Kazunari Hirano wrote (2007/09/18 9:58) : > >> やっぱり「不正な」という訳のままでいこうと思います。 > いいんじゃないですか。どうぞ。 > 不正でないmanipulated tiff fileがあるかもしれませんが。
"Manipulated TIFF files" だけ取り出せばそれに不正であるか どうかの意味合いは感じませんが、それが記述されている文書の 背景を考えて、あえて語を補うならば「オーバフローが発生する ように細工を施したTIFF ファイル」となるのかなと。 「不正かどうか」は TIFF tag の仕様だったり問題の parse 部分の話になるのだと思いますが、あまり厳密さを追求すると 技術方面に明るくない層の人達に理解しづらい表現になりかね ませんし。 背景や文脈など考慮すると「不正」でも私は違和感は感じない です。詳しい人なら原文やアドバイザリ等を参照するでしょうし。 -- mutsuro --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
