Olá a todos, Correções da minha digitação: errdo = errado dizer = disser (ato falho)
Desde já agradeço pela atenção, ------------------------------------------------- André Gondim E-mail: andregon...@ubuntu.com Blog: http://andregondim.eti.br OpenPGP keys: C9721403 ------------------------------------------------- 2010/4/19 André Gondim <andregon...@ubuntu.com>: > Olá a todos, > > Eu sou o líder do time de tradução do Ubuntu Brasil, como todos os > outros, é um trabalho voluntário, e dou o melhor de mim nisso. Cada um > pode ajudar relatando os erros, somos todos humanos e passíveis de > falha. > > Você ajudará se dizer, programa tal, ou enviando a imagem. > > Para a versão do Ubuntu 10.04 Lucid Lynx que será lançada em 29 de > abril, foram traduzidos cerca de mais de 150 mil strings. Em termo de > tradução estamos sempre entre os 5 que mais traduzem o Ubuntu no > mundo. Temos um time de voluntários na tradução que deve estar em > torno de 230 pessoas cadastradas, nem todas são ativas, mas constam na > equipe. > > O time de revisores têm 9 membros, e nenhuma string entra no Ubuntu > sem a revisão devida. Pode haver algo de erro, mas te garanto que é > bem menos do que sua reclamação demonstrou, já que parecia que estava > tudo errdo, apenas para lhe mostrar estatísticas, segue abaixo: > > Estatísticas: 37203 de 334269 strings para traduzir, apenas 11.13 > porcento. Restam 78 pacotes para serem traduzidos. > > Mas eu não sei onde ficam as strings, não seja por isso, veja em: > > http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/AchandoPalavra > > Mas eu não sei como ser tradutor: > > https://launchpad.net/~lp-l10n-pt-br/ > > Enviem erros com telas, ou com a dica dada para achar a string. > > Quer ajudar? Ajude, quer reclamar? Use o twitter ou outra ferramenta. > > Abraços e boa sorte, > ------------------------------------------------- > André Gondim > E-mail: andregon...@ubuntu.com > Blog: http://andregondim.eti.br > OpenPGP keys: C9721403 > ------------------------------------------------- > > > > 2010/4/19 PAULO FERNANDES <pfern...@gmail.com>: >> Prezado Robson, >> >> concordo com o Xisberto. O correto é: >> >> *usável pelo maior número de pessoas possível* ou >> *usável pelo maior número possível de pessoas*. >> >> A concordância do possível é com *maior número* (maior número possível). >> >> Mas que falem os doutos. >> >> Paulo >> >> >> >> >> Em 18 de abril de 2010 15:48, Robson - GMail <aguiar...@gmail.com> escreveu: >> >>> Não vou discutir com vc ñ, mas a palavra dveria ser: "possíveis" e não >>> "possível". >>> Trata-se do termo "...de pessoas". como poderia colocar no plural >>> somente: "pelo maior número"? "pelos maiores números"? que isso, vai tu >>> também para o mobral, kkkkkkkkk >>> >>> >>> Em 18-04-2010 15:21, Xisberto escreveu: >>> > Em 18 de abril de 2010 12:06, Robson - GMail<aguiar...@gmail.com> >>> escreveu: >>> > >>> >> Ei, ei, ei, parem (STOP)..... >>> >> >>> >> Fui eu que enviei a mensagem, pra que essa briga toda???? >>> >> >>> > Você ao menos teve a decência de informar o erro. Acontece que a >>> > tradução não é uma "responsabilidade", pois não há uma contrapartida. >>> > Eles vão lá e traduzem. Prefere usar o sistema com alguns erros de >>> > tradução ou só ter ele em inglês? >>> > >>> > >>> >> _______________________________________________ >>> >> Kubuntu usa a sólida base do Ubuntu mais o KDE mais recente. Nós somos >>> >> parte da comunidade Ubuntu e usamos sua infrasetrutura e suporte. Nossa >>> >> missão é ser a melhor distribuição KDE disponível. >>> >> _______________________________________________ >>> >> Erro: infrasetrutura >>> >> >>> >> >>> > Uma letra trocada de lugar. Isso não é erro de tradução, é de >>> > digitação e acontece com qualquer um. >>> > >>> > >>> >> _______________________________________________ >>> >> Kubuntu inclui as melhores traduções e infraestrutura de acessibilidade >>> >> que a comunidade de Software Livre tem a oferecer, isso para tornar o >>> >> Kubuntu usável pelo maior número de pessoas possível >>> >> _______________________________________________ >>> >> Erro: possível >>> >> >>> >> >>> > "pelo maior número" é singular, "possível" concorda com ele. Está >>> correto. >>> > >>> > >>> >>> >>> -- >>> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece >>> >>> Lista de discussão Ubuntu Brasil >>> Histórico, descadastramento e outras opções: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br >>> >> -- >> Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece >> >> Lista de discussão Ubuntu Brasil >> Histórico, descadastramento e outras opções: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br >> > -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br