Re : Traduction

2010-03-09 Par sujet Laurent Coudeur
Bounjour Le 09/03/2010 00:58:00, teza a écrit : Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir capture) alors que les données sont bien gardées. Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème? Merci. t...@.

Re : Re : Traduction

2010-03-09 Par sujet Laurent Coudeur
Salut merci pour la capture L'en-tête de ton fichier est vide ou incomplet soit parce que poedit ne contient pas les informations nécessaires soit qu'il ne les ai pas écrit est-ce que ton po est vierge. ou pot ? Voici un exemple d'un entête bien garni ;) # French translation of balsa. #

Re: Traduction

2010-03-08 Par sujet Jean Argenty
On a pas la capture. Le 9 mars 2010 01:58, teza tsalio...@orange.fr a écrit : Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec  Poedit et a chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir capture) alors que les données sont bien gardées. Quelqu'un peut-il m'aider suer

Re: Traduction KDE4

2008-11-12 Par sujet Bruno Patri
Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit : Bonjour Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10 (AMD64) sont à moitié en anglais. Sous d'autres distribs (Fedora et Mandriva entre autres) sur lesquelles j'ai fait des tests, KDE est bien

Re: Traduction KDE4

2008-11-12 Par sujet rené bordiec
Même chose pour gnome. C'est baclé. Dommage !!! Le 12 novembre 2008 18:28, Bruno Patri [EMAIL PROTECTED] a écrit : Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit : Bonjour Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10 (AMD64) sont à

Re: Traduction du guide serveur

2006-09-21 Par sujet Romain Thouvenin
Pour les applications et la documentation, c'est qui Rosetta est utilisé. Pour les wikis, la traduction se fait au sein du wiki. Je pense que le point de départ pout toi est ici : http://www.ubuntu.com/community/participate#head-e450a35ca52e3e880b63ca37575f43031a73a0ce Félicitations pour ta

Re: Traduction du guide serveur

2006-09-21 Par sujet Lionel Porcheron
Bonjour, Juste en complément : la documentation n'est pas encore gelée, donc elle peut-être amenée à changer encore un peu. Normalement, le gel est demain, donc il vaut mieux attendre encore un tout petit peu pour attaquer les traductions de ce type de document. Lionel Pour les applications et

Re: Traduction de serpentine (Breezy)

2005-09-23 Par sujet Claude Paroz
Le jeudi 22 septembre 2005 à 10:31 -0400, Pascal Potvin a écrit : Bonjour, Serpentine est la nouvelle application utilisée pour graver des CDs audio. Cependant, il n'y a aucun moyen de la traduire... Y'a-t-il quelqu'un qui s'y connaît mieux en rosetta que moi qui pourrait créer un modèle de

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 22/08/05, manu[EMAIL PROTECTED] a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple, Attention à ne pas mélanger le wiki d'Ubuntu-fr et Rosetta, sur le wiki l'édition est libre donc on peut faire une modification qui

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 22/08/05, manu[EMAIL PROTECTED] a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). PK Je suppose que tu voulais dire :

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet lordphoenix
Le mercredi 24 août 2005 à 10:49 +0200 Pourquoi identifier une locution qui signifie : L'erreur est à ma charge avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère. A. L'une des explications les plus courantes est lié à l'origine de cette expression qui vient des militaires et qui est lié

Re: traduction rosetta

2005-08-24 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). Je suppose que tu voulais dire : Autant pour moi C'est un cuir

Re: traduction rosetta [autant pour moi]

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs). Je suppose que tu voulais dire

Re: traduction rosetta [autant pour moi] Bis repetita placent

2005-08-24 Par sujet Adeimantos
Adeimantos a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit : Patrice Karatchentzeff a écrit : Pas de chance :) http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html Tu peux jeter un coup

Re: traduction rosetta

2005-08-22 Par sujet manu
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/21, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) D'accord sur

Re: traduction rosetta

2005-08-21 Par sujet reinhardt
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de mauvaise volontée. OK! Mais vient un

Re: traduction rosetta

2005-08-20 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/18, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais. [HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France, au lycée/collège ? (je n'en

Re: traduction rosetta

2005-08-20 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/20, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Sauf... Sauf que, précisément, le fait que l'informatique évolue rapidement implique que ces mots, en anglais, sont rapidement intégrés au langage courant (en tout cas pour les technologies les plus grand

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet Jody
Bonjour, Y'a t'il une liste commune Debian(-like) l10n ? Cordialement, Jody Ps: le top serait de ne pas avoir à traduire firmware, ce mot me donne des irritations, il ne devrait avoir selon moi que des matériels autonomes et donc indépendants de la plateforme, je pense aux matériels USB

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt
Selon Pierre Bertet [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek. Un technophile? Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part, lui et

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet reinhardt
Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :) Zut! J'ai lu technophobe mais c'était effectivement bien écrit technophile. Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat éternel depuis les années 70, notamment adepuis -- ubuntu-fr mailing list

Re: traduction rosetta

2005-08-19 Par sujet lordphoenix
Le vendredi 19 août 2005 à 13:34 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit : Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :) Zut! J'ai lu technophobe mais c'était effectivement bien écrit technophile. Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat

Re: traduction rosetta

2005-08-18 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien... L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek... Par exemple ?

