Re: Noble Numbat general call for translations

2024-04-17 Thread Ask Hjorth Larsen
Dear Lukasz, and all, Am Mo., 15. Apr. 2024 um 17:11 Uhr schrieb Lukasz Zemczak < lukasz.zemc...@canonical.com>: > Hello translators! > > We are getting really close to the 24.04 release. For Ubuntu and its > various flavors to be easily accessible to people of all languages, it > would be very n

Re: How much work is a translation/localization of an entire new language?

2023-05-03 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello Carsten, Am Mi., 3. Mai 2023 um 15:56 Uhr schrieb Carsten Agger : > Hello, > > I'm new to this list. I've been using Ubuntu and free software since > 2005 and have also been active in the general movement. I am currently a > member of the General Assembly of Free Software Foundation Europe

Re: Ubuntu Flutter installer Swedish

2022-02-08 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Luna, Am Di., 8. Feb. 2022 um 09:51 Uhr schrieb Luna Jernberg : > > 96% This is a mailing list with rather many subscribers, most of them not involved in the particular thing that is 96% done. Kindly refrain from sending these updates. Thanks! Best regards Ask -- ubuntu-translators mailin

Re: Merging Gnome translations

2020-10-04 Thread Ask Hjorth Larsen
Am So., 4. Okt. 2020 um 14:10 Uhr schrieb Jwtiyar ali : >> >> If you suspect it's stuck, >> you can file a bug against the corresponding package. > > It's a very long way to file a bug to every package. They're hardly *all* stuck. If one is actually stuck, file a bug report. As I said mostly the

Re: Merging Gnome translations

2020-10-04 Thread Ask Hjorth Larsen
Dear Jwtiyar, Am So., 4. Okt. 2020 um 13:18 Uhr schrieb Jwtiyar ali : > > Hey > I have translated some files that available in l10.gnome.org but they are not > translate in ubuntu translation project, Is there any progress to merge these > strings from gnome to ubuntu? It often takes a fair amo

Re: Notes about translation of Ubuntu 18.04

2018-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Gunnar, 2018-04-01 21:25 GMT+02:00 Gunnar Hjalmarsson : > Hi all! > > 2.5 weeks left until final freeze, and I'd like to call your attention to a > few things. > > The translation coverage of the snapd package (the snappy template) is poor > in many languages. Some issues with the translation t

Re: Fuzzy translations

2017-03-15 Thread Ask Hjorth Larsen
nyone interested in fuzzy translations, there is a bug > https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941 > > 2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen : > >> 2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson : >> > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote: >>

Re: Fuzzy translations

2017-03-09 Thread Ask Hjorth Larsen
2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson : > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote: >> >> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are >> always(-ish) generated when source code is updated. It simply >> fuzzy-matches all current strings agains

Re: Fuzzy translations

2017-03-09 Thread Ask Hjorth Larsen
2017-03-09 15:15 GMT+01:00 Fòram na Gàidhlig : > Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 09/03/2017 aig 11:38: >> Hi Ask! >> >> On 2017-03-09 10:05, Ask Hjorth Larsen wrote: >>> I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge >>> them offli

Re: Fuzzy translations

2017-03-09 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Hannie I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge them offline (msgmerge). Lack of fuzzy support is a continuing scandal of launchpad, but does not seem to be a priority with the powers that be. If the old one is not available anymore (frequently the case for ordinary m

Re: Spelling error in location list during installation

2016-12-07 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Dan Which language are you using? The standard package for timezone data, tzdata, has Montreal and does not have Mount-Royal in any language for Ubuntu 16.04. I don't know from where Ubuntu gets its strings, or why it does not use the standard tzdata package. Best regards Ask 2016-12-07 19:

Re: Vanuatu - Bislama Translation

2016-06-12 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Robyn Very good initiative. I recommend starting with parts of the GNOME desktop environment. That is the most important component of Ubuntu from a perspective of translations. As far as I can see there is no Bislama team in GNOME, so it would have to be created. Once the central applicatio

