OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト コーディネーター大槻さん

コーディネートお願いできますか?

これまでのところで、以下お願いします。

1. office drone

2. desirable

3. to name but a few

ひきつづき森本さんの訳をもとに査読を進めています。

Thanks,
khirano

2010/10/24 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
> disirableは魅力的と訳さない方がよいと思います。 それが人の場合は魅力的でも
> よいですが、物、事に関する場合は望ましい、必要な、有益な、妥当な、、、
>
> ここでも 魅力的、、ではここでの意味とちょっと違うと思います。
>
> 他の言葉を捜したほうがよいでしょう。
>
> 商業、科学
>>>
>>> 教育、政府など列挙できるいくつかの分野で
>
> この部分の訂正をお願いしていました。
> 、、など枚挙にいとまのないさまざまな分野で、、、。
> to name but a few. の表現として、適切と思ったのですが、日本語が流れないなら
> ニュアンスは消えますが「さまざまな分野」で結構です。
>
> 森本
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
> To: <translate@ja.openoffice.org>
> Sent: Saturday, October 23, 2010 10:50 PM
> Subject: Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] Ten Years: Ope nOffice.org
> 査読お願いします。
>
>
>> 森本さん みなさん
>>
>> 少しずつ出来た段落から投げますので見てください。
>>
>> But we, the OpenOffice.org project community, showed these skeptics to
>> be wrong. We showed the world that a free office productivity suite
>> using open standards, especially what later came to be known as the
>> OpenDocument Format (ODF), is more desirable, more powerful, and more
>> transformative than any browser could be. We, the OpenOffice.org
>> project community, gave the world a set of tools that allows all to
>> participate as equals in the fields of commerce, science, education,
>> government, to name but a few.
>>>
>>> しかし、私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーはその懐疑は間違いで
>>> あったことを見せつけました。オープン・スタンダードを使った無料のオフィス・ス
>>> イートは、特に後にOpenDocument Format(ODF)として知られたも の は他のどのブラ
>>> ウザよりもより望ましく、よりパワフルで、より変更可能なあるものだと世界に見せ
>>> つけました。 私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーは 商業、科学
>>> 教育、政府など列挙できるいくつかの分野で、全ての人が平等に参加できるツールを
>>
>>> 提供しました。
>>
>> しかし、私たち OpenOffice.org
>> プロジェクトのコミュニティーは、このような言われ方が間違いであることを示しました。私たちは、オープンスタンダード、特に
>> OpenDocument Format (ODF)
>>
>> として後に知られることになる標準的な文書ファイルフォーマットを使った無料のオフィススイートが、どんなブラウザよりも魅力的で、パワフルで、変革の力を備えたものであることを示しました。私たちOpenOffice.org
>> プロジェクトのコミュニティーが世界に与えたツールは、商業、科学、教育、政府などさまざまな分野で、すべての人の平等な参加を可能にしたのです。
>>
>> 以上。
>> よろしくお願いいたします。
>> 平野
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>
>



-- 
Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org
Japanese Language Project
http://ja.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信