森本さん

> 以下の部分ですが、Their productions を「文書」とかなり限定されたものになっていますが、
> 限定されすぎてるように思います。
OpenOffice.org で作成される生産物は文書です。
限定されていないとおもいます。

> 「好きに加工して、、」の部分、日本語の流れが悪いように思います。
これは、取りましょう。

以下のようにします。

> We have given the world the tools to do things and to work together.
> With OpenOffice.org, people produce - and their productions are theirs
> to keep and do with as they will. That is real freedom.
私たちは協力・協働のツールを世界に与えました。人々は OpenOffice.org
で文書を作成します。その文書は作成した人の物であり、自分の物として
持ち続けることができます。そして自分の使いたいように使えます。
これが本当の自由です。

Thanks,
khirano

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信