On 16 November 2011 14:20, Francis Tyers <fty...@prompsit.com> wrote: > El dc 16 de 11 de 2011 a les 14:18 +0000, en/na Jimmy O'Regan va > escriure: >> On 16 Nov 2011 14:09, "Francis Tyers" <fty...@prompsit.com> wrote: >> > >> > El dc 16 de 11 de 2011 a les 14:02 +0000, en/na Jimmy O'Regan va >> > escriure: >> > > On 16 Nov 2011 13:35, "Francis Tyers" <fty...@prompsit.com> wrote: >> > > > >> > > > Hey all! >> > > > >> > > > I've thrown all the parts together and have a working prototype >> of >> > > the >> > > > lexical selection module. A rule compiler, and a processor. >> > > > >> > > > At the moment the rule format is like: >> > > > >> > > > >> > > >> https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/branches/apertium-lex-tools/examples/rules.txt >> > > > >> > > > But we have also discussed an XML-based format, which would be >> like: >> > > > >> > > > >> > > >> https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/branches/apertium-lex-tools/examples/rules.xml >> > > > >> > > > I would like to, as my next step, improve the rule compiler (at >> the >> > > > moment there is a lot of string mangling that I think could be >> > > improved >> > > > on -- e.g. for holding the pattern lengths/ids), and support the >> XML >> > > > format, but in order to do this, I would first like to get >> comments >> > > on >> > > > it. Is there anything that you would change? Do you feel >> comfortable >> > > > writing rules in this format? >> > > > >> > > >> > > It might be better to ask next week, when GCI tasks have been >> sorted >> > > and finalised. Split focus and so on. >> > >> > What a great idea! We could make some GCI tasks like "come up with X >> > lexical selection rules for a language pair of your choice". >> > >> >> You'll want to rephrase that, significantly. GCI students are casually >> browsing a list of titles so you should pick a title that doesn't rely >> on a relatively obscure phrase - something that immediately informs >> them that they probably already know this. > > Yeah, how about: "find X rules for how to translate words with more than > one possible translation" ? >
Better - seems a little more inviting, so to speak. >> > I was also thinking of a GCI task to make a human interface to >> creating >> > the rules (maybe web-based?), offering the user all the possible >> > sentences, and asking them to mark them as "ok/not ok" and mark the >> > "contextually important words". I can't think that it would be more >> than >> > a couple of days work for someone with experience with PHP. >> >> Nice idea. There are plenty of javascript draggy droppy things around, >> so we could maybe also look for an interface to build basic transfer >> rules too. > > Exactly, also, web 2.0 stuff is hip with the kids! Fo' shizz. -- <Sefam> Are any of the mentors around? <jimregan> yes, they're the ones trolling you ------------------------------------------------------------------------------ All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a definitive record of customers, application performance, security threats, fraudulent activity, and more. Splunk takes this data and makes sense of it. IT sense. And common sense. http://p.sf.net/sfu/splunk-novd2d _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff