traduzione > > da più di 10 anni. Ogni contributo per favore

Re: Traduzione gegl

2016-10-28 Per discussione Marco Ciampa
On Wed, Oct 26, 2016 at 01:22:20PM +0200, Marco Ciampa wrote: > On Tue, Oct 25, 2016 at 09:28:09PM +, Giuliano Manzitti wrote: > > > Salve a tuttialla pagina > > https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/gegl-0-2/po/it ho caricato la > > traduzione del modulo in oggetto

Re: Traduzione gegl

2016-10-26 Per discussione Marco Ciampa
riporto istantaneamente le modifiche anche sul manuale... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. GNU/Linux User #78271 FSFE fellow #364 -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: mailing list infestata dallo spam

2015-09-25 Per discussione Marco Ciampa
(se necessario, potrei dare una mano > con la "moderazione"). Non sarebbe meglio un filtro alla registrazione? 'sta cosa qua senza captcha http://lists.linux.it/listinfo/tp sembra fatta per attirare lo spam... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it

Re: [Linuxtrent] Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:53:26PM +0200, Nicola Ferrari (#554252) wrote: > On 11/04/2015 15:44, Marco Ciampa (Redacted sender ciam...@libero.it > for DMARC) wrote: > >In effetti il cartiglio sarebbe solo la parte che chiama "title block" > >mentre la squadratura è l

Re: [Linuxtrent] Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
, della misura max di cm 18,5 per rientrare nel formato A4, fornisce le indicazioni sullo studio professionale, sul nome de l committente, sul titolo del progetto, sull’argomento del disegno, sulla scala di rappresentazione, sul numero della tavola. Mentre qua, diapositiva 4 lo chiama "riquadro

Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:50:45PM +0200, Marco Ciampa wrote: > On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote: > > On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > > > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > > KiCad ha

Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote: > On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote: > > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici&qu

Re: aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote: > Sto cercando un termine che non so come tradurre. > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici" > vuoti che, per intenderci hanno lateralmente le lettere, sopra e sotto

aiuto per una traduzione (KiCad)

2015-04-11 Per discussione Marco Ciampa
glio/numero fogli/azienda/versione/ecc. Come si traduce il termine in italiano? Qualche "geometra in lista"? Scusate la domanda forse banale... ma proprio non lo so e non riesco a trovarla... -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. +

Re: consiglio strumenti

2014-09-21 Per discussione Marco Ciampa
edit è semplicemente un: msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null file.po come fanno quasi tutti, compreso Emacs. bye -- Marco Ciampa I know a joke about UDP, but you might not get it. ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- princi

Re: consiglio strumenti

2014-09-07 Per discussione Marco Ciampa
iamente questione di gusti. _Non_ è semplice da usare come poedit ma, secondo me, ancora il migliore. Naturalmente Emacs è emacs, molto amato o molto odiato, non c'è via di mezzo. Io ho cominciato ad usarlo proprio per le traduzioni. Parti con poedit, secondo me lo strumento più semplice,

Re: Richiesta revisione sudoers

2013-08-20 Per discussione Marco Ciampa
i si parlava di abilitare a l'uno o l'altro utente (root o con o senza tty o appartenente al gruppo tale) il tal permesso, per cui a me viene il dubbio che il messaggio indichi che a te (ma non è detto che ad altri utenti sia diverso) è vietato usare l'opzione

Re: Richiesta revisione sudoers

2013-08-19 Per discussione Marco Ciampa
? Boh... > > #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913 > #, c-format > msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" > msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" sicuro che la traduzione sia corretta? Non è meglio, forse si riferisce ai permessi in forma numerica (bisognerebbe guardare i sorgenti): "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere %u" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925 > #, c-format > msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" > msgstr "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere di %u" idem ... "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere %u" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:429 > #, c-format > msgid "invalid timing file line: %s" > msgstr "riga di timing del file non valida: %sas" typo? "riga di timing del file non valida: %s" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707 > #, c-format > msgid "unmatched ')' in expression" > msgstr "carattere \"(\" nell'espressione non corrisposto" Errore: parentesi inversa ... "carattere \")\" nell'espressione non corrisposto" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:713 > #, c-format > msgid "unknown search term \"%s\"" > msgstr "termine di ricerca \"%s\" non conosciuto" perché non "sconosciuto"? "termine di ricerca \"%s\" sconosciuto" > #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 > msgid "\thost unmatched" > msgstr "\thost non trovato" ad essere precisini... "\thost non corrispondente" > #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 > msgid "" > "\n" > "Command unmatched" > msgstr "" > "\n" > "Comando non trovato" idem... "Comando non corrispondente" > #: plugins/sudoers/visudo.c:710 > msgid "What now? " > msgstr "Cosa fare ora?" "Che fare ora?" mi suona meglio oppure, è più colloquiale: "Ora che si fa?" == Ottima traduzione, quasi nessun errore, quasi tutti commenti "di forma". Saluti, -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: proprieta intellettuale