Re: Clock App Translations

2015-10-09 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello On which day should the translation be finished? Best regards Ask 2015-10-09 13:12 GMT+02:00 Nekhelesh Ramananthan : > Hi everyone, > > We're about to release a new version of clock app to the store. To my > suprise it turns out that most languages have already been translated > without me

Re: Phone translations policy proposal

2015-04-23 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello Although the release date is unknown, maybe a tentative deadline could nevertheless be provided, e.g., "translations committed before $DATE are guaranteed to be included". Then the developers have a string freeze starting a few days before $DATE. When the phone can be released at any date

New coordinator for Danish

2015-04-23 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello translators This is in a way old news, but I think I never sent an official announcement to this list: I hereby step down as coordinator of the Danish translation of Ubuntu. Aputsiak Janussen (CC) is taking over as coordinator. Welcome, Aputsiak! I will remain an active translator of Ubun

Re: Call for Telegram translations

2015-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
ith some community help (community in general, I'm not > thinking specifically about translators here, notably because this requires > at least minimal knowledge about the source/build/etc). > > Thank you for your valuable feedback, I'm very happy we're having this kind >

Re: Call for Telegram translations

2015-03-31 Thread Ask Hjorth Larsen
pletely separately from e.g. the Android one, correct? If the messages are not reused between them, then probably it is not so important to worry about this. If they are reused, I'd say that they should be merged and then the translators have to review the formatting somehow. Best re

Re: Call for Telegram translations

2015-03-31 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello (this particularly for the developers) The telegram web page specifies a translation on Transifex [1]. Now we also have translations on Launchpad. How is this to be approached? Is one better/more official than the other? I assume there is no synchronization between them. Best regards As

Re: Meeting minorized language translators

2014-09-11 Thread Ask Hjorth Larsen
d. I don't know what happened. Anyway, > info[at]trasno.net is the email prefrered for contacts in general and it is > the same used for information from http://encontro.trasno.net inscriptions. > > Respect to the list of Gnome, go ahead, it is very good idea. > > Regards >

Re: Meeting minorized language translators

2014-09-11 Thread Ask Hjorth Larsen
By the way, have you considered advertising it on the GNOME i18n list as well? Best regards Ask 2014-09-11 0:15 GMT+02:00 Ask Hjorth Larsen : > Hello/hola Miguel > > I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered. > Unfortunately I have just made other plans.

Re: Meeting minorized language translators

2014-09-10 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello/hola Miguel I sent an e-mail to trasno about this a week ago and nobody answered. Unfortunately I have just made other plans. Hace una semana envié un correo-e a trasno y nadie ha respondido. Desgraciadamente acabo de hacer otros planes. Best regards/saludos Ask Meeting minorized language

Re: Translating "keywords" in QML files

2014-08-21 Thread Ask Hjorth Larsen
Also, in GNOME it is an error if the trailing ";" is omitted. Then the keyword string will not work (or at least it was so at one time). Whereas here it is apparently fine, as even the English strings omit trailing ";". It is strange how little information can be found about this. Here's the inf

Re: Utopic plurals

2014-08-18 Thread Ask Hjorth Larsen
utton but no bug. If you remove /trunk at the end, there's something which has actual bugs. Best regards Ask 2014-08-19 1:50 GMT+02:00 Michael Bauer : > Ask, > > That takes me exactly to where I was - https://bugs.launchpad.net/ubuntu > with no obvious place to report > >

Re: Utopic plurals

2014-08-18 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Michael Generally if you are on the translations page, click 'Bugs' on the top (there are Overview, Code, Bugs, Blueprints, Translations, Answers). That should take you to the appropriate bug page. Best regards Ask 2014-08-19 1:28 GMT+02:00 Michael Bauer : > I haven't filed a bug... partly be

