On 16 November 2011 14:20, Francis Tyers <fty...@prompsit.com> wrote:
> El dc 16 de 11 de 2011 a les 14:18 +0000, en/na Jimmy O'Regan va
> escriure:
>> On 16 Nov 2011 14:09, "Francis Tyers" <fty...@prompsit.com> wrote:
>> >
>> > El dc 16 de 11 de 2011 a les 14:02 +0000, en/na Jimmy O'Regan va
>> > escriure:
>> > > On 16 Nov 2011 13:35, "Francis Tyers" <fty...@prompsit.com> wrote:
>> > > >
>> > > > Hey all!
>> > > >
>> > > > I've thrown all the parts together and have a working prototype
>> of
>> > > the
>> > > > lexical selection module. A rule compiler, and a processor.
>> > > >
>> > > > At the moment the rule format is like:
>> > > >
>> > > >
>> > >
>> https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/branches/apertium-lex-tools/examples/rules.txt
>> > > >
>> > > > But we have also discussed an XML-based format, which would be
>> like:
>> > > >
>> > > >
>> > >
>> https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/branches/apertium-lex-tools/examples/rules.xml
>> > > >
>> > > > I would like to, as my next step, improve the rule compiler (at
>> the
>> > > > moment there is a lot of string mangling that I think could be
>> > > improved
>> > > > on -- e.g. for holding the pattern lengths/ids), and support the
>> XML
>> > > > format, but in order to do this, I would first like to get
>> comments
>> > > on
>> > > > it. Is there anything that you would change? Do you feel
>> comfortable
>> > > > writing rules in this format?
>> > > >
>> > >
>> > > It might be better to ask next week, when GCI tasks have been
>> sorted
>> > > and finalised. Split focus and so on.
>> >
>> > What a great idea! We could make some GCI tasks like "come up with X
>> > lexical selection rules for a language pair of your choice".
>> >
>>
>> You'll want to rephrase that, significantly. GCI students are casually
>> browsing a list of titles so you should pick a title that doesn't rely
>> on a relatively obscure phrase - something that immediately informs
>> them that they probably already know this.
>
> Yeah, how about: "find X rules for how to translate words with more than
> one possible translation" ?
>

Better - seems a little more inviting, so to speak.

>> > I was also thinking of a GCI task to make a human interface to
>> creating
>> > the rules (maybe web-based?), offering the user all the possible
>> > sentences, and asking them to mark them as "ok/not ok" and mark the
>> > "contextually important words". I can't think that it would be more
>> than
>> > a couple of days work for someone with experience with PHP.
>>
>> Nice idea. There are plenty of javascript draggy droppy things around,
>> so we could maybe also look for an interface to build basic transfer
>> rules too.
>
> Exactly, also, web 2.0 stuff is hip with the kids!

Fo' shizz.

-- 
<Sefam> Are any of the mentors around?
<jimregan> yes, they're the ones trolling you

------------------------------------------------------------------------------
All the data continuously generated in your IT infrastructure 
contains a definitive record of customers, application performance, 
security threats, fraudulent activity, and more. Splunk takes this 
data and makes sense of it. IT sense. And common sense.
http://p.sf.net/sfu/splunk-novd2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to