We're talking about service description. Is it alright to have "ship the
carton with a valid set of legal constraints in French"?

H.Ozawa

2009/12/23 Steve Jones <[email protected]>

>
>
> I can't see why a contract of send invoice via SOAP would be a problem with
> the description being "send invoice", why would it be a problem?
>
> I think we are in danger of disappearing into semantic holes.  I could
> argue that if the objective (service description) was to woo a lady then the
> choice of the language (service contract) could be either English or French.
>  In French we could take the Cyrano de Bergerac approach while in English we
> could fall back on the Bard of Avon.  Here the language is the piece that
> seals the deal and is linked to the specific consumer of the service, in
> other words the language chosen (the contract) is linked to the specific
> engagement between the producer and consumer.
>
> Steve
>
>
>
> 2009/12/22 Hitoshi Ozawa <[email protected]>
>
>
>>
>> Hi Steve,
>> So are you implying "send invoice using SOAP"  is alright?
>> If you are, I sure would like to see the system with such a design. :-)
>>
>> French and English are languages people use to rely concepts. British law
>> is a concept. Concepts described in the British law does not (should not)
>> change whether it's written in English or in French.
>>
>> H.Ozawa
>> 2009/12/21 Steve Jones <[email protected]>
>>
>>
>>>
>>> I actually think that French and English is fine.  It is like having a
>>> shipping contract, there are a huge number of different legal jurisdictions
>>> that you could potentially use to ship the product from A to B (the
>>> description) but when you formalise the contract you pick a single legal
>>> country as your escalation point.
>>>
>>> So in other words the description of A to B just says "ship the carton
>>> with a valid set of legal constraints" while the contract says "ship the
>>> carton with British Law as the legal framework"
>>>
>>> Steve
>>>
>>>
>>> 2009/12/19 Hitoshi Ozawa <[email protected]>
>>>
>>>
>>>>
>>>> Andrew,
>>>> I think you're beginning to understand the concept, but your example
>>>> is missing the point.
>>>> Your analogy with French and English is inappropriate unless you're
>>>> thinking of a translation service.
>>>>
>>>> Service description describes the semantic capabilities of the service
>>>> while service contract describes the set of rules  used in an instance of 
>>>> an
>>>> interaction.
>>>> H.Ozawa
>>>> 2009/12/18 Andrew Herbst <[email protected]>
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Greetings:
>>>>>
>>>>> Another question from an SOA neophyte.  Thanks for responding to my
>>>>> earlier questions.
>>>>>
>>>>>  So, roughly speaking, a service description is like me announcing to
>>>>> the world:  “I can interact in French *or* in English”, whereas, a
>>>>> service contract is like me agreeing to speak French with a specific other
>>>>> person in the context of some very specific interaction.
>>>>>
>>>>> I realize this is a very basic question, and it may well not really be
>>>>> the aim of this group to deal with such basic things.  I will
>>>>> therefore take no offence if no one addresses this.
>>>>>
>>>>> Thanks,
>>>>>
>>>>> Andrew Herbst
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>  
>

Reply via email to