Re: Phone translations keep coming in, still no word of a deadline

2014-08-18 Thread Ask Hjorth Larsen
and many more, and I > can't wait to see the first devices hit the market! > > Cheers, > David. > > [1] http://projects.davidplanella.org/stats/utopic > > > > On Tue, Aug 12, 2014 at 11:05 PM, Ask Hjorth Larsen > wrote: >> >> Dear influential people wh

Re: Utopic plurals

2014-08-13 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Could you send a link to the specific translation template please? Best regards Ask 2014-08-13 2:39 GMT+02:00 Michael Bauer : > Hi > > Could someone give the developers in question a reminder about proper plural > formatting? Had a whole batch in the current strings which just use English > p

Phone translations keep coming in, still no word of a deadline

2014-08-12 Thread Ask Hjorth Larsen
Dear influential people whom I know to be reading this I shall have to apologize in advance for the bit of complaining that I shall be doing below. The Ubuntu phone strings keep coming in at a steady pace, we have to hurry every day to patch everything up in case that day happens to be the deadli

Re: Timeouts when trying to translate on Launchpad

2014-08-08 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Michael Are you sure they were lost? Usually they get submitted correctly, and it is the next page which refuses to load. So far I have not lost a page of translations due to the usual timeout error. Best regards Ask 2014-08-08 13:26 GMT+02:00 Michael Bauer : > Yep, get it a lot too. Especi

Re: Timeouts when trying to translate on Launchpad

2014-08-08 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello I see this quite frequently. I assume it's the same for everyone. Best regards Ask 2014-08-08 13:03 GMT+02:00 Simos Xenitellis : > Hi All, > > When trying to translate on Launchpad, I get quite often Timeout errors. > That is, when I am submitting a translation and click to get the next 1

Re: Heads up: new phone translations

2014-07-30 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello As I recall it, the deadline is tomorrow. Could you please talk to the relevant people so that they extend it? Best regards Ask 2014-07-30 14:25 GMT+02:00 David Planella : > Hi Translators, > > You might have noticed that new translatable strings are landing on the > phone. Everyone is bu

Re: Unclear strings - Ubuntu phone

2014-07-21 Thread Ask Hjorth Larsen
ter than filing bugs for each > question. Or should we file one general bug reporting that we need more > information on many a string? > Hannie > > op 21-07-14 15:51, Ask Hjorth Larsen schreef: > >> Hello >> >> A few Ubuntu phone strings that I don't understa

Unclear strings - Ubuntu phone

2014-07-21 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello A few Ubuntu phone strings that I don't understand. I will be grateful if some of you can help, or maybe we should file bug reports since usually unclear strings marked for translation should be considered bugs. Let's begin: #: src/imports/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:3

Untranslated strings in Evolution

2014-04-07 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello I notice that evolution and evolution-data-server were missing hundreds of strings in the Danish version of Ubuntu trusty. In contrast, we always keep it at or near 100% in GNOME. Does anyone know why strings were not pulled from upstream? Is there some error? I have now done manual merg

Re: Problems translating some strings

2014-03-24 Thread Ask Hjorth Larsen
Hello Ibai My guess is that the code is confusingly inserted by Launchpad instead of the sign '. The original substitution code is %'d, which works like %d except the formatting may depend on locale. I don't know why Launchpad does these silly things. You should be able to write %'d. But I gu

Re: Most common strings?

