みなさん、森本さん、

さて、why.openoffice.orgの査読が続きます。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari
もちろんどなたでも参加できます。
------------
Best value

Using OpenOffice.org 3 demonstrates your commitment to deliver best value 
services. It is not owned by any commercial organisation. Its open source 
licence means there are no licence fees to pay, no expensive annual audits, and 
no worries about non-compliance with onerous and obscure licencing conditions. 
You may also distribute the software free to your employees, through the 
schools system, or any other channel of your choice.

より税金を安くしつつ、よりよいサービスを

OpenOffice.org 
3を使うことで住民に対してより税金を安くしつつ、よりよいサービスを提供することができます。これは商業ベースのものではないからです。オープンソースライセンスということはライセンス料が要らないということです。つまり、毎年のライセンスの支払いや
 わずらわしく、難解なライセンスの条件に従っているかどうかなどを心配する必要がありません。また学校や他の経路を使ってソフトを配ることができます。
--------
Best Valueはhttp://en.wikipedia.org/wiki/Best_value
を意識してるのかなと思います。ちょっと言葉を変えてみましたがイマイチ
私のも野暮ったい気がします。

Data is safe   

Freedom of Information Acts require that the documents you create today will be 
accessible years in the future. OpenOffice.org 3 is the first software in the 
world to use ISO approved file formats as its default. It also has the ability 
to create pdf files if you need to publish information in a standard 'read 
only' format. If you already have (possibly unlicenced) office software, 
OpenOffice.org 3 should be able to read your old files.

データの安全性

情報公開法では今日作成された書類は将来に渡って入手可能でなければなりません。OpenOffice.org 
3はISOが承認したフォーマットを標準に採用した、世界で初めてのソフトです。またもし情報を公表しなければならない時には標準の読み出し専用ファイルであるPDFに変換する機能も備えています。もしすでにソフトを(ライセンスの切れているかもしれない)持っている場合、OpenOffice.org
 3はその古いソフトのファイルも表示することができるはずです。
---
これは情報公開法
http://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_of_Information_Act_%28United_States%29
ですね。デフォルトの意味は取り違えてると思います。

Open for all  

There are no secrets in OpenOffice.org 3 - our open-source policy means anyone 
can inspect the code or even help us develop the software. We actively 
encourage local teams to produce versions for minority languages. 
OpenOffice.org 3 is a leading international force in the movement for digital 
inclusion - making software of the highest quality available to all, regardless 
of income.

全ての人のために

OpenOffice.org 
3には何の隠し事もありません。我々のオープン・ソースでゆくというポリシーでは、だれでもそのコードを調べることができるし、またソフトをさらに開発する手助けをすることもできます。少数言語によるバージョンも、地域のチームで作るようにたいへん奨励しています。OpenOffice.org
 
3はデジタル・インクルージョン(誰もがコンピューターを使える世界)を目指す運動を世界的にリードしています。所得格差にかかわらず、この高品質のソフトを全ての人に平等にを提供することを目指しています。

リードしているというのは意訳ぎみです。incomeは所得格差だと思います。
(cf. googleで"income 格差"とやってみてください。結構でてきます)

thanks,
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信