鎌滝@OpenOffice.org日本ユーザー会です。 まだ、斜め読みですが、matuakiさん指摘の点に加えて、わたしは以下の点を。
At Fri, 1 Oct 2010 15:49:33 +0900, 中本さん/OOo wrote: > The Document Foundation is the result of a collective effort by > leading independent members of the OpenOffice.org community, > including several project leads and key members of the Community > Council. It will be led initially by a Steering Committee of > developers and national language projects managers. The Foundation > aims to lower the barrier of adoption for both users and developers, > to make LibreOffice the most accessible office suite ever. > > The Document FoundationはOpenOffice.orgコミュニティを牽引してきた個 > 人のメンバーによる努力の結果によるものです。中には何名かのプロジェク > トリーダーや、主要なコミュニティ評議員が含まれています。今後はしばら "the Community Council" は組織名なので訳出すべきだと思います。 「中には何名かのプロジェクトリードや、コミュニティカウンシルのキーメン バーが含まれています。」ではどうでしょう。 > くは、開発者の運営委員会と各国語のプロジェクトマネージャーと進めてい > きます。本Foundationは、LibreOfficeが最も使いやすいオフィススイート > とするために、ユーザーと開発者の両方に対するしきいを下げることを目的 > としています。 「しきい」は「敷居」と間違いやすいので、「ユーザーと開発者の間の障壁を 下げることを目的としています。」とすると良いと思います。 参考にしてください。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org