2013-04-11 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Michael Please remember if you fix errors in e.g. GNOME or KDE to propagate those fixes to the upstream GNOME and KDE teams, and other upstreams like translationproject.org etc. that are not too exotic to locate; in fact the easiest way would be to apply fixes directly upstream and wait for the

Re: Webapps translations

2012-10-10 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi About the string "Unread".[1] Does it refer to multiple or a single item? For now I have approved it assuming the former. [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/webapps-applications/+pots/webapps/da/9/+translate Regards Ask 2012/10/10 David Planella : > Hi translato

Re: [FFe] New screenshots for Ubuntu installer slideshow

2012-04-15 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi 2012/4/15 Dylan McCall : > This is a freeze exception request for one last update to > ubiquity-slideshow-ubuntu, including new screenshots for the Ubuntu > slideshow. > > This is pretty straight-forward: previously, screenshots shown in the > installer were from an older version of Ubuntu. Now

Re: Importing gnome-user-docs translations into ubuntu-docs

2012-04-13 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Fri, 13 Apr 2012, Matthew East wrote: (...) In the meantime I encourage all translators to upload gnome-user-docs manually to the ubuntu-docs template here: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+translations But someone disabled the function so you cannot anymore uploa

Re: Pull translations from upstream?

2012-04-07 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sat, Apr 7, 2012 at 3:06 PM, Ask Hjorth Larsen wrote: > Hi > > I just noticed that the Danish coreutils translation in Launchpad was > incomplete while the same version is fully translated at > TranslationProject. (...) Maybe I should be nice and include som

Pull translations from upstream?

2012-04-07 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi I just noticed that the Danish coreutils translation in Launchpad was incomplete while the same version is fully translated at TranslationProject. So apparently there's a problem getting strings downstream. I'm manually uploading a po-file to Launchpad now, but this I cannot do for every sing

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-03-26 Thread Ask Hjorth Larsen
Dear translators and documentation people On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote: 2012/3/26 Jeremy Bicha : I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up translations on Launchpad for the precise branch. What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs - it

Re: New participant

2011-09-18 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Anton On Sun, Sep 18, 2011 at 5:19 PM, Антон Даньшин wrote: > Hello! > My name is Anton Danshin. I'm a 3rd-year student from Russia. I'd like to > take part in Ubuntu translation. > How do I get started? > Best regards, Anton Danshin You can contact the Russian Ubuntu translators' group: h

Re: 25 new lines in app-install-data and we are past translation deadline :(

2011-04-20 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Apr 20, 2011 at 3:05 PM, Anders Jenbo wrote: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data > > -Anders > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translators@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubunt

Re: Tools for searching translations

2011-04-12 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi André On Tue, Apr 12, 2011 at 8:32 PM, André Gondim wrote: > Hi Adi, > > I tried to use you search translation tool, but I didn't have sucesso > with bzr command, is it down? > > Cheers, I have the ubuntu translator tools as a ppa package (not copied to natty though). https://launchpad.net/~

Re: Review Infringment

2011-04-04 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Mon, Apr 4, 2011 at 10:57 AM, Simos Xenitellis wrote: > On Sun, Apr 3, 2011 at 4:10 PM, Daniel Nylander > wrote: >> >> Translators, >> >> I wonder what the following string in software-center should be >> interpreted as. How is it used? A button? Page title? >> If anyone got a screenshot,

Re: Taking GNOME 2.32 translations for Natty from GNOME git

2011-03-10 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Mar 9, 2011 at 10:55 PM, pec...@gmail.com wrote: > Hi David and others! > > Is there any chance that when packaging gnome 2.32 for Natty you will > take translations from current git branches? My team have lot of > quality updates on GNOME git gnome-2-32 branch and I hope they can be > rol

Re: Firefox has reverted to English

2011-03-05 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sat, Mar 5, 2011 at 12:39 PM, Gabor Kelemen wrote: > 2011-03-05 12:33 keltezéssel, Ask Hjorth Larsen írta: >> >> On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen  wrote: >>> >>> 2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta: >>>> >>>

Re: Firefox has reverted to English

2011-03-05 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen wrote: > 2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta: >> >> 2011/3/5 Redmar: >>> >>> Hi all, >>> >>> I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox >>> has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure >

Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-21 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Nobuto On Mon, Feb 21, 2011 at 4:07 AM, Nobuto MURATA wrote: > Hi Ask, > > (2011年02月20日 22:47), Ask Hjorth Larsen wrote: >> On Sun, Feb 20, 2011 at 2:33 PM, Ask Hjorth Larsen >> wrote: >>> locale: da_DK.utf8 >>> affected: NO >>> percent

Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-20 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Feb 20, 2011 at 2:33 PM, Ask Hjorth Larsen wrote: > locale: da_DK.utf8 > affected: NO > percentage: 100% > > (Includes non-latin characters) > > > Regards > Ask > I found that the lower/uppercase letters æ, Æ, å and Å are correct, but the last of the Danish

Re: Call for friendly-recovery testing

2011-02-20 Thread Ask Hjorth Larsen
locale: da_DK.utf8 affected: NO percentage: 100% (Includes non-latin characters) Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Re: Ubuntu language pack update requests procedure

2011-02-16 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Mon, Feb 14, 2011 at 3:21 PM, David Planella wrote: > Hi translators, > > As part of the language pack updates spec, there was a remaining item > for me to do to document a procedure for on-demand language pack > updates. In short, for a translation team to request a language pack > update

Re: Announcing new Lucid language packs for the 10.04.2 release

2011-02-09 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Wed, Feb 9, 2011 at 7:28 PM, David Planella wrote: > El dt 08 de 02 de 2011 a les 08:56 +0100, en/na Hannie va escriure: >> Hello David, >> While checking >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+lang/nl/ I noticed >> that gcalctool still has 124 strings untranslated or need revi

Re: Firefox translations status in Natty

2011-02-09 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David On Wed, Feb 9, 2011 at 7:16 PM, David Planella wrote: > El ds 05 de 02 de 2011 a les 19:05 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va > escriure: >> Hi David >> >> On Tue, Jan 18, 2011 at 4:53 PM, Ask Hjorth Larsen >> wrote: >> > Hi David >>

Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Feb 6, 2011 at 2:53 PM, Yaron Shahrabani wrote: > On Sun, Feb 6, 2011 at 3:39 PM, Ask Hjorth Larsen > wrote: >> >> On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani >> wrote: >> > The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the >>

Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Feb 6, 2011 at 2:21 PM, Yaron Shahrabani wrote: > The number of new Hebrew translators (Including candidates) for the Hebrew > translation is very low, about 1 candidate every 3 or 4 months (most of them > are not accepted since we are trying to keep on consistency and quality). > On the o

Re: Suggestion for broken translation reportings

2011-02-06 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Jan 6, 2011 at 4:29 PM, Yaron Shahrabani wrote: > Tomer just brought to my attention that although there are some broken > translation people don't want to deal with that. > > Tomer found a mistake in GNOME translation, after checking he found that the > translation was already updated but

Re: Firefox translations status in Natty

2011-02-05 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David On Tue, Jan 18, 2011 at 4:53 PM, Ask Hjorth Larsen wrote: > Hi David > > On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella > wrote: >> Hi translators, >> >> I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in >> Natty: >>

Re: Manual: fuzzies, on/offline and translator credits

2011-01-25 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, Jan 25, 2011 at 10:51 AM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > Op 25-01-11 01:09, Ask Hjorth Larsen schreef: >> >> On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsen >>  wrote: >> (...) >>>> >>>> 2. finish the manual-maverick po-file offline in a

Re: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits

2011-01-24 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, Jan 25, 2011 at 12:55 AM, Ask Hjorth Larsen wrote: (...) >> 2. finish the manual-maverick po-file offline in a CAT. This would be much >> faster, but I am afraid that it will become a mess when this file is later >> uploaded to Launchpad. Besides, working offline can o

Re: [Ubuntu-manual] Manual: fuzzies, on/offline and translator credits

2011-01-24 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Hannie On Mon, Jan 24, 2011 at 4:52 PM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > Thanks to all the reactions in the thread "Not happy at all", which I > started in December, I can give you an update on what I have done. > After merging manual-lucid and manual-maverick with the command 'msgmerge', > the resu

