in una riga
molto lunga... la ricerca prosegue in orizzontale o salta la riga per
andare effettivamente su e giù? Secondo me va all'occorrenza
successiva... per cui è la stringa originale sbagliata e la traduzione
cerca di correggere (ma non dovrebbe farlo...)
--
Amike,
Marco Ciam
ato dal punto di vista linguistico, basta vedere i molti
interventi sul tema da parte dell'Accademia della Crusca (in generale
molto poco ascoltati ma soprattutto capiti...) sul fatto che i generi
grammaticali non hanno nulla a che vedere con quelli biologici.
--
Amike,
Marco Ciampa
--
pri
msgid "Search down to next result"
> > msgstr "Cerca verso il basso fino al prossimo risultato"
Qui secondo me sarebbe da contattare l'autore perché le stringhe sembra
che vogliano dire in realtà "Search back" e "Search forward" ovvero
"Cerca
idee finora.
Cosa intendi per "maniera inclusiva"? Se intendi la moda attuale di
storpiare le lingue per una supposta pluralità di genere, io
personalmente lascerei perdere(*) e mi concentrerei sul fare un buon
lavoro scorrevole e impersonale.
(*) evito di dilungarmi sul perché per evitare po
a
> vostra revisione, essendo nuova di zecca. Ho scelto di tradurre il nome in
> "Pipetta" seguendo la traduzione francese.
Lascia perdere i francesi...
https://context.reverso.net/translation/english-italian/eyedropper
--
Amike,
Marco Ciampa
--
principale: http
On Mon, Jun 12, 2017 at 08:42:20AM +, Giuliano Manzitti wrote:
> Saluti.N.B. Il termine "Bullets" l'ho tradotto con "Elenchi" spero possa
> andare bene.
Elenco puntato.
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
-
On Thu, Jun 08, 2017 at 04:36:16PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> 2017-06-08 16:25 GMT+02:00 Marco Ciampa :
> > On Thu, Jun 08, 2017 at 03:43:20PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> >> Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo
> >
t; perciò credo sia meglio indicare che quella è "veramente" la moneta
> > ungherese e non una valuta storica.
>
> Sul "fiorino" sono d'accordo (un'eccezione), ma per le altre non lo
> trovo necessario.
Anche dollari ce ne sono tanti..
On Sun, May 21, 2017 at 03:10:43PM +0200, Marco Ciampa wrote:
>...
>KiCad
>...
> Grazie anticipatamente.
Nessuna risposta...paura eh? ;-)
Scherzo ma se qualcuno ci buttasse un occhio mi farebbe un piacere...
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you migh
tto
gran parte degli screenshots e grafici.
Se qualcuno volesse dare una mano al poveruomo sottoscritto, e magari
si intende anche di elettronica, anche se non è necessario, potrebbe
darci un occhio.
Se puoi è votato al martirio può aiutarmi nella traduzione dell'ultimo
manuale.
On Sat, May 20, 2017 at 04:39:29PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno 18 maggio 2017 12:52, Marco Ciampa ha scritto:
>
> > La documentazione è _enorme_ e questo è il motivo probabilmente per cui
> > non sono mai riuscito a trovare almeno un'altra persona che mi
> &g
On Thu, May 18, 2017 at 03:16:18PM +0200, Marco Curreli wrote:
> Il 18.05.2017 12:52 Marco Ciampa ha scritto:
>
> >Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è
> >occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP.
>
> Complim
Salve a tutti.
Prima di tutto mi presento.
Mi chiamo Marco Ciampa e sono la persona che negli ultimi 12 anni si è
occupata di tradurre e mantenerne traduzione e documentazione di GIMP.
Sono qui perché probabilmente tra non molto (non so di preciso quando ma
non penso -spero- fra molti mesi
On Fri, Nov 04, 2016 at 05:48:33PM +, Giuliano Manzitti wrote:
> > On Wed, Oct 26, 2016 at 01:22:20PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> >
> > Scusate ma gegl è legato a doppio filo con GIMP di cui curo la traduzione
> > da più di 10 anni. Ogni contributo per favore
On Wed, Oct 26, 2016 at 01:22:20PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> On Tue, Oct 25, 2016 at 09:28:09PM +, Giuliano Manzitti wrote:
>
> > Salve a tuttialla pagina
> > https://l10n.gnome.org/vertimus/gegl/gegl-0-2/po/it ho caricato la
> > traduzione del modulo in oggetto
riporto
istantaneamente le modifiche anche sul manuale...
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
GNU/Linux User #78271
FSFE fellow #364
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
(se necessario, potrei dare una mano
> con la "moderazione").
Non sarebbe meglio un filtro alla registrazione?
'sta cosa qua senza captcha
http://lists.linux.it/listinfo/tp
sembra fatta per attirare lo spam...
