Porque não deixar como "Living Street" mesmo? Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc.
No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento. Vitor 2013/8/5 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com> > Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living > street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então > estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre > classificação de vias. > > O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os > veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência" > por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a > obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo > tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode > passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original. > > Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas > essas vias seriam "residential" ou "unclassified". > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o > > Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou > seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam > direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que > surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o > que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria > um nome mais comprido. > > 2013/8/5 Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>: > > Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu: > >> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu: > >> > Oi Blademir, > >> > > >> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho > >> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com > >> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": > >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone > >> > >> Olá Fernando, > >> > >> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas > >> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados. > >> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde > >> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que > >> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas > >> bandas em área residenciais. > >> > >> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta > >> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado > >> numa área comercial. > > > > Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser > > algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil? > > > > Até, > > > >> Abraço, > >> > >> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > >> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D > >> > > > >> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que > "living > >> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há > menção > >> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela > >> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para > >> > > circulação. > >> > > > >> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa > >> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, > mas > >> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí > vão > >> > > mais algumas idéias. > >> > > > >> > > Características citadas no wiki > >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): > >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking > >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential" > >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and > >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), > >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich' > >> > > - Home Zone: zona de habitação/moradia - > >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone > >> > > - Woonerf: bairro/zona residencial > >> > > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado > >> > > > >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e > preferência > >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é > fácil > >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se > >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o > >> > > acesso a veículos é proibido. > >> > > > >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, > >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde > >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a > ruas > >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living > street > >> > > se aplica a esse caso lá também): > >> > > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 > >> > > > >> > > Características citadas na Wikipédia > >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): > >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) > >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) > >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) > >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - > >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets > >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial > >> > > > >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso > >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão > >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de > uma > >> > > área de esportes)? > >> > > > >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>: > >> > >> Boa Noite. > >> > >> > >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", > que se > >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil. > >> > >> > >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa > vai render. > >> > >> > >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". > >> > >> > >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID > sejam as > >> > >> mesmas. > >> > >> > >> > >> Forte Abraço > >> > >> > >> > >> Blademir Andrade de Lima > >> > >> > >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com > >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 > >> > >> > >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in > project iD > >> > >>> Editor > >> > >>> > >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para > >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como > você > >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente > com > >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que > >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? > >> > >>> > >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi > discutido > >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso > afeta > >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais > afastados). > >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag > >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso. > >> > >>> > >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a > >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. > >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron > >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento > >> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo > >> > >>> > >> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não > >> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" > para > >> > >>> que os seus usos fiquem claros. > >> > >>> > >> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> > >> > >>> > > >> > >>> > Bom Dia a todos. > >> > >>> > > >> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a > tradução > >> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as > ruas em que > >> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são > os > >> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e > não "viva", o > >> > >>> > qual é "Live". > >> > >>> > > >> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem > estreitas, > >> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem > preferencial. No Brasil > >> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as > europeias, pois são > >> > >>> > somente "ruas" no Brasil. > >> > >>> > > >> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e > menos de > >> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil > poderia ser tudo > >> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo > com a > >> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. > >> > >>> > > >> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de > Aeronaves"? > >> > >>> > > >> > >>> > ________________________________ > >> > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com > >> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 > >> > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in > project iD > >> > >>> > Editor > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > Oi Wille, > >> > >>> > > >> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu > ajudei com > >> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já > tinha começado há > >> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar > no wiki e no > >> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, > >> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças > pensando > >> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais > tarde quando > >> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando > uma olhada: > >> > >>> > > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing > >> > >>> > > >> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da > >> > >>> > discussão. > >> > >>> > > >> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas > são: > >> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então > podemos > >> > >>> > inventar também) > >> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia > traduz - > >> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros > >> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem > >> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em > inglês não > >> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem > entre as > >> > >>> > diversas categorias de colônias humanas) > >> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a > Wikipédia dá > >> > >>> > para "hamlet") > >> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma > tradução que > >> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em > português, podemos > >> > >>> > inventar) > >> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a > descrição no > >> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking > water" que não é o > >> > >>> > mapeado pelo iD) > >> > >>> > > >> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> > >> > >>> > > >> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas > >> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, > pois vai > >> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. > >> > >>> > > >> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em > inglês ou > >> > >>> > aerovia) > >> > >>> > > >> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho > que seria > >> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da > >> > >>> > aeronáutica) > >> > >>> > > >> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no > Brasil > >> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir > como "Cidade de > >> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") > >> > >>> > > >> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para > Povoado, visto > >> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares > indígenas. Talvez > >> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") > >> > >>> > > >> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para > pedestres" fique > >> > >>> > mais claro) > >> > >>> > > >> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar > tanto > >> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo > fonte é mais > >> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: > "Chafariz / Fonte") > >> > >>> > > >> > >>> > O que acham? > >> > >>> > > >> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com > 100% do iD > >> > >>> > traduzido! > >> > >>> > > >> > >>> > abçs, > >> > >>> > wille > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: > >> > >>> > > >> > >>> > Pessoal, > >> > >>> > > >> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na > tradução para > >> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: > >> > >>> > > >> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ > >> > >>> > > >> > >>> > Vitor > >> > >>> > > >> > >>> > ---------- Forwarded message ---------- > >> > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com> > >> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM > >> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor > >> > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. > >> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: > >> > >>> > > >> > >>> > 1.1 release upcoming > >> > >>> > > >> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick > announcement > >> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the > release I will > >> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. > Thank you! > >> > >>> > -- > >> > >>> > The Transifex Robot > >> > >>> > Modify notification settings > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > _______________________________________________ > >> > >>> > Talk-br mailing list > >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > _______________________________________________ > >> > >>> > Talk-br mailing list > >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > > >> > >>> > -- > >> > >>> > Fernando Trebien > >> > >>> > +55 (51) 9962-5409 > >> > >>> > > >> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's > law) > >> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing > list > >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >>> > > >> > >>> > _______________________________________________ > >> > >>> > Talk-br mailing list > >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >>> > > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> > >> > >>> -- > >> > >>> Fernando Trebien > >> > >>> +55 (51) 9962-5409 > >> > >>> > >> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's > law) > >> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >> > >>> > >> > >>> _______________________________________________ > >> > >>> Talk-br mailing list > >> > >>> Talk-br@openstreetmap.org > >> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> > >> Talk-br mailing list > >> > >> Talk-br@openstreetmap.org > >> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > >> > >> > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > -- > >> > > Fernando Trebien > >> > > +55 (51) 9962-5409 > >> > > > >> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > >> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > >> > > >> > > >> > > >> > > > > -- > > Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org> > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br