Re: Firefox translations status in Natty

2011-01-18 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David On Tue, Jan 18, 2011 at 4:00 PM, David Planella wrote: > Hi translators, > > I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in > Natty: > > Due to a change in the way upstream packages translations, those of you > who are testing Natty will have noticed that Firefox is

Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2011-01-12 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Jan 12, 2011 at 4:37 PM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > Op 12-01-11 14:44, Ask Hjorth Larsen schreef: >> >> On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2 >>  wrote: >>> >>> Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef: >>>>

Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2011-01-12 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Jan 12, 2011 at 1:05 PM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > Op 12-01-11 11:34, Ask Hjorth Larsen schreef: >> >> Download the two po-files and run the command: >> >>   msgmerge lucid-po-file.po maverick-po-file.po>  merged.po >> >> This will move the t

Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2011-01-12 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Jan 12, 2011 at 9:14 AM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > Op 11-01-11 18:30, Ask Hjorth Larsen schreef: >> >>> For me the alternative is only one, at the present time: >>> >>> - download the package, translate offline and create a translation >&g

Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2011-01-11 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, Jan 11, 2011 at 6:25 PM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > > Op 10-01-11 12:21, Valter Mura schreef: > > In data mercoledì 22 dicembre 2010 13:06:11, c7p ha scritto: > > Hi Hannie, > the fact that lp isn't acting as we would like as translators is a known > and the only thing we can do is copy n

Re: Not happy at all

2010-12-23 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Dec 23, 2010 at 1:24 PM, Danilo Šegan wrote: > Hi Ask, > > У сре, 22. 12 2010. у 13:01 +0100, Ask Hjorth Larsen пише: > >> It's unfortunate that the `fuzzy' feature of gettext is not supported >> in LP, and there have been previous discussions in the ma

Re: [Ubuntu-manual] Not happy at all

2010-12-22 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Wed, Dec 22, 2010 at 6:26 PM, Kevin Godby wrote: > Hello, Hannie. > > On Wed, Dec 22, 2010 at 9:44 AM, lafeber-dumoleyn2 > wrote: >> If authors who write new versions only add new strings, and do not add minor >> changes to strings that already exist, our problem is solved. LP will >> tran

Re: Not happy at all

2010-12-22 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Wed, Dec 22, 2010 at 11:20 AM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > After having finished the Lucid-e1 Dutch translation I took a look at > Lucid-e2 on Launchpad. I discovered that 25% (415 strings) was > untranslated, but when I checked the first "untranslated" string I > noticed that there was only

changes in grub2

2010-12-18 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi translators In a recent IRC discussion we were wondering about the difference between the grub template in Launchpad with 460 strings and the upstream template on translationproject.org with only 270 strings. In case anyone else is wondering, these surprising numbers are due to some radical up

Re: Call for Maverick language pack update testing

2010-12-13 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David On Fri, Dec 10, 2010 at 6:52 PM, David Planella wrote: > Hi translators, > > We've uploaded  language packs in the maverick-proposed repository for > you to test before they are released to all users. These should contain > all your updates and fixes in translations done since the releas

Re: [Launchpad-translators] Chromium browser now translatable in Launchpad

2010-12-09 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Dec 9, 2010 at 3:44 PM, Khaled Hosny wrote: > Yes, except that you are going to piss off all users of scripts with > complex layout requirements. > > Regards, >  Khaled What do you mean? Regards Ask -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ub

Re: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA

2010-12-08 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David On Fri, Nov 26, 2010 at 2:39 PM, David Planella wrote: > Hi translators, > > Just a heads up that after fixing some technical issues, the first > Maverick language packs are now available from the language packs PPA > [1]. > > What does this mean? > >      * Maverick language packs will

Re: sync with upstream in Launchpad

2010-11-04 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Wed, Nov 3, 2010 at 2:26 PM, David Planella wrote: (...) > Right now there is no sinchronization between translations in the > project and in the distro's source package. This sinchronization needs > to be done manually. It is a relatively easy task, since once you've > translated the appli