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:53:26PM +0200, Nicola Ferrari (#554252) wrote:
> On 11/04/2015 15:44, Marco Ciampa (Redacted sender ciam...@libero.it
> for DMARC) wrote:
> >In effetti il cartiglio sarebbe solo la parte che chiama "title block"
> >mentre la squadratura è l
, della
misura max di cm 18,5 per rientrare nel formato A4, fornisce le
indicazioni sullo studio professionale, sul nome de l committente, sul
titolo del progetto, sull’argomento del disegno, sulla scala di
rappresentazione, sul numero della tavola.
Mentre qua, diapositiva 4 lo chiama "riquadro
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:50:45PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote:
> > On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote:
> > > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> > > > KiCad ha
On Sat, Apr 11, 2015 at 03:13:06PM +0200, Marco Curreli wrote:
> On 14:47 Sat 11 Apr , Marco Ciampa wrote:
> > On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> > > KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici&qu
On Sat, Apr 11, 2015 at 12:16:26PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> Sto cercando un termine che non so come tradurre.
>
> KiCad ha un "Layout Editor" che sarebbe l'editor dei fogli "tecnici"
> vuoti che, per intenderci hanno lateralmente le lettere, sopra e sotto
glio/numero fogli/azienda/versione/ecc.
Come si traduce il termine in italiano? Qualche "geometra in lista"?
Scusate la domanda forse banale... ma proprio non lo so e non riesco a
trovarla...
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
+
edit è semplicemente un:
msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null file.po
come fanno quasi tutti, compreso Emacs.
bye
--
Marco Ciampa
I know a joke about UDP, but you might not get it.
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
princi
iamente questione di gusti. _Non_ è semplice
da usare come poedit ma, secondo me, ancora il migliore.
Naturalmente Emacs è emacs, molto amato o molto odiato, non c'è via di
mezzo. Io ho cominciato ad usarlo proprio per le traduzioni.
Parti con poedit, secondo me lo strumento più semplice,
i si parlava di abilitare a l'uno o l'altro
utente (root o con o senza tty o appartenente al gruppo tale) il tal
permesso, per cui a me viene il dubbio che il messaggio indichi che a te
(ma non è detto che ad altri utenti sia diverso) è vietato usare l'opzione
? Boh...
>
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913
> #, c-format
> msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
> msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
sicuro che la traduzione sia corretta? Non è meglio, forse
si riferisce ai permessi in forma numerica (bisognerebbe
guardare i sorgenti):
"%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere %u"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925
> #, c-format
> msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
> msgstr "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere di %u"
idem ...
"%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere %u"
> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:429
> #, c-format
> msgid "invalid timing file line: %s"
> msgstr "riga di timing del file non valida: %sas"
typo?
"riga di timing del file non valida: %s"
> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707
> #, c-format
> msgid "unmatched ')' in expression"
> msgstr "carattere \"(\" nell'espressione non corrisposto"
Errore: parentesi inversa ...
"carattere \")\" nell'espressione non corrisposto"
> #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:713
> #, c-format
> msgid "unknown search term \"%s\""
> msgstr "termine di ricerca \"%s\" non conosciuto"
perché non "sconosciuto"?
"termine di ricerca \"%s\" sconosciuto"
> #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330
> msgid "\thost unmatched"
> msgstr "\thost non trovato"
ad essere precisini...
"\thost non corrispondente"
> #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334
> msgid ""
> "\n"
> "Command unmatched"
> msgstr ""
> "\n"
> "Comando non trovato"
idem...
"Comando non corrispondente"
> #: plugins/sudoers/visudo.c:710
> msgid "What now? "
> msgstr "Cosa fare ora?"
"Che fare ora?"
mi suona meglio oppure,
è più colloquiale:
"Ora che si fa?"
==
Ottima traduzione, quasi nessun errore, quasi tutti commenti "di forma".
Saluti,
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
uindi il "furto"
di "proprietà intellettuale" semplicemente non esiste. Esiste la
"paternità" ed i diritti ad essa associata.
Tutto questo per dire che se si trova una traduzione con questo termine
andrebbe contattato l'autore per cambiare il testo originale.
E qui mi fermo.
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
FE GI ACCA I ELLE EMME ecc. ecc.
ma
A B (pron. BH) C(h) D(h) E F(h) ecc. ecc.
non so se mi sono spiegato...
Se sapete come dirlo all'autrice della voce o se conoscete qualche
volontaria che voglia rimediare...
bye
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271
tradotto toggle con commuta
http://www.treccani.it/vocabolario/commutare/
ma se devi aggiungere anche on / off, secondo me è meglio la terza.
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
e un po' morto e, francamente,
inutile... Io avevo cominciato perchè la traduzione italiana era molto
indietro o assente, è passato così tanto tempo che non ricordo più...
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
On Mon, Oct 29, 2012 at 05:22:47PM +0100, Gabriel Rota wrote:
> Il giorno 29 ottobre 2012 11:26, Marco Ciampa ha
> scritto:
>
> > Esempi:
> > "apri la finestra dell'editor/della modifica delle tavolozze..."
