Bounjour
Le 09/03/2010 00:58:00, teza a écrit :
Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a
chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir
capture) alors que les données sont bien gardées.
Quelqu'un peut-il m'aider suer ce problème?
Merci.
t...@.
Salut
merci pour la capture
L'en-tête de ton fichier est vide ou incomplet
soit parce que poedit ne contient pas les informations nécessaires soit
qu'il ne les ai pas écrit
est-ce que ton po est vierge. ou pot ?
Voici un exemple d'un entête bien garni ;)
# French translation of balsa.
#
On a pas la capture.
Le 9 mars 2010 01:58, teza tsalio...@orange.fr a écrit :
Bonsoir , je suis en pleine traduction d'un soft avec Poedit et a
chaque sauvegarde de traduction j'ai une erreur qui s'affiche (voir
capture) alors que les données sont bien gardées.
Quelqu'un peut-il m'aider suer
Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit :
Bonjour
Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10
(AMD64) sont
à moitié en anglais. Sous d'autres distribs (Fedora et Mandriva entre
autres) sur lesquelles j'ai fait des tests, KDE est bien
Même chose pour gnome. C'est baclé. Dommage !!!
Le 12 novembre 2008 18:28, Bruno Patri [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le Wednesday 12 November 2008 11:45:35 Kevin COUSIN, vous avez écrit :
Bonjour
Je remarque que la plupart de mes applis KDE4 sous Kubuntu 8.10
(AMD64) sont
à
Pour les applications et la documentation, c'est qui Rosetta est
utilisé. Pour les wikis, la traduction se fait au sein du wiki.
Je pense que le point de départ pout toi est ici :
http://www.ubuntu.com/community/participate#head-e450a35ca52e3e880b63ca37575f43031a73a0ce
Félicitations pour ta
Bonjour,
Juste en complément : la documentation n'est pas encore gelée, donc elle
peut-être amenée à changer encore un peu. Normalement, le gel est
demain, donc il vaut mieux attendre encore un tout petit peu pour
attaquer les traductions de ce type de document.
Lionel
Pour les applications et
Le jeudi 22 septembre 2005 à 10:31 -0400, Pascal Potvin a écrit :
Bonjour,
Serpentine est la nouvelle application utilisée pour graver des CDs
audio. Cependant, il n'y a aucun moyen de la traduire... Y'a-t-il
quelqu'un qui s'y connaît mieux en rosetta que moi qui pourrait créer
un modèle de
Le 22/08/05, manu[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple,
Attention à ne pas mélanger le wiki d'Ubuntu-fr et Rosetta, sur le wiki
l'édition est libre donc on peut faire une modification qui
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 22/08/05, manu[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
PK
Je suppose que tu voulais dire :
Le mercredi 24 août 2005 à 10:49 +0200
Pourquoi identifier une locution qui signifie : L'erreur est à ma
charge avec une formule qui fait référence au temps ? Mystère.
A.
L'une des explications les plus courantes est lié à l'origine de cette
expression qui vient des militaires et qui est lié
Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
Je suppose que tu voulais dire : Autant pour moi C'est un cuir
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Au temps pour moi; j'avais corrigé une page similaire... j'ai
rétroporté mes corrections (essentiellement typographique d'ailleurs).
Je suppose que tu voulais dire
Adeimantos a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 24/08/05, Adeimantos[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Pas de chance :)
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
Tu peux jeter un coup
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/21, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
D'accord sur
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement
agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de
mauvaise volontée.
OK! Mais vient un
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/18, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
En France, par exemple, personne ou presque ne parle anglais.
[HS] Les cours d'anglais ne sont pas obligatoires, en France, au
lycée/collège ? (je n'en
2005/8/20, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Sauf... Sauf que, précisément, le fait que l'informatique évolue
rapidement implique que ces mots, en anglais, sont rapidement intégrés
au langage courant (en tout cas pour les technologies les plus grand
Bonjour,
Y'a t'il une liste commune Debian(-like) l10n ?
Cordialement,
Jody
Ps: le top serait de ne pas avoir à traduire firmware, ce mot me donne
des irritations, il ne devrait avoir selon moi que des matériels
autonomes et donc indépendants de la plateforme, je pense aux matériels
USB
Selon Pierre Bertet [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
Geek [...] Geek [...] Geek [...] Geek.
Un technophile?
Non! pas du tout. PK est plutôt un linuxien assez compétent qui s'investit aussi
dans la traduction et la rédaction de qualité en français. En quelque part, lui
et
Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)
Zut! J'ai lu technophobe mais c'était effectivement bien écrit technophile.
Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat
éternel depuis les années 70, notamment adepuis
--
ubuntu-fr mailing list
Le vendredi 19 août 2005 à 13:34 +0200, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Non AMHA je pense qu'il proposait une traduction pour geek :)
Zut! J'ai lu technophobe mais c'était effectivement bien écrit
technophile.
Désolé. Mais cela m'a donné l'occasion de prendre position :-) dans ce débat
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien...
L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek...
Par exemple ?
Ouah j'avais pas vu qu'il y avait ce troll sur la mailing liste.
Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
tout en anglais...
Le problème vient de plusieurs points je pense:
- La langue: le
2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Les fichiers .po des paquets ont été chargés dans rosetta, il est donc
possible de traduire les applications pour la prochaine stable (5.10)
sans problème.
Pour ceux qui veulent joindre l'équipe de traduction de la distribution:
2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
Une page de wiki a été mise en place, par Emmanuel, pour ça
Il faut absolument :
- garder une cohérence de vocabulaire
- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
franglais pour informaticiens boutonneux)
- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs)
- ne pas dupliquer les efforts
et pourquoi pas
Patrice Karatchentzeff a écrit :
2005/8/17, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
Le mercredi 17 août 2005 à 11:34 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Il n'y a pas d'accès, depuis tes liens, vers une explication du
travail effectué par la l10n-fr d'Ubuntu...