Re: Fw: Policy proposal: Translation team coordinator e-mail address

2010-11-03 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Nov 3, 2010 at 4:12 PM, Hannie wrote: > Op 03-11-10 11:20, Adi Roiban schreef: >> On Wed, 2010-11-03 at 09:20 +0100, Hannie wrote: >>> Maybe teamleaders should have an email address @ubuntu-lang.org, so >>> they do not have to use their private address. >>> Hannie >> This can not be done,

Re: Policy proposal: Translation team coordinator e-mail address

2010-11-02 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Tue, Nov 2, 2010 at 3:20 PM, David Planella wrote: > Hi translators, > > I've been meaning to ask you for your opinion on this for a while. > Having just spent 10 minutes looking for the e-mail address of a > language team coordinator has actually prompted me to do it now. > > So the questi

libc: translated or not translated?

2010-10-31 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi. libc is fully translated into Danish on TranslationProject[1] (it has been mostly translated at all time since before Ubuntu came to exist). Launchpad exposes an entirely empty template[2] for translation (note that I have started a po-file import now, so this may not be the case when you rea

Re: Merging po files

2010-10-30 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Redmar On Sat, Oct 30, 2010 at 12:20 PM, Redmar wrote: > Hello Translators, > > I have recently translated xscreensaver to Dutch in Launchpad and would > like to submit my translations upstream. The upstream version of > xscreensaver contains more strings than the one in Launchpad, and is > pa

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani wrote: > I think we should add it to the roadmap, any objections? > Yaron Shahrabani > I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of various programmes to help translators). Who uploads the images how, and how are they kept

Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-29 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi Dylan and translators who are testing (or would like to easily test) the installation slideshow On Sat, Sep 18, 2010 at 5:24 AM, Dylan McCall wrote: > On Fri, Sep 17, 2010 at 8:04 PM, Ask Hjorth Larsen > wrote: >> Hi >> >> There have been multiple surprising string c

Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release

2010-09-23 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi translators On Thu, Sep 23, 2010 at 11:24 PM, Kenneth Nielsen wrote: > Hallo everyone > > I would also really like to have regular, fast and frequent language > pack releases, so I think we should try and get this thread going > again. I have made a draft[1] for a template, from which we can c

Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-18 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sat, Sep 18, 2010 at 2:08 PM, Ask Hjorth Larsen wrote: (...) >  What is the deadline now? > > Regards > Ask > Also, none of the answers given so far seem to be addressing the single most pressing issue: WHAT SHOULD WE DO? -- ubuntu-translators mailing list ubu

Re: Deadline for translations on live-cd

2010-09-18 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi On Sat, Sep 18, 2010 at 5:24 AM, Dylan McCall wrote: > On Fri, Sep 17, 2010 at 8:04 PM, Ask Hjorth Larsen > wrote: >> Hi >> >> There have been multiple surprising string changes past the deadline >> lately.  What exactly is the deadline for translations that

Deadline for translations on live-cd

2010-09-17 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi There have been multiple surprising string changes past the deadline lately. What exactly is the deadline for translations that go on the live-cd? If the translations have already been exported for the live-cd, then I cannot guarantee that our translations are complete. I request an extensio

Re: question regarding feedback of launchpad translation suggestions

2010-08-25 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, Aug 24, 2010 at 6:09 PM, Oier Mees wrote: > Hello everybody, > I know I am not the first one with this issue but I would like to know if > anybody is working on providing some sort of feedback for people who do > translation suggestions on Launchpad. Some sort of optional notification > wh

Re: Suggestion: Faster lanugage pack update after final release

2010-08-19 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David and Andrej On Thu, Aug 19, 2010 at 7:30 PM, David Planella wrote: > Hi Andrej, > > El dj 19 de 08 de 2010 a les 09:27 +0200, en/na Andrej Žnidaršič va > escriure: >> Hello ! >> >> In slovenian team we get about 80% of 3rd party bug reports (from >> people who are not member of any transl

