OpenOffice.org 日本語プロジェクト 翻訳プロジェクト コーディネーター大槻さん
コーディネートお願いできますか? これまでのところで、以下お願いします。 1. office drone 2. desirable 3. to name but a few ひきつづき森本さんの訳をもとに査読を進めています。 Thanks, khirano 2010/10/24 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>: > disirableは魅力的と訳さない方がよいと思います。 それが人の場合は魅力的でも > よいですが、物、事に関する場合は望ましい、必要な、有益な、妥当な、、、 > > ここでも 魅力的、、ではここでの意味とちょっと違うと思います。 > > 他の言葉を捜したほうがよいでしょう。 > > 商業、科学 >>> >>> 教育、政府など列挙できるいくつかの分野で > > この部分の訂正をお願いしていました。 > 、、など枚挙にいとまのないさまざまな分野で、、、。 > to name but a few. の表現として、適切と思ったのですが、日本語が流れないなら > ニュアンスは消えますが「さまざまな分野」で結構です。 > > 森本 > > > > ----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com> > To: <translate@ja.openoffice.org> > Sent: Saturday, October 23, 2010 10:50 PM > Subject: Re: [ja-translate] Re: [ooo-announce] Ten Years: Ope nOffice.org > 査読お願いします。 > > >> 森本さん みなさん >> >> 少しずつ出来た段落から投げますので見てください。 >> >> But we, the OpenOffice.org project community, showed these skeptics to >> be wrong. We showed the world that a free office productivity suite >> using open standards, especially what later came to be known as the >> OpenDocument Format (ODF), is more desirable, more powerful, and more >> transformative than any browser could be. We, the OpenOffice.org >> project community, gave the world a set of tools that allows all to >> participate as equals in the fields of commerce, science, education, >> government, to name but a few. >>> >>> しかし、私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーはその懐疑は間違いで >>> あったことを見せつけました。オープン・スタンダードを使った無料のオフィス・ス >>> イートは、特に後にOpenDocument Format(ODF)として知られたも の は他のどのブラ >>> ウザよりもより望ましく、よりパワフルで、より変更可能なあるものだと世界に見せ >>> つけました。 私たちOpenOffice.orgのプロジェクトコミュニティーは 商業、科学 >>> 教育、政府など列挙できるいくつかの分野で、全ての人が平等に参加できるツールを >> >>> 提供しました。 >> >> しかし、私たち OpenOffice.org >> プロジェクトのコミュニティーは、このような言われ方が間違いであることを示しました。私たちは、オープンスタンダード、特に >> OpenDocument Format (ODF) >> >> として後に知られることになる標準的な文書ファイルフォーマットを使った無料のオフィススイートが、どんなブラウザよりも魅力的で、パワフルで、変革の力を備えたものであることを示しました。私たちOpenOffice.org >> プロジェクトのコミュニティーが世界に与えたツールは、商業、科学、教育、政府などさまざまな分野で、すべての人の平等な参加を可能にしたのです。 >> >> 以上。 >> よろしくお願いいたします。 >> 平野 >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> >> > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org > > -- Kazunari Hirano - Marketing Project Coordinator - OpenOffice.org Japanese Language Project http://ja.openoffice.org/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org