2013-02-18 Per discussione Marco Ciampa
uindi il "furto" di "proprietà intellettuale" semplicemente non esiste. Esiste la "paternità" ed i diritti ad essa associata. Tutto questo per dire che se si trova una traduzione con questo termine andrebbe contattato l'autore per cambiare il testo originale. E qui mi fermo. -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Gcompris

2013-01-28 Per discussione Marco Ciampa
FE GI ACCA I ELLE EMME ecc. ecc. ma A B (pron. BH) C(h) D(h) E F(h) ecc. ecc. non so se mi sono spiegato... Se sapete come dirlo all'autrice della voce o se conoscete qualche volontaria che voglia rimediare... bye -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271

Re: Toggle .... (On/Off)

2013-01-27 Per discussione Marco Ciampa
tradotto toggle con commuta http://www.treccani.it/vocabolario/commutare/ ma se devi aggiungere anche on / off, secondo me è meglio la terza. -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [ITT] po://gnubik

2012-11-11 Per discussione Marco Ciampa
e un po' morto e, francamente, inutile... Io avevo cominciato perchè la traduzione italiana era molto indietro o assente, è passato così tanto tempo che non ricordo più... -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ --

Re: consiglio per The GIMP

2012-10-29 Per discussione Marco Ciampa
On Mon, Oct 29, 2012 at 05:22:47PM +0100, Gabriel Rota wrote: > Il giorno 29 ottobre 2012 11:26, Marco Ciampa ha > scritto: > > > Esempi: > > "apri la finestra dell'editor/della modifica delle tavolozze..." > > "menu dell'editor/dell

consiglio per The GIMP

2012-10-29 Per discussione Marco Ciampa
potrebbe essere tradotto direttamente in modifica dato che il termine "edit" è già trodotto in modifica: Esempi: "apri la finestra dell'editor/della modifica delle tavolozze..." "menu dell'editor/della modifica delle dinamiche" ecc. Che ne pensate? Vado?

Re: Revisione sudoers

2012-08-13 Per discussione Marco Ciampa
nza voci prefefinite per %s su questo host:\n" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243 > #: plugins/sudoers/sudoers.c:953 > msgid "problem with defaults entries" > msgstr "problema con le voci Defaults" idem "problema con le voci pr

Re: Richiesta revisione mytharchive_it.ts

2012-07-28 Per discussione Marco Ciampa
On Wed, Apr 18, 2012 at 01:32:04AM +0200, Morris Cavestro wrote: > Il 18/04/2012 01:25, Marco Ciampa ha scritto: > > On Mon, Apr 16, 2012 at 01:55:38PM +0200, Morris Cavestro wrote: > >> Con la presente richiedo la revisione di mytharchive_it.ts > > > > Ce

Re: scusate la GNUranza

2012-07-28 Per discussione Marco Ciampa
Mi sono ritrovato questo messaggio in uscita per cui mi viene il dubbio di non averlo mai spedito, se è così me ne scuso profondamente... On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto: > > > Inanzitutto posto in alle

Re: scusate la GNUranza

2012-06-15 Per discussione Marco Ciampa
o rifatto via form...è che quando ho controllato la form non funzionava... comunque ora ho risolto, grazie a tutti. -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: scusate la GNUranza

2012-06-11 Per discussione Marco Ciampa
On Tue, Jun 12, 2012 at 08:39:15AM +0200, Milo Casagrande wrote: > 2012/6/11 Marco Ciampa : > > > > Ok il problema è che il mio disclamer l'ho spedito nel '98 a fsf quando > > tp non esisteva ancora e non è mica scaduto! > > Beh, questo è un altro problema. &

Re: scusate la GNUranza

2012-06-11 Per discussione Marco Ciampa
On Mon, Jun 11, 2012 at 07:56:23PM +0200, Milo Casagrande wrote: > 2012/6/11 Marco Ciampa : > > > > non ci sono. Che devo fare? Scrivere a MD? > > Sì, la procedura è spiegata qui: > http://translationproject.org/html/translators.html > > Mandi una mail al coordinato

