From: Takashi Nakamoto <[メールアドレス保護]> Subject: [ja-translate] 脆弱性の概要日本語訳 Date: Tue, 18 Sep 2007 03:48:23 +0900
> また、manipulatedという単語を「不正な」という風に訳しました。最初は「悪 > 意のある」とでも訳そうかとおもったのですが、意図的に作ったわけではない > ファイルでも脆弱性に影響を与えそうなので「不正な」という言葉でお茶を濁し > ました。 manipulatedというと「操作された」「処理された」という意味であるので 不正なというと正しくないということで訳語としては適さないと思います。 cf. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=manipulate&kind=ej&mode=0&base=1&row=0 -- Nakata Maho ([メールアドレス保護]) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
