Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-13 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Ευχαριστούμε πολύ για τις τοποθετήσεις σου Σίμο. Όντως τα κενά μεταξύ των λέξεων είναι ένα δύσκολο κομμάτι γιατι μερικές φορές δεν φαίνονται. Τα υπόλοιπα είναι λεπτομέρειες που θέλουνε προσοχή και σε ορισμένες λέξεις περισσότερο σωστή μετάφραση. Ευχαριστώ. -- next part -- A

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-10 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/12/10 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ > Καλημέρα σε όλους. > Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να > δούμε και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό. > > Πάμε γερα > Είχαμε 135 νέες μεταφράσεις, τα περισσότερα από το μέλος tzem. Είδαμε σήμερα για ρυθμίσ

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-12-10 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα σε όλους. Αν μπορεί κάποιος rewier ας κοιτάξει όποτε μπορέι κάποια μετάφραση να δούμε και πως τα πάμε, αν κάνουμε λάθη , πόσο είναι το ποσοστό. Πάμε γερα -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL:

Re: Μετάφραση του όρου `keyring' (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-12-04 ϑεμα Fotis Tsamis
Όντως, έτσι έχει καθιερωθεί να μεταφράζεται και σε άλλες εφαρμογές του gnome, "κλειδοθήκη". http://en.el.open-tran.eu/suggest/keyring Φώτης Στις 04-12-2011, ημέρα Κυρ, και ώρα 12:54 +0200, ο/η Βασίλης Τουμπακάρης έγραψε: > Κλειδοθηκη ειναι εχω την εντυπωση. > > Στις 4 Δεκεμβρίου 2011 12:51 μ.μ.

Re: Μετάφραση του όρου `keyring' (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-12-04 ϑεμα Βασίλης Τουμπακάρης
Κλειδοθηκη ειναι εχω την εντυπωση. Στις 4 Δεκεμβρίου 2011 12:51 μ.μ., ο χρήστης Sophoklis Goumas έγραψε: > 2011/11/23 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ : >> Καλησπέρα σε όλους. >> Έχω κολλήσει με την λέξη keyring. >> Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα. >> > > Αρμαθιά; :) > > Σοφοκλής > -- > Ubuntu-gr mailing l

Μετάφραση του όρου `keyring' (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-12-04 ϑεμα Sophoklis Goumas
2011/11/23 ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ : > Καλησπέρα σε όλους. > Έχω κολλήσει με την λέξη keyring. > Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα. > Αρμαθιά; :) Σοφοκλής -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please f

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-26 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/11/26 Kostas Milonas > > > > > Date: Sat, 26 Nov 2011 09:28:18 +0200 > > Subject: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το > μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00 > > From: athmakrigian...@gmail.com > > To: juankatsampi...@gmail.co

RE: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα Kostas Milonas
> Date: Sat, 26 Nov 2011 09:28:18 +0200 > Subject: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό > έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00 > From: athmakrigian...@gmail.com > To: juankatsampi...@gmail.com > CC: ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > > Καλημέρα σε όλους

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα σε όλους. Εγώ μπαίνω https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/el/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&memo=450&show=untranslated&start=450 και μεταφράζω . Υπάρχει και άλλος τρόπος για μετάφραση? -- next part -- An HTM

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα Γιάννη. Οπότε βάζω ένα απο τα δύο, νομίζω το δεύτερο είναι πιο καλό. -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubunt

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-25 ϑεμα Giannis Katsampirhs
Καλημέρα Θάνο, Δες εδώ για τί πρόκειται καταρχήν: http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_profile Θα μπορούσε να μεταφραστέι π.χ. «προφίλ ICC» ή «προφίλ χρωμάτων κατά ICC». 2011/11/25, ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ : > Καλημέρα. > Άλλη μια ερώτηση. > Το ICC το μεταφράζουμε και πως ? > > > -- > Makrygiannis Athanasi

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλημέρα. Άλλη μια ερώτηση. Το ICC το μεταφράζουμε και πως ? -- Makrygiannis Athanasios Εlectrical Εngineer -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: -- Ubuntu-gr m

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Εντάξει ευχαριστώ πολύ. -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα George Christofis
Στις 24 Νοεμβρίου 2011 1:36 μ.μ., ο χρήστης ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ < athmakrigian...@gmail.com> έγραψε: > Καλησπέρα. > Να ρωτήσω κάτι... > Change Password > αυτά μέσα απο τις αγκύλες τα μεταφράζουμε Καλημέρα, όχι ότι είναι σε αγκύλες τ' αφήνουμε ως έχουν. Στο παράδειγμα σου ας πούμε θα γίνει : Αλ

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-24 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλησπέρα. Να ρωτήσω κάτι... Change Password αυτά μέσα απο τις αγκύλες τα μεταφράζουμε ? -- Makrygiannis Athanasios Εlectrical Εngineer -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL:

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
οπότε το βάζουμε κλειδοθήκη. -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more mes

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα Kostas Papadimas
Στις 23-11-2011, ημέρα Τετ, και ώρα 13:34 +0200, ο/η ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ έγραψε: > Καλησπέρα σε όλους. > Έχω κολλήσει με την λέξη keyring. > Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα. > > π.χ This will delete all your saved passwords for wireless networks, > instant messaging accounts, etc. Only do this

