Porque não deixar como "Living Street" mesmo?

Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os
mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc.

No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o
nome tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento.

Vitor


2013/8/5 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>

> Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living
> street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então
> estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre
> classificação de vias.
>
> O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os
> veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência"
> por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a
> obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo
> tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode
> passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.
>
> Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas
> essas vias seriam "residential" ou "unclassified".
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o
>
> Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou
> seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam
> direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que
> surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o
> que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria
> um nome mais comprido.
>
> 2013/8/5 Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>:
> > Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
> >> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:
> >> > Oi Blademir,
> >> >
> >> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
> >> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
> >> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
> >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
> >>
> >> Olá Fernando,
> >>
> >> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
> >> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
> >> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
> >> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
> >> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
> >> bandas em área residenciais.
> >>
> >> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
> >> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
> >> numa área comercial.
> >
> > Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
> > algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?
> >
> > Até,
> >
> >> Abraço,
> >>
> >> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>:
> >> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
> >> > >
> >> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que
> "living
> >> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há
> menção
> >> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
> >> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
> >> > > circulação.
> >> > >
> >> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
> >> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser,
> mas
> >> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí
> vão
> >> > > mais algumas idéias.
> >> > >
> >> > > Características citadas no wiki
> >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
> >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
> >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
> >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
> >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
> >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
> >> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
> >> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
> >> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
> >> > >
> >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e
> preferência
> >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é
> fácil
> >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
> >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
> >> > > acesso a veículos é proibido.
> >> > >
> >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
> >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
> >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a
> ruas
> >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living
> street
> >> > > se aplica a esse caso lá também):
> >> > >
> https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
> >> > >
> >> > > Características citadas na Wikipédia
> >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
> >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
> >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
> >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
> >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
> >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
> >> > >
> >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
> >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
> >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de
> uma
> >> > > área de esportes)?
> >> > >
> >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>:
> >> > >> Boa Noite.
> >> > >>
> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela",
> que se
> >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
> >> > >>
> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa
> vai render.
> >> > >>
> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
> >> > >>
> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID
> sejam as
> >> > >> mesmas.
> >> > >>
> >> > >> Forte Abraço
> >> > >>
> >> > >> Blademir Andrade de Lima
> >> > >>
> >> > >>> From: fernando.treb...@gmail.com
> >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
> >> > >>
> >> > >>> To: talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
> project iD
> >> > >>> Editor
> >> > >>>
> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como
> você
> >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente
> com
> >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> >> > >>>
> >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi
> discutido
> >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso
> afeta
> >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais
> afastados).
> >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
> >> > >>>
> >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
> >> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
> >> > >>>
> >> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
> >> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo"
> para
> >> > >>> que os seus usos fiquem claros.
> >> > >>>
> >> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>
> >> > >>> >
> >> > >>> > Bom Dia a todos.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a
> tradução
> >> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as
> ruas em que
> >> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são
> os
> >> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e
> não "viva", o
> >> > >>> > qual é "Live".
> >> > >>> >
> >> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem
> estreitas,
> >> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem
> preferencial. No Brasil
> >> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as
> europeias, pois são
> >> > >>> > somente "ruas" no Brasil.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e
> menos de
> >> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil
> poderia ser tudo
> >> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo
> com a
> >> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de
> Aeronaves"?
> >> > >>> >
> >> > >>> > ________________________________
> >> > >>> > From: fernando.treb...@gmail.com
> >> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
> >> > >>> > To: talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
> project iD
> >> > >>> > Editor
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > Oi Wille,
> >> > >>> >
> >> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu
> ajudei com
> >> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já
> tinha começado há
> >> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar
> no wiki e no
> >> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
> >> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças
> pensando
> >> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais
> tarde quando
> >> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando
> uma olhada:
> >> > >>> >
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
> >> > >>> >
> >> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
> >> > >>> > discussão.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas
> são:
> >> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então
> podemos
> >> > >>> > inventar também)
> >> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia
> traduz -
> >> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
> >> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
> >> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em
> inglês não
> >> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem
> entre as
> >> > >>> > diversas categorias de colônias humanas)
> >> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a
> Wikipédia dá
> >> > >>> > para "hamlet")
> >> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma
> tradução que
> >> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em
> português, podemos
> >> > >>> > inventar)
> >> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a
> descrição no
> >> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking
> water" que não é o
> >> > >>> > mapeado pelo iD)
> >> > >>> >
> >> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br>
> >> > >>> >
> >> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
> >> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante,
> pois vai
> >> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
> >> > >>> >
> >> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
> inglês ou
> >> > >>> > aerovia)
> >> > >>> >
> >> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho
> que seria
> >> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
> >> > >>> > aeronáutica)
> >> > >>> >
> >> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no
> Brasil
> >> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir
> como "Cidade de
> >> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
> >> > >>> >
> >> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para
> Povoado, visto
> >> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
> indígenas. Talvez
> >> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
> >> > >>> >
> >> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para
> pedestres" fique
> >> > >>> > mais claro)
> >> > >>> >
> >> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
> tanto
> >> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo
> fonte é mais
> >> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois:
> "Chafariz / Fonte")
> >> > >>> >
> >> > >>> > O que acham?
> >> > >>> >
> >> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com
> 100% do iD
> >> > >>> > traduzido!
> >> > >>> >
> >> > >>> > abçs,
> >> > >>> > wille
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
> >> > >>> >
> >> > >>> > Pessoal,
> >> > >>> >
> >> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
> tradução para
> >> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
> >> > >>> >
> >> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
> >> > >>> >
> >> > >>> > Vitor
> >> > >>> >
> >> > >>> > ---------- Forwarded message ----------
> >> > >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com>
> >> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> >> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> >> > >>> > To: vitor.geo...@gmail.com
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
> >> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
> >> > >>> >
> >> > >>> > 1.1 release upcoming
> >> > >>> >
> >> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick
> announcement
> >> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the
> release I will
> >> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now.
> Thank you!
> >> > >>> > --
> >> > >>> > The Transifex Robot
> >> > >>> > Modify notification settings
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > _______________________________________________
> >> > >>> > Talk-br mailing list
> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > _______________________________________________
> >> > >>> > Talk-br mailing list
> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> >
> >> > >>> > --
> >> > >>> > Fernando Trebien
> >> > >>> > +55 (51) 9962-5409
> >> > >>> >
> >> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's
> law)
> >> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing
> list
> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>> >
> >> > >>> > _______________________________________________
> >> > >>> > Talk-br mailing list
> >> > >>> > Talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>> >
> >> > >>>
> >> > >>>
> >> > >>>
> >> > >>> --
> >> > >>> Fernando Trebien
> >> > >>> +55 (51) 9962-5409
> >> > >>>
> >> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's
> law)
> >> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >> > >>>
> >> > >>> _______________________________________________
> >> > >>> Talk-br mailing list
> >> > >>> Talk-br@openstreetmap.org
> >> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>
> >> > >> _______________________________________________
> >> > >> Talk-br mailing list
> >> > >> Talk-br@openstreetmap.org
> >> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >> > >>
> >> > >
> >> > >
> >> > >
> >> > > --
> >> > > Fernando Trebien
> >> > > +55 (51) 9962-5409
> >> > >
> >> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> >> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >> >
> >> >
> >> >
> >>
> >
> > --
> > Samuel Vale <srcv...@minaslivre.org>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a