Kazunari Hirano wrote (2007/09/18 9:58) :
> 
>> やっぱり「不正な」という訳のままでいこうと思います。
> いいんじゃないですか。どうぞ。
> 不正でないmanipulated tiff fileがあるかもしれませんが。

"Manipulated TIFF files" だけ取り出せばそれに不正であるか
どうかの意味合いは感じませんが、それが記述されている文書の
背景を考えて、あえて語を補うならば「オーバフローが発生する
ように細工を施したTIFF ファイル」となるのかなと。

「不正かどうか」は TIFF tag の仕様だったり問題の parse
部分の話になるのだと思いますが、あまり厳密さを追求すると
技術方面に明るくない層の人達に理解しづらい表現になりかね
ませんし。
背景や文脈など考慮すると「不正」でも私は違和感は感じない
です。詳しい人なら原文やアドバイザリ等を参照するでしょうし。


-- 
mutsuro


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信