> > "menu dell'editor/dell
potrebbe essere
tradotto direttamente in modifica dato che il termine "edit" è già
trodotto in modifica:
Esempi:
"apri la finestra dell'editor/della modifica delle tavolozze..."
"menu dell'editor/della modifica delle dinamiche"
ecc.
Che ne pensate? Vado?
nza voci prefefinite per %s su questo host:\n"
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:953
> msgid "problem with defaults entries"
> msgstr "problema con le voci Defaults"
idem
"problema con le voci pr
On Wed, Apr 18, 2012 at 01:32:04AM +0200, Morris Cavestro wrote:
> Il 18/04/2012 01:25, Marco Ciampa ha scritto:
> > On Mon, Apr 16, 2012 at 01:55:38PM +0200, Morris Cavestro wrote:
> >> Con la presente richiedo la revisione di mytharchive_it.ts
> >
> > Ce
Mi sono ritrovato questo messaggio in uscita per cui mi viene il dubbio
di non averlo mai spedito, se è così me ne scuso profondamente...
On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto:
>
> > Inanzitutto posto in alle
o rifatto via
form...è che quando ho controllato la form non funzionava... comunque
ora ho risolto, grazie a tutti.
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On Tue, Jun 12, 2012 at 08:39:15AM +0200, Milo Casagrande wrote:
> 2012/6/11 Marco Ciampa :
> >
> > Ok il problema è che il mio disclamer l'ho spedito nel '98 a fsf quando
> > tp non esisteva ancora e non è mica scaduto!
>
> Beh, questo è un altro problema.
&
On Mon, Jun 11, 2012 at 07:56:23PM +0200, Milo Casagrande wrote:
> 2012/6/11 Marco Ciampa :
> >
> > non ci sono. Che devo fare? Scrivere a MD?
>
> Sì, la procedura è spiegata qui:
> http://translationproject.org/html/translators.html
>
> Mandi una mail al coordinato
On Mon, Jun 11, 2012 at 01:44:07PM +0200, Marco Ciampa wrote:
> On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> > Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto:
> >
> > > Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione.
&g
On Sun, Apr 29, 2012 at 02:01:16PM +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto:
>
> > Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione.
>
> ecco la revisione
[...]
>
> --
> Daniele Forsi
Non ti ho mai ringraziato, ma m
i la
> parola «scansionare». Insomma, magari è in effetti la traduzione meno
> indecente, ma in ogni caso io preferisco aggirare la traduzione diretta
> con un perifrasi.
>
> Ciao,
> G.
+1
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+
On Sat, May 26, 2012 at 11:30:38PM +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> sabato 26 maggio 2012, alle 18:17, Marco Ciampa scrive:
>
> > Scandire significa separare (per es. le parole). ->no!
>
> Perché no? È esattamente quello che fa uno scanner: in pratica
quisire" o altro a seconda del contesto.
Scandire significa separare (per es. le parole). ->no!
Molti usano "scannare" che significa ... tutt'altro. ->no!
L'uso comune alle volte (anche se riportato dal dizionario) è da evitare...
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
po che è rimasto allo stato
di allora.
Ora vorrei aggiornarlo e vedo che si può tramite il robot delle
traduzioni e così colgo la palla al balzo per cercare di capire come
fare con questo metodo.
Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione.
Poi?
Grazie anticipatamente per la revisione, per le
di segnalarglielo come bug?
Io, onestamente, lo farei...
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
t;pressione degli tasti"
Penso che serebbe meglio dire ... :-)
...
Nel caso sarebbe "pressione dei tasti" ma manterrei la prima dato che
l'originale è singolare. Lascia la prima.
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+
On Mon, Jul 04, 2011 at 08:49:53AM +0200, Marco d'Itri wrote:
> On Jul 03, Marco Ciampa wrote:
>
> > Vedi sbj.
> Ovviamente non sei il primo che ci ha pensato, ma ci sono dei buoni
> motivi per cui non è una buona idea chiudere la lista.
> Sfortunatamente questa riceve
Vedi sbj.
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
stessi che per la
traduzione di query.
Molto semplicemente se il 50% pensa di tradurlo e il 50% no,
evidentemente non è così importante la scelta.
Lascia così che va bene. Se cambi, va bene lo stesso.
Non ti preoccupare, ottimo lavoro.
--
Marco Ciampa
++
| Li
On Wed, Dec 08, 2010 at 03:15:50PM +0100, Sergio Zanchetta wrote:
> Il 08 dicembre 2010 12:19, Marco Ciampa ha scritto:
> > Solo una curiosità.
> > Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"?
>
>
> Perché fallito/a i
Solo una curiosità.
Perché traduci "failed" con "non riuscita"? Perché non "fallita"?
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
^ qua
manca un punto.
bye
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
On Fri, Oct 29, 2010 at 10:18:48AM +0200, Signor William Challas wrote:
> Egregio Signore,
hahahahah bellissima... spiritosone...
--
Marco Ciampa
++
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
++
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausilia
54 matches
Mail list logo