Hallo, moin moin, dabei!
Vorerst beteilige ich mich gerne am Korrekturlesen. Ich denke es kann meinen Lernprozess (ich versuche gerade, mich in Solaris einzuarbeiten) ganz gut unterst?tzen. Kurzvorstellung: Alter: in diesem Alter fragt man nicht mehr danach... beruflich findet Ihr mich im Linux-(Desktop)-Umfeld, vornehmlich im StarOffice-Bereich (kein 'Sunny' aber Sympathisant). Weitere FOSS-Projekte, in denen ich mich rumtreibe sind OpenOffice.org (QA und dba) sowie NetBeans (ich ?bersetze dort gerade die UML-Tutorials (das ?bt ganz gut f?r die Klausur)). Viel Zeit bleibt nicht, da ich nebenbei ein Fernstudium absolviere, aber Sonntags ist ja mein Solaris-Tag ;-) Erstes Feedback: lasst uns bitte auf den ?bersetzten Seiten das "Sie" nutzen, auch wenn es in einer von Amerikanismen gepr?gten Branche un?blich sein mag. Mein Eindruck ist, dass Seiten mit "Sie" im deutschsprachigen Raum als seri?ser wahrgenommen werden. Einige Begriffe w?rde ich nicht unbedingt ?bersetzen, ein 'Update' ist schneller gelesen als eine 'Programmaktualisierung' (und mein Auto steht in der Garage, obwohl ich ja auch Wagenschuppen sagen k?nnte). Auf jeden Fall sollten wir eine einheitliche Linie fahren und so etwas wie Richtlinien und ?bersetzungstabellen nutzen. Interessant ist in diesem Zusammenhang das Sun Glossary Tool 2.0 https://g11nportal.sun.com/ Netbeans nutzt z.B. http://wiki.netbeans.org/wiki/view/GermanTranslators BTW: Gueven Bay hat am 05.02.07 den IRC-Kanal #opensolaris-de ge?ffnet, ist aber immer noch recht ruhig da, und wenn mein NettZwerg mal wieder so will wie ich... Allen eine sch?nen Arbeitstag, Axel (aka axxl) This message posted from opensolaris.org