Re: translation for a package which is not in launchpad

2010-08-19 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Aug 19, 2010 at 11:19 AM, Bernard wrote: > Hello. > I have translated gramps package upstream after the import in maverick > was made. How do I get the translation into maverick? (the package is > not translated on launchpad). Is the version of gramps the same one that > will be in the fin

Deletion of strings in Launchpad by accident

2010-08-13 Thread Ask Hjorth Larsen
ou hit the multitasking - or indeed any - buttons? Best regards Ask Hjorth Larsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-06 Thread Ask Hjorth Larsen
On Sun, Jun 6, 2010 at 10:24 PM, Hannie Lafeber-Dumoleyn wrote: > Ask Hjorth Larsen schreef: > > On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban wrote: > > > Hi, > > If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time > you are a member of an Ubuntu

Re: Translator/reviewer mode in Launchpad Translations

2010-06-05 Thread Ask Hjorth Larsen
On Tue, May 25, 2010 at 12:23 AM, Adi Roiban wrote: > Hi, > > If you are a member of Launchpad Beta Testers team and in the same time > you are a member of an Ubuntu translation team, you might have notice > that on the translate page there is a new "Translator/reviewer mode". > > The purpose of t

Re: Where are my translations?

2010-06-05 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David 2010/6/4 David Planella : >>   I thought that if you fixed something for ubuntu/lucid in >> Rosetta, then that fix would be in the next langpack update. >> > > That's exactly how it works, what makes you think it doesn't? > > During the development cycle language packs are released very f

Re: Where are my translations?

2010-06-03 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David 2010/6/2 David Planella : > Hi Ask, > > El dc 02 de 06 de 2010 a les 13:05 +0200, en/na Ask Hjorth Larsen va > escriure: >> Hi David >> >> Thank you very much for the explanation of how strings propagate to >> Ubuntu.  I have a few extra questions t

Re: Where are my translations?

2010-06-02 Thread Ask Hjorth Larsen
Hi David Thank you very much for the explanation of how strings propagate to Ubuntu. I have a few extra questions though. 2010/6/2 David Planella : (...) > GNOME Translator translates Empathy documentation > >    | >    v > > GNOME Translation team member commits translation to git.gnome.org aft

Re: Where are my translations?

2010-05-30 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, May 27, 2010 at 9:18 AM, lafeber-dumoleyn2 wrote: > As a member of the Dutch translation team I have translated the > (upstream) documentation of gedit, Empathy and Gnome-utils. In the > beginning of April I sent the .po-files to Gnome-nl, where the files > were committed. I am sad to say

Re: Status update for ubiquity-slideshow translations

2010-04-11 Thread Ask Hjorth Larsen
n This is amazing. Thank you. Our translations are coming in just about now, however, so will there be more updates before the deadline? Best regards Ask Hjorth Larsen -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Re: Paraphrasing "Social from the Start" for translators

2010-04-07 Thread Ask Hjorth Larsen
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki wrote: > I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I > first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in > Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I > then changed to more like "social

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
On Thu, Apr 1, 2010 at 7:51 PM, Danilo Šegan wrote: > У чет, 01. 04 2010. у 18:53 +0200, Ask Hjorth Larsen пише: > >> But many translators (and definitely *all* reviewers, people with >> permission to accept suggestions) should know what fuzzy means.  When >> dealing wi

Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-04-01 Thread Ask Hjorth Larsen
unchpad. But then again, I *am* biased. Do the downloaded files from Launchpad contain the fuzzies (such that they are still there behind the scenes)? Or is that only true of the upstream versions? I didn't find any fuzzies in the modules I just tested, so I assume no. But I would very much like the answer to be yes. Best regards Ask Hjorth Larsen Danish translation team -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators