中田さん

Wiki のほう 直しました。

森本



----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Tuesday, November 30, 2010 8:44 AM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


今井さん、森本さん、
ご査読ありがとうございます。

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Mon, 29 Nov 2010 23:45:16 +0900

Public administrations and people working at all levels of government
(local / federal / regional / national etc) find OpenOffice.org 3 is
their ideal software solution. The combination of a flexible word
processor, a powerful spreadsheet, dynamic graphics, database access
and more meets all the everyday needs of a typical busy office
worker. Already available in a wide range of languages, OpenOffice.org
3 can be freely translated by local teams

公共機関

行政や、全てのレベルの官公庁(市町村、県、国レベルなど)で働く人々にとっ
てOpenOffice.org 3は理想的なソフトのソリューションです。柔軟に使える文
書作成、強力な表計算、ダイナミックな図形描画やデータベースという総合オ
フィスソフトで、毎日の仕事に必要なことは全てできます。すでに多くの言語
に翻訳されいますが、さらにそれぞれの地域の言語を使用するローカルチーム
によってOpenOffice.org 3は自由に訳すことができます。

「さらにそれぞれの地域の言語を使用するチーム」
localはそれぞれの地域なので二ついうことになります。

あとはokです。
では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信