鎌滝@OpenOffice.org日本ユーザー会です。

まだ、斜め読みですが、matuakiさん指摘の点に加えて、わたしは以下の点を。

At Fri, 1 Oct 2010 15:49:33 +0900,
中本さん/OOo wrote:

> The Document Foundation is the result of a collective effort by
> leading independent members of the OpenOffice.org community,
> including several project leads and key members of the Community
> Council. It will be led initially by a Steering Committee of
> developers and national language projects managers. The Foundation
> aims to lower the barrier of adoption for both users and developers,
> to make LibreOffice the most accessible office suite ever.
> 
> The Document FoundationはOpenOffice.orgコミュニティを牽引してきた個
> 人のメンバーによる努力の結果によるものです。中には何名かのプロジェク
> トリーダーや、主要なコミュニティ評議員が含まれています。今後はしばら

"the Community Council" は組織名なので訳出すべきだと思います。

「中には何名かのプロジェクトリードや、コミュニティカウンシルのキーメン
バーが含まれています。」ではどうでしょう。

> くは、開発者の運営委員会と各国語のプロジェクトマネージャーと進めてい
> きます。本Foundationは、LibreOfficeが最も使いやすいオフィススイート
> とするために、ユーザーと開発者の両方に対するしきいを下げることを目的
> としています。

「しきい」は「敷居」と間違いやすいので、「ユーザーと開発者の間の障壁を
下げることを目的としています。」とすると良いと思います。

参考にしてください。


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信