I actually think that French and English is fine.  It is like having a
shipping contract, there are a huge number of different legal jurisdictions
that you could potentially use to ship the product from A to B (the
description) but when you formalise the contract you pick a single legal
country as your escalation point.

So in other words the description of A to B just says "ship the carton with
a valid set of legal constraints" while the contract says "ship the carton
with British Law as the legal framework"

Steve


2009/12/19 Hitoshi Ozawa <[email protected]>

>
>
> Andrew,
> I think you're beginning to understand the concept, but your example
> is missing the point.
> Your analogy with French and English is inappropriate unless you're
> thinking of a translation service.
>
> Service description describes the semantic capabilities of the service
> while service contract describes the set of rules  used in an instance of an
> interaction.
> H.Ozawa
> 2009/12/18 Andrew Herbst <[email protected]>
>
>>
>>
>>  Greetings:
>>
>> Another question from an SOA neophyte.  Thanks for responding to my
>> earlier questions.
>>
>> So, roughly speaking, a service description is like me announcing to the
>> world:  “I can interact in French *or* in English”, whereas, a service
>> contract is like me agreeing to speak French with a specific other person in
>> the context of some very specific interaction.
>>
>> I realize this is a very basic question, and it may well not really be the
>> aim of this group to deal with such basic things.  I will therefore take
>> no offence if no one addresses this.
>>
>> Thanks,
>>
>> Andrew Herbst
>>
>>
>>
>  
>

Reply via email to