Dear Lukasz, and all,
Am Mo., 15. Apr. 2024 um 17:11 Uhr schrieb Lukasz Zemczak <
lukasz.zemc...@canonical.com>:
> Hello translators!
>
> We are getting really close to the 24.04 release. For Ubuntu and its
> various flavors to be easily accessible to people of all languages, it
> would be very n
Hello Carsten,
Am Mi., 3. Mai 2023 um 15:56 Uhr schrieb Carsten Agger :
> Hello,
>
> I'm new to this list. I've been using Ubuntu and free software since
> 2005 and have also been active in the general movement. I am currently a
> member of the General Assembly of Free Software Foundation Europe
Hi Luna,
Am Di., 8. Feb. 2022 um 09:51 Uhr schrieb Luna Jernberg :
>
> 96%
This is a mailing list with rather many subscribers, most of them not
involved in the particular thing that is 96% done. Kindly refrain
from sending these updates. Thanks!
Best regards
Ask
--
ubuntu-translators mailin
Am So., 4. Okt. 2020 um 14:10 Uhr schrieb Jwtiyar ali :
>>
>> If you suspect it's stuck,
>> you can file a bug against the corresponding package.
>
> It's a very long way to file a bug to every package.
They're hardly *all* stuck. If one is actually stuck, file a bug
report. As I said mostly the
Dear Jwtiyar,
Am So., 4. Okt. 2020 um 13:18 Uhr schrieb Jwtiyar ali :
>
> Hey
> I have translated some files that available in l10.gnome.org but they are not
> translate in ubuntu translation project, Is there any progress to merge these
> strings from gnome to ubuntu?
It often takes a fair amo
Hi Gunnar,
2018-04-01 21:25 GMT+02:00 Gunnar Hjalmarsson :
> Hi all!
>
> 2.5 weeks left until final freeze, and I'd like to call your attention to a
> few things.
>
> The translation coverage of the snapd package (the snappy template) is poor
> in many languages. Some issues with the translation t
nyone interested in fuzzy translations, there is a bug
> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
>
> 2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen :
>
>> 2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson :
>> > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson :
> On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
>> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> always(-ish) generated when source code is updated. It simply
>> fuzzy-matches all current strings agains
2017-03-09 15:15 GMT+01:00 Fòram na Gàidhlig :
> Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 09/03/2017 aig 11:38:
>> Hi Ask!
>>
>> On 2017-03-09 10:05, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>> I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge
>>> them offli
Hi Hannie
I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge them
offline (msgmerge). Lack of fuzzy support is a continuing scandal of
launchpad, but does not seem to be a priority with the powers that be.
If the old one is not available anymore (frequently the case for ordinary
m
Hi Dan
Which language are you using?
The standard package for timezone data, tzdata, has Montreal and does
not have Mount-Royal in any language for Ubuntu 16.04. I don't know
from where Ubuntu gets its strings, or why it does not use the
standard tzdata package.
Best regards
Ask
2016-12-07 19:
Hi Robyn
Very good initiative. I recommend starting with parts of the GNOME
desktop environment. That is the most important component of Ubuntu
from a perspective of translations.
As far as I can see there is no Bislama team in GNOME, so it would
have to be created. Once the central applicatio
Hello
On which day should the translation be finished?
Best regards
Ask
2015-10-09 13:12 GMT+02:00 Nekhelesh Ramananthan :
> Hi everyone,
>
> We're about to release a new version of clock app to the store. To my
> suprise it turns out that most languages have already been translated
> without me
Hello
Although the release date is unknown, maybe a tentative deadline could
nevertheless be provided, e.g., "translations committed before $DATE are
guaranteed to be included". Then the developers have a string freeze
starting a few days before $DATE. When the phone can be released at any
date
Hello translators
This is in a way old news, but I think I never sent an official
announcement to this list:
I hereby step down as coordinator of the Danish translation of Ubuntu.
Aputsiak Janussen (CC) is taking over as coordinator. Welcome, Aputsiak!
I will remain an active translator of Ubun
ith some community help (community in general, I'm not
> thinking specifically about translators here, notably because this requires
> at least minimal knowledge about the source/build/etc).