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα στέργιος προσινικλής
> Καλησπέρα σε όλους. > Έχω κολλήσει με την λέξη keyring. > Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα. > > Στο seahorse και αλλού, έχει χρησιμοποιηθεί το «κλειδοθήκη» http://en.el.open-tran.eu/suggest/keyring -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL:

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-23 ϑεμα ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ
Καλησπέρα σε όλους. Έχω κολλήσει με την λέξη keyring. Δεν μπορώ να την ταιριάξω με τίποτα. π.χ This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your *keyring*. Αυτό θα διαγράψει όλους του

Re: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-20 ϑεμα Mixalis Zisis
Στις 19/11/2011 06:09 μμ, ο/η Kostas Milonas έγραψε: > Καλησπέρα σε όλους. > > > > Αυτές οι αποφάσεις είναι πραγματικά δύσκολες...! > > > > Η άποψή μου είναι πως πρέπει να χρησιμοποιούμε όσες περισσότερες ελληνικές > λέξεις μπορούμε. > > Δηλαδή, δε συμφωνώ απόλυτα με το "καλιμπράρισμα" μιας και δε

RE: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-19 ϑεμα Kostas Milonas
> From: simos.li...@googlemail.com > Date: Sat, 19 Nov 2011 16:49:36 +0200 > Subject: Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] > Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00) > To: geoch...@gmail.com > CC: t...@lists.g

Μετάφραση του Ubuntu Desktop Guide (Ήταν: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00)

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis
> καθημερινότητα) ποιο θα χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να > > χρησιμοποιείται εκτενέστερα. > > > > > > ---------- Προωθημένο μήνυμα ------ > > Από: stavros daliakopoulos > > Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ. > > Θέμα: Re: [team-g

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα George Christofis
11 3:37 μ.μ. > Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο > - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00 > Προς: Giannis Katsampirhs > > > στο λεξικό του Μπαμπινιώτη υπάρχει η λέξη "Καλιμπράρω" > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 3:28 μ.μ., ο χρήστης Giannis Ka

Fwd: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Giannis Katsampirhs
χρησιμοποιούμε ώστε να καθιερωθεί και να χρησιμοποιείται εκτενέστερα. -- Προωθημένο μήνυμα -- Από: stavros daliakopoulos Ημερομηνία: 19 Νοεμβρίου 2011 3:37 μ.μ. Θέμα: Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00 Προς: Giannis

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Giannis Katsampirhs
> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:52 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < > simos.li...@googlemail.com> έγραψε: > > > >> Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > >> juankatsampi...@gmail.com> έγραψε: > >> > >> > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε. > >> > Π.χ. πώς πρέπει

Fwd: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα George Christofis
Το Αρχικοποιώ ταιριάζει καλύτερα σε σχέση με το βαθμονομώ, καθώς ουσιαστικά με τον όρο calibate ονομάζουμε κάποιες ρυθμίσεις ή κάποια διαδικασία που πρέπει να ακολουθηθεί *πριν* εκτελέσουμε μια μέτρηση ή οτιδήποτε άλλο θέλει ακρίβεια. To calibrate

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis
> > > Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsampirhs < > juankatsampi...@gmail.com> έγραψε: > > > Μία ερώτηση, κι αν είναι λάθος τη διορθώνουμε. > > Π.χ. πώς πρέπει να μεταφράσουμε τη φράση calibrate my camera, calibrate > my > > scanner, printer etc. > > Ρυθμίζω την κάμερά μου, το

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα George Christofis
Αυτή την απορία την είχα και εγώ, γενικότερα στα ηλεκτρονικά-ηλεκτρικά ξέρω οτι χρησιμοποιούμε τη λέξη "καλιμπράρω" ,το ερώτημα είναι το εξής : είναι μεταφορά απο την αγγλική ή το ανάποδο ; Μια λέξη που νομίζω ταιριάζει είναι "Αρχικοποιώ" Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:33 μ.μ., ο χρήστης Giannis Katsa

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Giannis Katsampirhs
Στις 19 Νοεμβρίου 2011 2:21 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis < simos.li...@googlemail.com> έγραψε: > > 2011/11/18 Giannis Katsampirhs > >> Την 18/11/11, Simos Xenitellis έγραψε: >> > 2011/11/15 George Christofis >> > >> >> Την Πέμπτη 17 Νοεμβρίου θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακή συνάντηση στο >>

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-19 ϑεμα Simos Xenitellis
2011/11/18 Giannis Katsampirhs > Την 18/11/11, Simos Xenitellis έγραψε: > > 2011/11/15 George Christofis > > > >> Την Πέμπτη 17 Νοεμβρίου θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακή συνάντηση στο IRC > >> με θέμα το μεταφραστικό έργο στο Ubuntu. > >> > >> Λεπτομέρειες συνάντησης : > >> > >> Κανάλι IRC : #ub

Re: [team-gnome-gr] Συνάντηση στο IRC σχετικά με το μεταφραστικό έργο - Πέμπτη 17/11 ώρα 22:00

2011-11-18 ϑεμα Giannis Katsampirhs
Την 18/11/11, Simos Xenitellis έγραψε: > 2011/11/15 George Christofis > >> Την Πέμπτη 17 Νοεμβρίου θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακή συνάντηση στο IRC >> με θέμα το μεταφραστικό έργο στο Ubuntu. >> >> Λεπτομέρειες συνάντησης : >> >> Κανάλι IRC : #ubuntu-gr-meetings στο δίκτυο freenode >> Ημέρα : Πέμ