>> なお、Developer Guide を翻訳する手段として、 >> CTI (Community Translation Editor) が使用できないか >> Rafaella とサンの CTI チームと相談しているところです。 >> そうすれば、過去の翻訳を可能な限り再利用できます。 >> 何かわかり次第、お知らせしますね。
上記のアップデート。 Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか 検討しています。残念ながら、どちらを使っても 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。 フォーマットの変更とレイアウトの変更など、多いことが 原因のようです。 再利用ができなくとも、作業効率の良さ、操作性、完了後の 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、 両方のテストをしてみようということになりました。 最終的には Rafaella から l10n-dev にメールが 出ると思いますが、とりあえず途中経過でした。 斎藤 玲子 ps. CTI も改良を進めていて、「未翻訳かどうか」は フィルタで確認できるようになりました。 >> >> ******************************************** >> Reiko Saito >> Japanese Language Lead >> Globalization Project Management >> Globalization Services >> Sun Microsystems, Inc. >> Email: [email protected] >> Phone: +81 3 5962 4912 >> Blog: http://blogs.sun.com/reiko >> ******************************************** >> >> >> Seiya Maeda wrote: >>> 前田です。 >>> >>>> IPAOSS基盤整備の予算で翻訳されているとのこと、これは >>>> 自由に使っていいのでしょうか? >>> 該当ページライセンスは、以下のようになってます。 >>> http://www.opendt.org/pukiwiki/pukiwiki.php?Copyright >>> >>> そこによると、既にリンク切れですが、http://ja.openoffice.org/license.html >>> に従うと記載されています。 >>> >>> 私の記憶では、IPAの担当者は、羽鳥さんでしたね >>> >>> -- >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >>> For additional commands, e-mail: [email protected] >>> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] >> For additional commands, e-mail: [email protected] >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