Une page de wiki
2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Pour le Wiki, il faut voir... je ne suis pas sûr que cela soit
possible avec les .po co... mais pour la doc en ligne, on a
difficilement fait mieux :)
Personnellement, je serais plutôt partisan d'un
Le 17/08/05, yann[EMAIL PROTECTED] a écrit :
[...]
Une réunion concernant la documentation sur Ubuntufr aura lieu le 22
aout à 21h (heure de paris) sur #ubuntu-fr-meeting @ freenode ,
L'ordre du jour est la:
http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/reunion2_2005_ordre_jour
Ce serait
2005/8/17, Lionel Montrieux [EMAIL PROTECTED]:
Patrice Karatchentzeff a écrit :
[...]
Qu'appelles-tu « tout traduit » ? On traduit tout ou on ne traduit rien...
L'informatique : c'est 99,9% d'utilisateurs non geek...
Par exemple ? Traduire firmware par microprogramme, Morphing par
Le samedi 02 juillet 2005 à 16:31 +0200, Patrice Karatchentzeff a
écrit :
« paquet de traductions » peut-être ?
Ca me semble faire l'affaire :)
2) language-pack-???-%LCODE%
no comment :)
C'est le nom des paquets à installer, tu voudrais remplacer ça par
quoi ?
3) Pas besoin de parler
Le vendredi 01 juillet 2005 à 17:27 +0200, Julien GILLES a écrit :
Manque la majuscule à réorganisation
En effet
Description-fr: Pour diverses raisons, les précédents paquets monolithiques
ont été découpés en trois parties: GNOME, KDE et les autres traductions.
Selon que vous utilisez
2005/7/1, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
[...]
La note en question avec une première traduction est à la suite de ce
mail, n'hésitez pas à corriger les fautes, commenter, etc ...
Les notes de publication d'Hoary traduisent language pack par
paquets de langue, vous trouvez ca bien ?
2005/7/1, Sebastien Bacher [EMAIL PROTECTED]:
Name: Language pack reorganization
Description: For various reasons, the formerly monolithic language packs have
been split into three parts: GNOME, KDE, and all other translations.
Depending on whether you use Ubuntu or Kubuntu (i. e. GNOME or
Personnellement, je pencherai pour paquets linguistiques (ou pourquoi
pas composants linguistiques).
Sebastien Bacher wrote:
Bonjour,
Les language-packs vont être changé légèrement, on m'a donné la note de
mise à jour pour traduction. Comme la liste de traduction n'est pas en
place pour le
Le mercredi 06 avril 2005 14:52 +0200, Jean-Pierre Delange a crit :
J'avoue que je m'y perds un peu : Qui pilote la francisation d'Ubuntu ?
Quels sont les groupes constitus ? O sont les urgences ? Et Rosetta
dans tout a ? Pourquoi faut-il cesser de traduire Ubuntu Quick Guide ?
Il n'y a pas
Le mardi 05 avril 2005 à 00:10 +0200, Gilles Morel a écrit :
Olivier Vogel a écrit :
Bonsoir,
Merci d'avoir fait tout le travail de synthèse pour le guide express.
Je dois dire que je suis quand même bien curieux de prendre connaissance
de la version définitive. Pourrais-tu, s'il te
Le dimanche 03 avril 2005 à 00:39 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit :
Claude Paroz a écrit :
OK, la première version est prête. Le fichier .po est là :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po
[..] Vous pouvez donc
Le samedi 02 avril 2005 à 21:50 +0200, Jean Peyratout a écrit :
Claude Paroz a écrit :
OK, la première version est prête. Le fichier .po est là :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-6.po
[..] Vous pouvez donc communiquer vos corrections sur la liste,
soit en les expliquant, soit en
Claude Paroz a écrit :
CD ou cédérom ? si CD, est-ce qu'on le met au pluriel (CDs) ?
Bonjour,
En français : cédérom, pluriel cédéroms. Mais
c'est long et CD (au pluriel CDs) peut être un
meilleur choix selon le contexte (phrase courte
par ex.). Dans tous les cas, pas de risque de
contresens.
Le vendredi 01 avril 2005 à 11:48 +0200, Olivier Vogel a écrit :
En poursuivant mon travail de traduction, je me rends compte qu'il y a
deux problèmes qu'il faudra encore résoudre, une fois le travail de
traduction terminé.
Premièrement, qu'en sera-t-il des captures d'écran. Ne faudrait-il
Le vendredi 01 avril 2005 à 18:46 +0200, Claude Paroz a écrit :
Voici le lien vers la version actualisée :
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-5.po
A+
Claude
Voici encore un comparatif entre les versions anglaises et françaises
des fichiers release-notes et about-ubuntu, les
Sebastien Bacher a écrit :
Bonjour(soir),
Désolé pour le retard à relire tout ça (panne adsl + retour sur Paris) ...
Début du paragraphe suivant: il faudrait écrire:
Un des autres environnements de bureau phare d'Unix...
c'est-à-dire il faut mettre un s à environnements, mais non à
phare.
Je
Le dimanche 27 mars 2005 à 00:28 +0100, Olivier Vogel a écrit :
Juste une remarque à propos du glisser depuis nautilus vers yelp: ça ne
fonctionne que sous hoary et non sous warty.
Voici mes propositions de correction après première lecture.
Merci pour la relecture, j'ai utilisé les
45 matches
Mail list logo