I actually think that French and English is fine. It is like having a shipping contract, there are a huge number of different legal jurisdictions that you could potentially use to ship the product from A to B (the description) but when you formalise the contract you pick a single legal country as your escalation point.
So in other words the description of A to B just says "ship the carton with a valid set of legal constraints" while the contract says "ship the carton with British Law as the legal framework" Steve 2009/12/19 Hitoshi Ozawa <[email protected]> > > > Andrew, > I think you're beginning to understand the concept, but your example > is missing the point. > Your analogy with French and English is inappropriate unless you're > thinking of a translation service. > > Service description describes the semantic capabilities of the service > while service contract describes the set of rules used in an instance of an > interaction. > H.Ozawa > 2009/12/18 Andrew Herbst <[email protected]> > >> >> >> Greetings: >> >> Another question from an SOA neophyte. Thanks for responding to my >> earlier questions. >> >> So, roughly speaking, a service description is like me announcing to the >> world: “I can interact in French *or* in English”, whereas, a service >> contract is like me agreeing to speak French with a specific other person in >> the context of some very specific interaction. >> >> I realize this is a very basic question, and it may well not really be the >> aim of this group to deal with such basic things. I will therefore take >> no offence if no one addresses this. >> >> Thanks, >> >> Andrew Herbst >> >> >> > >