>
> Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind
>
pletely
separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are
not reused between them, then probably it is not so important to worry
about this. If they are reused, I'd say that they should be merged
and then the translators have to review the formatting somehow.
Best re
Hello (this particularly for the developers)
The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now
we also have translations on Launchpad. How is this to be approached?
Is one better/more official than the other? I assume there is no
synchronization between them.
Best regards
As
d. I don't know what happened. Anyway,
> info[at]trasno.net is the email prefrered for contacts in general and it is
> the same used for information from http://encontro.trasno.net inscriptions.
>
> Respect to the list of Gnome, go ahead, it is very good idea.
>
> Regards
>
By the way, have you considered advertising it on the GNOME i18n list as well?
Best regards
Ask
2014-09-11 0:15 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen :
> Hello/hola Miguel
>
> I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered.
> Unfortunately I have just made other plans.
Hello/hola Miguel
I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered.
Unfortunately I have just made other plans.
Hace una semana envié un correo-e a trasno y nadie ha respondido.
Desgraciadamente acabo de hacer otros planes.
Best regards/saludos
Ask
Meeting minorized language
Also, in GNOME it is an error if the trailing ";" is omitted. Then
the keyword string will not work (or at least it was so at one time).
Whereas here it is apparently fine, as even the English strings omit
trailing ";". It is strange how little information can be found about
this. Here's the inf
utton but no bug. If you remove /trunk at the
end, there's something which has actual bugs.
Best regards
Ask
2014-08-19 1:50 GMT+02:00 Michael Bauer :
> Ask,
>
> That takes me exactly to where I was - https://bugs.launchpad.net/ubuntu
> with no obvious place to report
>
>
Hi Michael
Generally if you are on the translations page, click 'Bugs' on the top
(there are Overview, Code, Bugs, Blueprints, Translations, Answers).
That should take you to the appropriate bug page.
Best regards
Ask
2014-08-19 1:28 GMT+02:00 Michael Bauer :
> I haven't filed a bug... partly be
and many more, and I
> can't wait to see the first devices hit the market!
>
> Cheers,
> David.
>
> [1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic
>
>
>
> On Tue, Aug 12, 2014 at 11:05 PM, Ask Hjorth Larsen
> wrote:
>>
>> Dear influential people wh
Hi
Could you send a link to the specific translation template please?
Best regards
Ask
2014-08-13 2:39 GMT+02:00 Michael Bauer :
> Hi
>
> Could someone give the developers in question a reminder about proper plural
> formatting? Had a whole batch in the current strings which just use English
> p
Dear influential people whom I know to be reading this
I shall have to apologize in advance for the bit of complaining that I
shall be doing below. The Ubuntu phone strings keep coming in at a
steady pace, we have to hurry every day to patch everything up in case
that day happens to be the deadli
Hi Michael
Are you sure they were lost? Usually they get submitted correctly,
and it is the next page which refuses to load. So far I have not lost
a page of translations due to the usual timeout error.
Best regards
Ask
2014-08-08 13:26 GMT+02:00 Michael Bauer :
> Yep, get it a lot too. Especi
Hello
I see this quite frequently. I assume it's the same for everyone.
Best regards
Ask
2014-08-08 13:03 GMT+02:00 Simos Xenitellis :
> Hi All,
>
> When trying to translate on Launchpad, I get quite often Timeout errors.
> That is, when I am submitting a translation and click to get the next 1
Hello
As I recall it, the deadline is tomorrow. Could you please talk to
the relevant people so that they extend it?
Best regards
Ask
2014-07-30 14:25 GMT+02:00 David Planella :
> Hi Translators,
>
> You might have noticed that new translatable strings are landing on the
> phone. Everyone is bu
ter than filing bugs for each
> question. Or should we file one general bug reporting that we need more
> information on many a string?
> Hannie
>
> op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef:
>
>> Hello
>>
>> A few Ubuntu phone strings that I don't understa
Hello
A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be
grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports
since usually unclear strings marked for translation should be
considered bugs. Let's begin:
#: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:3
Hello
I notice that evolution and evolution-data-server were missing
hundreds of strings in the Danish version of Ubuntu trusty.
In contrast, we always keep it at or near 100% in GNOME.
Does anyone know why strings were not pulled from upstream? Is there
some error?
I have now done manual merg
Hello Ibai
My guess is that the code is confusingly inserted by Launchpad
instead of the sign '. The original substitution code is %'d, which
works like %d except the formatting may depend on locale. I don't
know why Launchpad does these silly things. You should be able to
write %'d. But I gu
Hi Michael
Please remember if you fix errors in e.g. GNOME or KDE to propagate
those fixes to the upstream GNOME and KDE teams, and other upstreams
like translationproject.org etc. that are not too exotic to locate; in
fact the easiest way would be to apply fixes directly upstream and
wait for the
Hi
About the string "Unread".[1] Does it refer to multiple or a single
item? For now I have approved it assuming the former.
[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/webapps-applications/+pots/webapps/da/9/+translate
Regards
Ask
2012/10/10 David Planella :
> Hi translato
Hi
2012/4/15 Dylan McCall :
> This is a freeze exception request for one last update to
> ubiquity-slideshow-ubuntu, including new screenshots for the Ubuntu
> slideshow.
>
> This is pretty straight-forward: previously, screenshots shown in the
> installer were from an older version of Ubuntu. Now
Hi
On Fri, 13 Apr 2012, Matthew East wrote:
(...)
In the meantime I encourage all translators to upload gnome-user-docs
manually to the ubuntu-docs template here:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations
But someone disabled the function so you cannot anymore uploa
On Sat, Apr 7, 2012 at 3:06 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:
> Hi
>
> I just noticed that the Danish coreutils translation in Launchpad was
> incomplete while the same version is fully translated at
> TranslationProject.
(...)
Maybe I should be nice and include som
Hi
I just noticed that the Danish coreutils translation in Launchpad was
incomplete while the same version is fully translated at
TranslationProject. So apparently there's a problem getting strings
downstream. I'm manually uploading a po-file to Launchpad now, but
this I cannot do for every sing
Dear translators and documentation people
On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:
2012/3/26 Jeremy Bicha :
I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
translations on Launchpad for the precise branch.
What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
it
Hi Anton
On Sun, Sep 18, 2011 at 5:19 PM, Антон Даньшин wrote:
> Hello!
> My name is Anton Danshin. I'm a 3rd-year student from Russia. I'd like to
> take part in Ubuntu translation.
> How do I get started?
> Best regards, Anton Danshin
You can contact the Russian Ubuntu translators' group:
h
On Wed, Apr 20, 2011 at 3:05 PM, Anders Jenbo wrote:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data
>
> -Anders
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubunt
Hi André
On Tue, Apr 12, 2011 at 8:32 PM, André Gondim wrote:
> Hi Adi,
>
> I tried to use you search translation tool, but I didn't have sucesso
> with bzr command, is it down?
>
> Cheers,
I have the ubuntu translator tools as a ppa package (not copied to
natty though).
https://launchpad.net/~
Hi
On Mon, Apr 4, 2011 at 10:57 AM, Simos Xenitellis
wrote:
> On Sun, Apr 3, 2011 at 4:10 PM, Daniel Nylander
> wrote:
>>
>> Translators,
>>
>> I wonder what the following string in software-center should be
>> interpreted as. How is it used? A button? Page title?
>> If anyone got a screenshot,
On Wed, Mar 9, 2011 at 10:55 PM, pec...@gmail.com wrote:
> Hi David and others!
>
> Is there any chance that when packaging gnome 2.32 for Natty you will
> take translations from current git branches? My team have lot of
> quality updates on GNOME git gnome-2-32 branch and I hope they can be
> rol
On Sat, Mar 5, 2011 at 12:39 PM, Gabor Kelemen wrote:
> 2011-03-05 12:33 keltezéssel, Ask Hjorth Larsen írta:
>>
>> On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen wrote:
>>>
>>> 2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta:
>>>>
>>>
On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen wrote:
> 2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta:
>>
>> 2011/3/5 Redmar:
>>>
>>> Hi all,
>>>
>>> I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox
>>> has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure
>
Hi Nobuto
On Mon, Feb 21, 2011 at 4:07 AM, Nobuto MURATA wrote:
> Hi Ask,
>
> (2011年02月20日 22:47), Ask Hjorth Larsen wrote:
>> On Sun, Feb 20, 2011 at 2:33 PM, Ask Hjorth Larsen
>> wrote:
>>> locale: da_DK.utf8
>>> affected: NO
>>> percent
On Sun, Feb 20, 2011 at 2:33 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:
> locale: da_DK.utf8
> affected: NO
> percentage: 100%
>
> (Includes non-latin characters)
>
>
> Regards
> Ask
>
I found that the lower/uppercase letters æ, Æ, å and Å are correct,
but the last of the Danish
locale: da_DK.utf8
affected: NO
percentage: 100%
(Includes non-latin characters)
Regards
Ask
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Hi
On Mon, Feb 14, 2011 at 3:21 PM, David Planella
wrote:
> Hi translators,
>
> As part of the language pack updates spec, there was a remaining item
> for me to do to document a procedure for on-demand language pack
> updates. In short, for a translation team to request a language pack
> update
Hi
On Wed, Feb 9, 2011 at 7:28 PM, David Planella
wrote:
> El dt 08 de 02 de 2011 a les 08:56 +0100, en/na Hannie va escriure:
>> Hello David,
>> While checking
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/nl/ I noticed
>> that gcalctool still has 124 strings untranslated or need revi
Hi David
On Wed, Feb 9, 2011 at 7:16 PM, David Planella
wrote:
> El ds 05 de 02 de 2011 a les 19:05 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va
> escriure:
>> Hi David
>>
>> On Tue, Jan 18, 2011 at 4:53 PM, Ask Hjorth Larsen
>> wrote:
>> > Hi David
>>
On Sun, Feb 6, 2011 at 2:53 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> On Sun, Feb 6, 2011 at 3:39 PM, Ask Hjorth Larsen
> wrote:
>>
>> On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani
>> wrote:
>> > The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the
>>
On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the Hebrew
> translation is very low, about 1 candidate every 3 or 4 months (most of them
> are not accepted since we are trying to keep on consistency and quality).
> On the o
On Thu, Jan 6, 2011 at 4:29 PM, Yaron Shahrabani wrote:
> Tomer just brought to my attention that although there are some broken
> translation people don't want to deal with that.
>
> Tomer found a mistake in GNOME translation, after checking he found that the
> translation was already updated but
Hi David
On Tue, Jan 18, 2011 at 4:53 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:
> Hi David
>
> On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella
> wrote:
>> Hi translators,
>>
>> I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
>> Natty:
>>
On Tue, Jan 25, 2011 at 10:51 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 25-01-11 01:09, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>> On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsen
>> wrote:
>> (...)
>>>>
>>>> 2. finish the manual-maverick po-file offline in a
On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsen wrote:
(...)
>> 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much
>> faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later
>> uploaded to Launchpad. Besides, working offline can o
Hi Hannie
On Mon, Jan 24, 2011 at 4:52 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Thanks to all the reactions in the thread "Not happy at all", which I
> started in December, I can give you an update on what I have done.
> After merging manual-lucid and manual-maverick with the command 'msgmerge',
> the resu
Hi David
On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella
wrote:
> Hi translators,
>
> I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
> Natty:
>
> Due to a change in the way upstream packages translations, those of you
> who are testing Natty will have noticed that Firefox is
On Wed, Jan 12, 2011 at 4:37 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 12-01-11 14:44, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>> On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2
>> wrote:
>>>
>>> Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>>>
On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>> Download the two po-files and run the command:
>>
>> msgmerge lucid-po-file.po maverick-po-file.po> merged.po
>>
>> This will move the t
On Wed, Jan 12, 2011 at 9:14 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> Op 11-01-11 18:30, Ask Hjorth Larsen schreef:
>>
>>> For me the alternative is only one, at the present time:
>>>
>>> - download the package, translate offline and create a translation
>&g
On Tue, Jan 11, 2011 at 6:25 PM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
>
> Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef:
>
> In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto:
>
> Hi Hannie,
> the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known
> and the only thing we can do is copy n
On Thu, Dec 23, 2010 at 1:24 PM, Danilo Šegan wrote:
> Hi Ask,
>
> У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише:
>
>> It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported
>> in LP, and there have been previous discussions in the ma
Hi
On Wed, Dec 22, 2010 at 6:26 PM, Kevin Godby wrote:
> Hello, Hannie.
