I'm designing them in this way but unfortunately in implementation there isn't the technology to support this stuff. WS-Contract or WS-SLA never happened and there isn't anywhere near the formalism required.
Steve 2009/12/23 Hitoshi Ozawa <[email protected]> > > > So Steve, you're designing all your services these way. > > H.Ozawa > 2009/12/23 Steve Jones <[email protected]> > >> >> >> I can't see why not, although I'd reword it to be >> >> In order to ship the carton a valid set of legal constraints, written in >> French, must be agreed. >> >> >> Take Air Traffic Control, there are two official global languages for ATC >> there is English (used in 99% of the world) and there is French (guess where >> that is used) but they are both official languages at the service >> description level. Now some people can constrain their description to say >> "we only accept English" but this is still at the service description level >> as an individual contract (with a plane) has not yet been entered into. >> >> Steve >> >> >> 2009/12/22 Hitoshi Ozawa <[email protected]> >> >>> >>> >>> We're talking about service description. Is it alright to have "ship the >>> carton with a valid set of legal constraints in French"? >>> >>> H.Ozawa >>> >>> 2009/12/23 Steve Jones <[email protected]> >>> >>> >>>> >>>> I can't see why a contract of send invoice via SOAP would be a problem >>>> with the description being "send invoice", why would it be a problem? >>>> >>>> I think we are in danger of disappearing into semantic holes. I could >>>> argue that if the objective (service description) was to woo a lady then >>>> the >>>> choice of the language (service contract) could be either English or >>>> French. >>>> In French we could take the Cyrano de Bergerac approach while in English >>>> we >>>> could fall back on the Bard of Avon. Here the language is the piece that >>>> seals the deal and is linked to the specific consumer of the service, in >>>> other words the language chosen (the contract) is linked to the specific >>>> engagement between the producer and consumer. >>>> >>>> Steve >>>> >>>> >>>> >>>> 2009/12/22 Hitoshi Ozawa <[email protected]> >>>> >>>> >>>>> >>>>> Hi Steve, >>>>> So are you implying "send invoice using SOAP" is alright? >>>>> If you are, I sure would like to see the system with such a design. :-) >>>>> >>>>> French and English are languages people use to rely concepts. British >>>>> law is a concept. Concepts described in the British law does not (should >>>>> not) change whether it's written in English or in French. >>>>> >>>>> H.Ozawa >>>>> 2009/12/21 Steve Jones <[email protected]> >>>>> >>>>> >>>>>> >>>>>> I actually think that French and English is fine. It is like having a >>>>>> shipping contract, there are a huge number of different legal >>>>>> jurisdictions >>>>>> that you could potentially use to ship the product from A to B (the >>>>>> description) but when you formalise the contract you pick a single legal >>>>>> country as your escalation point. >>>>>> >>>>>> So in other words the description of A to B just says "ship the carton >>>>>> with a valid set of legal constraints" while the contract says "ship the >>>>>> carton with British Law as the legal framework" >>>>>> >>>>>> Steve >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2009/12/19 Hitoshi Ozawa <[email protected]> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Andrew, >>>>>>> I think you're beginning to understand the concept, but your example >>>>>>> is missing the point. >>>>>>> Your analogy with French and English is inappropriate unless you're >>>>>>> thinking of a translation service. >>>>>>> >>>>>>> Service description describes the semantic capabilities of the >>>>>>> service while service contract describes the set of rules used in an >>>>>>> instance of an interaction. >>>>>>> H.Ozawa >>>>>>> 2009/12/18 Andrew Herbst <[email protected]> >>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Greetings: >>>>>>>> >>>>>>>> Another question from an SOA neophyte. Thanks for responding to my >>>>>>>> earlier questions. >>>>>>>> >>>>>>>> So, roughly speaking, a service description is like me announcing >>>>>>>> to the world: “I can interact in French *or* in English”, whereas, >>>>>>>> a service contract is like me agreeing to speak French with a specific >>>>>>>> other >>>>>>>> person in the context of some very specific interaction. >>>>>>>> >>>>>>>> I realize this is a very basic question, and it may well not really >>>>>>>> be the aim of this group to deal with such basic things. I will >>>>>>>> therefore take no offence if no one addresses this. >>>>>>>> >>>>>>>> Thanks, >>>>>>>> >>>>>>>> Andrew Herbst >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> > >
