We're talking about service description. Is it alright to have "ship the carton with a valid set of legal constraints in French"?
H.Ozawa 2009/12/23 Steve Jones <[email protected]> > > > I can't see why a contract of send invoice via SOAP would be a problem with > the description being "send invoice", why would it be a problem? > > I think we are in danger of disappearing into semantic holes. I could > argue that if the objective (service description) was to woo a lady then the > choice of the language (service contract) could be either English or French. > In French we could take the Cyrano de Bergerac approach while in English we > could fall back on the Bard of Avon. Here the language is the piece that > seals the deal and is linked to the specific consumer of the service, in > other words the language chosen (the contract) is linked to the specific > engagement between the producer and consumer. > > Steve > > > > 2009/12/22 Hitoshi Ozawa <[email protected]> > > >> >> Hi Steve, >> So are you implying "send invoice using SOAP" is alright? >> If you are, I sure would like to see the system with such a design. :-) >> >> French and English are languages people use to rely concepts. British law >> is a concept. Concepts described in the British law does not (should not) >> change whether it's written in English or in French. >> >> H.Ozawa >> 2009/12/21 Steve Jones <[email protected]> >> >> >>> >>> I actually think that French and English is fine. It is like having a >>> shipping contract, there are a huge number of different legal jurisdictions >>> that you could potentially use to ship the product from A to B (the >>> description) but when you formalise the contract you pick a single legal >>> country as your escalation point. >>> >>> So in other words the description of A to B just says "ship the carton >>> with a valid set of legal constraints" while the contract says "ship the >>> carton with British Law as the legal framework" >>> >>> Steve >>> >>> >>> 2009/12/19 Hitoshi Ozawa <[email protected]> >>> >>> >>>> >>>> Andrew, >>>> I think you're beginning to understand the concept, but your example >>>> is missing the point. >>>> Your analogy with French and English is inappropriate unless you're >>>> thinking of a translation service. >>>> >>>> Service description describes the semantic capabilities of the service >>>> while service contract describes the set of rules used in an instance of >>>> an >>>> interaction. >>>> H.Ozawa >>>> 2009/12/18 Andrew Herbst <[email protected]> >>>> >>>>> >>>>> >>>>> Greetings: >>>>> >>>>> Another question from an SOA neophyte. Thanks for responding to my >>>>> earlier questions. >>>>> >>>>> So, roughly speaking, a service description is like me announcing to >>>>> the world: “I can interact in French *or* in English”, whereas, a >>>>> service contract is like me agreeing to speak French with a specific other >>>>> person in the context of some very specific interaction. >>>>> >>>>> I realize this is a very basic question, and it may well not really be >>>>> the aim of this group to deal with such basic things. I will >>>>> therefore take no offence if no one addresses this. >>>>> >>>>> Thanks, >>>>> >>>>> Andrew Herbst >>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> > >
