森本さん > 以下の部分ですが、Their productions を「文書」とかなり限定されたものになっていますが、 > 限定されすぎてるように思います。 OpenOffice.org で作成される生産物は文書です。 限定されていないとおもいます。
> 「好きに加工して、、」の部分、日本語の流れが悪いように思います。 これは、取りましょう。 以下のようにします。 > We have given the world the tools to do things and to work together. > With OpenOffice.org, people produce - and their productions are theirs > to keep and do with as they will. That is real freedom. 私たちは協力・協働のツールを世界に与えました。人々は OpenOffice.org で文書を作成します。その文書は作成した人の物であり、自分の物として 持ち続けることができます。そして自分の使いたいように使えます。 これが本当の自由です。 Thanks, khirano --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org