On Thursday 28 May 2015, Komяpa wrote:
>
> Let's take a case:
>
> http://www.openstreetmap.org/node/286131994 - Slough, GB. Pronounced
> /ˈslaʊ/, which corresponds to russian "Слау".
> Wiki page http://en.wikipedia.org/wiki/Slough links to russian
> https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D1%83.
> That translation was added in 30451655 and deleted in 30706979.
>
> Automatically translated province in Russian is called Слоф, not
> Слау: https://ru.wargaming.net/globalmap/#province/slough
>  - and we have no way to correct that, if we don't add name:ru for it
> to OSM.

The question is if this is because the transliteration software is 
flawed (which is obviously a different problem) or the pronounciation 
is atypical and cannot be derived based on general rules by the 
software?  Note in many cases different transliteration schemes exist 
for converting one language to another - esp. with British English vs. 
American English.  In the opposite direction i know transliteration 
from Russian into Latin script varies a lot.

-- 
Christoph Hormann
http://www.imagico.de/

_______________________________________________
talk mailing list
talk@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to