Re: traduction rosetta

2005-08-18 Par sujet Coffee
Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste. Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le tout en anglais... Le problème vient de plusieurs points je pense: - La langue: le

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: Bonjour, Les fichiers .po des paquets ont été chargés dans rosetta, il est donc possible de traduire les applications pour la prochaine stable (5.10) sans problème. Pour ceux qui veulent joindre l'équipe de traduction de la distribution:

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet yann
Il faut absolument : - garder une cohérence de vocabulaire - garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en franglais pour informaticiens boutonneux) - essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs) - ne pas dupliquer les efforts et pourquoi pas

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Lionel Montrieux
Patrice Karatchentzeff a écrit : 2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu... Une page de wiki

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit possible avec les .po co... mais pour la doc en ligne, on a difficilement fait mieux :) Personnellement, je serais plutôt partisan d'un

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le 17/08/05, yann[EMAIL PROTECTED] a écrit : [...] Une réunion concernant la documentation sur Ubuntufr aura lieu le 22 aout à 21h (heure de paris) sur #ubuntu-fr-meeting @ freenode , L'ordre du jour est la: http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_ordre_jour Ce serait

Re: traduction rosetta

2005-08-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]: Patrice Karatchentzeff a écrit : [...] Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien... L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek... Par exemple ? Traduire firmware par microprogramme, Morphing par

Re: Traduction de la note à propos des changements dans les language-packs

2005-07-05 Par sujet Sebastien Bacher
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit : « paquet de traductions » peut-être ? Ca me semble faire l'affaire :) 2) language-pack-???-%LCODE% no comment :) C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par quoi ? 3) Pas besoin de parler

Re: Traduction de la note à propos des changements dans les language-packs

2005-07-04 Par sujet Sebastien Bacher
Le vendredi 01 juillet 2005 à 17:27 +0200, Julien GILLES a écrit : Manque la majuscule à réorganisation En effet Description-fr: Pour diverses raisons, les précédents paquets monolithiques ont été découpés en trois parties: GNOME, KDE et les autres traductions. Selon que vous utilisez

Re: Traduction de la note à propos des change ments dans les language-packs

2005-07-02 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2005/7/1, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: [...] La note en question avec une première traduction est à la suite de ce mail, n'hésitez pas à corriger les fautes, commenter, etc ... Les notes de publication d'Hoary traduisent language pack par paquets de langue, vous trouvez ca bien ?

Re: Traduction de la note à propos des change ments dans les language-packs

2005-07-01 Par sujet Julien GILLES
2005/7/1, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]: Name: Language pack reorganization Description: For various reasons, the formerly monolithic language packs have been split into three parts: GNOME, KDE, and all other translations. Depending on whether you use Ubuntu or Kubuntu (i. e. GNOME or

Re: Traduction de la note à propos des changeme nts dans les language-packs

2005-07-01 Par sujet jean-max
Personnellement, je pencherai pour paquets linguistiques (ou pourquoi pas composants linguistiques). Sebastien Bacher wrote: Bonjour, Les language-packs vont être changé légèrement, on m'a donné la note de mise à jour pour traduction. Comme la liste de traduction n'est pas en place pour le

Re: [Traduction] Grouper les infos

2005-04-06 Par sujet Claude Paroz
Le mercredi 06 avril 2005 14:52 +0200, Jean-Pierre Delange a crit : J'avoue que je m'y perds un peu : Qui pilote la francisation d'Ubuntu ? Quels sont les groupes constitus ? O sont les urgences ? Et Rosetta dans tout a ? Pourquoi faut-il cesser de traduire Ubuntu Quick Guide ? Il n'y a pas

Re: Traduction du guide express

2005-04-05 Par sujet Claude Paroz
Le mardi 05 avril 2005 à 00:10 +0200, Gilles Morel a écrit : Olivier Vogel a écrit : Bonsoir, Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express. Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance de la version définitive. Pourrais-tu, s'il te

Re: Traduction du guide express

2005-04-04 Par sujet Claude Paroz
Le dimanche 03 avril 2005 à 00:39 +0200, Claude Paroz a écrit : Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit : Claude Paroz a écrit : OK, la première version est prête. Le fichier .po est là : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po [..] Vous pouvez donc

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Claude Paroz
Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit : Claude Paroz a écrit : OK, la première version est prête. Le fichier .po est là : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po [..] Vous pouvez donc communiquer vos corrections sur la liste, soit en les expliquant, soit en

Re: Traduction du guide express

2005-04-02 Par sujet Jean Peyratout
Claude Paroz a écrit : CD ou cédérom ? si CD, est-ce qu'on le met au pluriel (CDs) ? Bonjour, En français : cédérom, pluriel cédéroms. Mais c'est long et CD (au pluriel CDs) peut être un meilleur choix selon le contexte (phrase courte par ex.). Dans tous les cas, pas de risque de contresens.

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Claude Paroz
Le vendredi 01 avril 2005 à 11:48 +0200, Olivier Vogel a écrit : En poursuivant mon travail de traduction, je me rends compte qu'il y a deux problèmes qu'il faudra encore résoudre, une fois le travail de traduction terminé. Premièrement, qu'en sera-t-il des captures d'écran. Ne faudrait-il

Re: Traduction du guide express

2005-04-01 Par sujet Claude Paroz
Le vendredi 01 avril 2005 à 18:46 +0200, Claude Paroz a écrit : Voici le lien vers la version actualisée : http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po A+ Claude Voici encore un comparatif entre les versions anglaises et françaises des fichiers release-notes et about-ubuntu, les

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-29 Par sujet Gilles MOREL
Sebastien Bacher a écrit : Bonjour(soir), Désolé pour le retard à relire tout ça (panne adsl + retour sur Paris) ... Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire: Un des autres environnements de bureau phare d'Unix... c'est-à-dire il faut mettre un s à environnements, mais non à phare. Je

Re: Traduction d'about-ubuntu

2005-03-27 Par sujet Sebastien Bacher
Le dimanche 27 mars 2005 à 00:28 +0100, Olivier Vogel a écrit : Juste une remarque à propos du glisser depuis nautilus vers yelp: ça ne fonctionne que sous hoary et non sous warty. Voici mes propositions de correction après première lecture. Merci pour la relecture, j'ai utilisé les