>
> On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2
> wrote:
>> If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor
>> changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will
>> tran
Hi
On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at
> Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was
> untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I
> noticed that there was only
Hi translators
In a recent IRC discussion we were wondering about the difference
between the grub template in Launchpad with 460 strings and the
upstream template on translationproject.org with only 270 strings.
In case anyone else is wondering, these surprising numbers are due to
some radical up
Hi David
On Fri, Dec 10, 2010 at 6:52 PM, David Planella
wrote:
> Hi translators,
>
> We've uploaded language packs in the maverick-proposed repository for
> you to test before they are released to all users. These should contain
> all your updates and fixes in translations done since the releas
On Thu, Dec 9, 2010 at 3:44 PM, Khaled Hosny wrote:
> Yes, except that you are going to piss off all users of scripts with
> complex layout requirements.
>
> Regards,
> Khaled
What do you mean?
Regards
Ask
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ub
Hi David
On Fri, Nov 26, 2010 at 2:39 PM, David Planella
wrote:
> Hi translators,
>
> Just a heads up that after fixing some technical issues, the first
> Maverick language packs are now available from the language packs PPA
> [1].
>
> What does this mean?
>
> * Maverick language packs will
Hi
On Wed, Nov 3, 2010 at 2:26 PM, David Planella
wrote:
(...)
> Right now there is no sinchronization between translations in the
> project and in the distro's source package. This sinchronization needs
> to be done manually. It is a relatively easy task, since once you've
> translated the appli
On Wed, Nov 3, 2010 at 4:12 PM, Hannie wrote:
> Op 03-11-10 11:20, Adi Roiban schreef:
>> On Wed, 2010-11-03 at 09:20 +0100, Hannie wrote:
>>> Maybe teamleaders should have an email address @ubuntu-lang.org, so
>>> they do not have to use their private address.
>>> Hannie
>> This can not be done,
Hi
On Tue, Nov 2, 2010 at 3:20 PM, David Planella
wrote:
> Hi translators,
>
> I've been meaning to ask you for your opinion on this for a while.
> Having just spent 10 minutes looking for the e-mail address of a
> language team coordinator has actually prompted me to do it now.
>
> So the questi
Hi.
libc is fully translated into Danish on TranslationProject[1] (it has
been mostly translated at all time since before Ubuntu came to exist).
Launchpad exposes an entirely empty template[2] for translation (note
that I have started a po-file import now, so this may not be the case
when you rea
Hi Redmar
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:20 PM, Redmar wrote:
> Hello Translators,
>
> I have recently translated xscreensaver to Dutch in Launchpad and would
> like to submit my translations upstream. The upstream version of
> xscreensaver contains more strings than the one in Launchpad, and is
> pa
On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani wrote:
> I think we should add it to the roadmap, any objections?
> Yaron Shahrabani
>
I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of
various programmes to help translators). Who uploads the images how,
and how are they kept
Hi Dylan and translators who are testing (or would like to easily
test) the installation slideshow
On Sat, Sep 18, 2010 at 5:24 AM, Dylan McCall wrote:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 8:04 PM, Ask Hjorth Larsen
> wrote:
>> Hi
>>
>> There have been multiple surprising string c
Hi translators
On Thu, Sep 23, 2010 at 11:24 PM, Kenneth Nielsen wrote:
> Hallo everyone
>
> I would also really like to have regular, fast and frequent language
> pack releases, so I think we should try and get this thread going
> again. I have made a draft[1] for a template, from which we can c
On Sat, Sep 18, 2010 at 2:08 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:
(...)