Re: scusate la GNUranza

2012-06-11 Per discussione Marco Ciampa
On Mon, Jun 11, 2012 at 01:44:07PM +0200, Marco Ciampa wrote: > On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote: > > Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto: > > > > > Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione. &g

Re: scusate la GNUranza

2012-06-11 Per discussione Marco Ciampa
On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote: > Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto: > > > Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione. > > ecco la revisione [...] > > -- > Daniele Forsi Non ti ho mai ringraziato, ma m

Re: to scan ... scandire? e dizionario

2012-05-27 Per discussione Marco Ciampa
i la > parola «scansionare». Insomma, magari è in effetti la traduzione meno > indecente, ma in ogni caso io preferisco aggirare la traduzione diretta > con un perifrasi. > > Ciao, > G. +1 -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +

Re: to scan ... scandire? e dizionario

2012-05-27 Per discussione Marco Ciampa
On Sat, May 26, 2012 at 11:30:38PM +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > sabato 26 maggio 2012, alle 18:17, Marco Ciampa scrive: > > > Scandire significa separare (per es. le parole). ->no! > > Perché no? È esattamente quello che fa uno scanner: in pratica

Re: to scan ... scandire? e dizionario

2012-05-26 Per discussione Marco Ciampa
quisire" o altro a seconda del contesto. Scandire significa separare (per es. le parole). ->no! Molti usano "scannare" che significa ... tutt'altro. ->no! L'uso comune alle volte (anche se riportato dal dizionario) è da evitare... -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

scusate la GNUranza

2012-04-25 Per discussione Marco Ciampa
po che è rimasto allo stato di allora. Ora vorrei aggiornarlo e vedo che si può tramite il robot delle traduzioni e così colgo la palla al balzo per cercare di capire come fare con questo metodo. Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione. Poi? Grazie anticipatamente per la revisione, per le

Re: Richiesta revisione mytharchive_it.ts

2012-04-17 Per discussione Marco Ciampa
di segnalarglielo come bug? Io, onestamente, lo farei... -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Commentari per la traduzione di GRUB in italiano

2012-03-06 Per discussione Marco Ciampa
t;pressione degli tasti" Penso che serebbe meglio dire ... :-) ... Nel caso sarebbe "pressione dei tasti" ma manterrei la prima dato che l'originale è singolare. Lascia la prima. -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +

Re: spam - chiudete la lista ad i non iscritti e per cortesia, controllate le iscrizioni...

2011-07-04 Per discussione Marco Ciampa
On Mon, Jul 04, 2011 at 08:49:53AM +0200, Marco d'Itri wrote: > On Jul 03, Marco Ciampa wrote: > > > Vedi sbj. > Ovviamente non sei il primo che ci ha pensato, ma ci sono dei buoni > motivi per cui non è una buona idea chiudere la lista. > Sfortunatamente questa riceve

spam - chiudete la lista ad i non iscritti e per cortesia, controllate le iscrizioni...

2011-07-03 Per discussione Marco Ciampa
Vedi sbj. -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)

2011-04-04 Per discussione Marco Ciampa
stessi che per la traduzione di query. Molto semplicemente se il 50% pensa di tradurlo e il 50% no, evidentemente non è così importante la scelta. Lascia così che va bene. Se cambi, va bene lo stesso. Non ti preoccupare, ottimo lavoro. -- Marco Ciampa ++ | Li

Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2

2010-12-08 Per discussione Marco Ciampa
On Wed, Dec 08, 2010 at 03:15:50PM +0100, Sergio Zanchetta wrote: > Il 08 dicembre 2010 12:19, Marco Ciampa ha scritto: > > Solo una curiosità. > > Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"? > > > Perché fallito/a i

Re: Richiesta revisione kbd-1.15.2

2010-12-08 Per discussione Marco Ciampa
Solo una curiosità. Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"? -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: richiesta revisione syslinux

2010-12-02 Per discussione Marco Ciampa
^ qua manca un punto. bye -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Egregio Signore

2010-10-29 Per discussione Marco Ciampa
On Fri, Oct 29, 2010 at 10:18:48AM +0200, Signor William Challas wrote: > Egregio Signore, hahahahah bellissima... spiritosone... -- Marco Ciampa ++ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | ++ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausilia