>> なお、Developer Guide を翻訳する手段として、
>> CTI (Community Translation Editor) が使用できないか
>> Rafaella とサンの CTI チームと相談しているところです。
>> そうすれば、過去の翻訳を可能な限り再利用できます。
>> 何かわかり次第、お知らせしますね。

上記のアップデート。

Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか
検討しています。残念ながら、どちらを使っても
過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。

フォーマットの変更とレイアウトの変更など、多いことが
原因のようです。

再利用ができなくとも、作業効率の良さ、操作性、完了後の
再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、
両方のテストをしてみようということになりました。

最終的には Rafaella から l10n-dev にメールが
出ると思いますが、とりあえず途中経過でした。

斎藤 玲子

ps. CTI も改良を進めていて、「未翻訳かどうか」は
フィルタで確認できるようになりました。

>>
>> ********************************************
>> Reiko Saito
>> Japanese Language Lead
>> Globalization Project Management
>> Globalization Services
>> Sun Microsystems, Inc.
>> Email: [email protected]
>> Phone: +81 3 5962 4912
>> Blog: http://blogs.sun.com/reiko
>> ********************************************
>>
>>
>> Seiya Maeda wrote:
>>> 前田です。
>>>
>>>> IPAOSS基盤整備の予算で翻訳されているとのこと、これは
>>>> 自由に使っていいのでしょうか?
>>> 該当ページライセンスは、以下のようになってます。
>>> http://www.opendt.org/pukiwiki/pukiwiki.php?Copyright
>>>
>>> そこによると、既にリンク切れですが、http://ja.openoffice.org/license.html
>>> に従うと記載されています。
>>>
>>> 私の記憶では、IPAの担当者は、羽鳥さんでしたね
>>>
>>>  --
>>>
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信