> What is the deadline now?
>
> Regards
> Ask
>
Also, none of the answers given so far seem to be addressing the
single most pressing issue: WHAT SHOULD WE DO?
--
ubuntu-translators mailing list
ubu
Hi
On Sat, Sep 18, 2010 at 5:24 AM, Dylan McCall wrote:
> On Fri, Sep 17, 2010 at 8:04 PM, Ask Hjorth Larsen
> wrote:
>> Hi
>>
>> There have been multiple surprising string changes past the deadline
>> lately. What exactly is the deadline for translations that
Hi
There have been multiple surprising string changes past the deadline
lately. What exactly is the deadline for translations that go on the
live-cd?
If the translations have already been exported for the live-cd, then I
cannot guarantee that our translations are complete. I request an
extensio
On Tue, Aug 24, 2010 at 6:09 PM, Oier Mees wrote:
> Hello everybody,
> I know I am not the first one with this issue but I would like to know if
> anybody is working on providing some sort of feedback for people who do
> translation suggestions on Launchpad. Some sort of optional notification
> wh
Hi David and Andrej
On Thu, Aug 19, 2010 at 7:30 PM, David Planella
wrote:
> Hi Andrej,
>
> El dj 19 de 08 de 2010 a les 09:27 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va
> escriure:
>> Hello !
>>
>> In slovenian team we get about 80% of 3rd party bug reports (from
>> people who are not member of any transl
On Thu, Aug 19, 2010 at 11:19 AM, Bernard wrote:
> Hello.
> I have translated gramps package upstream after the import in maverick
> was made. How do I get the translation into maverick? (the package is
> not translated on launchpad). Is the version of gramps the same one that
> will be in the fin
ou hit the multitasking - or
indeed any - buttons?
Best regards
Ask Hjorth Larsen
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
On Sun, Jun 6, 2010 at 10:24 PM, Hannie Lafeber-Dumoleyn
wrote:
> Ask Hjorth Larsen schreef:
>
> On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban wrote:
>
>
> Hi,
>
> If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time
> you are a member of an Ubuntu
On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban wrote:
> Hi,
>
> If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time
> you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice
> that on the translate page there is a new "Translator/reviewer mode".
>
> The purpose of t
Hi David
2010/6/4 David Planella :
>> I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in
>> Rosetta, then that fix would be in the next langpack update.
>>
>
> That's exactly how it works, what makes you think it doesn't?
>
> During the development cycle language packs are released very f
Hi David
2010/6/2 David Planella :
> Hi Ask,
>
> El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va
> escriure:
>> Hi David
>>
>> Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
>> Ubuntu. I have a few extra questions t
Hi David
Thank you very much for the explanation of how strings propagate to
Ubuntu. I have a few extra questions though.
2010/6/2 David Planella :
(...)
> GNOME Translator translates Empathy documentation
>
> |
> v
>
> GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org aft
On Thu, May 27, 2010 at 9:18 AM, lafeber-dumoleyn2
wrote:
> As a member of the Dutch translation team I have translated the
> (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the
> beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files
> were committed. I am sad to say
n
This is amazing. Thank you. Our translations are coming in just
about now, however, so will there be more updates before the deadline?
Best regards
Ask Hjorth Larsen
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki wrote:
> I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I
> first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in
> Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I
> then changed to more like "social
On Thu, Apr 1, 2010 at 7:51 PM, Danilo Šegan wrote:
> У чет, 01. 04 2010. у 18:53 +0200, Ask Hjorth Larsen пише:
>
>> But many translators (and definitely *all* reviewers, people with
>> permission to accept suggestions) should know what fuzzy means. When
>> dealing wi
unchpad. But then again, I *am* biased.
Do the downloaded files from Launchpad contain the fuzzies (such that
they are still there behind the scenes)? Or is that only true of the
upstream versions? I didn't find any fuzzies in the modules I just
tested, so I assume no. But I would very much like the answer to be
yes.
Best regards
Ask Hjorth Larsen
Danish translation team
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
98 matches
Mail list logo